﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:06,247
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

<font face="Andalus" color="#808080">تـعـديـل الـتـوقيـت</font>
<font face="Magneto" color="#808080">Suliman.k</font>

2
00:00:07,730 --> 00:00:09,700
<i> الحلقـــ 9 ـــــة </i>

3
00:00:12,700 --> 00:00:14,780
يا إلهي!

4
00:00:14,780 --> 00:00:20,620
يا إلهي! كيف عشت كل هذه السنوات بهذا الشعر؟

5
00:00:20,620 --> 00:00:24,890
أحقاً تستطيعين التخلص من كل أثر لتجعد الشعر الخبيث هذا؟

6
00:00:24,890 --> 00:00:27,870
حسناً، أتوقع بأن الأمر سيكون صعباً و لكن

7
00:00:27,870 --> 00:00:32,460
.طالما أنا هنا، فسوف أهتم بالأمر بشكل تام

8
00:00:32,460 --> 00:00:33,880
! نعم

9
00:00:34,930 --> 00:00:37,740
لكن... كم سيكلف ذلك؟

10
00:00:37,740 --> 00:00:41,230
...التكلفة الأساسية للعلاج السحري لتجعد الشعر الخبيث هي 300،000 وون (300$) و

11
00:00:41,230 --> 00:00:43,350
.و بما أنكِ تحتاجين لعلاج مغذ للشعر... فسيكون 400،000 وون (400$) هو المبلغ الإجمالي

12
00:00:43,350 --> 00:00:45,610
!أر...أربعة

13
00:00:53,690 --> 00:00:55,440
.نعم! من فضلكِ افعلي ذلك

14
00:00:55,440 --> 00:00:58,080
!فأنا أريد بداية جديدة

15
00:01:00,710 --> 00:01:03,890
..واو، كم هو جميل

16
00:01:11,800 --> 00:01:16,250
.بالنسبة لمن تود المشاركة في عرضنا الترويجي، سوف نقدم لها زينة جديدة لوجهها

17
00:01:16,250 --> 00:01:18,560
<i> إنها تبدو أكثر جمالاً بكثير، أليس كذلك؟</i>

18
00:01:18,560 --> 00:01:20,160
<i>إذاً من ترغب بالمشاركة أيضاً؟</i>

19
00:01:20,160 --> 00:01:22,590
! أنا - <br> !هنا -

20
00:01:22,630 --> 00:01:24,130
<i>!أوه، انظرن إلى تلك المرأة</i>

21
00:01:24,130 --> 00:01:26,490
<i>من تكون؟</i>

22
00:01:26,490 --> 00:01:28,940
!فلتزينيني أنا ! أنا، أنا، أنا

23
00:01:34,040 --> 00:01:37,240
-آه، ماذا نتناول على الغدا

24
00:01:40,130 --> 00:01:43,580
هذا غريب. لِمَ يصدر إحساس هي جين عن امرأة غير مألوفة؟

25
00:01:43,580 --> 00:01:46,290
!آه، أيها الرئيس! مازلت تعاني من أثر الكحول

26
00:01:46,290 --> 00:01:49,020
هل يستطيع أحد الإجابة على الهاتف؟

27
00:01:51,130 --> 00:01:54,710
.مرحبا؟ معك كين هي جين من فريق تحرير مجلة موست كوريا

28
00:01:58,900 --> 00:02:00,310
.نعم

29
00:02:00,310 --> 00:02:03,900
.حسنا. سوف أرسلها لك يوم الأربعاء عبر البريد السريع

30
00:02:03,900 --> 00:02:05,710
.نعم، لقد فهمت

31
00:02:06,520 --> 00:02:08,490
جاكسون؟-<br> هل أنتِ هي جين؟ -

32
00:02:08,490 --> 00:02:12,130
.أوه، بالنظر إلى تلك الحقيبة الكئيبة، تبدو و كأنها هي

33
00:02:12,130 --> 00:02:14,190
!نعم! لقد عدت

34
00:02:14,190 --> 00:02:16,600
.أعتذر لجعلكم تقلقون

35
00:02:16,600 --> 00:02:17,750
.أعتذر

36
00:02:17,750 --> 00:02:19,520
.مرحى

37
00:02:19,520 --> 00:02:22,740
!لقد اشتقت إليكِ كثيراً

38
00:02:23,730 --> 00:02:25,480
آه بجدية. ما الذي تفلعه الآن؟

39
00:02:25,480 --> 00:02:28,790
.أوه، لقد عدتِ حقاً -<br> .هيه! لقد تجاوزت الحدود قليلا

40
00:02:28,790 --> 00:02:31,350
!أنا مسرورة برجوعِكِ إلينا يا هي جين! مرحبا بعودتكِ

41
00:02:31,350 --> 00:02:33,240
!فعلاً لقد أصبحتِ جميلة جداً

42
00:02:33,240 --> 00:02:36,870
!أوني، لقد تغيرت بشكل كلي

43
00:02:36,870 --> 00:02:38,700
.أوني، إنكِ في غاية الجمال

44
00:02:38,700 --> 00:02:41,690
.شكراً لكم - <br> هل ستمضون اليوم بكامله في تحيتها؟ -

45
00:02:41,690 --> 00:02:43,610
.هيا الآن. فليعد كلٌّ إلى عمله

46
00:02:43,610 --> 00:02:45,970
!نعم - <br>. نعم -

47
00:02:56,850 --> 00:02:59,400
ما الذي فعلته بشعرك؟

48
00:02:59,420 --> 00:03:01,400
أوه، مهلا. هل تضعين مساحيق التجميل؟

49
00:03:01,400 --> 00:03:04,210
.لا يمكنني رؤية النمش على وجهكِ

50
00:03:04,210 --> 00:03:09,180
. ذلكَ الإنفجارُ الغني من حُبوب السمسم المنثورةِ على خدَّيكِ هيَ ميزةُ جاكسون الأروع

51
00:03:09,180 --> 00:03:12,570
! أه، هذا لا يُناسبكِ . لا يُناسبكِ ! جاكسون القديمة كانت أكثرَ جمالاً

52
00:03:12,570 --> 00:03:15,290
. لماذا ؟ الجميعُ يُخبرونني أني أكثرُ جمالاً

53
00:03:15,290 --> 00:03:18,990
! إذهب و قُم بعملكَ

54
00:03:21,570 --> 00:03:24,900
... تبدينَ أفضلَ قليلاً في مظهركِ

55
00:03:24,900 --> 00:03:26,270
... أوني

56
00:03:26,270 --> 00:03:28,760
هاه ؟ أوني ؟

57
00:03:28,760 --> 00:03:31,620
إذاً ماذا . هل عليَّ مُناداتُكِ أوبا ؟

58
00:03:34,960 --> 00:03:37,760
. إعتقدتُ أنها ستُطرَد بسبَبي

59
00:03:43,840 --> 00:03:47,640
أوغوو . شعرُ بصَلَتي أصبحَ أطول

60
00:03:47,640 --> 00:03:51,710
. أعتقدُ أنَّ أحداً كان يُغير ماءَكِ بينما كنتُ غيرَ موجودة

61
00:04:10,090 --> 00:04:12,250
هي جين، هل يُمكنكِ الذهابُ للجوار للحصولِ لنا على فترةٍ زمنية ؟

62
00:04:12,250 --> 00:04:14,380
! أجل ! لقد فهِمت

63
00:04:18,440 --> 00:04:23,290
♫ فوغاليو ريستاري كون تي ، سينو مي مورو ..<br> <i>( أُريد البقاء معكَ ، و إلا سوفَ أموت .)</i>

64
00:04:23,290 --> 00:04:25,140
! صباح الخير، يا رئيسةَ التحرير

65
00:04:25,140 --> 00:04:27,940
. لقد عُدت

66
00:04:27,940 --> 00:04:29,600
من قَد تكونُ هذهِ العزيزةُ التي عادَت ؟

67
00:04:29,600 --> 00:04:32,740
. أنا الوَبَرُ الذي أتيتُ من فريق الإدارة، كيم هي جين

68
00:04:32,740 --> 00:04:36,100
! أوه ماما ميا ! ذلكَ الوَبَر ؟

69
00:04:36,100 --> 00:04:38,340
. أه، أعتقدُ أنكِ عُدتِ من مكانٍ ما

70
00:04:38,340 --> 00:04:41,230
- . أوه، تفضلي . إذهبي <br> - . أجل

71
00:04:42,030 --> 00:04:45,260
- لكن، يا عزيزتي ؟ <br> - ! أجل، يا رئيسةَ التحرير

72
00:04:45,260 --> 00:04:49,880
. أنتِ تبدينَ مثلَ موست كثيراً . برافا . برافا

73
00:04:52,270 --> 00:04:54,250
! شُكراً لكِ

74
00:04:55,560 --> 00:04:57,330
. جاكسون . جاكسون . جاكسون

75
00:04:58,260 --> 00:05:00,090
هل عليّ أن أشتري لكِ الأودن بعدَ ذلك ؟ الأودن ؟ الأودن ؟

76
00:05:00,090 --> 00:05:02,230
- أو اللحم ؟ اللحم ؟ <br> - ماذا ؟ <br> - أم، ماذا علينا أن نأكُل ؟<br> - هاه ؟

77
00:05:02,230 --> 00:05:04,490
! أه، لا تهتمي لذلك . لِنذهب للحصول على بعضِ المشروبات ! المشروبات

78
00:05:04,490 --> 00:05:07,060
! لكني مشغولة

79
00:05:07,060 --> 00:05:10,170
أه ، نائبُ رئيس التحريرِ أتى لرؤيتكِ ؟

80
00:05:10,170 --> 00:05:14,090
إذاً أتيتِ لأن نائبَ رئيسِ التحرير تمسكَ بكِ ؟

81
00:05:14,090 --> 00:05:16,040
. ليسَ كذلك

82
00:05:16,040 --> 00:05:18,180
. لديَّ هدفٌ الآن لِذا عُدت

83
00:05:18,180 --> 00:05:20,350
. هدفُ جاكسون أن تُصبحَ موظفةً بدوامٍ كامِل

84
00:05:20,350 --> 00:05:23,500
. إلى جانبِ ذلك . هدفٌ مُباشرةً أمامَ عينيّ

85
00:05:23,500 --> 00:05:27,350
. سأستبدِلُ آلةَ طباعةِ أبي

86
00:05:28,500 --> 00:05:33,130
. سأَشُد على أسناني و أعملَ بجِدٍ من أجلي و لأبي

87
00:05:33,130 --> 00:05:37,740
. لن أشتكي بعدَ الآن و فقط أعملَ بجِد

88
00:05:38,540 --> 00:05:41,800
. إذاً ستحتاجينَ إلى مُرشدٍ مُذهِل في مكانِ العمل

89
00:05:41,800 --> 00:05:42,790
ماذا ؟

90
00:05:42,790 --> 00:05:45,680
. على سبيلِ المثال، أنا

91
00:06:01,830 --> 00:06:03,030
. أه، سونغ جون

92
00:06:03,030 --> 00:06:04,400
مرحباً ؟

93
00:06:05,340 --> 00:06:09,520
الآن أصبحتِ ترُدين . لِماذا يصعبُ وضعُكِ على الهاتف ؟

94
00:06:11,630 --> 00:06:14,900
. كنتُ سآتي لِأجدَكِ في الفندق إن لَم ترُدي اليوم حتى

95
00:06:14,900 --> 00:06:18,740
. مهما يحصُل، خصِّصي لي وقتاً اليوم . إن كُنتِ مشغولةً ، سآتي إلى الفُندق

96
00:06:18,740 --> 00:06:22,440
. لا . لا تأتِ . لا تأتِ أبداً إلى الفندق

97
00:06:26,190 --> 00:06:31,560
. قضيتُ وقتاً طويلاً في هذا الفُندق بحيث أصبحتُ مُتعبةً من هذا المكان

98
00:06:31,560 --> 00:06:33,450
. لِنلتَقي في الخارِج

99
00:06:34,720 --> 00:06:36,050
. أجل

100
00:06:36,900 --> 00:06:39,240
. أجل، سأراكَ لاحِقاً

101
00:06:49,700 --> 00:06:51,490
<i> حدَثُ الإحتفال بالذكري العشرين لِموست </i>

102
00:06:52,530 --> 00:06:56,880
إن كان حدثَ الإحتفال بالذكرى العشرين لِموست، فإن المُمثلينَ من الطُبعات الأجنبية لِموست سيُشارِكونَ أيضاً

103
00:06:56,880 --> 00:07:01,370
. فنانونَ أجانِب و العديدُ من الشخصياتِ البارزةِ في مجالِ الأزياءِ في دولتِنا، الجمال ، و الصناعة الثقافيّة

104
00:07:01,370 --> 00:07:04,610
أليسَ علينا أن نُوَفر ميزانيةً أكبر و نجعلَه أكثر إسرافاً ؟

105
00:07:04,610 --> 00:07:07,220
. هذا صحيح . علينا على الأقل أن نُقيمَ حفلةً رحلةٍ بحرية

106
00:07:07,220 --> 00:07:09,880
. لِنجعلهُ فاخِراً و ساحِراً قدرَ الإمكان

107
00:07:09,880 --> 00:07:13,040
-- و علينا أن نُنادي بعضاً من أشهر المُغنينَ هذهِ الأيام ، مثلَ سوبر جونيور

108
00:07:13,040 --> 00:07:14,700
- ! أوه <br> - ! أُحب ذلك

109
00:07:14,700 --> 00:07:18,280
علينا أن ندعو فِرقةً كتلكَ و يُمكنهم أن يُؤَدوا عرضاً إحتفالياً مُذهِلاً

110
00:07:18,280 --> 00:07:22,050
! و يُمكننا أن نُطلِقَ أطناناً من الألعاب النارية

111
00:07:22,080 --> 00:07:24,330
-- لماذا لا نستأجِرُ مُنتجعاً كامِلاً في جزيرةِ جيجو و

112
00:07:24,330 --> 00:07:25,350
- ! يا للروعة ! جيجو <br> - ! سيكونُ ذلكَ مُذهِلاً

113
00:07:25,350 --> 00:07:27,210
. أُحب ذلك

114
00:07:31,710 --> 00:07:34,400
ما المُشكلة، يا نائب رئيس التحرير ؟

115
00:07:36,770 --> 00:07:39,110
ما خَطبُ تعبيركِ أيضاً ، هي جين ؟

116
00:07:42,760 --> 00:07:46,220
ذلكَ... أنا لستُ مُتأكدةً لكن

117
00:07:46,220 --> 00:07:48,520
، فقط لأنهُ حدثُ الذكرى العشرين

118
00:07:48,520 --> 00:07:52,230
. فإن فعلَ شئٍ مُترفٍ يبدو مُبتذَلاً

119
00:07:52,230 --> 00:07:57,950
...ما فكرتُ فيه أن هذا حقاً لا يُناسب فِكرتنا لحدثِ الذكرى العشرين

120
00:07:57,950 --> 00:07:59,780
. مثلَ أفكاري تماماً

121
00:07:59,780 --> 00:08:04,930
، الفِكرةُ لطُبعة الذكرى العشرين هيَ حولَ مدى اختلافِ العالَم إن تم تغيير وُجهةِ النظر

122
00:08:04,930 --> 00:08:08,110
. لِذا التركيزُ على فعلِ شئٍ مُترَفٍ لا يبدو صحيحاً

123
00:08:08,110 --> 00:08:11,130
ألا تعتقِدونَ أن علينا فعلَ شئٍ مُختلِف ؟

124
00:08:11,130 --> 00:08:13,420
كيف، بالضبط ؟

125
00:08:14,650 --> 00:08:18,740
. أه... فِعلُ العَكس، مثلَ إبعادِ هكذا ترفٍ مُبهرَج

126
00:08:18,740 --> 00:08:23,120
أه ! ماذا عن تسليطِ الضوءِ على الجانِب الآخَر لذلكَ التَرَف ؟

127
00:08:23,120 --> 00:08:24,850
الجانب الآخَر للترَف ؟

128
00:08:24,850 --> 00:08:29,200
، على سبيل المثال، من أجلِ وضعِ عارضةٍ جميلةٍ على المُدرج في عرضِ أزياء

129
00:08:29,200 --> 00:08:32,700
. هناكَ فنّانونَ و طاقمُ عمَل

130
00:08:32,700 --> 00:08:35,750
. أو هناكَ مُدَلِّكةٌ حصريةٌ لعلامةٍ رياضيةٍ عالميةٍ معروفة

131
00:08:35,750 --> 00:08:39,930
. سلِّطوا الضوءَ على هذا النوعِ من الأشخاص هوَ ما أقولُه

132
00:08:39,930 --> 00:08:42,580
. الآن وقد ذكرتَ الأمر، فنحنُ من هؤلاءِ الناس

133
00:08:42,580 --> 00:08:46,170
، مجلةٌ تبدو فاتِنةً لكن كي يتم نشرُها

134
00:08:46,170 --> 00:08:49,360
. الكثيرُ من الأشخاص يفتقِدونَ النومَ و ليس لديهم وقتٌ حتى للإستحمام

135
00:08:49,360 --> 00:08:52,490
. نحنُ حقاً نعملُ كالكِلاب

136
00:08:52,490 --> 00:08:55,310
... كي تُشِعَّ النجمةُ بإشراقٍ يجبُ أن يكونَ هناكَ ظلام

137
00:08:55,310 --> 00:08:58,670
. لِذا الفكرةُ هيَ تسليطُ الضوء على الظلام و ليسَ على النجمة

138
00:08:58,670 --> 00:09:00,840
شئٌ مثل هذا ؟

139
00:09:00,840 --> 00:09:04,450
. الشخصُ الذي يبقى مُختفياً في الظِلال من أجلِ مُساعدة شخصٍ على الإشراق هوَ في الحقيقةِ جميل

140
00:09:04,450 --> 00:09:08,780
. إن كانَ علينا التفكيرُ في عُنوان ، سيكونُ شيئاً مثلَ ' جمالُ الظِلال '

141
00:09:11,640 --> 00:09:15,130
أعتقِدُ أن هذا شئٌ نستطيع بالتأكيد العملَ عليه . كيفَ يشعرُ الجميع ؟

142
00:09:15,130 --> 00:09:16,820
- . يُعجِبني <br> - . يُعجِبني كُلياً

143
00:09:16,820 --> 00:09:19,390
. حسناً ، أعتقدُ أنه جيد

144
00:09:19,390 --> 00:09:23,000
أه لكن فكرةَ مَن كانت هذه في المَقامِ الأول ؟ ألَم تكُن جاكسون ؟ جاكسون ؟

145
00:09:23,000 --> 00:09:25,340
! أه، أنتِ الأفضل

146
00:09:25,340 --> 00:09:29,100
ألا يجبُ أن ينالَ هذا تصفيقاً ؟

147
00:09:39,270 --> 00:09:40,990
. هذهِ دقائِقُ اليوم

148
00:09:40,990 --> 00:09:43,610
- . شُكراً لكِ <br> - . أجل

149
00:09:43,610 --> 00:09:46,310
- . أه، كيم هي جين <br> - أجل ؟

150
00:09:46,310 --> 00:09:50,130
ماذا عليّ أن أفعل ؟ هل عليَّ أن أشتري بطاقةَ يانصيب ؟

151
00:09:50,130 --> 00:09:51,800
ماذا ؟

152
00:09:52,640 --> 00:09:56,850
. أه، يُقال هنا أنهُ إن أعدتُ هذا بعد ضياعِه، سأكونُ مُباركاً بالكثيرِ من الحَظ الجيد

153
00:09:59,560 --> 00:10:03,910
. عرفتُ أنهُ غيرُ مُهذَّب لكن انتهى بيَ الأمرُ أقرأُه من الأول إلى الخلف

154
00:10:03,950 --> 00:10:07,910
. أضفتُ إليهِ بعضَ الأفكارِ التي راودَتني بينما أقرأُه

155
00:10:10,330 --> 00:10:16,880
...أفكارُكِ من رحلة عملنا، لأجل طبعتِنا الذكرية العشرين، و على دفتر

156
00:10:16,880 --> 00:10:20,310
،لستُ متأكدًا ما إذا كان بسبب وجهة نظرك كهاوي

157
00:10:20,310 --> 00:10:24,740
،أو لأن كيم هي جين لديها أعين ترى الأشياء مختلفتاً

158
00:10:24,740 --> 00:10:28,720
الطريقة التي أنتِ ترين بها الأشياء هي... ينبغي أن أقول مثير للعاطفة؟

159
00:10:28,720 --> 00:10:34,950
.على أي حال، كانت وجهات نظرك ثاقبة. آمل أن تتمكنِ من تبين لنا أكثر في المستقبل

160
00:10:34,950 --> 00:10:38,560
.نعم. سأعمل مع الحماس

161
00:10:38,560 --> 00:10:41,030
أيضاً، كيم هي جين.

162
00:10:41,030 --> 00:10:42,780
نعم؟

163
00:10:45,340 --> 00:10:47,090
هذا.

164
00:10:52,720 --> 00:10:56,030
ما هذا؟

165
00:11:02,470 --> 00:11:04,180
<i>كيم هي جين</i>

166
00:11:04,180 --> 00:11:07,880
أنا أقول أن لا تفقدِ الآي دي لعملك، و إرتديه لفترة طويلة .

167
00:11:07,880 --> 00:11:12,060
انها هدية ترحيبية أنا أقدم لكِ كزميلكِ.

168
00:11:13,710 --> 00:11:15,910
كزميل؟

169
00:11:25,530 --> 00:11:29,010
ماذا تظن؟ هل يبدو جيدًا؟

170
00:11:32,190 --> 00:11:34,450
سوف استخدمه بشكل جيد.

171
00:11:36,310 --> 00:11:39,330
أيضاً، كيم هي جين.

172
00:11:39,330 --> 00:11:40,370
نعم؟

173
00:11:40,370 --> 00:11:46,190
يبدو أنني نسيت أن أقول شيء اكثر أهمية.

174
00:11:47,390 --> 00:11:51,030
انه شيءٌ رائع أنك رجعتي.

175
00:11:51,030 --> 00:11:53,610
أهلا بكِ.

176
00:12:11,670 --> 00:12:12,770
أوه، هي جين.

177
00:12:12,770 --> 00:12:15,130
<i>سونغ جون.</i>

178
00:12:15,130 --> 00:12:19,330
ماذا علي أن أفعل؟ شيءٌ عاجل جاء فجأةً،

179
00:12:19,330 --> 00:12:22,370
أعتقد أن علي الخروج للعمل.

180
00:12:22,370 --> 00:12:26,920
حقًا؟ يبدو أنك مشغولةٌ جدًا.

181
00:12:26,920 --> 00:12:31,290
إنه أمر سيئ جدا. إعطيني مكالمة عندما جدولكِ يفترغ.

182
00:12:31,290 --> 00:12:33,040
نعم.

183
00:12:51,610 --> 00:12:58,700
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

184
00:13:19,800 --> 00:13:22,350
ماذا علي أن أفعل؟ المعذرة!

185
00:13:27,930 --> 00:13:29,650
ماذا؟

186
00:13:30,590 --> 00:13:36,030
أنها كانت تعاني من تشنج المعدة بسبب ضغط. أنها كانت في الكثير من الألم. لم تكن تعرف؟

187
00:13:41,050 --> 00:13:44,550
يوجد علامات الجفاف وسوء التغذية.

188
00:13:44,550 --> 00:13:48,190
إذاً قد كانت لم تأكل أو تنام للأيآم السابقة.

189
00:13:48,190 --> 00:13:51,210
أنها كانت في الكثير من الضغط.

190
00:14:00,390 --> 00:14:05,610
هل انتِ مستيقظة؟ هل تذكرين ماذا حدث؟

191
00:14:07,440 --> 00:14:09,490
لا تقفي. تمددي.

192
00:14:13,550 --> 00:14:16,870
أنتِ لم تسطيعين تحمله وانتهيتي تفقدين الوعي.

193
00:14:16,870 --> 00:14:21,150
بالإطلاع عليه، أنتِ لست الشحص الذي يقدر على فعل شيء مثل ذلك ثم تحمل العواقب.

194
00:14:21,150 --> 00:14:23,590
الأكثر الذي تنتظرين،

195
00:14:24,630 --> 00:14:26,830
أنتِ تضرِ نفسكِ فقط.

196
00:14:30,230 --> 00:14:35,550
إعتقدتُ إنه سوف ينتهي بعد يوم. أردت فقط يوما واحدًا.

197
00:14:38,290 --> 00:14:40,730
اصبحتُ طامعة.

198
00:14:42,270 --> 00:14:46,870
الكثير من المرات، أقصد، المئات من المرات حاولت التوقف لكن-

199
00:14:46,870 --> 00:14:49,030
أنتِ أقرب صاحبة هي جين.

200
00:14:49,030 --> 00:14:52,550
أنتِ تعرفين جيداً إن الإثنين منهم كانوا الحب الأول لكل منهما.

201
00:14:52,550 --> 00:14:57,950
انه نفس الشيء بالنسبة لي أيضًا. إلي،

202
00:14:57,950 --> 00:15:00,250
هو حبي الأول.

203
00:15:05,730 --> 00:15:09,110
حب شخص بهذه الكثرة،

204
00:15:11,110 --> 00:15:13,650
هي المرة الأولى بنسبة إلي أيضًا.

205
00:16:01,550 --> 00:16:06,760
ماما! إنه ساخن! أنا كنت تقريبًا أحرق نفسي.

206
00:16:07,670 --> 00:16:09,710
هي جين.

207
00:16:09,710 --> 00:16:16,050
أوه، ها ري. هل أنت بخيرة؟ ما هذا؟ هل شيءٌ غير صحيح؟

208
00:16:16,050 --> 00:16:21,690
أنت لا تعرفين كم كنتُ خائفة عندما عدتي من العمل، و كنتِ تصيحين في نومك.

209
00:16:21,690 --> 00:16:24,200
أوه، إنه يفور!

210
00:16:25,350 --> 00:16:29,150
نظرتُ إلى دواؤكِ، و يبدو أنه دواء لآلام المعدة.

211
00:16:29,150 --> 00:16:33,650
هل حصلتِ على الكثير من الضغط؟ عندما تكونين متوترة، تحصلين على آلام المعدة.

212
00:16:38,070 --> 00:16:41,150
<i>سوف أخبرأ جوما لكي تخبر المدرسة بإنكِ مريضة.</i>

213
00:16:41,150 --> 00:16:45,090
<i>لدي إجتماع، فيجب علي الذهاب. إشتري بعض الأدوية و خذيهم.</i>

214
00:16:45,090 --> 00:16:48,010
<i>إذا ما زال يؤلمكِ، إذهبي إلى المستشفى او شئٌ مثلُ ذلك.</i>

215
00:17:03,790 --> 00:17:09,470
<i>ها ري. استيقظي. استيقظي و كلي هذا.</i>

216
00:17:19,390 --> 00:17:20,980
<i>هي جين.</i>

217
00:17:20,980 --> 00:17:24,890
<i>ألم تقولين إنكِ لم تأخذي أي شئ منذ الصباح؟ كلي هذا.</i>

218
00:17:25,890 --> 00:17:32,010
<i>عندما كنتِ مريضة و ليس لديكِ شهية، انتِ مازلتِ أكلتِ العصيدة الذي أمكِ طبخت لكِ.</i>

219
00:17:32,010 --> 00:17:35,590
<i>لن يكن ذوقه نفسه. حاولت قدر ما أستطيع ليكن مثله.</i>

220
00:17:44,770 --> 00:17:49,440
<i>هل هو جيد إلى حد نزول الدموع؟</i>

221
00:17:49,440 --> 00:17:51,640
<i>يجب علي أن أكل هذا.</i>

222
00:17:57,370 --> 00:18:00,100
<i>شكرًا، هي جين.</i>

223
00:18:00,100 --> 00:18:05,220
<i>شكرًا جدًا لكونك بجانبي.</i>

224
00:18:06,810 --> 00:18:13,390
<i>سوف أعيش معك لبقية حياتي. سوف أهديك جيدًا، حقًا. </i>

225
00:18:17,750 --> 00:18:22,620
عندما يتم كل هذا، على الأقل كلِ لقمات قليلة و خذي الدواء الخاص ب- أوه ، انه ساخن!

226
00:18:22,620 --> 00:18:25,330
دعينا ننام معًا هذه الليلة لأننا لا نعرف اذا ستحصلين على وجع المعدة مرة أخرى.

227
00:18:25,330 --> 00:18:29,610
إذا مازال معدتك يؤلمكِ غدًا-

228
00:18:29,610 --> 00:18:33,070
ماذا؟ أنتَ تجعلين قلبي يضطرب. لماذا العناق من الخلف؟

229
00:18:38,130 --> 00:18:43,550
الآن أنا أعانقكِ، إنه لا يؤلم بعد الآن.

230
00:18:43,550 --> 00:18:46,990
أنت تقول أنني إكسير الإنسان؟

231
00:18:51,830 --> 00:18:54,610
هي جين،

232
00:18:54,610 --> 00:18:57,350
لم أخبركِ إذًا؟

233
00:18:58,330 --> 00:19:04,740
إني أحبكِ جدًا.

234
00:19:12,590 --> 00:19:15,950
ما المشكلة؟ هل تعاركتِ مع حبيبكِ؟

235
00:19:15,950 --> 00:19:19,610
أو، هل شئٌ ما حدث في الفندق؟

236
00:19:22,240 --> 00:19:27,170
لا، لم يحصل أي شئ.

237
00:19:30,410 --> 00:19:32,800
أنا بخيرة.

238
00:19:39,650 --> 00:19:41,980
بخيرة جدًا.

239
00:19:50,350 --> 00:19:51,790
صباح الخير!

240
00:19:51,790 --> 00:19:53,270
-اوه، لقد جئتِ.<br>-مرحبًا!

241
00:19:53,270 --> 00:19:58,620
هي جين إرتدت تمامً هذا اليوم كذلك. ذوقك تحسنت كثيرًا.

242
00:19:58,620 --> 00:20:00,790
إنهم فقط 20 الى 30,000 ون($20-$30) على أي حال.

243
00:20:00,790 --> 00:20:05,730
أنا أضن إنه فقط من الفترة القصيرة الذي قضيت في هذا الفريق، ذوقي في الموضة تحسن كثيرًا.

244
00:20:05,730 --> 00:20:09,370
صحيح، الأزياء ليست مسألة مال . ولكن عن الإهتمام.

245
00:20:09,370 --> 00:20:13,480
لكن، لماذا عشتِ كذلك لفترة طويلة، عندما كنتِ تستطيعين العيش هكذا؟

246
00:20:14,910 --> 00:20:18,140
. كان عليَّ تسديدُ قُروضي الطُلابيّة

247
00:20:19,130 --> 00:20:24,400
. أرجوكُم تقبَّلوا هذا التغيير لِعَزمي على فعلِ الأشياءِ في طريقةٍ مثلَ موست

248
00:20:26,210 --> 00:20:27,230
. شُكراً لكم

249
00:20:27,230 --> 00:20:30,130
. لنُنهِ هذا و نبدأ التحضير

250
00:20:30,130 --> 00:20:32,930
لكن، ماذا علينا أن نفعل بخصوصِ خِطاب الإفتتاح في ذلكَ اليوم ؟

251
00:20:33,570 --> 00:20:36,380
. عادةً، رئيسُ التحرير يقومُ بذلك

252
00:20:36,380 --> 00:20:39,580
لكن لِفَريقِنا ، هل لدينا رئيسُ تحريرٍ مثلَ ذلك ؟

253
00:20:39,580 --> 00:20:42,050
. هيَ ستقول <i> بونجورنو ! </i> في أولِ البداية

254
00:20:42,050 --> 00:20:46,180
سيكونُ هناكَ العديدُ من العُملاء من الخارِج . أليسَ علينا فِعلَها باللغة الإنجليزية ؟

255
00:20:46,180 --> 00:20:49,690
. إذاً سأُحضر ذلكَ بنفسي

256
00:20:49,690 --> 00:20:52,790
. شُكراً لك

257
00:20:53,880 --> 00:20:56,890
. أنا آسِفةٌ لتأخُّري . سيارتي توقفت فجأةً في طريقي إلى هنا

258
00:20:56,890 --> 00:20:58,960
توقَّفت في مُنتصف الطريق ؟

259
00:20:58,960 --> 00:21:01,600
. يُمكنكِ أن تتعرضي لحادثٍ ضَخم بتلكَ الطريقة

260
00:21:01,600 --> 00:21:03,770
هل تركتِ سيارتكِ في مركز التصليح ؟

261
00:21:03,770 --> 00:21:06,960
. لا . بدأَت بالعملِ لِذا أتيتُ إلى هنا أولاً

262
00:21:06,960 --> 00:21:10,800
من بينِ A, B, C, D أليسَ A هوَ الأكثرُ أهميةً ؟

263
00:21:10,800 --> 00:21:11,690
أجل ؟

264
00:21:11,690 --> 00:21:15,970
. إنها أساسياتُ الأساسيات . لا أعلمُ عن الآخَرين، لكن أرجوكِ كوني دقيقةً في المواعيد

265
00:21:16,930 --> 00:21:19,190
. أنا آسِفة

266
00:21:19,810 --> 00:21:22,090
. لَم أفعل ذلكَ مُتعَمدةً

267
00:21:22,090 --> 00:21:24,300
لا تقودي سيارتكِ إلى مركز التصليح لكن

268
00:21:24,300 --> 00:21:26,770
إتصلي بشركةٍ للقَطر . يُمكنكِ التعرُّض لحادثٍ مُريع

269
00:21:26,770 --> 00:21:28,600
لقد تفاجأتِ ، هاه ؟

270
00:21:29,640 --> 00:21:31,820
جاكسون ، ماذا تفعلين ؟

271
00:21:32,960 --> 00:21:35,550
الآن حتى لديكِ حافِظَةٌ لبطاقة الموظف ؟

272
00:21:35,550 --> 00:21:38,570
أينَ جاكسون القديمة ؟ لماذا تتغيرينَ دوماً ؟

273
00:21:38,570 --> 00:21:40,090
.تلقيتُ هذه من نائب رئيسِ التحرير

274
00:21:40,090 --> 00:21:42,950
ماذا ؟ هل أعطاها لكِ ؟

275
00:21:42,950 --> 00:21:44,780
. كانَت هديةَ " ترحيب"

276
00:21:44,780 --> 00:21:50,050
. أعتقدُ أنه باستطاعتِنا أن نكونُ زُملاءاً حقيقيين، لِذا قبِلتُها بِهُدوء

277
00:21:53,420 --> 00:21:55,970
هديةُ " ترحيب " ؟

278
00:21:55,970 --> 00:21:59,080
! أه، حقاً . أشعرُ بالقشعريرة . أه، حقاً

279
00:21:59,080 --> 00:22:02,060
! يا لهُ من هُراء . أه، حقاً

280
00:22:03,860 --> 00:22:06,930
. أه، حقاً . هديةُ " ترحيب "، مؤخِرتي ! حقاً

281
00:22:06,950 --> 00:22:10,550
. سخيف . حقاً ! سخيف

282
00:22:12,110 --> 00:22:14,790
. إنهُ ليسَ طبيعياً

283
00:22:17,020 --> 00:22:20,690
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمان لكم من فريق فِراخ البط القبيحة @Viki</i>

284
00:22:22,560 --> 00:22:25,260
أوه، أُنظري . ما بالُ ذلكَ الشاب ؟

285
00:22:25,260 --> 00:22:28,850
- . أُنظروا إليه<br>- هذا خطير . ما خَطبُه ؟

286
00:22:28,850 --> 00:22:31,310
- ما هذا ؟ <br>- . هذا خطير

287
00:22:31,310 --> 00:22:33,950
- . هذا خطير <br><i>- ! هاي </i>

288
00:22:33,950 --> 00:22:36,540
! الصحفي كيم ؟

289
00:22:38,030 --> 00:22:39,570
! أجل

290
00:22:39,570 --> 00:22:40,860
. هذا خطير

291
00:22:40,860 --> 00:22:42,210
! هذا خطير

292
00:22:42,210 --> 00:22:45,860
! جاكسون ، أهلاً وسهلاً

293
00:22:56,370 --> 00:22:59,190
! ماذا تفعل ؟ كان ذلِكَ خَطِراً

294
00:22:59,190 --> 00:23:02,450
. هاكِ، خُذيها . إنها هديةُ " ترحيب "

295
00:23:02,450 --> 00:23:04,640
ماذا ؟ ماذا تعني ؟

296
00:23:04,640 --> 00:23:07,850
قلتَ للتو أنكَ أُصبتَ بالقشعريرة . لِمَ قد أقبلُ شيئاً كهذا ؟

297
00:23:07,850 --> 00:23:11,910
. قلتُ لكِ أنها هديةُ ترحيب . أنا أُرحَِب بعودتكِ بِحرارة

298
00:23:11,910 --> 00:23:14,350
. لِذا ، إقبَليها . بِهُدوء

299
00:23:14,350 --> 00:23:18,140
- . ماذا <br> - عليها خصم 90% ، لِذا اشتريتُها . ثانيةٌ واحِدة

300
00:23:18,140 --> 00:23:21,530
. هاي . واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة

301
00:23:21,530 --> 00:23:25,990
أُنظري لكم مرةٍ حجمُها أكبر .الحقيبةُ التي أعطيتُكِ إياها

302
00:23:25,990 --> 00:23:28,920
. أكبرَ مئاتَ المراتِ من الحافظةِ الصغيرة التي أعطاكِ إياها نائبُ رئيس التحرير

303
00:23:28,920 --> 00:23:32,080
... المِقياسُ

304
00:23:32,080 --> 00:23:34,240
. أنا حقاً بخير . إذهَب و أعِدها

305
00:23:34,240 --> 00:23:38,190
. هاه ؟ إن لَم تأخُذيها، سأقومُ بِرَميها بعيداً

306
00:23:38,190 --> 00:23:40,520
- ما زلتِ لَن تقبليها ؟ <br>- . حسناً . إرميها بعيداً إذاً

307
00:23:40,520 --> 00:23:43,080
. هذا لَن يُفلِح . سأُعطيها إلى كَلب

308
00:23:43,080 --> 00:23:46,000
. هاي، يا كلب . يا كلب ، تعالَ إلى هنا . خُذ هذهِ الحقيبة

309
00:23:46,000 --> 00:23:49,350
! لقد وضعتُ مُضغةً ، شرائحَ لحمٍ مُجفف ، و عظمةً لكَ أيضاً

310
00:23:49,350 --> 00:23:53,760
! إنها تتناسبُ مع شعرِكَ على نحوٍ مِثالي ! رائِع

311
00:23:53,760 --> 00:23:57,390
- . ما هذا ؟ هذا الشخصُ بالتأكيدِ مجنون <br>- ! بجديّة

312
00:23:57,890 --> 00:24:03,150
. أنا حقاً آسِفة . إنهُ مُختَل العقل أكثر مِما يبدو عليه

313
00:24:03,150 --> 00:24:05,100
. أنا آسِفة

314
00:24:05,100 --> 00:24:07,630
! هاي ! يا كلب، خُذ هذهِ معك

315
00:24:07,630 --> 00:24:08,940
ألَن تأخُذَها ؟

316
00:24:08,940 --> 00:24:11,350
. أوه ، بجديّة

317
00:24:12,280 --> 00:24:14,530
هاك، هاك . إني أرتديها . سعيدٌ الآن ؟

318
00:24:14,530 --> 00:24:17,880
. أجل ، جيد ، جيد . أه، إنها حقاً تُناسبكِ . عليكِ استخدامُها كل يوم

319
00:24:17,880 --> 00:24:20,230
. جاكسون، لِنذهب لأكلِ الأودن

320
00:24:20,230 --> 00:24:23,200
- . لا أُريد ذلك <br>- . لا تكوني هكذا . لِنأكُل

321
00:24:23,200 --> 00:24:27,530
لِماذا أنتَ مُتذمر هكذا ؟ لا أُريد أن آكُلَه

322
00:24:53,980 --> 00:24:59,590
-- إحمم . أولاً، شُكراً لكم على

323
00:25:00,130 --> 00:25:03,290
. أوني، أوني . ليسَ هناك . هُنا، هُنا

324
00:25:03,290 --> 00:25:06,420
-- عن كيفيةِ الخروج إلى الحمام في الخارِج <br> - . أه، أجل

325
00:25:07,170 --> 00:25:10,610
- أينَ عليَّ وضعُ هذه ؟ <br> - أوه، في المُقدمة هناكَ

326
00:25:10,610 --> 00:25:13,490
. أرجوكِ ضعي ثلاثةً من هذهِ على كُل جانبٍ في المدخل . أنتِ تحقَّقي

327
00:25:13,490 --> 00:25:16,140
... أجل، أجل . و على الطاولة

328
00:25:16,140 --> 00:25:19,300
. وصَلت ؟ حسناً ، لقد فهِمت

329
00:25:19,300 --> 00:25:21,430
. هي جين ، المنشوراتُ قد وصلَت

330
00:25:21,430 --> 00:25:25,180
- . خُذيهم و ضعيهُم بالقُرب من المدخل<br> - . حسناً ، فَهِمت

331
00:25:25,180 --> 00:25:27,550
. نائبُ رئيس التحرير يقولُ أنه سيَصِل خلال 30 دقيقة

332
00:25:27,550 --> 00:25:29,450
- حسناً ، لِنَذهب <br>- . أجل

333
00:25:29,450 --> 00:25:32,560
جون وو، هل يُمكنكَ أن تذهب لقاعةِ التصوير و تتحقق من سيطرةِ الأمن ؟

334
00:25:32,560 --> 00:25:35,820
- . أجل <br> - يون جي ، إذهبي معَه

335
00:25:38,050 --> 00:25:39,980
<i> UEE</i>

336
00:25:39,980 --> 00:25:42,300
<i> سيو إن غوك </i>

337
00:25:43,850 --> 00:25:46,950
<i> . لي جون غي </i>

338
00:25:51,280 --> 00:25:53,550
- . شُكراً لمجيئِكُم <br>- . شُكراً لك

339
00:25:53,550 --> 00:25:55,570
- . أهلاً و سهلاً <br> - . السلامُ عليكم

340
00:25:55,570 --> 00:25:58,330
. شُكراً لمجيئِكُم

341
00:25:58,330 --> 00:26:01,580
! التقطتُ صورةً مع لاغيرفيلد

342
00:26:01,580 --> 00:26:03,080
! رائِع ! إنهُ حقاً لاغرفيلد

343
00:26:03,080 --> 00:26:07,160
! و ، جيزيل باندشن ، جون كوزاك، و حتى ليو وين

344
00:26:07,160 --> 00:26:10,000
! جيزيل باندشن و مع كيم شين هيوك ! أيُها النذل

345
00:26:12,630 --> 00:26:14,910
سول، حانَ الوقتُ تقريباً . لماذا نائبُ رئيس التحرير ليسَ هنا ؟

346
00:26:14,910 --> 00:26:18,520
. أوه ، ليسَ هنا ؟ قالَ أنهُ سيكون

347
00:26:18,520 --> 00:26:20,920
- ! أسرعي و تحققي مُجدداً . أسرِعي <br>- ! حسناً ، حسناً

348
00:26:20,920 --> 00:26:23,170
- . شُكراً لمجيئِكُم<br>- . شُكراً لك

349
00:26:23,170 --> 00:26:26,120
أه ، مُدير التشريفات لماذا ليسَ موجوداً أيضاً ؟

350
00:26:26,120 --> 00:26:27,600
. أه ، أنا سأُجن

351
00:26:27,600 --> 00:26:30,060
نونا، مُدير التشريفات وصلَ للتو . هل يُمكنكِ أن تقومي بالمُقدمة ؟

352
00:26:30,060 --> 00:26:31,740
. أوه ، حسناً

353
00:26:31,740 --> 00:26:33,770
. مرحباً

354
00:26:33,770 --> 00:26:35,290
- . أوه <br>- . أجل، مرحباً

355
00:26:35,290 --> 00:26:39,470
. أوه، أنا عادةً ألتزِمُ بالوقت لكنها تُمطِر في الخارج وانحجَزَت سيارتي في الأزمةِ المرورية

356
00:26:39,470 --> 00:26:41,840
لكن حتى لو ، أنتِ تعرفينني، صحيح ؟

357
00:26:41,840 --> 00:26:43,890
. أنا سأهتمُ بكل شئ لِذا لا تقلقي

358
00:26:43,890 --> 00:26:46,130
... أرجو المعذرة، لكن

359
00:26:46,130 --> 00:26:48,170
هل تُمطر كثيراً حالياً ؟

360
00:26:48,170 --> 00:26:52,290
قلتُ لكِ للتو أنها تُمطِر في الخارِج . لماذا ؟

361
00:26:54,330 --> 00:26:55,600
. أجل، أجل

362
00:26:55,600 --> 00:26:57,710
إنهُ لا يُجيب . ماذا نفعل ؟

363
00:26:57,710 --> 00:27:00,720
تبقى ثلاثُ دقائِق فقط . ماذا يُحاوِل أن يفعل إن لَم يُجِب على هاتِفه ؟

364
00:27:00,720 --> 00:27:03,740
ماذا عن خِطاب الإفتتاح ؟

365
00:27:03,740 --> 00:27:07,780
. هذا لَن يُفلِح، جون وو . أُطلب من طاقم الصوت أن يؤخِّروا خطابَ الإفتتاح

366
00:27:07,780 --> 00:27:09,260
. أجل

367
00:27:09,260 --> 00:27:12,140
. أنا سأُجَن

368
00:27:12,140 --> 00:27:14,920
أهلاً و سهلاً . ما هذا ؟

369
00:27:14,920 --> 00:27:18,680
. نَص ؟ أنا لا أحتاجُ إلى نَص

370
00:27:18,680 --> 00:27:22,020
. أرجو المعذرة، أنا آسِف ، لكن أعتقدُ أن علينا تأخير الإفتتاح

371
00:27:22,020 --> 00:27:23,620
. أرجوكَ قُم بهذه الخِدمة لي

372
00:27:23,620 --> 00:27:25,680
. أجل، لقد فهِمت

373
00:27:29,160 --> 00:27:31,760
يا سيد. التشريفات ؟ سنؤخِّر خطابَ الإفتتاح

374
00:27:31,760 --> 00:27:33,840
. أه، أجل . فِهمت، فهِمت

375
00:27:33,840 --> 00:27:35,540
! سنؤخِّر خطابَ الإفتتاح

376
00:27:35,540 --> 00:27:38,240
أوه الخِطاب . الخِطاب ؟

377
00:27:38,240 --> 00:27:40,150
ماذا ؟ تُريدني أن أقولَ شيئاً ؟ خِطاب ؟

378
00:27:40,150 --> 00:27:42,640
! لا ، تأخير ، تأخير . تأخير

379
00:27:42,640 --> 00:27:47,810
. أه ، تأخير، تأخير ؟ حسناً ، بِسُرعة، بِسُرعة . أه، إذاً . حسناً

380
00:27:48,580 --> 00:27:51,670
سنبدأُ حدثَ

381
00:27:51,670 --> 00:27:54,580
! الذكرى العشرين لمجلة موست كوريا

382
00:27:54,580 --> 00:27:57,840
. أرجوكُم قوموا بالتصفيق

383
00:27:57,840 --> 00:27:59,830
ما هذا ؟

384
00:28:00,540 --> 00:28:02,700
طلَبنا تأخيراً ! لماذا نبدأُ مُبكراً ؟

385
00:28:02,700 --> 00:28:05,350
- ما الذي يجري ؟ <br>- شُكراً لكم

386
00:28:05,350 --> 00:28:06,360
. أه، أنا حقاً أفقِدُ عقلي

387
00:28:06,360 --> 00:28:11,890
. أنا كيم جاي دونغ، مَن سيكونُ مدير التشريفات لحدث الذكرى العشرين لموست كوريا . سعيدٌ بلقائِكُم

388
00:28:13,360 --> 00:28:15,460
، من هذه اللحظة

389
00:28:15,460 --> 00:28:18,670
. سنبدأُ الآن الحَدَث

390
00:28:22,490 --> 00:28:25,300
<i>... أُمي </i>

391
00:28:25,300 --> 00:28:27,970
<i> . تُوفيَت عندما كان عُمري إثنا عشرة سنة </i>

392
00:28:27,970 --> 00:28:30,720
<i> . في يومِ ماطِر ، في حادثِ سيارة </i>

393
00:28:30,720 --> 00:28:34,920
<i> . منذُ ذلكَ اليوم، لديَّ مُشكلةٌ بقيادة السيارات عندما تُمطِر </i>

394
00:28:35,780 --> 00:28:40,350
رُبما... لَم يحدُث له شئ، صحيح ؟

395
00:28:42,610 --> 00:28:45,330
! أطفِئوا الأضواء

396
00:28:47,350 --> 00:28:51,520
<i> موست </i>

397
00:28:57,100 --> 00:28:59,190
<i> ظِلالُ الجمال </i>

398
00:29:04,220 --> 00:29:07,610
♫<i> تُريد الكوكايين ؟ </i>♫

399
00:29:07,610 --> 00:29:10,810
♫<i> رُبما بعضَ البطاطا المقليّة ؟ </i>♫

400
00:29:10,850 --> 00:29:16,550
♫<i> كومبو لحم البقر المشويّ فقط $9.95</i>♫

401
00:29:17,450 --> 00:29:23,650
♫<i>. لا بأس . ليسَ عليكَ أن تدفع <br> ! هناكَ فقط صوَرٌ لي و أنا آكُل </i>

402
00:29:24,400 --> 00:29:30,950
♫<i> . أخذتُ كُل الفَكَّة </i>♫

403
00:29:30,950 --> 00:29:32,850
<i> الذكرى العشرين لمجلة موست كوريا <br>" جمالُ الظِلال "</i>

404
00:29:32,930 --> 00:29:36,140
<i> أنتَ... هوَ... البَطَل </i>
subtitles ripped by riri13

405
00:29:37,610 --> 00:29:41,450
. ماذا نفعل ؟ الآن هوَ الوقتُ لخِطابِه الإفتتاحيّ

406
00:29:42,730 --> 00:29:46,120
كيم شين هيوك، أنتَ تستطيعُ التحدث بالإنجليزية و أنتَ غيرُ حسّاسٍ للنَقد ، صحيح ؟

407
00:29:46,120 --> 00:29:47,470
ماذا ؟

408
00:29:47,470 --> 00:29:52,590
. أنتَ قُم بالخطابِ الإفتتاحيّ بدلاً مِنه

409
00:30:00,800 --> 00:30:03,890
أنا لَم أُحضِّر أي شئ . كيفَ يُمكنني الصعود إلى هناك ؟

410
00:30:03,890 --> 00:30:05,980
! أسرِع، إصعَد إلى هناكَ و قُم بالخِطاب ! أسرِع

411
00:30:05,980 --> 00:30:08,300
! أسرِع ! أسرِع

412
00:30:09,110 --> 00:30:11,570
. لقد فَهِمت

413
00:30:13,240 --> 00:30:18,250
. تشاو ! سيداتي و سادَتي

414
00:30:18,250 --> 00:30:20,300
! بونا سيرا

415
00:30:20,300 --> 00:30:23,810
. مرحباً ، جميعاً

416
00:30:23,810 --> 00:30:25,090
. لا أستطيعُ النَظَر

417
00:30:25,090 --> 00:30:29,780
. أنا لالا كيم، رئيسةُ التحرير لموست كوريا

418
00:30:29,780 --> 00:30:37,030
، يا رِفاق . أنتُم رُبما توقَّعتُم حفلَ الإفتتاح الأكثر شيوعاً ، الأكثرَ روعةً

419
00:30:37,030 --> 00:30:42,710
الأكثرَ عظَمةً ، صحيح ؟

420
00:30:42,710 --> 00:30:48,550
! رأيتُم ما لدينَا هُنا ؟ إنها كارِثة

421
00:30:48,550 --> 00:30:53,470
! كارِثَةٌ شامِلة ! ماما ميا كي تا بورلا

422
00:30:53,470 --> 00:30:57,540
. بُؤبؤ عيوني يتحلَُّل فقط بالنظر إلى ذلك

423
00:30:57,570 --> 00:31:00,780
. كُل شئٍ هنا مُمِلٌ كُلياً

424
00:31:00,780 --> 00:31:05,470
! قبيح ! ليسَ عظيماً ! ليسَ جميلاً

425
00:31:05,470 --> 00:31:10,160
. إنهُ ليسَ موست أبداً

426
00:31:10,160 --> 00:31:13,710
. أبسولوتامينتي ! باشوناتامينتي

427
00:31:13,710 --> 00:31:19,300
لكن . ماذا بحق الأرض فعَلوا لذلك ؟

428
00:31:19,300 --> 00:31:21,830
. هذهِ البذاءة

429
00:31:21,830 --> 00:31:24,560
. فِرَقي مَجنونة

430
00:31:24,560 --> 00:31:26,500
... حقاً مجانين

431
00:31:26,500 --> 00:31:29,220
. أووبس . أوه، يا إلهي

432
00:31:30,040 --> 00:31:33,820
. لقد استخدمتُ كُل لغَتي الإنجليزية لليوم

433
00:31:33,820 --> 00:31:35,110
! آسِفة

434
00:31:35,110 --> 00:31:38,170
! ترجمةٌ إنجليزية، رجاءاً

435
00:31:53,330 --> 00:31:56,080
أوه، ماذا أفعل ، سونغ جون ؟

436
00:32:00,290 --> 00:32:05,440
<i> . إلى أينَ أنتِ ذاهبة و أينَ أنتِ ؟ خِطابُ الإفتتاح انتهى تقريباً. تعالي و اهتمي بالضيوف </i>

437
00:32:12,070 --> 00:32:17,050
<i> . حتى كُل أعضاء فريق التحرير لدينا بذيئون </i>

438
00:32:17,090 --> 00:32:19,510
<i> . بالأخص خلالَ وقتِ الموعد النِهائي </i>

439
00:32:19,510 --> 00:32:22,330
<i> شعرُهم يُصبح دُهنياً و </i>

440
00:32:22,330 --> 00:32:24,460
ماذا عن الهالات السوداء ؟

441
00:32:24,460 --> 00:32:29,960
. يا للروعة ! جميعُهم شارِدو الذِهن و هم مثلَ الأمواتِ الأحياء

442
00:32:29,960 --> 00:32:34,840
... بالنظرِ إلى مظهرِهم بذلكَ الشكل ، أُفكّر في نفسي

443
00:32:34,840 --> 00:32:40,420
. الكائِناتُ الحيةُ الأكثر قُبحاً في العالم تجَمَّعوا هُنا و يتَخِذونَ مأوى

444
00:32:40,420 --> 00:32:42,910
. لكن الأمرَ غريب

445
00:32:42,910 --> 00:32:47,620
. في عُيوني، هُم جميلون

446
00:32:49,410 --> 00:32:55,340
، هُم الموجودونَ في أماكِنَ مَخفيةٍ و يتصرَّفون مثل الظلامِ الجميل للنجوم

447
00:32:55,340 --> 00:32:59,360
. مثلَ الشخصيات الرئيسيةِ في هذا الفيديو الذي أريناكُم إياه

448
00:32:59,360 --> 00:33:01,750
، في كُل فترةِ موعدٍ نِهائي

449
00:33:01,750 --> 00:33:07,890
... فريقُ تحريرِنا يعملونَ بجِد ، يُخاطِرونَ بحياتِهم

450
00:33:07,890 --> 00:33:10,150
. أنا أُحبكم

451
00:33:20,370 --> 00:33:24,800
، مُحرِرو موست ، مُساعِدو موست

452
00:33:24,800 --> 00:33:31,080
. و طاقمُ موست في العالم ، أنا أُحبكم جميعاً

453
00:33:31,080 --> 00:33:38,430
. بِفضلِكُم، موست أصبحَت الأكثرَ لمعاناً

454
00:33:38,430 --> 00:33:42,640
! شُكراً . أنا أُحبكم

455
00:33:58,920 --> 00:34:02,920
! يا للروعة ! رئيسةُ تحريرِنا هيَ الأفضل ! الأفضل كُلياً

456
00:34:06,950 --> 00:34:08,740
. أومو ، أومو

457
00:34:10,380 --> 00:34:14,990
هل كانَ نائبُ رئيس تحريرِنا شخصاً غيرَ مسؤول ؟

458
00:34:14,990 --> 00:34:17,490
. أنا آسِف

459
00:34:17,490 --> 00:34:20,130
. أنتَ لستَ شخصاً هكذا عادةً

460
00:34:20,130 --> 00:34:21,680
ماذا حدث ؟

461
00:34:21,680 --> 00:34:23,420
. أنا آسِف

462
00:34:24,030 --> 00:34:27,480
إذاً لن تختلِقَ عُذراً حتى ؟

463
00:34:28,710 --> 00:34:30,590
. أنا آسِف

464
00:34:32,070 --> 00:34:34,330
. لِنتحدث مُجدداً لاحِقاً

465
00:34:34,330 --> 00:34:40,720
. أمورو أمورو أمورو أمورو ميو

466
00:35:01,090 --> 00:35:08,210
♫ <i>. أحدٌ آخَر إلى جانبي </i> ♫

467
00:35:08,210 --> 00:35:14,660
♫ <i> . دوماً ينظرُ لي </i> ♫

468
00:35:14,660 --> 00:35:20,920
♫ <i> . لكن الطريقة التي تتحدثينَ فيها ، الطريقةَ التي تنظُرين فيها تبدو مألوفةً جداً </i> ♫

469
00:35:20,920 --> 00:35:26,950
♫ <i> مَن كُنتُ أنتَظِرُها </i> ♫

470
00:35:28,520 --> 00:35:35,550
♫ <i> . رُبما أنا خائِفةٌ لا أعرفُ كيفَ أُحِب </i> ♫

471
00:35:35,550 --> 00:35:42,170
♫ <i> . لِذا أنا خائفةٌ أني لَم أستَطِع قولَ أي شئ </i> ♫

472
00:35:42,170 --> 00:35:49,280
♫ <i> . كنتُ معك طيلة الوقت . ما زِلتُ أنظر إليك </i> ♫

473
00:35:49,280 --> 00:35:56,730
♫ <i> . لكني خائفةٌ أنكَ ما زلتَ لا تعرِفُني </i> ♫

474
00:35:56,730 --> 00:36:03,830
♫ <i> أنا خائِفةٌ أني لا أعلم . خائِفةٌ أني لا أعلمُ شيئاً آخَر إلا أنت </i> ♫

475
00:36:03,830 --> 00:36:10,360
♫ <i> . خائِفةٌ أني لا أستطيعُ إلا أن أُحِبك </i> ♫

476
00:36:10,360 --> 00:36:17,540
♫ <i> صوتُكَ يُناديني ، عيونُكَ تُشاهِدني ( يُناديكِ ، يُشاهدُكِ )</i> ♫

477
00:36:17,540 --> 00:36:25,930
♫ <i> . خائِفةٌ أن عليكَ أن تُحِبَني أيضاً </i> ♫

478
00:36:25,930 --> 00:36:33,640
♫ <i> . خائِفةٌ أنكَ لا تعرف شيئاً آخَر إلا أنا </i> ♫

479
00:36:35,350 --> 00:36:37,950
مِن بينِ A,B و C ، ألَيسَ الجواب هوَ A ؟

480
00:36:37,950 --> 00:36:41,250
إنها أساسياتُ الأساسيات، أليسَ علينا أن نكونَ أكثرَ دِقةٍ في الموعد ؟

481
00:36:41,250 --> 00:36:44,160
. قال لي هذا المرةَ الأخيرة و أُنظروا كيفَ هوَ جيدٌ في المُحافظةِ على الموعِد

482
00:36:44,160 --> 00:36:48,670
أعلمُ صحيح ؟ لقد غضِبَ علي سيون مي بسببِ ذلك ، ما خَطبُه ؟

483
00:36:48,670 --> 00:36:52,550
هاي ، لماذا لا نقومُ بلُعبةِ السلم للقهوةِ الصباحيّة ؟

484
00:36:52,550 --> 00:36:57,160
لكن لماذا لا يقولُ شيئاً بينما كان على وشكِ تفويتِ الحَدثِ المُهِم ؟

485
00:36:57,160 --> 00:36:59,300
هل هُوَ فَظٌ أم مُتمرِّد ؟

486
00:36:59,300 --> 00:37:00,870
. أوه، إنهُ أحمقٌ كبير

487
00:37:00,870 --> 00:37:04,450
. علينا أن نُغيّر لقبَه من جون المجنون إلى جون الوَقِح

488
00:37:04,450 --> 00:37:06,860
دعونا لا نقُم بهذا و نلعب لُعبة السلم . أنا أُريد الرقم 3 ، أي رقمٍ تُريدون ؟

489
00:37:06,860 --> 00:37:08,570
. أنا لَن ألعب

490
00:37:08,570 --> 00:37:10,380
. عليكُم يارفاق أن تتوقفوا عن الحديث و تعمَلوا

491
00:37:10,380 --> 00:37:13,290
. أوه، عليّ أن أذهب و أقولَ هذا لَه

492
00:37:14,450 --> 00:37:17,170
. قُم بعملٍ جيد بنفسِك

493
00:37:17,170 --> 00:37:20,780
- ! أوه، أنتِ مثلُ لي يونغ آي من السيدة المُنتقِمة <br>- ! ماذا تقول ، لا هيَ ليست كذلك

494
00:37:24,420 --> 00:37:31,150
أليسَ قاسياً جداً أن تتحدثوا بذلكَ بينما لا تعرِفونَ شيئاً عنه ؟

495
00:37:31,150 --> 00:37:33,680
دونَ معرفةِ شئٍ عنه ؟ ماذا تعنين ؟

496
00:37:33,680 --> 00:37:37,700
أعلمُ صحيح ؟ هي جين ، هل تعلمينَ شيئاً لا نعلمُه ؟

497
00:37:38,370 --> 00:37:41,350
... لا... الأمرُ فقط أنَّ

498
00:37:41,350 --> 00:37:42,890
. كيم هي جين

499
00:37:43,690 --> 00:37:45,650
. تعالي لدقيقة

500
00:37:51,000 --> 00:37:52,570
لماذا تدخَّلتِ هناك ؟

501
00:37:52,570 --> 00:37:56,000
. لأنهُ إتهامٌ خاطئ ! كنتُ غاضِبةً بينما سمِعتُهم

502
00:37:56,000 --> 00:37:58,990
. أوه . ذلكَ يجعلُني غاضِبةً كُلما فكرتُ أكثر بذلك

503
00:37:58,990 --> 00:38:00,450
ألم تسمع ما كانوا يقولونَهُ سابِقاً ؟

504
00:38:00,450 --> 00:38:03,930
. جون الوقِح ؟ قُم بعملٍ جيد بنفسك ؟ هُم لا يعلمونَ حتى شيئاً

505
00:38:03,930 --> 00:38:06,590
. أه ، أنا غاضِبةٌ جداً

506
00:38:10,490 --> 00:38:14,250
كيفَ باستطاعتِكَ أن تبتسم بينما قال الناسُ أشياءاً سيئةً عنك ؟

507
00:38:14,250 --> 00:38:17,840
. أه ، حسناً ، ليسَت سيئةً للغاية

508
00:38:17,840 --> 00:38:19,340
ماذا ؟

509
00:38:19,340 --> 00:38:25,750
. إنهُ رد فِعلٍ مُبالغٌ فيه بعض الشئ ، لكن شعورٌ لطيف أن يوجدَ شخصٌ في جانِبي

510
00:38:25,750 --> 00:38:28,690
. ليسَ هذا وقتُ المُزاح

511
00:38:28,690 --> 00:38:32,460
. كنتُ مُخطِئاً جداً . هُم مُحِقون أن يقولوا أشياءاً سيئةً عني

512
00:38:32,460 --> 00:38:33,450
. يا نائبَ رئيس التحرير

513
00:38:33,450 --> 00:38:37,980
. الشركةُ ليست مكاناً يسمعونَ فيه لمشاكلكَ الشخصية

514
00:38:37,980 --> 00:38:43,870
. لَو تسببتُ بمُشكلةٍ بسبب مشاكِلي الشخصية، مهما كانَ السبب، إنهُ خطئي 100% و مسؤوليتي

515
00:38:43,870 --> 00:38:47,350
-... لكن، حتى لَو<br>- . على أي حال، شُكراً لكِ

516
00:38:49,010 --> 00:38:52,150
. يستَحقُ الأمر إعطائكِ هدية

517
00:38:52,150 --> 00:38:54,200
. هذا يكفي . لِنَدخُل

518
00:39:00,240 --> 00:39:06,580
<i> التوقيت و الترجمة مُقدمان لكم من فريق فِراخ البط القبيحة@Viki</i>

519
00:39:09,210 --> 00:39:11,040
. هي جين ، تعالي لرؤيتي لِدقيقة

520
00:39:11,040 --> 00:39:12,840
. أه، أجل

521
00:39:15,250 --> 00:39:17,740
- هل تُريدينَ مُحاولةَ كتابةِ مقالة ؟ <br> - أرجو المعذرة ؟

522
00:39:17,740 --> 00:39:21,130
. فِكرةُ القصص القصيرة أتَت منكِ

523
00:39:21,130 --> 00:39:22,590
. حاوِلي كتابةَ مقالةٍ عن القِصص الخياليّة

524
00:39:22,590 --> 00:39:25,860
. سواءَ كانت في الميّزات، الأزياء، أو الجمال فإن ذلكَ يعتمدُ على كيفية رغبتكِ في اكتشاف الأمر

525
00:39:25,860 --> 00:39:27,600
أوه، كيفَ بإمكاني ذلك ؟

526
00:39:27,600 --> 00:39:30,430
. ليسَ لديّ الشجاعة، و لستُ في موقعٍ يُخوَّلُني لذلك

527
00:39:30,430 --> 00:39:33,390
. لن نقومَ بوضعِها إن كانَت دونَ المُستوى

528
00:39:33,390 --> 00:39:36,290
لِمَ لا تُحاولينَ كتابةَ مقالةٍ صغيرةٍ من صفحتَين ؟

529
00:39:36,290 --> 00:39:38,730
. لا، لا ، ليسَ باستطاعَتي

530
00:39:38,730 --> 00:39:42,470
. أنا فقط سأعملُ بجِدٍ على دعمِكُم

531
00:39:42,470 --> 00:39:44,300
حقاً ؟

532
00:39:44,300 --> 00:39:48,460
. إن كنتِ حقاً غيرَ واثِقةٍ ، إذاً هكذا الأمر . يُمكنكِ العودةُ الآن

533
00:39:48,460 --> 00:39:50,170
. أرجو المعذرة

534
00:39:51,420 --> 00:39:56,010
. شُكراً لِقلَقكِ عليّ

535
00:40:03,510 --> 00:40:06,810
.جاكسون، لِمَ لا تحاولين؟ لا أحد يتقنُ من البداية

536
00:40:06,810 --> 00:40:09,790
.كيف يمكنني؟ لا معنى لهذا

537
00:40:12,330 --> 00:40:15,470
!تشا سونباي! جاكسون تقول أنها ستقوم بكتابة المقالة

538
00:40:15,470 --> 00:40:18,690
كلا، تشا سونباي، هذا غير صحيح. لِمَ تتصرفُ هكذا؟

539
00:40:18,690 --> 00:40:22,910
!فقط أعطي الأمر فرصة <br> !جاكسون تقول بأنها ستكتبُ المقالة

540
00:40:22,910 --> 00:40:24,490
كيم شين هيوك، متى سَتَكبُر؟

541
00:40:24,490 --> 00:40:26,850
.غداً. لكنها تقول أنها ستكتبُها

542
00:40:26,850 --> 00:40:28,450
!آه، حقاً

543
00:40:36,580 --> 00:40:41,460
أنتِ! كيف تشعرين الآن؟

544
00:40:43,250 --> 00:40:45,140
.أشعرُ بتحسن

545
00:40:45,140 --> 00:40:49,050
.هذا مُطَمْئِنْ. أراكِ في الجوار

546
00:40:53,130 --> 00:40:54,950
.عفواً

547
00:40:56,290 --> 00:40:59,770
هل بإمكاني طلبُ خدمة؟- <br> خدمة؟-

548
00:41:03,570 --> 00:41:08,040
آه، أنتَ بطيء جداً. ألا تستطيع أن تُسرع؟

549
00:41:08,040 --> 00:41:09,650
.سيُخيفكِ الأمر بما أنها تجربتُكِ الأولى

550
00:41:09,650 --> 00:41:13,510
مخيف؟ ما هذا؟ شَيءٌ يؤكل؟

551
00:41:14,490 --> 00:41:18,730
إذن لا تلوميني إذا بدأتِ بالبكاء! سأُسرِع!

552
00:41:20,910 --> 00:41:23,960
إنه شعورٌ رائع!

553
00:41:23,960 --> 00:41:26,410
رائع!

554
00:42:05,160 --> 00:42:07,850
أنتَ تشربُ القهوة مجدداً متأخراً بالليل؟

555
00:42:07,850 --> 00:42:10,460
.لدي بضعة أشغال عليّ القيام بها

556
00:42:10,460 --> 00:42:12,730
أنهيتِ عملكِ؟- <br> .أجل-

557
00:42:14,160 --> 00:42:15,510
هل أنتِ معجبة بهِ؟

558
00:42:15,510 --> 00:42:16,990
عفواً؟

559
00:42:18,230 --> 00:42:19,960
.رينور

560
00:42:22,060 --> 00:42:27,320
.آه، كلا. لا أعرفُ الكثير عنه

561
00:42:27,320 --> 00:42:32,660
.فقط يجتاحني شعورٌ جيد عندما أنظرُ إلى هذه الرسمة

562
00:42:32,660 --> 00:42:34,910
.إنه رسامي المفضل

563
00:42:34,910 --> 00:42:40,150
أوه، لقد رأيتِ هذهِ الرسمة ذلك اليوم حين كسرتي الزجاج في منزلي، أليس كذلك؟

564
00:42:41,130 --> 00:42:43,080
.أجل

565
00:42:43,080 --> 00:42:46,300
<i> يبدو أن رينور قام برسمْ اللحظات السعيدة فقط </i>

566
00:42:46,300 --> 00:42:49,610
<i> قال بما أنّ هنالك أمورٌ محزنةٌ كثيرة تحصل في العالم<i></i></i>

567
00:42:49,610 --> 00:42:53,070
<i> كان يريدُ حِفظَ اللحظات السعيدة عن طريق الرسم </i>

568
00:42:53,070 --> 00:42:57,710
<i> .على الأرجح هذا هو سببُ شعوركِ بالسعادة عند نظركِ إلى أعمالِهِ الفنية </i>

569
00:42:59,430 --> 00:43:01,340
لِمَ تضحكين فجأة؟

570
00:43:02,390 --> 00:43:07,110
لا شيء. إذن اذهب أنتْ. سَألحق بالباص مِنْ هنا.

571
00:43:07,110 --> 00:43:08,620
.حسناً إذن، سأراكِ غداً

572
00:43:08,620 --> 00:43:11,100
.إلى اللقاء

573
00:43:41,150 --> 00:43:43,110
أوه، سأنتظرُ معكِ هنا حتى يأتيَ الباص.

574
00:43:43,110 --> 00:43:48,960
.بما أن نسيم الليل لطيف، لا أودّ الرجوع مباشرةً. أودّ فقط أن أتنشق بعض الهواء

575
00:44:00,970 --> 00:44:05,470
ربما سمعتِ عن آلهة الفرصة (كريوس)؟

576
00:44:05,470 --> 00:44:08,150
آلهة الفرصة؟

577
00:44:08,150 --> 00:44:12,290
...كلا. أنا جاهلة نوعاً ما، لذا

578
00:44:18,060 --> 00:44:20,790
.هذا هو شكله على ما يبدو- <br> !--أوه، عضو-

579
00:44:22,530 --> 00:44:26,590
.أوه أعني... إنه مكشوفٌ نوعاً ما

580
00:44:26,590 --> 00:44:31,930
.كلا، ليس هناك. انظري إلى وجههِ. وجهه

581
00:44:31,930 --> 00:44:34,450
انظري. لديه خُصلة شعرٍ واحدةٍ من الأمام فقط، صحيح؟

582
00:44:34,450 --> 00:44:37,050
.أوه، ذلك صحيح! رأسهُ أصلع من الخلف

583
00:44:37,050 --> 00:44:42,760
،بما أنّ لديه خُصلة واحدة من الأمام فقط، عندما يقتربْ يسهلُ الإمساك بها

584
00:44:42,760 --> 00:44:46,090
.لكن عندما تتركين الخُصلة من الإستحالة الإمساكُ بها مجدداً

585
00:44:46,090 --> 00:44:51,890
.لهذا السبب من غير الممكن أن تَمْسُكي بفرصةٍ فاتتكِ

586
00:44:53,580 --> 00:44:57,390
.أوه، أنا فقط أقول. لقد خطر في بالي فقط

587
00:44:58,290 --> 00:45:01,270
.أوه، باصكِ هنا. سأراكِ غداً

588
00:45:01,270 --> 00:45:04,020
.حسناً. أراكَ لاحقاً

589
00:45:10,400 --> 00:45:14,090
لكن كيف عرفَ أنني أستقلّ هذا الباص؟

590
00:45:19,860 --> 00:45:24,220
.رائع! إذن لهذا يركبُ الناس الدراجة النارية

591
00:45:24,220 --> 00:45:26,470
هل يجدرُ بي الذهاب لشراء واحدة؟

592
00:45:26,470 --> 00:45:31,890
.يبدو أنكِ أصبحتِ مليئةً بالهُراء. خُذي مشروباً قبل أن ترحلي

593
00:45:32,480 --> 00:45:34,780
.لا

594
00:45:36,470 --> 00:45:38,740
.أحتاجُ للعودة

595
00:45:40,000 --> 00:45:45,790
.لحيثما كنتْ. بفضلكْ، أَمكنني أن أزيح العبء عن صدري

596
00:45:46,530 --> 00:45:48,260
.شكراً لكْ

597
00:45:51,550 --> 00:45:53,410
.أوه، انتظري

598
00:45:54,640 --> 00:46:00,460
.هل بإمكانكِ ألا تتحدثي عني مع جاكسون للوقت الراهن؟ أنا في وضع صعب

599
00:46:03,760 --> 00:46:07,450
...لا أريدها أن تعلمَ بأنني أسكنُ في فندق

600
00:46:07,450 --> 00:46:10,030
.حسناً. فهمتْ

601
00:46:10,030 --> 00:46:14,410
.بما أنه واجب مسؤول الفندق بأن يحافظَ على خصوصية العملاء

602
00:46:14,410 --> 00:46:16,710
.سأذهب

603
00:46:18,030 --> 00:46:21,430
.أجل، تفضلي- <br> .سأذهب-

604
00:46:21,430 --> 00:46:25,500
!إلى اللقاء! شكراً على اليوم

605
00:46:25,500 --> 00:46:32,470
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

606
00:46:42,490 --> 00:46:44,870
<i> إلى سونغ جون </i>

607
00:46:44,870 --> 00:46:50,020
<i> كيف أبدأ؟ </i>

608
00:46:52,410 --> 00:46:59,180
<i> أشعرُ وكأنّي لن أقدر على التعبير عن كل شيء عن طريق محادثتكْ، لذا أنا أكتبُ لك هذه الرسالة </i>

609
00:47:04,110 --> 00:47:09,530
<i> ،بما أن آلهة الفرصة لديه خصلة شعر من الواجهة فقط، حين يقتربْ يسهلُ الإمساكُ بها </i>

610
00:47:09,530 --> 00:47:13,310
<i> .لكن عندما تتركينها، من الاستحالة الإمساكُ بها مجدداً </i>

611
00:47:36,320 --> 00:47:38,710
<i> .شهادة تقدير. أظهرتْ كيم هي جين مهارات كتابية جديرة بالثناء في مسابقة الكتابة </i>

612
00:47:41,260 --> 00:47:45,050
<i> .شهادة تقدير. قُدِّمت لكيم هي جين عُرفاناً بانجازها في مسابقة كتابة قصص الأطفال </i>

613
00:47:57,150 --> 00:48:00,050
.مديرة الأزياء تشا، سأقوم بالمحاولة

614
00:48:00,050 --> 00:48:03,670
.تلك... مقالة حكايات الأطفال الخيالية

615
00:48:03,670 --> 00:48:08,560
التي اقترحتي بأن أكتبها. هل يمكنني المحاولة من فضلكِ؟

616
00:48:16,320 --> 00:48:18,230
.خذي هذا

617
00:48:18,230 --> 00:48:20,730
هذا... ما هو؟

618
00:48:20,730 --> 00:48:24,970
.مرّي بهذا. سيُساعدكِ في تطوير مخطط الموضوع الذي تودّين الكتابة عنه

619
00:48:24,970 --> 00:48:28,470
.أظن بأن الأمر استحق تجميع هذه. ساورني شعورٌ بأنكِ ستوافقين

620
00:48:28,470 --> 00:48:29,610
...مديرة الأزياء تشا

621
00:48:29,610 --> 00:48:34,090
.لغة رديئة، ركيكة. أرفضُ بأن أسمع أياً من ذلك

622
00:48:34,090 --> 00:48:37,530
.إن لم يكن جيداً بما فيه الكفاية، سأرميه بالقمامة بجرأة، لذا استعدي

623
00:48:37,530 --> 00:48:41,510
.نعم! سأعمل بجهد! شكراً لكِ، مديرة الأزياء تشا

624
00:48:41,510 --> 00:48:42,910
...ناديني تشا سونباي

625
00:48:42,910 --> 00:48:45,750
.نعم! تشا سونباي

626
00:49:09,110 --> 00:49:11,250
!أوه

627
00:49:11,250 --> 00:49:14,690
.جاكسون، تفكير جيد. سمعتُ بأنكِ قررتِ محاولة كتابة المقالة

628
00:49:14,690 --> 00:49:17,190
.أجل. اعتقدتُ أنها فرصة جيدة لذا قمتُ بانتهازها

629
00:49:17,190 --> 00:49:20,590
.إن كانت لديكِ مشكلة أو احتجتِ مساعدة اسألي هذا الجبار شين هيوك متى أردتي

630
00:49:20,590 --> 00:49:25,890
.حتى وإن بدوتُ غبياً وفوضوياً، أنا محترفٌ مفعمٌ بالجودة العالية

631
00:49:25,890 --> 00:49:30,930
.العديدُ من المجلاتِ المُنافسة يحاولون بجهد أن يعثروا عليّ حتى عمّت فوضى عارمة

632
00:49:32,590 --> 00:49:36,080
.هذه فعلاً فوضى عارمة

633
00:49:37,110 --> 00:49:41,830
.فعلتُ هذا عن قصد. لأني إذا بدوتُ مثالياً، قد أظهر بمظهر الأحمق

634
00:49:41,830 --> 00:49:45,510
.لكن الظريف أنه يوجد أناس كُثُر حمقى وغير مثاليين بشكل غبي

635
00:49:45,510 --> 00:49:47,220
!جاكسون، لقد تغيرتِ حقاً

636
00:49:47,220 --> 00:49:50,400
.أصبحتي بليغة أكثر أيضاً! وكأنكِ شخص مختلف تماماً

637
00:49:50,400 --> 00:49:55,110
.توقف عن أن تكون مريراً وارحل فقط. لديّ الكثير من المهام

638
00:49:55,110 --> 00:49:57,570
!جاكسون- <br> ماذا الآن؟- <br> .خذي هذا-

639
00:49:57,570 --> 00:50:01,340
.خذي

640
00:50:01,380 --> 00:50:09,230
<i> ♫ واحد اثنين ثلاثة اربعة يوجد العديد منها. أحبكِ حد السماء والأرض، لا لا لا ♫ <i></i></i>

641
00:50:09,230 --> 00:50:11,390
جاكسون، هل يجدر بنا الخروج وتناول كعك الأرز الحار؟

642
00:50:11,390 --> 00:50:12,630
.أنا مشغولة

643
00:50:12,630 --> 00:50:15,890
لماذا؟ سيستغرق عشر دقائق فقط. لنخرج للأكل. هاه؟ هاه؟

644
00:50:15,890 --> 00:50:17,690
.لا تزعجني

645
00:50:17,690 --> 00:50:20,000
!لكن نستطيع أن نتناول أمعاء الخنزير والرئتين أيضاً

646
00:50:20,000 --> 00:50:21,810
!تشا سونباي

647
00:50:21,810 --> 00:50:23,770
نعم؟

648
00:50:23,770 --> 00:50:26,510
.لقد تغيرتْ بالفعل. لمْ تعُد مُمتعة

649
00:50:30,310 --> 00:50:33,890
.لكن جاكسونتي مذهلة نوعاً ما

650
00:50:43,350 --> 00:50:46,710
.عندما نلتقطُ صورة العائلة، سأظهرُ بشكل مختلف عن أمي وأختي

651
00:50:46,710 --> 00:50:49,930
!وسأرتدي فستاناً أرجوانياً في القصة الأصلية

652
00:50:49,930 --> 00:50:55,050
<i> ♫ أحبكِ حدّ السماء والأرض، لا لا لا ♫ </i>

653
00:50:55,850 --> 00:51:03,010
♫<i> سأُخبركِ الآن. أني سأحميكِ <i></i></i>♫

654
00:51:07,230 --> 00:51:11,010
♫<i> سأُحبكِ إلى الأبد <i></i></i>♫

655
00:51:12,070 --> 00:51:15,340
.لم أكن نائمة. لم أكن نائمة

656
00:51:18,390 --> 00:51:20,870
هاه؟ ما هذا؟

657
00:51:23,710 --> 00:51:26,410
.أياً كان، اشربيه فقط

658
00:51:45,150 --> 00:51:46,490
هل الأمور تسير على ما يرام؟

659
00:51:46,490 --> 00:51:48,870
.أنا خارجة الآن لتجميع أغراض التقرير لكتابة المقالة

660
00:51:48,870 --> 00:51:52,610
،هناك كاتب مشهور قام بإعادة تفسير حكايات الأطفال الذائعة الصيت

661
00:51:52,610 --> 00:51:54,930
.وسوف أجري مقابلة معه اليوم

662
00:51:54,930 --> 00:51:58,870
حقاً؟ سيكون هذا مفيداً على الأرجح. أين ستجرين المقابلة؟

663
00:51:58,870 --> 00:52:03,890
.قلتُ بأني سأذهب إلى منزله. إنه في باجو، بلدة يادونغ

664
00:52:05,270 --> 00:52:07,230
(يا-يادونغ؟ (نفس المصطلح لوصف الإباحية

665
00:52:07,230 --> 00:52:09,690
الاسم مضحك جداً، أليس كذلك؟

666
00:52:12,010 --> 00:52:14,060
.أنا منصدمة قليلاً

667
00:52:17,490 --> 00:52:19,190
!أوه- <br> !أوه-

668
00:52:19,190 --> 00:52:21,750
آه، أنتَ عائد من اجتماع؟

669
00:52:21,750 --> 00:52:27,530
أجل. لكن مالذي أحضركِ إلى المرآب؟ هل اشتريتي سيارة جديدة؟

670
00:52:27,530 --> 00:52:32,550
،أنا خارجة في مهمة وتشا سونباي قالت أني سأصل هناك بسرعة بالسيارة <br> .لذا أعارتني سيارتها

671
00:52:32,550 --> 00:52:34,950
آه. هل أنتِ ذاهبة إلى مكان بعيد؟

672
00:52:34,950 --> 00:52:37,590
.أجل. مدينة باجو يادونغ- <br>...همم-

673
00:52:38,350 --> 00:52:42,470
.أوه-! إذن هذه مُهمتكِ الأولى كمراسل

674
00:52:45,330 --> 00:52:47,230
.أتمنى لكِ حظاً موفقاً

675
00:52:48,650 --> 00:52:53,960
.أجل. سأبذل قصارى جهدي. سأراكَ عندما أعود

676
00:53:01,390 --> 00:53:03,110
!فايتنغ

677
00:53:09,390 --> 00:53:12,430
كم من الوقت مضى على هذا؟ هل تعاملتِ مع الأمر الذي كنتِ به منشغلة؟

678
00:53:12,430 --> 00:53:16,870
<i> .أوه، سونغ جون. لنلتقِ الليلة </i>

679
00:53:18,470 --> 00:53:21,070
<i> .إذن، أراكَ هناك </i>

680
00:53:38,690 --> 00:53:45,290
!أعتقدُ أن فكرتكَ لإعادة تفسير حكايات الأطفال مبتكرة نوعاً ما

681
00:53:45,290 --> 00:53:50,750
.هذا يبدو غريباً للغاية. مرة أخرى. بشكلٍ طبيعي

682
00:53:50,750 --> 00:53:52,490
<i> صندوق حفظ مفاتيح السيارة. الرجاء وضع المفتاح هنا بعد وصولك </i>

683
00:53:52,490 --> 00:53:55,370
عدتُ من مهمتي. ماذا تأكُلْ؟

684
00:53:55,370 --> 00:53:57,320
مفتاح سيارتي. أين ذهب مفتاح سيارتي؟

685
00:53:57,320 --> 00:54:00,890
.يبدو أنكِ أوقعتِهِ ثانيةً بغباء في مكان ما

686
00:54:00,890 --> 00:54:05,310
،هذا غير صحيح. بعد أن اتصلت بشركة السيارة لم أستخدمها حتى <br> .لذا تركتُها في المرآب لثلاثة أيام

687
00:54:05,310 --> 00:54:08,550
.ليس وكأن المفتاح يملكُ أرجُلاً. ابحثي عنه مرةً ثانية

688
00:54:08,550 --> 00:54:14,800
.ماذا؟ أوه، لِمَ ما زال مفتاح سيارتي هنا؟ كان يجب على هي جين أخذه

689
00:54:14,800 --> 00:54:17,410
عن ماذا تتحدثين؟ لِمَ تأخذ جاكسون سيارتكِ؟

690
00:54:17,410 --> 00:54:21,970
أكانت باجو؟ مدينة يادونغ؟ <br> .قالت بأنها ذاهبة إلى هناك لأداء مهمة لذا أعرتُها سيارتي

691
00:54:21,970 --> 00:54:27,550
.لعلها أخذتْ مفتاح سيارتي بالخطأ؟ لكن لا يمكنها قيادة تلك السيارة

692
00:54:27,550 --> 00:54:32,450
هيي أليست تلك السيارة ذات المحرك الذي تعطّل فجأة في منتصف الطريق؟ <br> ألمْ تقومي بإصلاحها؟

693
00:54:32,450 --> 00:54:37,130
،كنت خائفة من أن قيادتها قد تتسبب في حادث <br> .لذا اتصلتُ بشاحنة قَطْر لتقوم بقَطْرها اليوم

694
00:54:37,130 --> 00:54:38,810
.سأحاولُ الاتصال بها الآن

695
00:54:38,810 --> 00:54:41,000
.لا، أنا أتصل بها الآن

696
00:54:42,830 --> 00:54:46,970
...مبادرة إعادة تفسير قصص الأطفال

697
00:54:48,200 --> 00:54:52,010
ما هذا؟ لِمَ لا أستطيعُ الرؤية فجأة؟

698
00:54:52,010 --> 00:54:53,370
هل أُعاني من النكتولوبيا (العشى الليلي)؟

699
00:54:55,970 --> 00:55:00,850
!فكرتكَ مبتكرة نوعاً ما

700
00:55:01,670 --> 00:55:02,510
لا تجيبْ؟

701
00:55:02,510 --> 00:55:04,310
.أجل، إنها لا تردّ

702
00:55:04,310 --> 00:55:08,870
لا تعتقدون أنّ... شيء ما قد حصل، أليس كذلك؟

703
00:55:08,870 --> 00:55:13,170
بلدة يادونغ تقع في باجو، صحيح؟ <br> .إذا أرادتْ الوصول إلى هناك، يجب عليها أخذ الطريق السريع

704
00:55:13,170 --> 00:55:15,990
.الطريق السريع لديه سرعة قصوى تبلغ تسعين كيلومتراً في الساعة

705
00:55:15,990 --> 00:55:18,020
ماذا ستفعلْ إذا تعطّل المحرك في منتصف الطريق؟

706
00:55:18,020 --> 00:55:20,330
.عجلة القيادة لن تعمل ولا حتى الفرامل

707
00:55:20,330 --> 00:55:21,630
!هيي، ليس من الممكن

708
00:55:21,630 --> 00:55:23,030
.هيي. لا، لا، لن يحصل ذلك معها

709
00:55:23,030 --> 00:55:25,370
!ماذا تعنين، من غير الممكن؟ أنا فقط أقول أنه من الممكن حدوث ذلك

710
00:55:25,370 --> 00:55:27,030
!-أنتْ

711
00:55:27,030 --> 00:55:30,110
أنا أقول هذا لأنني قلق، ألستُ كذلك؟

712
00:55:30,110 --> 00:55:32,090
أيها النذل المجنون، إلى أين تذهب؟

713
00:55:34,010 --> 00:55:36,790
.أوه صحيح، عليّ أن أتحقق من ذلك

714
00:55:40,010 --> 00:55:41,070
<i>.نعم، نائب رئيسة التحرير </i>

715
00:55:41,070 --> 00:55:44,550
-آه تشا جو يونغ. بخصوص تقرير الفريق الذي أُرسِل إلى فريق الفن

716
00:55:44,550 --> 00:55:47,650
<i> ماذا نفعل؟ هل ما زالت أوني هي جين لا تردُّ على الاتصال؟</i>

717
00:55:47,650 --> 00:55:50,770
ماذا قَصَدَتْ للتو؟ ماذا عن كيم هي جين؟

718
00:55:50,770 --> 00:55:54,500
.هي جين أخذتْ سيارة اه ريوم بالخطأ بدلاً من أخذ سيارتي

719
00:55:54,500 --> 00:56:00,590
.بما أن تلك السيارة لا تعمل كانتْ ستُسلمها لشركة السيارات اليوم <br> .لكننا لا نستطيع الوصول إلى هي جين

720
00:56:00,590 --> 00:56:02,810
عن ماذا تتحدثين...؟

721
00:56:09,530 --> 00:56:13,670
<i> .خبر عاجل: حادث سير في مدينة باجو، بلدة يادونغ <br> .إصابة امرأة يُعتقد أنها في أواخر العشرينات </i>

722
00:56:15,090 --> 00:56:16,150
<i> هل أنتِ ذاهبة لمكانٍ بعيد؟ </i>

723
00:56:16,150 --> 00:56:18,850
<i> .أجل. باجو، بلدة يادونغ </i>

724
00:56:23,460 --> 00:56:26,350
!سونغ جون! سونغ جون

725
00:57:16,210 --> 00:57:21,180
<i> .عندما أذهب إلى مكان ما بمفردي، وأشعرُ أني أودّ كتابة رسالة لشخص ما </i>

726
00:57:21,180 --> 00:57:23,610
<i>.سأكتب إليكْ </i>

727
00:57:23,610 --> 00:57:28,190
<i> .وأيضاً إن لمْ يكن لديكَ شخص تتصلُ به حين تحتاجُ مالاً طارئاً يمكنكَ الاتصالُ بي </i>

728
00:57:28,190 --> 00:57:30,790
<i> .آه، لا بأس. لا بأس </i>

729
00:57:30,790 --> 00:57:33,010
<i> .شكراً على الوجبة </i>

730
00:57:42,090 --> 00:57:45,710
<i> !لا يمكنكِ القيام بأي شيء بالشكل الصحيح. ولا أمر واحد </i>

731
00:57:56,230 --> 00:58:00,610
<i> أحقاً لا تملِكُ مشاعر لكيم هي جين؟ </i>

732
00:58:20,930 --> 00:58:24,080
السائق. أين السائق؟

733
00:58:24,080 --> 00:58:25,970
ما هي حالة السائق؟

734
00:58:25,970 --> 00:58:27,610
من أنتْ؟

735
00:58:27,610 --> 00:58:30,070
!هل منْ أكون مهمٌ الآن؟

736
00:58:30,070 --> 00:58:33,630
!السائق! أنا أسألكَ عن حالة السائق الآن؟

737
00:58:33,630 --> 00:58:36,170
نائب رئيسة التحرير؟

738
00:58:47,670 --> 00:58:54,670
<i>التوقيت و الترجمة مقدمان لكم من فريق فراخ البط القبيحة <br>@Viki </i>

739
00:59:00,790 --> 00:59:09,110
♫ <i> ،إذا فكرتَ بي، إذا اشتقتَ إليّ </i>♫

740
00:59:09,110 --> 00:59:15,150
♫ <i> إذا ابتسمتَ لي فقط، هذا يكفيني </i> ♫

741
00:59:15,150 --> 00:59:19,590
♫ <i> حتى اشتياقي لك</i> ♫

742
00:59:19,590 --> 00:59:24,570
♫<i> يبدو وكأنهُ حب</i> ♫

743
00:59:24,570 --> 00:59:27,030
<i> كانت جميلة <br> عرض مسبق </i>

744
00:59:27,030 --> 00:59:31,990
<i> هل أنتَ وليّ أمر كيم هي جين؟ لِمَ تستمرُ بملاحقتها؟ </i>

745
00:59:31,990 --> 00:59:37,510
<i> هيي، جاكسون. فور ما تعودين إلى مكانكِ الأصلي، هل ستعودين إلى نائب رئيسة التحرير؟ </i>

746
00:59:37,510 --> 00:59:39,330
<i> !أسرِع وناولني إياه </i>

747
00:59:39,330 --> 00:59:41,190
<i> جاكسون، هل تودّين مواعدتي؟ </i>

748
00:59:41,190 --> 00:59:42,610
<i> ماذا؟ </i>

749
00:59:42,610 --> 00:59:45,630
<i> .بدءاً من الغد... كل شيء سيرجعُ إلى ما كان عليه </i>

750
00:59:45,630 --> 00:59:48,970
<i> !حقاً؟ واو، مبروك </i>

751
00:59:48,970 --> 00:59:51,930
<i> .أتيتُ لأنه كان أنتِ، كيم هي جين </i>

752
00:59:51,930 --> 00:59:55,350
<i> .بالبداية، كنتِ تثيرين غضبي. بصراحة </i>

753
00:59:55,350 --> 00:59:59,330
<i> لكنني اكتشفتُ البارحة أنني أقلقُ بشأنكِ </i>

754
00:59:59,330 --> 01:00:04,170
<i> &gt;أنا... مُعجبةٌ بسونغ جون </i>

