﻿1
00:00:15,140 --> 00:00:16,849
‫‏‏‏- طاب صباحك.‏
‫‏‏- كيف حالك؟‏‏

2
00:00:25,858 --> 00:00:26,943
‫‏‏مرحباً.‏‏

3
00:00:29,904 --> 00:00:30,905
‫‏‏حسناً.‏‏

4
00:00:32,865 --> 00:00:33,866
‫‏‏ساخن.‏‏

5
00:00:37,870 --> 00:00:38,871
‫‏‏"فيلستي سموك".‏‏

6
00:00:40,915 --> 00:00:43,042
‫‏‏لقد فشلت في عمل قرص البيض.‏‏

7
00:00:44,669 --> 00:00:46,379
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

8
00:00:48,881 --> 00:00:52,094
‫‏‏كم أحسدك على سهولة الطهو بالنسبة إليك.‏‏

9
00:00:52,177 --> 00:00:54,887
‫‏‏لطالما أردت توسيع آفاقي‏‏

10
00:00:54,971 --> 00:00:57,557
‫‏‏‏لأزيد الأشياء التي تشغل وقتي‏
‫‏‏في الجزيرة، وكانت...‏‏

11
00:00:58,100 --> 00:00:59,976
‫‏‏كانت ناضجة ونيئة في نفس الوقت.‏‏

12
00:01:00,268 --> 00:01:02,395
‫‏‏‏- هل استمتعت بالتريض؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

13
00:01:03,020 --> 00:01:05,022
‫‏‏أحاول اعتياد الركض بدون مطاردة شخص ما.‏‏

14
00:01:07,442 --> 00:01:08,818
‫‏‏‏- أتصبب عرقاً.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

15
00:01:09,527 --> 00:01:10,987
‫‏‏‏- هذا مذهل.‏
‫‏‏- حقاً؟‏‏

16
00:01:14,366 --> 00:01:15,700
‫‏‏لم أزلت هذا الوشم؟‏‏

17
00:01:16,409 --> 00:01:17,619
‫‏‏لم أعد أحتاج إليه.‏‏

18
00:01:19,954 --> 00:01:22,082
‫‏‏ما مخططاتك لباقي اليوم؟‏‏

19
00:01:22,957 --> 00:01:24,959
‫‏‏‏اتصال مرئي‏
‫‏‏مع مجلس إدارة "تقنيات ’بالمر‘"،‏‏

20
00:01:25,042 --> 00:01:29,256
‫‏‏‏الذين لا يزالون يشككون في كفاءتي‏
‫‏‏لأحل محل "راي".‏‏

21
00:01:30,423 --> 00:01:32,550
‫‏‏قد أرد إليك شركتك قبل عيد الميلاد المجيد.‏‏

22
00:01:32,759 --> 00:01:34,636
‫‏‏أعتقد أنك تديرينها أفضل مني.‏‏

23
00:01:34,761 --> 00:01:37,889
‫‏‏‏- إنها على مشارف الإفلاس.‏
‫‏‏- أصبت. على مشارفه فقط.‏‏

24
00:01:39,098 --> 00:01:40,142
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- سأخرج.‏‏

25
00:01:40,225 --> 00:01:41,434
‫‏‏إلى أين ستذهب الآن؟‏‏

26
00:01:41,559 --> 00:01:44,771
‫‏‏‏سأشتري أغراضاً من سوق المزارعين‏
‫‏‏استعداداً للإفطار المتأخر غداً.‏‏

27
00:01:45,062 --> 00:01:47,774
‫‏‏أجل، سيأتي الزوجان "هوفمان". نسيت.‏‏

28
00:01:47,899 --> 00:01:49,567
‫‏‏لن أسأم يوماً من وضع مخططات‏‏

29
00:01:49,651 --> 00:01:51,278
‫‏‏تخلو من تعرضي لإطلاق النار.‏‏

30
00:01:59,619 --> 00:02:01,037
‫‏‏يا للروعة!‏‏

31
00:02:01,829 --> 00:02:04,332
‫‏‏يجب أن نحاول تغيير تعريفك ل"الروعة".‏‏

32
00:02:06,126 --> 00:02:07,169
‫‏‏قربيني لأصعد.‏‏

33
00:02:09,254 --> 00:02:10,713
‫‏‏هذا مذهل!‏‏

34
00:02:10,797 --> 00:02:12,257
‫‏‏"صناعات ’كورد‘"‏‏

35
00:02:18,846 --> 00:02:19,931
‫‏‏"سبيدي"، خلفك.‏‏

36
00:02:23,893 --> 00:02:26,062
‫‏‏ألم أطلب منكم مناداتي ب"السهم الأحمر"؟‏‏

37
00:02:26,146 --> 00:02:28,565
‫‏‏‏"السهم الأحمر" يعني‏
‫‏‏"الاستدارة إلى اليسار ممنوع".‏‏

38
00:02:28,648 --> 00:02:30,150
‫‏‏حسنا، دخلت الشاحنة المسروقة.‏‏

39
00:02:45,248 --> 00:02:46,416
‫‏‏"كناري"، جاء دورك.‏‏

40
00:03:06,185 --> 00:03:07,479
‫‏‏تبا. لديهم قوات دعم.‏‏

41
00:03:42,222 --> 00:03:44,391
‫{\an8}‏‏هل رأت إحداكما البضائع المسروقة؟‏‏

42
00:03:44,891 --> 00:03:46,559
‫{\an8}‏‏بدت وكأنها حاويات معدات.‏‏

43
00:03:48,561 --> 00:03:50,563
‫{\an8}‏‏ليست معدات، بل أسلحة.‏‏

44
00:03:50,855 --> 00:03:52,148
‫{\an8}‏‏من بين أشياء أخرى، تُعد صناعات "كورد"‏‏

45
00:03:52,232 --> 00:03:54,191
‫{\an8}‏‏أحد أكبر مصنعي الأسلحة في العالم.‏‏

46
00:03:54,401 --> 00:03:56,193
‫{\an8}‏‏كما يصنعون هواتف نقالة رائعة.‏‏

47
00:03:56,736 --> 00:03:59,739
‫{\an8}‏‏‏- لا، لكن الأرحج أنها أسلحة.‏
‫‏‏- الأرجح جداً.‏‏

48
00:04:00,156 --> 00:04:02,575
‫{\an8}‏‏‏هؤلاء "الأشباح"،‏
‫‏‏إن كنا سنطلق عليهم هذا الاسم،‏‏

49
00:04:02,867 --> 00:04:05,453
‫{\an8}‏‏يقومون بتصعيد هجماتهم.‏‏

50
00:04:05,870 --> 00:04:07,705
‫{\an8}‏‏الناس خائفون، يخشون حتى ترك منازلهم.‏‏

51
00:04:07,789 --> 00:04:09,416
‫{\an8}‏‏وقد حزم بعضهم أغراضه ليلاً‏‏

52
00:04:09,499 --> 00:04:10,667
‫{\an8}‏‏ورحل من المدينة.‏‏

53
00:04:10,750 --> 00:04:12,960
‫{\an8}‏‏‏ماذا تريدين أن نفعل؟‏
‫‏‏نتوقف عن محاربة الجريمة؟‏‏

54
00:04:13,420 --> 00:04:16,423
‫{\an8}‏‏لا. نطلب المساعدة.‏‏

55
00:04:18,466 --> 00:04:19,551
‫{\an8}‏‏تركنا "أوليفر".‏‏

56
00:04:19,759 --> 00:04:22,178
‫{\an8}‏‏‏هذا قبل أن يبدأ هؤلاء‏
‫‏‏في الاستيلاء على مدينتنا‏‏

57
00:04:22,262 --> 00:04:23,846
‫{\an8}‏‏وتحويلها إلى منطقة حرب.‏‏

58
00:04:23,930 --> 00:04:25,265
‫{\an8}‏‏نحن بصدد أزمة.‏‏

59
00:04:25,432 --> 00:04:27,475
‫{\an8}‏‏رأى "أوليفر" أن بوسعنا مواجهتها وحدنا.‏‏

60
00:04:29,101 --> 00:04:30,102
‫{\an8}‏‏وكان على حق.‏‏

61
00:04:33,981 --> 00:04:34,982
‫{\an8}‏‏"’ستار سيتي‘"‏‏

62
00:04:35,442 --> 00:04:37,610
‫{\an8}‏‏‏تحدثت مع "والتر ستيل" ليلة أمس.‏
‫‏‏رفض المنصب.‏‏

63
00:04:37,985 --> 00:04:39,195
‫{\an8}‏‏ماذا؟ هل فاجأك؟‏‏

64
00:04:39,279 --> 00:04:41,698
‫{\an8}‏‏‏في 3 أعوام انتخبنا 3 ورشحنا واحداً‏
‫‏‏لمنصب العمدة‏‏

65
00:04:41,781 --> 00:04:42,865
‫{\an8}‏‏وقد ماتوا جميعاً.‏‏

66
00:04:42,949 --> 00:04:45,327
‫{\an8}‏‏‏لن يتطوع لهذا المنصب‏
‫‏‏أحد بكامل قواه العقلية.‏‏

67
00:04:45,410 --> 00:04:46,703
‫{\an8}‏‏أنستمر على هذا الوضع؟‏‏

68
00:04:46,911 --> 00:04:49,121
‫{\an8}‏‏اللجنة تدير مجلس المدينة ولا ننتخب عمدة؟‏‏

69
00:04:49,289 --> 00:04:51,458
‫{\an8}‏‏لعلك تركز جهدك للقبض على هؤلاء "الأشباح".‏‏

70
00:04:52,417 --> 00:04:53,918
‫{\an8}‏‏هكذا تسميهم وسائل الإعلام.‏‏

71
00:04:54,294 --> 00:04:55,712
‫{\an8}‏‏لأنهم يختفون كالأشباح.‏‏

72
00:04:55,795 --> 00:04:57,297
‫{\an8}‏‏أجل. لم أنكر أنه اسم ظريف.‏‏

73
00:04:58,005 --> 00:05:00,467
‫‏‏حقيقة الأمر أنه يصعب القبض عليهم.‏‏

74
00:05:00,800 --> 00:05:02,469
‫‏‏ليسوا مجرمين عاديين.‏‏

75
00:05:02,719 --> 00:05:05,722
‫‏‏‏المجرمون العاديون لا يضعون بين أسنانهم‏
‫‏‏كبسولات السيانيد‏‏

76
00:05:05,805 --> 00:05:08,265
‫‏‏لينتحروا بها قبل القبض عليهم واستجوابهم.‏‏

77
00:05:08,516 --> 00:05:10,017
‫‏‏إنني أبذل قصارى جهدي.‏‏

78
00:05:10,435 --> 00:05:11,811
‫‏‏يجب أن نبذل جهداً أكبر.‏‏

79
00:05:12,061 --> 00:05:14,814
‫{\an8}‏‏‏كانت المدينة تموت‏
‫‏‏ثم وصل مزيد من المقنعين لإشاعة الفوضى.‏‏

80
00:05:15,315 --> 00:05:18,150
‫‏‏سنقبض عليهم في النهاية، وستتحسن الأوضاع.‏‏

81
00:05:18,318 --> 00:05:21,446
‫‏‏‏اسمعوا، لقد أحيينا سمعة المدينة.‏
‫‏‏أقمنا برنامجاً جديداً للسياحة.‏‏

82
00:05:21,529 --> 00:05:23,323
‫‏‏‏وأوصلنا القطار السريع الجديد‏
‫‏‏إلى وسط المدينة.‏‏

83
00:05:23,406 --> 00:05:25,032
‫‏‏نرجو أن يبدأ العمل.‏‏

84
00:05:25,116 --> 00:05:28,661
‫{\an8}‏‏لعلنا نستعرض إنجازاتنا مثلهم.‏‏

85
00:05:29,329 --> 00:05:33,666
‫‏‏‏خلاصة الأمر، أننا بحاجة إلى تدافع الناس،‏
‫‏‏مما يعني مدخولاً نقدياً.‏‏

86
00:05:37,670 --> 00:05:39,881
‫‏‏لا. لا تنهضوا.‏‏

87
00:05:40,632 --> 00:05:42,634
‫‏‏معذرة، هذا اجتماع مغلق.‏‏

88
00:05:42,925 --> 00:05:45,136
‫‏‏ممتاز، فأنا أكره المقاطعة.‏‏

89
00:05:47,263 --> 00:05:49,682
‫‏‏‏- من أنت بحق السماء؟‏
‫‏‏- أنا؟‏‏

90
00:05:49,974 --> 00:05:51,267
‫‏‏أنا الرجل الذي تبحثون عنه.‏‏

91
00:05:52,184 --> 00:05:55,897
‫‏‏‏أنا الشخص الذي يتحكم في...‏
‫‏‏بم تسمونهم؟ الأشباح؟‏‏

92
00:05:58,566 --> 00:06:00,735
‫‏‏إذن، أنتم جزعون لأن هذه المدينة تموت.‏‏

93
00:06:01,027 --> 00:06:04,822
‫‏‏جئتكم نيابة عن منظمة تريد أن تتركها تموت.‏‏

94
00:06:05,114 --> 00:06:06,365
‫{\an8}‏‏الموت شيء جميل.‏‏

95
00:06:06,574 --> 00:06:09,994
‫{\an8}‏‏‏حين نموت، ندفن تحت الأرض،‏
‫‏‏وتنبت من أشلائنا الزهور.‏‏

96
00:06:10,745 --> 00:06:13,706
‫{\an8}‏‏‏لا تزهر حياة جديدة‏
‫‏‏إلا في الفترة التالية للموت.‏‏

97
00:06:13,790 --> 00:06:15,583
‫{\an8}‏‏هذا يكفي. اخرج من هنا بحق...‏‏

98
00:06:15,667 --> 00:06:17,710
‫{\an8}‏‏المدن كجراء الكلاب.‏‏

99
00:06:18,836 --> 00:06:20,588
‫‏‏إن رأيتها تتلوى في ألم في الشارع،‏‏

100
00:06:20,672 --> 00:06:22,674
‫‏‏تطلق عليها النار، ولا تتركها تتعذب.‏‏

101
00:06:22,882 --> 00:06:25,635
‫‏‏‏- سأستدعي الأمن.‏
‫‏‏- "سوزانا"، اهدأي. اجلسي.‏‏

102
00:06:26,928 --> 00:06:28,555
‫‏‏هذا سلوك فظ جداً.‏‏

103
00:06:32,266 --> 00:06:34,894
‫‏‏لا يبدو أي منكم محبوباً،‏‏

104
00:06:35,562 --> 00:06:38,565
‫‏‏لكن إن كان لديكم أصدقاء أو أحباء،‏‏

105
00:06:39,356 --> 00:06:41,108
‫‏‏فأقترح أن تودعوهم.‏‏

106
00:06:41,443 --> 00:06:42,944
‫‏‏سيتصل بكم أعواني.‏‏

107
00:06:51,077 --> 00:06:53,162
‫{\an8}‏‏"أوليفر"، ما أشهى هذا البيض.‏‏

108
00:06:53,705 --> 00:06:55,665
‫{\an8}‏‏‏- هل أعددته...‏
‫‏‏- بإناء الطهو البطيء.‏‏

109
00:06:55,748 --> 00:06:57,041
‫{\an8}‏‏أهديتمانا هذا الإناء.‏‏

110
00:06:57,124 --> 00:06:58,292
‫{\an8}‏‏كنت واثقة.‏‏

111
00:06:59,251 --> 00:07:00,878
‫{\an8}‏‏يتردد الناس دائماً في تجربتها،‏‏

112
00:07:00,962 --> 00:07:02,714
‫{\an8}‏‏لكن أواني الطهو البطيء مذهلة.‏‏

113
00:07:02,797 --> 00:07:04,549
‫{\an8}‏‏أيوجد ملصق للسيارة بهذا الشعار؟‏‏

114
00:07:05,091 --> 00:07:06,593
‫{\an8}‏‏ليس بعد.‏‏

115
00:07:06,926 --> 00:07:08,678
‫{\an8}‏‏بمناسبة الأشياء المذهلة،‏‏

116
00:07:08,761 --> 00:07:11,388
‫{\an8}‏‏يجب أن تطلعا على وضع المدارس هنا.‏‏

117
00:07:11,556 --> 00:07:14,266
‫{\an8}‏‏‏يمكننا أن نكتب لكما خطاب تزكية‏
‫‏‏لقائمة انتظار مدرستنا.‏‏

118
00:07:16,102 --> 00:07:18,896
‫{\an8}‏‏‏ألن يكون من المفيد أن ننجب أولاً؟‏
‫‏‏طفلاً واحداً على الأقل.‏‏

119
00:07:19,063 --> 00:07:20,815
‫{\an8}‏‏بلوغ تلك القائمة يستغرق أعواماً.‏‏

120
00:07:21,441 --> 00:07:23,693
‫{\an8}‏‏والأطفال آتون حتماً في مستقبلكما القريب.‏‏

121
00:07:23,943 --> 00:07:25,570
‫{\an8}‏‏أجل، لم نناقش الموضوع بعد.‏‏

122
00:07:26,278 --> 00:07:27,822
‫{\an8}‏‏من يريد مزيداً من الشراب؟‏‏

123
00:07:28,781 --> 00:07:30,700
‫{\an8}‏‏‏- أود رؤيته. أهو معك؟‏
‫‏‏- حبيبتي، ليس...‏‏

124
00:07:30,783 --> 00:07:31,784
‫‏‏أليس معك؟‏‏

125
00:07:32,076 --> 00:07:33,202
‫‏‏‏- هل هو معك؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

126
00:07:37,457 --> 00:07:39,459
‫‏‏‏- إنه رائع.‏
‫‏‏- إنه خاتم أمي.‏‏

127
00:07:40,209 --> 00:07:43,004
‫{\an8}‏‏‏- متى ستطرح السؤال؟‏
‫‏‏- الليلة.‏‏

128
00:07:43,129 --> 00:07:44,213
‫{\an8}‏‏عم تتحدثون...‏‏

129
00:07:46,799 --> 00:07:49,426
‫{\an8}‏‏يا رجل! ما أسرع رد فعلك.‏‏

130
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
‫{\an8}‏‏تراجع يا مختل.‏‏

131
00:08:01,105 --> 00:08:04,066
‫{\an8}‏‏مات ستة أشخاص بسبب المخدر الذي تبيعه‏‏

132
00:08:04,484 --> 00:08:05,485
‫‏‏منهم 4 صبية.‏‏

133
00:08:29,717 --> 00:08:32,887
‫‏‏اخترت هواية غير معتادة يا سيد "كوين".‏‏

134
00:08:33,345 --> 00:08:34,722
‫‏‏قال إنه سيقتلنا جميعاً.‏‏

135
00:08:34,806 --> 00:08:36,558
‫‏‏يا له من مؤتمر صحفي.‏‏

136
00:08:36,641 --> 00:08:40,436
‫‏‏‏كان الناس بحاجة إلى تذكرة قوية‏
‫‏‏بأن هذه المدينة لن تنحني أمام الإرهاب.‏‏

137
00:08:41,187 --> 00:08:42,313
‫‏‏"سوزانا"؟‏‏

138
00:08:43,898 --> 00:08:45,441
‫‏‏شعرت بأنها غريبة المذاق.‏‏

139
00:08:48,444 --> 00:08:50,697
‫‏‏‏- اتصلوا بالنجدة.‏
‫‏‏- ما الأمر؟ ماذا حدث؟‏‏

140
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
‫‏‏"جون"، لدينا مشكلة جديدة.‏‏

141
00:08:53,282 --> 00:08:56,285
‫‏‏‏قيادات المدينة مستهدفون.‏
‫‏‏لقد سمموا النائبة العامة.‏‏

142
00:08:56,368 --> 00:08:59,539
‫‏‏‏سأذهب إلى أبي.‏
‫‏‏أريدك أن تحرسي العضوين الآخرين مع "ثيا".‏‏

143
00:08:59,997 --> 00:09:00,957
‫‏‏‏"مجلس مدينة ’ستار سيتي‘"‏
‫‏‏"سيارات الموظفين فقط"‏‏

144
00:09:01,040 --> 00:09:03,375
‫‏‏‏"مجلس مدينة ’ستار سيتي‘"‏
‫‏‏"مدخل الموظفين"‏‏

145
00:09:07,922 --> 00:09:10,424
‫‏‏أنا أقرب إلى رئيس خدمات الطوارئ.‏‏

146
00:09:10,507 --> 00:09:11,676
‫‏‏"ثيا"، أحتاج إليك في مجلس المدينة.‏‏

147
00:09:16,848 --> 00:09:17,849
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

148
00:09:19,016 --> 00:09:20,392
‫‏‏هل يمكن استدعاء ممرضة؟‏‏

149
00:09:22,269 --> 00:09:24,689
‫‏‏حسناً، اسمعوا، انهارت النائبة العامة للتو.‏‏

150
00:09:24,814 --> 00:09:27,108
‫‏‏‏يظن العاملون أنها سُممت‏
‫‏‏لكنني أريد فحص سموم...‏‏

151
00:09:36,408 --> 00:09:37,409
‫‏‏ألق سلاحك!‏‏

152
00:09:41,706 --> 00:09:43,708
‫‏‏حسناً.‏‏

153
00:09:45,459 --> 00:09:47,920
‫‏‏لا بأس، حسناً.‏‏

154
00:09:56,553 --> 00:09:57,805
‫‏‏اصمد. سأحضر النجدة.‏‏

155
00:10:03,519 --> 00:10:04,520
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

156
00:10:08,524 --> 00:10:10,234
‫‏‏أيها النقيب "لانس"، تم تحذيرك.‏‏

157
00:10:36,510 --> 00:10:38,470
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏‏- أجل، مجرد جرح سطحي.‏‏

158
00:10:38,805 --> 00:10:41,683
‫‏‏أيها النقيب "لانس"، توفيت النائبة العامة.‏‏

159
00:10:41,849 --> 00:10:42,892
‫‏‏والبلاغات تتوالى‏‏

160
00:10:42,975 --> 00:10:44,811
‫‏‏بأن مراقب المدينة ورئيس خدمات الطوارئ‏‏

161
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
‫‏‏قتلا أيضاً.‏‏

162
00:10:46,312 --> 00:10:47,689
‫‏‏هذه قيادات المدينة.‏‏

163
00:10:49,065 --> 00:10:51,067
‫‏‏إن استمر الوضع، فلن يبقى شيء بالمدينة.‏‏

164
00:10:53,194 --> 00:10:56,072
‫‏‏‏- ما المناسبة؟‏
‫‏‏- هل نحتاج إلى مناسبة لتناول العشاء؟‏‏

165
00:10:56,488 --> 00:10:58,074
‫‏‏لا، منذ أن اكتشفت الطهو،‏‏

166
00:10:58,157 --> 00:11:00,993
‫‏‏أصبحت حياتنا حلقة لا تنتهي من "ماستر شيف".‏‏

167
00:11:01,368 --> 00:11:03,579
‫‏‏لكن هذا ليس عشاء. بل حفلاً.‏‏

168
00:11:03,663 --> 00:11:06,582
‫‏‏هل نحتفل بشيء؟‏‏

169
00:11:07,124 --> 00:11:08,500
‫‏‏هذا يتوقف على التحلية.‏‏

170
00:11:09,210 --> 00:11:11,503
‫‏‏لا. امتلأت تماماً.‏‏

171
00:11:11,587 --> 00:11:14,716
‫‏‏‏يجب أن تتذوقي قطعة أو قطعتين‏
‫‏‏من حلوى السوفليه.‏‏

172
00:11:15,549 --> 00:11:17,343
‫‏‏أنقذ الجرس حميتي الغذائية.‏‏

173
00:11:24,851 --> 00:11:26,018
‫‏‏ما الأمر؟‏‏

174
00:11:26,978 --> 00:11:28,020
‫‏‏جاءتك زائرتان.‏‏

175
00:11:32,441 --> 00:11:34,026
‫‏‏كان يجب أن نتصل أولاً، لكن...‏‏

176
00:11:34,610 --> 00:11:36,695
‫‏‏نحن في حاجة ماسة إلى مساعدتك.‏‏

177
00:11:37,154 --> 00:11:38,697
‫{\an8}‏‏الإعلام يسميهم "الأشباح".‏‏

178
00:11:38,781 --> 00:11:41,575
‫{\an8}‏‏لم نر لهم مثيلاً من قبل. مدربون ومسلحون.‏‏

179
00:11:41,700 --> 00:11:42,785
‫{\an8}‏‏ومتفانون.‏‏

180
00:11:42,869 --> 00:11:45,788
‫‏‏كلما اقتربنا من أحدهم، قتل نفسه بالسيانيد.‏‏

181
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
‫‏‏‏- ما هدفهم؟‏
‫‏‏- في البداية، ظننا أنهم لصوص‏‏

182
00:11:48,165 --> 00:11:50,042
‫‏‏لأنهم سطوا على المصارف ومتاجر الصاغة.‏‏

183
00:11:50,167 --> 00:11:53,254
‫‏‏لكننا اكتشفنا أنهم يمولون صندوقهم الحربي.‏‏

184
00:11:53,379 --> 00:11:55,547
‫‏‏يسرقون الآن الذخائر والأسلحة الثقيلة.‏‏

185
00:11:55,631 --> 00:11:57,424
‫‏‏‏- ويقومون باغتيالات.‏
‫‏‏- حبيبتي.‏‏

186
00:12:00,469 --> 00:12:02,346
‫‏‏‏- أين الشرطة؟‏
‫‏‏- العمل يفوق طاقتها.‏‏

187
00:12:02,471 --> 00:12:05,141
‫‏‏لابد من وجود موقع مركزي لجماعة بهذا الحجم،‏‏

188
00:12:05,724 --> 00:12:07,101
‫‏‏مقر عمليات.‏‏

189
00:12:07,268 --> 00:12:09,353
‫‏‏لم نتمكن من إيجاده.‏‏

190
00:12:09,561 --> 00:12:11,773
‫‏‏يعتقد "ديغز" أننا نستطيع مواجهتهم.‏‏

191
00:12:12,648 --> 00:12:13,732
‫‏‏هل تختلفان معه؟‏‏

192
00:12:13,900 --> 00:12:16,527
‫‏‏أعتقد أن المشكلة تفوق طاقتنا.‏‏

193
00:12:18,112 --> 00:12:19,155
‫‏‏نحتاج إلى "آرو".‏‏

194
00:12:26,120 --> 00:12:27,413
‫‏‏لقد مات "آرو".‏‏

195
00:12:27,496 --> 00:12:29,123
‫‏‏نرجو ألا يكون هذا هو الواقع.‏‏

196
00:12:29,916 --> 00:12:32,293
‫‏‏نرجو ألا تكون قادراً على تغيير طبيعتك.‏‏

197
00:12:32,376 --> 00:12:33,920
‫‏‏تعال ساعدنا في ردع هؤلاء،‏‏

198
00:12:34,003 --> 00:12:39,758
‫‏‏‏ثم عد إلى هنا، حيث حياتك المنزلية‏
‫‏‏المليئة بالسكينة وحلوى السوفليه.‏‏

199
00:12:44,847 --> 00:12:46,390
‫‏‏أنت صامتة بشكل لا يليق بك.‏‏

200
00:12:47,183 --> 00:12:49,601
‫‏‏ماذا أقول؟ يحتاج أصدقاؤنا إلى مساعدتنا.‏‏

201
00:12:49,768 --> 00:12:51,103
‫‏‏علينا التحرك فوراً.‏‏

202
00:12:53,522 --> 00:12:54,731
‫‏‏"’جوردان‘"‏‏

203
00:12:54,899 --> 00:12:55,942
‫‏‏كيف عثرت علي؟‏‏

204
00:12:56,775 --> 00:12:59,736
‫‏‏‏العالم أصغر من أن يختفي فيه‏
‫‏‏شخص مثل "أوليفر كوين".‏‏

205
00:13:00,487 --> 00:13:03,157
‫‏‏‏الحقيقة أنني توقعت إيجادك‏
‫‏‏في مدينة "ستارلينغ سيتي".‏‏

206
00:13:03,908 --> 00:13:05,367
‫‏‏لا أريد الاقتراب من عائلتي.‏‏

207
00:13:05,451 --> 00:13:06,869
‫‏‏بسبب ما فعلته ب"شريف"؟‏‏

208
00:13:08,037 --> 00:13:09,663
‫‏‏قرأت تقرير تشريحه.‏‏

209
00:13:10,289 --> 00:13:12,875
‫‏‏كنت أعرف أنه يصعب فهمك بقدر كبير،‏‏

210
00:13:12,959 --> 00:13:15,336
‫‏‏لكنني أفهمك.‏‏

211
00:13:15,419 --> 00:13:16,628
‫‏‏ماذا تريدين يا "أماندا"؟‏‏

212
00:13:17,129 --> 00:13:18,130
‫‏‏أن أساعدك.‏‏

213
00:13:20,007 --> 00:13:23,177
‫‏‏لم تعد إلى ديارك لأنك تشعر بأنك وحش.‏‏

214
00:13:23,594 --> 00:13:26,722
‫‏‏‏وأنت تحاول إنكار ذلك،‏
‫‏‏بتوجيه طاقتك إلى غريزة القتل بداخلك‏‏

215
00:13:26,805 --> 00:13:28,099
‫‏‏لتصبح مثمرة.‏‏

216
00:13:28,265 --> 00:13:31,352
‫‏‏لكنك لا تستطيع تغيير حقيقتك.‏‏

217
00:13:31,643 --> 00:13:32,937
‫‏‏لا يلزمني طبيب نفسي.‏‏

218
00:13:33,145 --> 00:13:35,564
‫‏‏‏سترتك ذات القلنسوة وكحل عينيك‏
‫‏‏يقولان العكس.‏‏

219
00:13:38,109 --> 00:13:41,863
‫‏‏كف عن الهروب من شرك الداخلي.‏‏

220
00:13:42,154 --> 00:13:43,155
‫‏‏تقبله.‏‏

221
00:13:44,781 --> 00:13:46,283
‫‏‏دعه يأخذ مجراه.‏‏

222
00:13:47,201 --> 00:13:50,704
‫‏‏‏في كثير من الأحيان،‏
‫‏‏يكون هذا هو المخرج الوحيد.‏‏

223
00:13:55,334 --> 00:13:56,335
‫‏‏أي مخرج؟‏‏

224
00:14:08,680 --> 00:14:09,765
‫‏‏‏عملاء "مجموعة دعم‏
‫‏‏البحوث المتقدمة المتحدة".‏‏

225
00:14:12,851 --> 00:14:16,522
‫‏‏حين تفيق، تذكر فقط أنني أحاول مساعدتك.‏‏

226
00:14:20,192 --> 00:14:21,152
‫‏‏"’ستار سيتي‘"‏‏

227
00:14:21,235 --> 00:14:25,156
‫‏‏ظننت أنني لن أركب سيارة ليموزين مرة أخرى.‏‏

228
00:14:25,822 --> 00:14:29,368
‫‏‏‏إحدى مميزات العمل كرئيسة مدراء‏
‫‏‏تنفيذيين غيابياً لشركة "تقنيات ’بالمر‘".‏‏

229
00:14:30,327 --> 00:14:32,829
‫‏‏‏الآن وقد عدت،‏
‫‏‏قد يتوقعون مني إنجاز الأعمال.‏‏

230
00:14:32,914 --> 00:14:35,291
‫‏‏لا تقلقي. لن نبقى طويلاً.‏‏

231
00:14:38,710 --> 00:14:39,836
‫‏‏يا إلهي.‏‏

232
00:14:42,214 --> 00:14:44,050
‫‏‏رغماً عني أنظر عبر النافذة وأتساءل.‏‏

233
00:14:45,384 --> 00:14:46,677
‫‏‏عم تتساءل؟‏‏

234
00:14:47,887 --> 00:14:49,513
‫‏‏ماذا حققنا؟‏‏

235
00:14:52,224 --> 00:14:53,475
‫‏‏أنا و"فيلستي" نحتاج إلى معرفة ما فات،‏‏

236
00:14:53,559 --> 00:14:55,519
‫‏‏فاعرض لنا الأدلة التي جمعها الفريق.‏‏

237
00:14:55,602 --> 00:14:57,396
‫‏‏هذا سهل. لم نجمع شيئاً.‏‏

238
00:14:58,397 --> 00:15:00,399
‫‏‏حسنا. إذن سنراجع كل المواجهات‏‏

239
00:15:00,482 --> 00:15:01,483
‫‏‏مع "الأشباح"،‏‏

240
00:15:01,567 --> 00:15:03,569
‫‏‏وأماكن جرائمهم، فتقارن "فيلستي"...‏‏

241
00:15:07,031 --> 00:15:08,991
‫‏‏‏- "جون".‏
‫‏‏- كان يجب أن نناقش القرار.‏‏

242
00:15:09,158 --> 00:15:10,159
‫‏‏ناقشناه أنا و"ثيا".‏‏

243
00:15:10,742 --> 00:15:11,911
‫‏‏نحن نحتاج إليه.‏‏

244
00:15:13,745 --> 00:15:16,707
‫‏‏لا أتوقع منك الترحيب بي بذراعين مفتوحتين.‏‏

245
00:15:16,790 --> 00:15:19,668
‫‏‏ما فعلته بك لا يُنسى بسهولة.‏‏

246
00:15:19,751 --> 00:15:22,964
‫‏‏جئت لمساعدتك في مشكلتك، ثم سأرحل.‏‏

247
00:15:23,130 --> 00:15:24,423
‫‏‏"أوليفر"، لا نحتاج إلى مساعدتك.‏‏

248
00:15:24,881 --> 00:15:26,258
‫‏‏وإن احتجنا، سنختار شخصاً‏‏

249
00:15:26,342 --> 00:15:28,177
‫‏‏لم يختطف زوجتي ويعرض ابنتي للخطر.‏‏

250
00:15:28,260 --> 00:15:31,013
‫‏‏‏ولا يطلب منك أحد التظاهر‏
‫‏‏بأن شيئاً من هذا لم يحدث.‏‏

251
00:15:31,472 --> 00:15:33,182
‫‏‏لكننا في ورطة. وكذلك المدينة.‏‏

252
00:15:33,265 --> 00:15:35,351
‫‏‏"لوريل"، لا أحتاج إلى تذكيري بذلك.‏‏

253
00:15:36,978 --> 00:15:38,770
‫‏‏لن أخوض معركة برفقة رجل لا أثق به.‏‏

254
00:15:39,396 --> 00:15:42,358
‫‏‏مفهوم، لكن الوضع أسوأ مما تصورتم.‏‏

255
00:15:43,109 --> 00:15:46,320
‫‏‏‏تسللت إلى حاسوب صناعات "كورد"‏
‫‏‏لأرى ما سرقه "الأشباح".‏‏

256
00:15:46,403 --> 00:15:48,280
‫‏‏‏قنابل عنقودية.‏
‫‏‏مزودة بمجسات وواسعة النطاق.‏‏

257
00:15:48,364 --> 00:15:49,740
‫‏‏أية زيادة في قوتها وستكون نووية.‏‏

258
00:15:52,076 --> 00:15:53,244
‫‏‏ماذا تريد يا "جون"؟‏‏

259
00:15:53,827 --> 00:15:55,704
‫‏‏سأفعل كل ما يلزم لإنقاذ مدينتي.‏‏

260
00:15:59,208 --> 00:16:02,044
‫‏‏‏الأسلحة تحتاج إلى أهداف.‏
‫‏‏لابد أنهم سرقوها لسبب.‏‏

261
00:16:02,586 --> 00:16:04,338
‫‏‏ادخلي قاعدة بيانات صناعات "كورد".‏‏

262
00:16:04,421 --> 00:16:06,757
‫‏‏أريد معرفة كل ما يمكن عن تلك المتفجرات.‏‏

263
00:16:06,840 --> 00:16:08,634
‫‏‏"لوريل"، ابدأي التحدث مع والدك،‏‏

264
00:16:08,717 --> 00:16:09,969
‫‏‏لإعداد قائمة بالأهداف المحتملة.‏‏

265
00:16:10,052 --> 00:16:13,055
‫‏‏‏"ديغ"، "ثيا"، انزلا إلى الشوارع،‏
‫‏‏وابحثا عما يفيدنا.‏‏

266
00:16:16,600 --> 00:16:19,103
‫‏‏آسف. إنها العادات القديمة.‏‏

267
00:16:19,561 --> 00:16:21,688
‫‏‏ليست فكرة سيئة أن تخطري والدك بالمستجدات.‏‏

268
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫‏‏‏- علم.‏
‫‏‏- "جون"...‏‏

269
00:16:25,776 --> 00:16:28,654
‫‏‏اسمع، لدي زوجة وطفلة يجب أن أعود إليهما.‏‏

270
00:16:29,071 --> 00:16:30,864
‫‏‏"فيلستي"، أخطريني إن وجدت شيئاً.‏‏

271
00:16:30,990 --> 00:16:32,658
‫‏‏حسناً. أبلغ "لايلا" تحياتي.‏‏

272
00:16:34,368 --> 00:16:35,661
‫‏‏سيهدأ.‏‏

273
00:16:36,787 --> 00:16:37,829
‫‏‏سأجوب الشوارع.‏‏

274
00:16:39,956 --> 00:16:42,584
‫‏‏بصراحة أشعر بالسعادة لأنني أستخدم الحاسوب‏‏

275
00:16:42,668 --> 00:16:44,295
‫‏‏لشيء آخر غير مكالمات العمل.‏‏

276
00:16:44,378 --> 00:16:47,214
‫‏‏‏أحتاج إلى خريطة وقائمة بكل المواقع‏
‫‏‏التي سرقها "الأشباح"،‏‏

277
00:16:47,464 --> 00:16:49,216
‫‏‏بينها الموقع حيث قابلوا الفريق.‏‏

278
00:16:49,300 --> 00:16:50,509
‫‏‏ولو حالفنا الحظ...‏‏

279
00:16:50,592 --> 00:16:52,136
‫‏‏تحديد المصدر بأبراج اتصالات‏‏

280
00:16:52,219 --> 00:16:53,762
‫‏‏لمعرفة موقع عمل "الأشباح".‏‏

281
00:16:53,845 --> 00:16:54,846
‫‏‏أجل.‏‏

282
00:16:56,807 --> 00:16:59,018
‫‏‏‏حسناً، هذه قائمة‏
‫‏‏بكل عمليات السطو وهجماتهم.‏‏

283
00:16:59,393 --> 00:17:00,936
‫‏‏‏- أنجزتها بسرعة.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

284
00:17:01,395 --> 00:17:03,647
‫‏‏أجل، لا ينسى المرء تلك المهارة.‏‏

285
00:17:03,772 --> 00:17:05,274
‫‏‏‏مصرف "لارسون كريديت يونيون"‏
‫‏‏كان أول مكان سرقوه؟‏‏

286
00:17:05,357 --> 00:17:07,526
‫‏‏‏- لا، بل مصرف "ستارلينغ" الوطني.‏
‫‏‏- حقاً؟‏‏

287
00:17:08,444 --> 00:17:09,528
‫‏‏كيف عرفت؟‏‏

288
00:17:10,612 --> 00:17:12,031
‫‏‏كما عرفت بمصرف "لارسون".‏‏

289
00:17:12,781 --> 00:17:14,575
‫‏‏"فيلستي". أتريدين أن نلعب ثانية؟‏‏

290
00:17:14,866 --> 00:17:15,826
‫‏‏ما اللعبة؟‏‏

291
00:17:15,909 --> 00:17:17,994
‫‏‏لعبة "سبب معرفتك بالكثير عن ’الأشباح‘‏‏

292
00:17:18,079 --> 00:17:22,291
‫‏‏"أنك تساعدين الفريق بدون علمي".‏‏

293
00:17:25,544 --> 00:17:28,214
‫‏‏هل أصبحوا يملكون قنابل عنقودية؟ غير معقول.‏‏

294
00:17:28,297 --> 00:17:31,050
‫‏‏‏لهذا جئت، لأرى إن كنتم على علم‏
‫‏‏بأية أهداف محتملة.‏‏

295
00:17:31,133 --> 00:17:33,344
‫‏‏‏لا أعرف سوى أنني أريدك أن تبتعدي‏
‫‏‏قدر الإمكان‏‏

296
00:17:33,427 --> 00:17:35,887
‫‏‏‏- عن هذه الفوضى.‏
‫‏‏- أبي، ظننت أننا تجاوزنا ذلك.‏‏

297
00:17:36,097 --> 00:17:38,557
‫‏‏‏تجاوزنا الكثير من الأمور.‏
‫‏‏وأنا سعيد بذلك، صدقيني.‏‏

298
00:17:38,807 --> 00:17:41,017
‫‏‏‏لكنني لا أريدك أن تتورطي‏
‫‏‏مع هؤلاء المختلين.‏‏

299
00:17:41,268 --> 00:17:43,229
‫‏‏حتى بعد ما حدث لقيادات المدينة؟‏‏

300
00:17:43,520 --> 00:17:46,315
‫‏‏ظننت أنك ستسعد بالحصول على مساعدة منا.‏‏

301
00:17:46,607 --> 00:17:47,649
‫‏‏هل أبدو سعيداً؟‏‏

302
00:17:48,775 --> 00:17:50,111
‫‏‏أبي، كان "الأشباح" خطرين‏‏

303
00:17:50,194 --> 00:17:52,821
‫‏‏قبل أن تقع في أيديهم متفجرات تجريبية.‏‏

304
00:17:52,904 --> 00:17:54,615
‫‏‏بم ستشعر إن نسفوا مربعاً سكنياً،‏‏

305
00:17:54,698 --> 00:17:55,949
‫‏‏وأنت لم تحرك ساكناً لمنعهم؟‏‏

306
00:18:00,246 --> 00:18:02,789
‫‏‏هل سمعت عن شيء يُحتمل أن يكون هدفاً؟‏‏

307
00:18:03,207 --> 00:18:05,209
‫‏‏مواقع أثرية، مستشفى "ستارلينغ"، وغيرها.‏‏

308
00:18:05,292 --> 00:18:06,418
‫‏‏ماذا عن مناسبات المدينة؟‏‏

309
00:18:06,710 --> 00:18:07,961
‫‏‏هل ستزور المدينة شخصيات هامة؟‏‏

310
00:18:08,044 --> 00:18:10,964
‫‏‏‏هناك مباريات وحفلات موسيقية.‏
‫‏‏رغم أن أحداً لا يشتري التذاكر.‏‏

311
00:18:11,215 --> 00:18:14,135
‫‏‏‏سيُعاد افتتاح المحطة ليلة الغد‏
‫‏‏لخط السكة الحديدية الجديد،‏‏

312
00:18:14,426 --> 00:18:16,470
‫‏‏‏وسيجمع مستشفى "ستارلينغ"‏
‫‏‏تبرعات معلبات الطعام.‏‏

313
00:18:17,763 --> 00:18:19,890
‫‏‏لم يعد أحد يقصد "ستار سيتي" يا "لوريل".‏‏

314
00:18:21,933 --> 00:18:22,976
‫‏‏يريدون الرحيل.‏‏

315
00:18:23,769 --> 00:18:28,107
‫‏‏من الأجمل؟ من الأظرف على الإطلاق؟‏‏

316
00:18:28,899 --> 00:18:31,235
‫‏‏حين تداعبها هكذا، أعرف أنك الأظرف.‏‏

317
00:18:33,028 --> 00:18:35,781
‫‏‏كم يدهشني أن يتلاشى كل شيء سواها.‏‏

318
00:18:37,616 --> 00:18:39,075
‫‏‏ما الذي يتلاشى الليلة؟‏‏

319
00:18:40,119 --> 00:18:41,578
‫‏‏أعرف أنها شهور عصيبة.‏‏

320
00:18:42,454 --> 00:18:43,789
‫‏‏الرجال الذين تواجههم.‏‏

321
00:18:44,331 --> 00:18:47,418
‫‏‏‏الليلة، لا يوجد سوى رجل واحد.‏
‫‏‏عاد "أوليفر".‏‏

322
00:18:48,585 --> 00:18:49,628
‫‏‏لم يطل غيابه.‏‏

323
00:18:49,753 --> 00:18:51,880
‫‏‏إن كنت تعرفين أنه سيعود، لم لم تحذريني؟‏‏

324
00:18:52,173 --> 00:18:55,050
‫‏‏‏ما ذلك القول المأثور؟‏
‫‏‏"لم ير نهاية الحرب سوى الموتى".‏‏

325
00:18:55,176 --> 00:18:57,511
‫‏‏‏- أرجوك، "أوليفر" ليس جندياً.‏
‫‏‏- حقاً؟‏‏

326
00:18:59,054 --> 00:19:01,348
‫‏‏‏هذا تسامح شديد،‏
‫‏‏رغم أنه اختطفك قبل ستة شهور.‏‏

327
00:19:01,640 --> 00:19:04,976
‫‏‏‏أنت تعرف أسبابه.‏
‫‏‏يجب أن تنسى ما حدث في وقت ما.‏‏

328
00:19:06,187 --> 00:19:07,729
‫‏‏‏- أنا نسيت.‏
‫‏‏- لأنك أفضل مني.‏‏

329
00:19:08,397 --> 00:19:10,274
‫‏‏هذا أحد أسباب حبي لك.‏‏

330
00:19:11,358 --> 00:19:14,110
‫‏‏‏كانت الحرب يا "جوني".‏
‫‏‏ربما ليس حرباَ ضد دولة،‏‏

331
00:19:15,028 --> 00:19:16,280
‫‏‏لكنها كانت حرباً.‏‏

332
00:19:17,030 --> 00:19:19,325
‫‏‏وفي الحرب، يجب أن نفعل ما هو ضروري.‏‏

333
00:19:19,825 --> 00:19:20,992
‫‏‏حقاً يا "لايلا"؟‏‏

334
00:19:21,660 --> 00:19:24,330
‫‏‏‏أيتضمن هذا أن تكذبي علي؟‏
‫‏‏أن تكذبي على "فيلستي"؟‏‏

335
00:19:25,706 --> 00:19:27,291
‫‏‏بربك، ما الجدوى؟‏‏

336
00:19:27,374 --> 00:19:30,085
‫‏‏‏فعل "أوليفر"‏
‫‏‏ما رآه ضرورياً ليهزم "رأس الغول".‏‏

337
00:19:30,336 --> 00:19:32,045
‫‏‏لا أقول إنه اتخذ القرار الصحيح.‏‏

338
00:19:32,588 --> 00:19:34,673
‫‏‏لكن لو أصابت كل قرارات "أوليفر كوين"،‏‏

339
00:19:35,507 --> 00:19:36,592
‫‏‏فلن يحتاج إليك.‏‏

340
00:19:40,346 --> 00:19:42,348
‫‏‏كنت أعتقد أن "أوليفر" مخيف حين يصرخ.‏‏

341
00:19:42,473 --> 00:19:44,683
‫‏‏بدأت أشعر بأن صمت "أوليفر" أسوأ بكثير.‏‏

342
00:19:44,808 --> 00:19:46,518
‫‏‏أسترجع أحداث آخر خمسة شهور.‏‏

343
00:19:47,018 --> 00:19:49,104
‫‏‏حين تسممت بالطعام ونحن في "تايلند"...‏‏

344
00:19:49,230 --> 00:19:51,147
‫‏‏أجل. ربما كنت أعمل سراً مع الفريق،‏‏

345
00:19:51,232 --> 00:19:53,734
‫‏‏لكنني لم أكذب عليك بشأن تسمم الطعام.‏‏

346
00:19:53,817 --> 00:19:55,361
‫‏‏يصعب هضم سلطة لحم الخنزير.‏‏

347
00:19:55,444 --> 00:19:58,822
‫‏‏‏ماذا عن تأخرك عن سفينتنا في "بوسيتانو"؟‏
‫‏‏هل تأخرت فعلاً؟‏‏

348
00:19:59,865 --> 00:20:01,283
‫‏‏حسناً، كانت كذبة صغيرة.‏‏

349
00:20:01,867 --> 00:20:02,993
‫‏‏و"بالي"؟‏‏

350
00:20:03,910 --> 00:20:05,829
‫‏‏زعمت عدم وجود بريد إلكتروني هناك!‏‏

351
00:20:05,912 --> 00:20:08,582
‫‏‏أعرف، لكن كلينا يعرف أنني بارعة.‏‏

352
00:20:08,665 --> 00:20:09,958
‫‏‏لا أفهم.‏‏

353
00:20:10,041 --> 00:20:12,253
‫‏‏هدف بدء حياتنا مجدداً هو الابتعاد عن هذا.‏‏

354
00:20:12,336 --> 00:20:14,421
‫‏‏واتفقنا على تحقيق ذلك معاً.‏‏

355
00:20:14,755 --> 00:20:16,548
‫‏‏أعرف. وظننت أن هذا ما نحتاج إليه.‏‏

356
00:20:17,132 --> 00:20:18,300
‫‏‏وكانت الشهور الأولى رائعة.‏‏

357
00:20:18,384 --> 00:20:19,510
‫‏‏‏- مذهلة.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

358
00:20:19,593 --> 00:20:22,263
‫‏‏‏لكن حين بدأت تتبادل وصفات الطعام‏
‫‏‏مع "لورا هوفمان"،‏‏

359
00:20:22,346 --> 00:20:24,139
‫‏‏كنت أتمنى فقء عيني في قرارة نفسي.‏‏

360
00:20:24,223 --> 00:20:26,057
‫‏‏‏- ظننت أنك سعيدة.‏
‫‏‏- كنت سعيدة.‏‏

361
00:20:26,600 --> 00:20:30,646
‫‏‏‏في غاية السعادة معك،‏
‫‏‏لكن كل ما عدا ذلك يصيبني بالملل.‏‏

362
00:20:30,896 --> 00:20:35,484
‫‏‏‏إنني أفتقد هذا.‏
‫‏‏أفتقد إنقاذ المدينة ومساعدة الناس.‏‏

363
00:20:35,567 --> 00:20:37,528
‫‏‏هذا يعطي حياتي معنى.‏‏

364
00:20:39,029 --> 00:20:41,740
‫‏‏وأتمنى لو كنت أشعر بنفس الإثارة حين أختار‏‏

365
00:20:41,948 --> 00:20:45,327
‫‏‏‏أدوات المائدة البسيطة والمزركشة،‏
‫‏‏لكنني... لا أشعر بها.‏‏

366
00:20:45,577 --> 00:20:48,204
‫‏‏لا يهمني أنك كذبت علي.‏‏

367
00:20:48,789 --> 00:20:49,790
‫‏‏هذا لا يهمني.‏‏

368
00:20:49,873 --> 00:20:54,503
‫‏‏‏كل ما يهمني أنني كنت أتصور‏
‫‏‏أننا معاً بعيداً عن هذا كله،‏‏

369
00:20:54,878 --> 00:20:56,380
‫‏‏بينما بقي جزء منك هنا.‏‏

370
00:20:56,755 --> 00:20:58,965
‫‏‏أعشق كل لحظة أقضيها معك.‏‏

371
00:20:59,716 --> 00:21:01,260
‫‏‏أياً يكن مكاننا.‏‏

372
00:21:03,470 --> 00:21:04,513
‫‏‏ما هذا؟‏‏

373
00:21:04,721 --> 00:21:07,599
‫‏‏‏تسللت إلى صناعات "كورد"‏
‫‏‏لأرى خرائط تصميم قنابلهم.‏‏

374
00:21:07,683 --> 00:21:09,351
‫‏‏اتضح أنها مزودة بنظام للتتبع.‏‏

375
00:21:09,435 --> 00:21:11,437
‫‏‏‏- أيمكنك تحديد مكانها؟‏
‫‏‏- على الأقل أين كانت.‏‏

376
00:21:11,520 --> 00:21:14,022
‫‏‏‏جهاز تحديد المواقع مطفأ الآن،‏
‫‏‏لكن آخر موقع لها...‏‏

377
00:21:14,815 --> 00:21:16,024
‫‏‏محطة "أدميرال" للنقل.‏‏

378
00:21:16,107 --> 00:21:19,486
‫‏‏‏إنه مستودع شاحنات على أطراف "بينيتاون".‏
‫‏‏أغلقت قبل بضعة شهور.‏‏

379
00:21:20,279 --> 00:21:22,030
‫‏‏سأتصل بـ"ثيا". اتصلي بـ"لوريل" و"ديغ".‏‏

380
00:21:22,113 --> 00:21:24,700
‫‏‏‏الوقت مناسب لأخبرك‏
‫‏‏بأن "سيسكو" قد توصل إلى شيء‏‏

381
00:21:24,783 --> 00:21:26,242
‫‏‏قبل أن يعرف برحيلنا.‏‏

382
00:21:26,493 --> 00:21:27,494
‫‏‏صنع حلة جديدة.‏‏

383
00:21:27,703 --> 00:21:29,621
‫‏‏لن أبقى وقتاً كافياً لصنع حلة جديدة.‏‏

384
00:21:31,332 --> 00:21:32,791
‫‏‏"مركز شاحنات ’أدميرال‘ للنقل"‏‏

385
00:21:35,294 --> 00:21:36,878
‫‏‏سمعت عن أماكن مشابهة.‏‏

386
00:21:37,463 --> 00:21:39,465
‫‏‏‏لابد أن المالكين قد رحلوا‏
‫‏‏حين بدأت المدينة تغرق.‏‏

387
00:21:40,299 --> 00:21:43,635
‫‏‏‏يبدو أن أصدقاءنا الجدد‏
‫‏‏قد وجدوا استخداماً للمستودع.‏‏

388
00:21:44,135 --> 00:21:47,138
‫‏‏أيها السادة، ما أغرب هذه الدنيا.‏‏

389
00:21:47,473 --> 00:21:50,141
‫‏‏تقاوم التغيير. تقاوم التقدم.‏‏

390
00:21:51,017 --> 00:21:54,896
‫‏‏‏وبالتالي، السبيل الوحيد لتحريك‏
‫‏‏الأمور قدماً، هو المقاومة.‏‏

391
00:21:56,022 --> 00:21:58,359
‫‏‏‏وأنتم هنا اليوم أيها الرجال‏
‫‏‏لأنكم تفهمون ذلك.‏‏

392
00:21:58,609 --> 00:22:02,112
‫‏‏لكن أضعف رجالنا كفيل بإضعاف قضيتنا.‏‏

393
00:22:04,823 --> 00:22:06,700
‫‏‏السيد "ألفاريز"، أرجوك أن تتقدم.‏‏

394
00:22:09,828 --> 00:22:11,455
‫‏‏ترأست العملية في تلك الليلة.‏‏

395
00:22:11,830 --> 00:22:13,707
‫‏‏نقل القنابل العنقودية من صناعات "كورد".‏‏

396
00:22:13,790 --> 00:22:14,833
‫‏‏أجل يا سيدي.‏‏

397
00:22:15,083 --> 00:22:17,919
‫‏‏واجهنا بعض المقاومة، لكننا تعاملنا معها.‏‏

398
00:22:18,337 --> 00:22:19,671
‫‏‏تعاملتم معها؟‏‏

399
00:22:21,256 --> 00:22:24,510
‫‏‏يبدو أن تعريف "التعامل" يختلف عندي وعندك.‏‏

400
00:22:24,676 --> 00:22:27,053
‫‏‏حين أتعامل مع مشكلة،‏‏

401
00:22:27,971 --> 00:22:29,139
‫‏‏تموت المشكلة.‏‏

402
00:22:29,305 --> 00:22:31,182
‫‏‏سيدي، لقد أفلتنا بالقنابل، أي...‏‏

403
00:22:31,600 --> 00:22:34,520
‫‏‏أحب هذه المدينة في الخريف.‏‏

404
00:22:35,353 --> 00:22:38,356
‫‏‏‏أجل، لا يختلف شكلها كثيراً‏
‫‏‏عن الفصول الثلاثة الأخرى،‏‏

405
00:22:38,440 --> 00:22:40,442
‫‏‏لكنني أقدر التناسق.‏‏

406
00:22:41,192 --> 00:22:43,737
‫‏‏أحترم الاستمرارية.‏‏

407
00:22:45,614 --> 00:22:46,698
‫‏‏وأنت لم تثبت أياً منهما.‏‏

408
00:22:47,491 --> 00:22:50,118
‫‏‏لذا، اسمح لي بأن أريك شيئاً.‏‏

409
00:22:50,744 --> 00:22:52,413
‫‏‏إنه نوع آخر من الجمال.‏‏

410
00:22:53,204 --> 00:22:56,207
‫‏‏إنه استغلال الطاقات البدائية.‏‏

411
00:22:57,208 --> 00:22:59,044
‫‏‏ألم تفهم؟ أيفوق هذا استيعابك؟ أجل.‏‏

412
00:22:59,420 --> 00:23:03,256
‫‏‏‏استخدام الروافع التي يحرك بها القدر‏
‫‏‏هذا العالم.‏‏

413
00:23:03,632 --> 00:23:05,050
‫‏‏ألم تفهموا؟‏‏

414
00:23:08,595 --> 00:23:09,638
‫‏‏هذا.‏‏

415
00:23:12,808 --> 00:23:14,976
‫‏‏‏- يا إلهي.‏
‫‏‏- ما هذا بحق السماء؟‏‏

416
00:23:19,064 --> 00:23:20,065
‫‏‏تحركوا!‏‏

417
00:23:48,552 --> 00:23:49,553
‫‏‏"سبيدي"!‏‏

418
00:23:51,387 --> 00:23:53,682
‫‏‏شرطة مدينة "ستار سيتي"! ارفعوا أيديكم!‏‏

419
00:23:56,351 --> 00:23:58,269
‫‏‏ماذا سيفعلون بالمتفجرات؟‏‏

420
00:23:59,521 --> 00:24:00,564
‫‏‏أخبرني!‏‏

421
00:24:01,231 --> 00:24:03,441
‫‏‏سيدمرون محطة "ستار سيتي".‏‏

422
00:24:04,192 --> 00:24:05,276
‫‏‏ارفعوا أيديكم.‏‏

423
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
‫‏‏يجب أن نرحل! يجب أن نرحل!‏‏

424
00:24:25,631 --> 00:24:27,633
‫‏‏أتذكر تلك النظرة. ليست نظرة مبشرة.‏‏

425
00:24:28,133 --> 00:24:29,635
‫‏‏على الأقل، اكتشفنا خطتهم.‏‏

426
00:24:29,718 --> 00:24:32,137
‫‏‏‏سيستخدمون المتفجرات لنسف‏
‫‏‏محطة القطار الجديدة.‏‏

427
00:24:32,303 --> 00:24:34,430
‫‏‏أجل، كان هذا أحد الرهانات في مكتبي.‏‏

428
00:24:35,557 --> 00:24:36,558
‫‏‏دعابة سابقة لأوانها؟‏‏

429
00:24:36,642 --> 00:24:38,268
‫‏‏حتماً يخططون للهجوم ليلة الغد،‏‏

430
00:24:38,351 --> 00:24:40,103
‫‏‏احتفالاً بافتتاح الخط الجديد.‏‏

431
00:24:40,186 --> 00:24:42,523
‫‏‏ألن نتحدث عما حدث للتو؟‏‏

432
00:24:43,023 --> 00:24:45,191
‫‏‏قتل ذلك الرجل الرجل الآخر بمجرد لمسه.‏‏

433
00:24:45,275 --> 00:24:47,110
‫‏‏مهلاً. هل نحن بصدد إنسان خارق؟‏‏

434
00:24:47,360 --> 00:24:49,362
‫‏‏‏- ألا تكفينا مشكلاتنا؟‏
‫‏‏- لم يكن خارقاً.‏‏

435
00:24:49,445 --> 00:24:51,156
‫‏‏"أوليفر"، ما فعله ليس طبيعياً.‏‏

436
00:24:51,364 --> 00:24:53,449
‫‏‏أعرف. كان سحراً.‏‏

437
00:24:53,950 --> 00:24:55,243
‫‏‏كيف تكون بهذه الثقة؟‏‏

438
00:24:57,120 --> 00:24:58,329
‫‏‏لأنني رأيت أشياء.‏‏

439
00:24:59,455 --> 00:25:02,959
‫‏‏لا يمكن تفسير هذه الأمور، حتى بالعلم.‏‏

440
00:25:03,043 --> 00:25:05,587
‫‏‏‏ألن تخبرنا عن تلك الأشياء‏
‫‏‏التي رأيتها يا "أوليفر"؟‏‏

441
00:25:05,796 --> 00:25:07,964
‫‏‏يجب أن نركز على إيجاد القنابل العنقودية.‏‏

442
00:25:08,048 --> 00:25:09,257
‫‏‏هل يمكنك إعادة تشغيل جهاز تحديد المواقع؟‏‏

443
00:25:09,382 --> 00:25:12,719
‫‏‏‏أجل، أستطيع، لكن ستكون محطة القطار‏
‫‏‏قد فُجرت بالفعل.‏‏

444
00:25:12,803 --> 00:25:13,845
‫‏‏حسناً.‏‏

445
00:25:14,179 --> 00:25:16,139
‫‏‏إذن سنتصرف بالطريقة التقليدية.‏‏

446
00:25:16,723 --> 00:25:18,767
‫‏‏أهذه هي الطريقة التقليدية؟‏‏

447
00:25:19,184 --> 00:25:21,186
‫‏‏أيمكننا مناقشة ما حدث ليلة أمس؟‏‏

448
00:25:22,145 --> 00:25:24,105
‫‏‏أليس هذا مذهلاً؟‏‏

449
00:25:24,815 --> 00:25:27,150
‫‏‏كيف تتخلى يوماً عن تلك الإثارة؟‏‏

450
00:25:27,358 --> 00:25:28,526
‫‏‏بسهولة شديدة.‏‏

451
00:25:29,360 --> 00:25:31,780
‫‏‏‏لا أقصد ذلك.‏
‫‏‏بدوت فاقدة للسيطرة بعض الشيء.‏‏

452
00:25:32,906 --> 00:25:36,367
‫‏‏‏أيقول هذا الرجل الذي كان يستخدم المجرمين‏
‫‏‏كأهداف للتمرين؟‏‏

453
00:25:37,077 --> 00:25:39,788
‫‏‏يذهلني تقدمك في خمسة شهور،‏‏

454
00:25:39,871 --> 00:25:42,999
‫‏‏وأنا أعلم تماماً أنك تعيشين حياة عنيفة.‏‏

455
00:25:43,124 --> 00:25:47,963
‫‏‏‏إنما أريدك أن تتذكري‏
‫‏‏أن ضبط النفس هو ما يميزنا عنهم.‏‏

456
00:25:49,214 --> 00:25:51,842
‫‏‏لم يمر على عودتك‏‏

457
00:25:52,425 --> 00:25:54,427
‫‏‏سوى ٢٤ ساعة وها أنت تلقي علي بمحاضرة.‏‏

458
00:25:55,220 --> 00:25:56,680
‫‏‏راهنت "لوريل" على ذلك.‏‏

459
00:25:56,763 --> 00:25:57,889
‫‏‏إنني جاد.‏‏

460
00:25:59,224 --> 00:26:00,642
‫‏‏منذ متى يحدث هذا؟‏‏

461
00:26:01,226 --> 00:26:03,478
‫‏‏لا يحدث أي شيء.‏‏

462
00:26:03,561 --> 00:26:05,772
‫‏‏أصبحت مقاتلة أفضل فحسب.‏‏

463
00:26:05,856 --> 00:26:08,108
‫‏‏المقاتل الأفضل يسيطر على نفسه حين يقاتل.‏‏

464
00:26:10,276 --> 00:26:11,361
‫‏‏هل أمورك بخير؟‏‏

465
00:26:12,028 --> 00:26:13,113
‫‏‏ليست بخير.‏‏

466
00:26:13,947 --> 00:26:16,491
‫‏‏أخي يتدخل في شؤوني بشكل مستمر.‏‏

467
00:26:18,702 --> 00:26:20,621
‫‏‏على المتجهين إلى مركز المدينة...‏‏

468
00:26:21,079 --> 00:26:22,623
‫‏‏‏- هل حالفك الحظ؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

469
00:26:24,415 --> 00:26:26,668
‫‏‏هل تبدو "ثيا" غريبة بعض الشيء؟‏‏

470
00:26:27,210 --> 00:26:28,419
‫‏‏لا، إنها بخير.‏‏

471
00:26:29,045 --> 00:26:30,546
‫‏‏ربما كانت عدائية بعض الشيء.‏‏

472
00:26:31,715 --> 00:26:33,675
‫‏‏لكنني أتذكر أنك كنت كذلك في بدايتك.‏‏

473
00:26:34,300 --> 00:26:37,095
‫‏‏‏رأيت أنك اتبعت نصيحتي‏
‫‏‏فيما يخص إخفائك لهويتك.‏‏

474
00:26:37,428 --> 00:26:39,347
‫‏‏"أوليفر"، ما الذي نفعله؟‏‏

475
00:26:39,723 --> 00:26:42,017
‫‏‏هل نتظاهر بأن الوضع طبيعي؟ بأننا عاديان؟‏‏

476
00:26:42,308 --> 00:26:43,393
‫‏‏أبحث عن مدخل.‏‏

477
00:26:43,685 --> 00:26:46,688
‫‏‏‏غضبت بشدة حين شعرت بأنك تثق‏
‫‏‏في "مالكولم ميرلين" أكثر مني،‏‏

478
00:26:47,272 --> 00:26:49,232
‫‏‏ثم أدركت بأنني لست غاضباً منك.‏‏

479
00:26:49,315 --> 00:26:52,778
‫‏‏‏أنا غاضب من نفسي لأنني تصورت‏
‫‏‏أنك شخصاً آخر لا يمت إليك بصلة.‏‏

480
00:26:53,319 --> 00:26:54,696
‫‏‏لا أفهم.‏‏

481
00:26:54,988 --> 00:26:57,157
‫‏‏"أوليفر"، بعد كل ما عشناه معاً،‏‏

482
00:26:57,365 --> 00:26:59,409
‫‏‏لم أستوعب سبب عدم وثوقك بي.‏‏

483
00:27:00,618 --> 00:27:03,496
‫‏‏لكنني أدركت أنك لم تستطع. هذه طبيعتك.‏‏

484
00:27:04,790 --> 00:27:07,751
‫‏‏أنت لا تثق في أحد. لا تحب أحداً.‏‏

485
00:27:08,752 --> 00:27:10,420
‫‏‏خدعت "رأس الغول" وانضممت إلى الاتحاد‏‏

486
00:27:10,503 --> 00:27:13,298
‫‏‏لأنه يوجد بداخلك شر يضاهي شرهم.‏‏

487
00:27:17,928 --> 00:27:18,887
‫‏‏أشكرك على مجيئك.‏‏

488
00:27:18,970 --> 00:27:21,723
‫‏‏‏الاستجابة لبلاغات التفجيرات جزء من عمل‏
‫‏‏شرطة "ستار سيتي".‏‏

489
00:27:21,807 --> 00:27:23,975
‫‏‏تفهم ما أعنيه. أنا سعيدة لأننا نعمل معاً.‏‏

490
00:27:24,642 --> 00:27:26,937
‫‏‏يبدو أنك تعملين مع الكثيرين مؤخراً.‏‏

491
00:27:27,020 --> 00:27:28,563
‫‏‏‏- ما معنى ذلك؟‏
‫‏‏- معذرة.‏‏

492
00:27:28,646 --> 00:27:30,982
‫‏‏‏- أبي.‏
‫‏‏- عودة "السهم" الضال.‏‏

493
00:27:32,608 --> 00:27:34,527
‫‏‏‏- النقيب "لانس".‏
‫‏‏- عرفتك ليلة أمس.‏‏

494
00:27:34,610 --> 00:27:36,362
‫‏‏تخفيت وراء قناع. كالأيام الخوالي.‏‏

495
00:27:36,446 --> 00:27:37,488
‫‏‏أحاول المساعدة.‏‏

496
00:27:37,781 --> 00:27:39,657
‫‏‏لو أنها الحقيقة، لما عدت.‏‏

497
00:27:39,991 --> 00:27:42,243
‫‏‏‏بدأ تدهور المدينة‏
‫‏‏منذ أن اعتمرت تلك القلنسوة.‏‏

498
00:27:42,327 --> 00:27:44,037
‫‏‏أدخلت الجنون على حياتنا جميعاً،‏‏

499
00:27:44,120 --> 00:27:46,748
‫‏‏وكنت وحشاً، وشجعت الوحوش.‏‏

500
00:27:48,249 --> 00:27:49,417
‫‏‏ربما.‏‏

501
00:27:50,585 --> 00:27:51,837
‫‏‏لكنني لم أعد وحشاً.‏‏

502
00:27:53,129 --> 00:27:54,214
‫‏‏ماذا تكون إذن؟‏‏

503
00:28:08,186 --> 00:28:09,354
‫‏‏هل استمتعت بالنوم؟‏‏

504
00:28:10,396 --> 00:28:14,275
‫‏‏لم أكن نائماً. تم تخديري. أين "والر"؟‏‏

505
00:28:14,442 --> 00:28:16,778
‫‏‏في "كوست سيتي"، تحاول الإفاقة من الثمالة.‏‏

506
00:28:16,862 --> 00:28:19,447
‫‏‏أيقظها. أريد معرفة ما جاء بي إلى هنا.‏‏

507
00:28:19,530 --> 00:28:23,534
‫‏‏‏طلبت مني المديرة "والر" أن أشكرك‏
‫‏‏على الموافقة على القيام بهذه المهمة.‏‏

508
00:28:24,202 --> 00:28:26,997
‫‏‏حسناً، اسمع، لم أوافق على...‏‏

509
00:28:27,122 --> 00:28:29,082
‫‏‏آسف، وقتنا محدود.‏‏

510
00:28:29,457 --> 00:28:30,625
‫‏‏ستخرج من هذه الطائرة.‏‏

511
00:28:30,708 --> 00:28:33,754
‫‏‏‏يمكنك الخروج بمظلة على ظهرك‏
‫‏‏أو برصاصة في رأسك. الخيار لك.‏‏

512
00:28:43,054 --> 00:28:45,473
‫‏‏‏- لم تفعل "والر" هذا؟‏
‫‏‏- يبدو أنها تحبك.‏‏

513
00:28:45,766 --> 00:28:47,267
‫‏‏يدهشني أن تحب "والر" أحداً.‏‏

514
00:28:47,683 --> 00:28:50,270
‫‏‏‏- كما أنك تعرف المنطقة.‏
‫‏‏- أية منطقة؟‏‏

515
00:28:50,478 --> 00:28:54,816
‫‏‏‏عليك التسلل إلى المنطقة،‏
‫‏‏وتقدير الخطر وإبلاغنا بما تجد.‏‏

516
00:28:55,150 --> 00:28:58,319
‫‏‏‏تحتوي حقيبتك على معدات اتصال‏
‫‏‏بشفرة التعمية.‏‏

517
00:29:00,864 --> 00:29:05,160
‫‏‏‏وفقاً لما لدينا من معلومات،‏
‫‏‏قد يكون هدفك مزوداً برادار!‏‏

518
00:29:05,243 --> 00:29:07,078
‫‏‏لذا، ستهبط بدون مظلة أقصى مسافة.‏‏

519
00:29:07,578 --> 00:29:12,417
‫‏‏‏وحين تشعر بأنك على وشك الارتطام بالأرض،‏
‫‏‏افتح المظلة!‏‏

520
00:29:18,757 --> 00:29:20,133
‫‏‏مهلاً. أهذا...‏‏

521
00:29:26,181 --> 00:29:27,515
‫‏‏وجهك حزين.‏‏

522
00:29:27,933 --> 00:29:29,893
‫‏‏هل خشيت بعد خمسة شهور من السعادة‏‏

523
00:29:29,976 --> 00:29:31,770
‫‏‏ألا تتمكن من الاستمرار؟‏‏

524
00:29:31,937 --> 00:29:33,396
‫‏‏قابلت "لانس".‏‏

525
00:29:33,855 --> 00:29:36,066
‫‏‏وهل عانقك لأنه يفتقدك؟‏‏

526
00:29:36,482 --> 00:29:38,484
‫‏‏أجل، هذه ليست طبيعة "لانس".‏‏

527
00:29:39,485 --> 00:29:42,447
‫‏‏"ثيا"، هناك شيء غير طبيعي في "ثيا".‏‏

528
00:29:42,530 --> 00:29:44,074
‫‏‏لا تريد مساعدتي. ولا "ديغل".‏‏

529
00:29:44,157 --> 00:29:46,701
‫‏‏ما كان يجب أن نعود.‏‏

530
00:29:47,953 --> 00:29:51,122
‫‏‏‏- حسناً، لنرحل. لنعد إلى المنزل.‏
‫‏‏- أنت لا تريدين العودة إلى المنزل.‏‏

531
00:29:51,622 --> 00:29:52,958
‫‏‏أحب بيتنا الجديد.‏‏

532
00:29:54,459 --> 00:29:55,668
‫‏‏وأحبك.‏‏

533
00:29:56,920 --> 00:29:59,714
‫‏‏‏لكنني أحب هذا المكان أيضاً،‏
‫‏‏ولا يمكنك أن تنكر حبك له أيضاً.‏‏

534
00:29:59,798 --> 00:30:02,801
‫‏‏أجل، لا، بالطبع، أفتقد بعض الجوانب.‏‏

535
00:30:03,927 --> 00:30:07,638
‫‏‏‏الشعور بأهمية حياتنا وبفكرة مساعدة الناس،‏
‫‏‏لكن "لانس" محق.‏‏

536
00:30:07,848 --> 00:30:09,099
‫‏‏فيم؟‏‏

537
00:30:11,977 --> 00:30:12,978
‫‏‏قبل بضعة شهور، قال لي‏‏

538
00:30:13,061 --> 00:30:16,314
‫‏‏إنني لم أحضر معي من الجزيرة سوى الألم،‏‏

539
00:30:17,482 --> 00:30:19,442
‫‏‏والشقاء والشر.‏‏

540
00:30:19,775 --> 00:30:23,071
‫‏‏وبالطبع، عرفت لحظة أن عدنا إلى هنا،‏‏

541
00:30:23,154 --> 00:30:25,156
‫‏‏بأن الشر سيكون في انتظاري.‏‏

542
00:30:25,448 --> 00:30:26,741
‫‏‏إنه مخطئ تماماً.‏‏

543
00:30:26,825 --> 00:30:29,077
‫‏‏أنت لم تحضر معك الشر من "ليان يو".‏‏

544
00:30:29,160 --> 00:30:31,662
‫‏‏لكن صدقيني يا "فيلستي"، لا أعرف طريقة‏‏

545
00:30:31,997 --> 00:30:34,749
‫‏‏لمحاربة الشر إلا بالشر.‏‏

546
00:30:34,916 --> 00:30:36,376
‫‏‏لهذا رحلت.‏‏

547
00:30:37,168 --> 00:30:39,504
‫‏‏ولم أعد أريد أن أكون شخصاً من هذا النوع.‏‏

548
00:30:39,795 --> 00:30:43,008
‫‏‏‏إذن، ربما تحتاج إلى أن تكون شخصاً‏
‫‏‏من نوع آخر.‏‏

549
00:30:43,466 --> 00:30:46,302
‫‏‏ولن تخوض هذا وحدك مرة أخرى.‏‏

550
00:30:48,096 --> 00:30:49,639
‫‏‏لم يحدث شيء في محطة القطار.‏‏

551
00:30:49,722 --> 00:30:53,059
‫‏‏‏لا توجد أدوات إحراق على الرصيف‏
‫‏‏ولا على القضبان ولا بداخل القطارات.‏‏

552
00:30:53,143 --> 00:30:54,560
‫‏‏لكن إن خلت المحطة من القنابل،‏‏

553
00:30:54,644 --> 00:30:56,437
‫‏‏فكيف سيفجرونها؟‏‏

554
00:30:58,106 --> 00:30:59,690
‫‏‏لم تحضر الشر إلى هنا.‏‏

555
00:31:01,359 --> 00:31:02,818
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- القنابل ليست في المحطة‏‏

556
00:31:02,903 --> 00:31:04,445
‫‏‏‏- لأنهم سيحضرونها إلى هنا.‏
‫‏‏- على قطار.‏‏

557
00:31:04,529 --> 00:31:06,322
‫‏‏متى تحدد موعد مراسم إعادة الافتتاح؟‏‏

558
00:31:06,406 --> 00:31:08,283
‫‏‏في الـ٩:٥٨ تزامناً مع وصول‏‏

559
00:31:08,366 --> 00:31:09,784
‫‏‏أول قطار سريع من وسط المدينة.‏‏

560
00:31:09,868 --> 00:31:12,037
‫‏‏‏- لنرتد ثيابنا.‏
‫‏‏- يجب أن ترتدي حلتك أيضاً.‏‏

561
00:31:13,538 --> 00:31:14,539
‫‏‏ماذا؟‏‏

562
00:31:49,199 --> 00:31:50,700
‫‏‏قربني!‏‏

563
00:31:51,659 --> 00:31:52,660
‫‏‏إنني أحاول!‏‏

564
00:31:52,911 --> 00:31:55,830
‫‏‏سيداتي وسادتي، أول قطار من وسط المدينة‏‏

565
00:31:55,914 --> 00:31:57,373
‫‏‏سيصل بعد لحظات.‏‏

566
00:31:59,375 --> 00:32:01,877
‫‏‏اخرجوا من هنا بسرعة. المكان غير آمن.‏‏

567
00:32:08,718 --> 00:32:10,511
‫‏‏أفسحوا الطريق.‏‏

568
00:32:16,892 --> 00:32:18,603
‫‏‏‏- أنت قوية جداً.‏
‫‏‏- ابتعد.‏‏

569
00:32:18,686 --> 00:32:19,812
‫‏‏شكراً.‏‏

570
00:32:19,895 --> 00:32:24,775
‫‏‏‏هنا شرطة مدينة "ستار سيتي".‏
‫‏‏عليكم إخلاء المحطة بسرعة وهدوء.‏‏

571
00:32:28,446 --> 00:32:31,116
‫‏‏تحركوا بهدوء جميعاً، نحو المخرج. بهدوء.‏‏

572
00:32:33,701 --> 00:32:36,787
‫‏‏‏يصل القطار بعد 10 دقائق.‏
‫‏‏بقيت ست دقائق على أقصى محيط انفجار آمن.‏‏

573
00:32:57,767 --> 00:32:59,019
‫‏‏تقرير الحالة.‏‏

574
00:33:01,479 --> 00:33:02,688
‫‏‏السيد "سليتر"؟‏‏

575
00:33:04,149 --> 00:33:05,650
‫‏‏آسف.‏‏

576
00:33:05,984 --> 00:33:07,485
‫‏‏اضطر إلى النزول قبل قليل.‏‏

577
00:33:09,154 --> 00:33:11,906
‫‏‏‏لا يعقل أن تكون "السهم". لقد مات.‏
‫‏‏من أنت إذن؟‏‏

578
00:33:12,198 --> 00:33:13,992
‫‏‏ستعرف الآن.‏‏

579
00:33:15,994 --> 00:33:17,662
‫‏‏أوقف القطار.‏‏

580
00:33:17,828 --> 00:33:19,497
‫‏‏لا، لا أريد.‏‏

581
00:33:19,914 --> 00:33:21,957
‫‏‏حتى لو أردت، فلن أستطيع.‏‏

582
00:33:22,042 --> 00:33:24,169
‫‏‏أتلفت نظام المكابح قبل ٣٢ كيلومتراً.‏‏

583
00:33:24,419 --> 00:33:26,837
‫‏‏هل أنت مستعد للموت لتدمر محطة قطار؟‏‏

584
00:33:27,005 --> 00:33:28,256
‫‏‏لا. هذه سخافة.‏‏

585
00:33:28,339 --> 00:33:30,341
‫‏‏إذن كيف تنوي الخروج من القطار؟‏‏

586
00:33:30,716 --> 00:33:32,427
‫‏‏أنت لا تعرف من أكون، أليس كذلك؟‏‏

587
00:33:35,430 --> 00:33:36,764
‫‏‏أنا "داميين دارك".‏‏

588
00:34:01,622 --> 00:34:02,665
‫‏‏أهذه أقصى قوتك؟‏‏

589
00:34:10,965 --> 00:34:14,635
‫‏‏‏يبدو أن هناك الكثير من القواسم المشتركة‏
‫‏‏بينك وبين "السهم". كلاكما ميت.‏‏

590
00:34:26,189 --> 00:34:27,398
‫‏‏شكراً.‏‏

591
00:34:30,360 --> 00:34:31,736
‫‏‏يجب أن نوقف القطار.‏‏

592
00:34:32,237 --> 00:34:34,947
‫‏‏‏- ألديك أية أفكار؟‏
‫‏‏- أجل. نفجره.‏‏

593
00:34:58,888 --> 00:35:02,225
‫‏‏‏بم ستسمي نفسك الآن؟‏
‫‏‏يعتقد الجميع أن "روي" كان "السهم".‏‏

594
00:35:02,350 --> 00:35:05,270
‫‏‏‏لن يحتاج إلى اسم حركي‏
‫‏‏إن كان عائداً إلى "أيفي تاون".‏‏

595
00:35:09,940 --> 00:35:11,484
‫‏‏إذن سأحتاج إلى اسم حركي.‏‏

596
00:35:13,194 --> 00:35:14,945
‫‏‏أنا و"فيلستي" افتقدنا هذا.‏‏

597
00:35:15,363 --> 00:35:16,447
‫‏‏افتقدناكم جميعاً.‏‏

598
00:35:17,698 --> 00:35:19,867
‫‏‏والمدينة في وضع أسوأ بكثير مما تصورنا.‏‏

599
00:35:19,950 --> 00:35:20,951
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏

600
00:35:21,035 --> 00:35:22,703
‫‏‏"داميين دارك" هو قائد الأشباح.‏‏

601
00:35:23,121 --> 00:35:25,790
‫‏‏‏رحل "دارك" عن "ستار سيتي" قبل شهور.‏
‫‏‏لم عساه أن يعود؟‏‏

602
00:35:25,873 --> 00:35:28,834
‫‏‏‏هل أخبرك "رأس الغول" بشيء عن "داميين دارك"‏
‫‏‏بحيث نفهم أهدافه؟‏‏

603
00:35:29,127 --> 00:35:33,881
‫‏‏‏قال إن "داميين دارك"‏
‫‏‏لديه خلية عملاء تحت تصرفه.‏‏

604
00:35:34,299 --> 00:35:37,009
‫‏‏"خلية". أهذه هي الكلمة التي استخدمها؟‏‏

605
00:35:37,343 --> 00:35:40,012
‫‏‏أجل. لماذا؟ أتعني شيئاً بالنسبة إليك؟‏‏

606
00:35:41,639 --> 00:35:42,723
‫‏‏من يرغب في قتل "آندي"؟‏‏

607
00:35:42,973 --> 00:35:45,476
‫‏‏لا أعرف أسماءهم. مجرد اسم مستعار.‏‏

608
00:35:47,102 --> 00:35:48,146
‫‏‏خلية.‏‏

609
00:35:49,189 --> 00:35:50,231
‫‏‏لا.‏‏

610
00:35:52,066 --> 00:35:53,484
‫‏‏‏- لا شيء.‏
‫‏‏- هل أنت بخير؟‏‏

611
00:35:53,568 --> 00:35:55,820
‫‏‏أجل. أنا بخير. أشعر بالإرهاق فحسب.‏‏

612
00:35:56,612 --> 00:35:58,156
‫‏‏كما أنه موعد نوم طفلتي.‏‏

613
00:35:59,282 --> 00:36:01,409
‫‏‏"جون".‏‏

614
00:36:01,576 --> 00:36:05,037
‫‏‏اسمع، لم أتسالم مع الوضع بعد يا "أوليفر"،‏‏

615
00:36:05,163 --> 00:36:06,914
‫‏‏فلا داعي لمناقشة الأمر الآن.‏‏

616
00:36:06,997 --> 00:36:08,624
‫‏‏لا، أعرف. أنا متفهم.‏‏

617
00:36:09,542 --> 00:36:11,502
‫‏‏لكن علينا أن نفعل شيئاً.‏‏

618
00:36:12,378 --> 00:36:14,547
‫{\an8}‏‏‏- مشكلة جديدة أيها النقيب.‏
‫‏‏- حقاً؟‏‏

619
00:36:14,839 --> 00:36:17,217
‫‏‏تسلل أحدهم إلى نظام البث الطارئ.‏‏

620
00:36:17,300 --> 00:36:18,634
‫‏‏استولى على كل الشبكات.‏‏

621
00:36:18,926 --> 00:36:20,970
‫‏‏قبل ستة شهور، مات "السهم".‏‏

622
00:36:22,305 --> 00:36:23,639
‫‏‏لكن رسالته لم تمت.‏‏

623
00:36:25,183 --> 00:36:29,395
‫‏‏عاشت في الأبطال الذين حملوا شعلته.‏‏

624
00:36:29,479 --> 00:36:34,525
‫‏‏‏أشخاص يؤمنون بأن هذه المدينة‏
‫‏‏لن تسقط أبداً في بئر اليأس.‏‏

625
00:36:35,025 --> 00:36:38,028
‫‏‏يؤمنون، رغم أن الحياة مليئة بالظلام،‏‏

626
00:36:38,696 --> 00:36:40,656
‫‏‏بأن النور يهزم الظلام.‏‏

627
00:36:41,866 --> 00:36:46,871
‫‏‏والليلة، أعلن أنني أنوي الوقوف معهم.‏‏

628
00:36:47,247 --> 00:36:49,374
‫‏‏لنقاتل من أجل هذه المدينة.‏‏

629
00:36:50,916 --> 00:36:54,462
‫‏‏لنكون رمز الأمل الذي خسره "السهم".‏‏

630
00:36:56,422 --> 00:36:58,549
‫‏‏أنا‏‏

631
00:37:00,718 --> 00:37:02,637
‫‏‏"السهم الأخضر".‏‏

632
00:37:20,488 --> 00:37:21,614
‫‏‏من أنت؟‏‏

633
00:37:22,532 --> 00:37:23,574
‫‏‏أجبني.‏‏

634
00:38:16,752 --> 00:38:17,795
‫‏‏جاءك زائر.‏‏

635
00:38:26,929 --> 00:38:28,097
‫‏‏آسف لمنظر ذراعي.‏‏

636
00:38:28,556 --> 00:38:29,932
‫‏‏كانت حيلة ضرورية‏‏

637
00:38:30,015 --> 00:38:32,893
‫‏‏‏لئلا تساور الشكوك أي شخص‏
‫‏‏في تورطك مع "الخلية".‏‏

638
00:38:32,977 --> 00:38:34,019
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏

639
00:38:34,103 --> 00:38:37,940
‫‏‏‏خاب أملي لأن محطة القطار‏
‫‏‏لم تتحول إلى كومة ساخنة من الرماد.‏‏

640
00:38:38,023 --> 00:38:42,362
‫‏‏‏أنا لم يخب أملي. لم أوافق‏
‫‏‏على القتل الجماعي وقتل الأبرياء.‏‏

641
00:38:42,528 --> 00:38:45,280
‫‏‏وافقت على اتباع تعليماتي، تنفيذ إرادتي.‏‏

642
00:38:46,073 --> 00:38:47,450
‫‏‏أريد معرفة كل شيء عن "السهم الأخضر"،‏‏

643
00:38:47,533 --> 00:38:48,784
‫‏‏أين يقيم ومن يحب.‏‏

644
00:38:48,868 --> 00:38:51,496
‫‏‏وأريد القضاء عليه قبل وصول شركائي.‏‏

645
00:38:52,580 --> 00:38:53,873
‫‏‏وإن لم أساعدك؟‏‏

646
00:38:54,123 --> 00:38:55,541
‫‏‏سيدهشني ذلك.‏‏

647
00:38:55,875 --> 00:38:58,168
‫‏‏لأنني أعتقد أنني أوضحت تماماً.‏‏

648
00:38:58,336 --> 00:38:59,629
‫‏‏ليس لديك خيار.‏‏

649
00:39:04,342 --> 00:39:09,430
‫‏‏‏شعوري بالذنب حيال ترك "ثيا" للمكان‏
‫‏‏يطغى عليه قليلاً‏‏

650
00:39:09,514 --> 00:39:12,642
‫‏‏إعجابي بهذا المنزل.‏‏

651
00:39:15,019 --> 00:39:17,355
‫‏‏"ثيا" تعيش مع "لوريل" منذ بضعة شهور.‏‏

652
00:39:18,648 --> 00:39:21,108
‫‏‏طعنها "رأس الغول" هناك.‏‏

653
00:39:22,985 --> 00:39:24,028
‫‏‏يمكننا وضع سجادة.‏‏

654
00:39:24,779 --> 00:39:26,489
‫‏‏أكره أن يخيب أملك.‏‏

655
00:39:26,697 --> 00:39:29,367
‫‏‏لكن هذا الخطاب متفائل للغاية.‏‏

656
00:39:30,284 --> 00:39:31,536
‫‏‏لم يخيب ذلك أملي؟‏‏

657
00:39:31,619 --> 00:39:34,830
‫‏‏قلت من قبل إنك لا تعرف كيف تكون بطلاً‏‏

658
00:39:34,914 --> 00:39:36,624
‫‏‏بدون الشر.‏‏

659
00:39:37,207 --> 00:39:40,085
‫‏‏وأنا أعرف أنك تكره أن تكون مخطئاً.‏‏

660
00:39:56,101 --> 00:39:58,854
‫{\an8}‏‏بعد ستة شهور‏‏

661
00:40:03,734 --> 00:40:05,069
‫‏‏آسف لتغيبي عن الجنازة.‏‏

662
00:40:07,029 --> 00:40:08,197
‫‏‏‏- "زوم"؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

663
00:40:08,448 --> 00:40:10,450
‫‏‏‏في وقت ما فيما مضى‏
‫‏‏كنت سأتصور أنه ذنبي.‏‏

664
00:40:11,158 --> 00:40:13,494
‫‏‏بأنني جلبت علينا الشر.‏‏

665
00:40:13,869 --> 00:40:15,496
‫‏‏لكنني أعرف الآن أنه ليس ذنبي.‏‏

666
00:40:15,996 --> 00:40:17,206
‫‏‏إنها مسؤوليتي.‏‏

667
00:40:17,582 --> 00:40:19,584
‫‏‏مسؤوليتك لتفعل أي شيء؟‏‏

668
00:40:20,084 --> 00:40:21,126
‫‏‏لأنهي المسألة.‏‏

669
00:40:22,336 --> 00:40:23,671
‫‏‏سأقتله.‏‏

670
00:40:23,879 --> 00:40:25,590
‫‏‏هل أستطيع فعل أي شيء؟‏‏

671
00:40:26,298 --> 00:40:28,092
‫‏‏أريد أن أكون وحدي.‏‏

672
00:40:28,258 --> 00:40:29,301
‫‏‏حسناً.‏‏

