﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,424
‫‏‏اللعنة!‏‏

2
00:00:07,674 --> 00:00:10,718
‫‏‏‏مرحباً يا عزيزتي!‏
‫‏‏لم لا تتركين ذلك في مكانه؟‏‏

3
00:00:21,063 --> 00:00:22,439
‫‏‏ابتعدي أيتها السافلة.‏‏

4
00:00:27,860 --> 00:00:29,112
‫‏‏يا إلهي! شكراً لك.‏‏

5
00:00:35,910 --> 00:00:37,704
‫‏‏قسم شرطة مدينة "ستارلينغ"! لا تتحركي.‏‏

6
00:00:49,341 --> 00:00:52,427
‫{\an8}‏‏‏لا أستطيع أن أشكرك بشكل كاف‏
‫‏‏على قدومك لمساعدتي يا "ألكس".‏‏

7
00:00:53,010 --> 00:00:54,971
‫{\an8}‏‏حسناً، من الجيد أنك تدفعين لي أيضاً.‏‏

8
00:00:55,805 --> 00:00:58,350
‫{\an8}‏‏‏- آسف على التأخير.‏
‫‏‏- "أولي"، هذا "ألكس ديفس"،‏‏

9
00:00:58,558 --> 00:01:01,353
‫{\an8}‏‏‏المخطط السياسي الجديد‏
‫‏‏الذي أوصى به "والتر".‏‏

10
00:01:01,644 --> 00:01:02,979
‫{\an8}‏‏هل عمرك يسمح بالاقتراع يا "ألكس"؟‏‏

11
00:01:03,230 --> 00:01:05,732
‫{\an8}‏‏‏كنت أملك حانة ولم أكن في السن‏
‫‏‏الذي يسمح لي حتى بأن أشرب.‏‏

12
00:01:05,940 --> 00:01:07,400
‫{\an8}‏‏أنا في عمر يسمح لي بكليهما.‏‏

13
00:01:07,650 --> 00:01:09,236
‫{\an8}‏‏حسناً، أنا سعيد بانضمامك إلى الفريق،‏‏

14
00:01:09,486 --> 00:01:13,240
‫‏‏‏ولكني لا أعلم حقاً‏
‫‏‏لما أحتاج إلى مخطط سياسي.‏‏

15
00:01:13,906 --> 00:01:17,119
‫‏‏‏حسناً، أعتقد إذن أن السؤال هو‏
‫‏‏هل ترغب في أن يتم انتخابك‏‏

16
00:01:17,327 --> 00:01:18,870
‫‏‏بنسبة تصويت ١٠ بالمئة أم ٩٠؟‏‏

17
00:01:19,079 --> 00:01:20,913
‫‏‏بعد فوزك، ينبغي أن تكون قادراً على الحكم.‏‏

18
00:01:21,123 --> 00:01:23,208
‫{\an8}‏‏حسناً، ما الذي يثير قلقك؟ هل هي قلة خبرتي؟‏‏

19
00:01:23,416 --> 00:01:24,626
‫{\an8}‏‏كلا، نستطيع تخطي ذلك.‏‏

20
00:01:24,834 --> 00:01:26,919
‫{\an8}‏‏ولكني أتحدث عن أسرارك‏‏

21
00:01:27,086 --> 00:01:31,424
‫{\an8}‏‏‏التي قد تنكشف في أول يوم لك في المنصب.‏
‫‏‏حادثة "شابكويديك" الخاصة بك.‏‏

22
00:01:31,633 --> 00:01:33,676
‫‏‏‏مهلاً، هل تقصد مثل اللعبة التي كانت‏
‫‏‏في فيلم "هاري بوتر"؟‏‏

23
00:01:35,345 --> 00:01:38,265
‫‏‏"شابكويديك" هي فضيحة حدثت لمرشح فوزه مضمون‏‏

24
00:01:38,473 --> 00:01:41,100
‫{\an8}‏‏‏حيث فشلت حملته حين قُبض عليه‏
‫‏‏بعد اكتشاف أنه على علاقة عاطفية‏‏

25
00:01:41,268 --> 00:01:45,062
‫{\an8}‏‏عقب غرق سيارته بالفتاة التي كان معها.‏‏

26
00:01:45,272 --> 00:01:46,939
‫{\an8}‏‏هل يبدو ذلك مألوفاً لك؟‏‏

27
00:01:47,982 --> 00:01:50,527
‫{\an8}‏‏يشير إلى "كوينز غامبيت" و"سارا لانس".‏‏

28
00:01:50,777 --> 00:01:51,944
‫{\an8}‏‏أجل، فهمت.‏‏

29
00:01:52,154 --> 00:01:53,613
‫{\an8}‏‏‏أنت على وشك القيام‏
‫‏‏بأول مقابلة تليفزيونية، صحيح؟‏‏

30
00:01:53,780 --> 00:01:54,781
‫{\an8}‏‏أجل.‏‏

31
00:01:54,947 --> 00:01:58,201
‫{\an8}‏‏‏"بيثاني سنو". أراهن بأنها ستذكر‏
‫‏‏موضوع "سارا" وشقيقتها.‏‏

32
00:01:58,368 --> 00:02:00,036
‫{\an8}‏‏"ألكس"، مع احترامي لك،‏‏

33
00:02:00,245 --> 00:02:02,955
‫{\an8}‏‏‏لا أظن أن الناس يهتمون بصداقتي‏
‫‏‏مع "لوريل لانس"‏‏

34
00:02:03,165 --> 00:02:07,835
‫{\an8}‏‏‏وبفضيحة حدثت قبل ٨ سنوات‏
‫‏‏في الوقت الذي تتفكك فيه هذه المدينة‏‏

35
00:02:08,128 --> 00:02:10,213
‫{\an8}‏‏‏مع وجود مقنعين مسلحين‏
‫‏‏يساعدون على تحقيق ذلك.‏‏

36
00:02:10,422 --> 00:02:12,132
‫{\an8}‏‏بالإضافة إلى وجود امرأة في "بيني تاون"‏‏

37
00:02:12,299 --> 00:02:13,966
‫{\an8}‏‏تتجول وتقتل الأشخاص.‏‏

38
00:02:15,343 --> 00:02:17,387
‫{\an8}‏‏أنت محق، معذرة.‏‏

39
00:02:17,554 --> 00:02:20,432
‫‏‏‏للحظة ما، نسيت كيف يهتم الناخبون‏
‫‏‏بهذه الأمور‏‏

40
00:02:20,640 --> 00:02:22,309
‫‏‏ويتجاهلون الفضائح تماماً.‏‏

41
00:02:23,851 --> 00:02:25,978
‫‏‏هل تريد أن تكون هذه المدينة متحدة؟‏‏

42
00:02:26,188 --> 00:02:28,981
‫‏‏‏لن يمكنك هذا وأنت ذلك الطفل الثري المدلل‏
‫‏‏في صحف الفضائح.‏‏

43
00:02:29,191 --> 00:02:32,444
‫{\an8}‏‏‏وسواء أحببت ذلك أم لا، تُعد "لوريل لانس"‏
‫‏‏تذكرة لذلك.‏‏

44
00:02:32,652 --> 00:02:35,322
‫‏‏‏لذا من الآن وصاعداً، حين يذكر أي أحد‏
‫‏‏الآنسة "لانس"،‏‏

45
00:02:35,488 --> 00:02:36,989
‫‏‏فلا تقحم نفسك في الأمر.‏‏

46
00:02:45,039 --> 00:02:49,126
‫‏‏‏مرحباً، أتيت في الوقت المحدد.‏
‫‏‏لقد كنت أبحث عنك.‏‏

47
00:02:49,627 --> 00:02:50,712
‫{\an8}‏‏لماذا؟‏‏

48
00:02:50,920 --> 00:02:52,839
‫{\an8}‏‏أريد التحدث إليك بشأن أمر نسيته.‏‏

49
00:02:56,175 --> 00:02:57,176
‫{\an8}‏‏ما هذا؟‏‏

50
00:02:57,385 --> 00:02:58,886
‫{\an8}‏‏أتريد التظاهر بالإنكار؟‏‏

51
00:02:59,721 --> 00:03:01,764
‫{\an8}‏‏حسناً يا صديقي، فلنذهب.‏‏

52
00:03:06,436 --> 00:03:08,646
‫‏‏لا أحب التطفل أيها السادة.‏‏

53
00:03:08,855 --> 00:03:12,692
‫‏‏يوجد جهاز إرسال هنا. لدينا جاسوس.‏‏

54
00:03:12,942 --> 00:03:14,652
‫‏‏وهل تظن حقاً أنه السيد "كوين"؟‏‏

55
00:03:14,861 --> 00:03:16,028
‫{\an8}‏‏انظر.‏‏

56
00:03:16,738 --> 00:03:19,156
‫{\an8}‏‏‏كنا في هذه الجزيرة لمدة ٨ شهور‏
‫‏‏دون أدنى مشكلة.‏‏

57
00:03:19,366 --> 00:03:21,659
‫{\an8}‏‏وبمجرد ظهوره، يعثر رجلان على ألغام أرضية،‏‏

58
00:03:21,826 --> 00:03:23,119
‫{\an8}‏‏وتختفي كمية مخدرات.‏‏

59
00:03:23,286 --> 00:03:27,832
‫{\an8}‏‏‏أجل يا "كونكلين"، لقد غلبتني.‏
‫‏‏لم ينته بي المطاف هنا بعد حادثة قارب.‏‏

60
00:03:27,999 --> 00:03:30,835
‫{\an8}‏‏ولكني هبطت بمظلة في مهمة جاسوسية سرية.‏‏

61
00:03:31,336 --> 00:03:33,588
‫{\an8}‏‏‏- إن كنت تريد الموت وأنت كاذب، فلا بأس.‏
‫‏‏- يكفي هذا.‏‏

62
00:03:33,880 --> 00:03:36,508
‫{\an8}‏‏كفى! لدينا أمور أهم.‏‏

63
00:03:36,716 --> 00:03:40,387
‫{\an8}‏‏‏ربما إن ركزت أكثر على التهديدات الخارجية‏
‫‏‏بدلاً من مطاردة السراب،‏‏

64
00:03:40,637 --> 00:03:43,223
‫{\an8}‏‏‏كنت لتقبض على هذا الرجل‏
‫‏‏الذي كان يتجسس علينا في الميادين.‏‏

65
00:03:43,390 --> 00:03:45,392
‫‏‏لم أكن أتجسس يا رجل.‏‏

66
00:03:52,982 --> 00:03:55,109
‫‏‏أيها المتخاصمان، هل يملك أحدكما سيجاراً؟‏‏

67
00:03:56,861 --> 00:04:02,575
‫{\an8}‏‏‏لقد كانت تهمهم بشيء ما.‏
‫‏‏بدت تقريباً كلغة من الشرق الأوسط.‏‏

68
00:04:02,742 --> 00:04:06,246
‫{\an8}‏‏حسناً، سنريد منك أن تصفيها للرسام، موافقة؟‏‏

69
00:04:06,413 --> 00:04:07,580
‫{\an8}‏‏تولي الأمر.‏‏

70
00:04:09,624 --> 00:04:12,335
‫{\an8}‏‏‏- أبي. ماذا حدث؟‏
‫‏‏- مرحباً.‏‏

71
00:04:12,585 --> 00:04:15,004
‫‏‏أخبريني أنت. هناك امرأة ما قتلت هذين.‏‏

72
00:04:15,212 --> 00:04:17,089
‫‏‏‏وعلى الأغلب أنها نفس المرأة‏
‫‏‏ذات الصلة بجرائم قتل‏‏

73
00:04:17,299 --> 00:04:19,926
‫‏‏‏ثلاثة آخرين في الأيام الماضية.‏
‫‏‏امرأة شقراء.‏‏

74
00:04:20,134 --> 00:04:21,177
‫‏‏أبي، أنا...‏‏

75
00:04:21,344 --> 00:04:22,595
‫‏‏‏لم أكن أعلم كيف سأتصرف‏
‫‏‏في الأمر حتى الليلة.‏‏

76
00:04:22,762 --> 00:04:25,222
‫‏‏‏تقول هذه السيدة إن المشتبه فيها‏
‫‏‏تتحدث لغة من الشرق الأوسط،‏‏

77
00:04:25,390 --> 00:04:26,766
‫‏‏مثل "سارا".‏‏

78
00:04:26,974 --> 00:04:28,643
‫‏‏هل ما زالت تمكث عندك؟‏‏

79
00:04:28,851 --> 00:04:30,395
‫‏‏لقد كنت أبحث عنها.‏‏

80
00:04:30,603 --> 00:04:32,439
‫‏‏لماذا لم تخبريني؟ هل أخبرت "كوين"؟‏‏

81
00:04:32,605 --> 00:04:35,942
‫‏‏كلا، لأنه سيرى الأمر مثلك تماماً.‏‏

82
00:04:36,108 --> 00:04:37,944
‫‏‏أجل، وكيف نراه؟ كيف نراه؟‏‏

83
00:04:38,152 --> 00:04:42,365
‫‏‏أن "سارا" مجرد أمر ينبغي إيقافه.‏‏

84
00:04:42,574 --> 00:04:43,783
‫‏‏هذه ابنتي.‏‏

85
00:04:43,991 --> 00:04:46,786
‫‏‏حسناً، لم وجدتك تصوب سلاحاً إلى رأسها؟‏‏

86
00:04:47,036 --> 00:04:49,997
‫‏‏‏لست فخوراً بذلك يا "لوريل"،‏
‫‏‏ولكن الناس يموتون.‏‏

87
00:04:51,123 --> 00:04:54,294
‫‏‏‏وإن كنت سحبت الزناد،‏
‫‏‏ربما لم يكونوا ليموتوا.‏‏

88
00:04:54,461 --> 00:04:57,964
‫‏‏‏سأذهب للبحث عن "سارا"، وأتمنى أن أجدها‏
‫‏‏قبل أن تفعل أنت أو "أوليفر".‏‏

89
00:05:02,885 --> 00:05:04,804
‫‏‏"كيرتس"، أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي.‏‏

90
00:05:04,971 --> 00:05:07,474
‫{\an8}‏‏‏"فيليستي"، انظري إلي.‏
‫‏‏أرتدي ملابس وحقيبة الصالة الرياضية.‏‏

91
00:05:07,640 --> 00:05:09,976
‫{\an8}‏‏هل يوحون لك بشيء؟‏‏

92
00:05:10,142 --> 00:05:12,645
‫{\an8}‏‏‏اللياقة البدنية. ولكني تذكرت بعد ذلك‏
‫‏‏أنك رجل تقني.‏‏

93
00:05:12,895 --> 00:05:14,439
‫‏‏ولكني أيضاً عداء حاصل على ميدالية برونزية.‏‏

94
00:05:14,689 --> 00:05:15,815
‫‏‏ميدالية برونزية، حقاً؟‏‏

95
00:05:16,023 --> 00:05:17,108
‫‏‏في "بكين" عام ٢٠٠٨.‏‏

96
00:05:17,317 --> 00:05:19,527
‫‏‏"بكين". أتقصد في الدورة الأوليمبية؟‏‏

97
00:05:22,405 --> 00:05:24,324
‫‏‏تسجيلات السيد "بالمر". هل سمعتها؟‏‏

98
00:05:24,532 --> 00:05:26,451
‫‏‏أجل، هناك شيء غريب بشأنها.‏‏

99
00:05:26,659 --> 00:05:29,662
‫‏‏‏هل أنت واثقة أن هذا الأمر لا يتعلق‏
‫‏‏بكونها وصية من حبيبك السابق؟‏‏

100
00:05:29,829 --> 00:05:33,666
‫‏‏‏أقصد أن هذا من الأمور المماثلة‏
‫‏‏لروايات "نيكولاس سباركس".‏‏

101
00:05:34,208 --> 00:05:36,503
‫{\an8}‏‏‏لا تحكمي. يمكن للرجل التعبير‏
‫‏‏عن مشاعره بالكتابة.‏‏

102
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
‫{\an8}‏‏‏كلا، ليس ذلك.‏
‫‏‏أقصد، أجل، قد يكون ذلك،‏‏

103
00:05:38,170 --> 00:05:40,715
‫{\an8}‏‏‏ولكن ما زال هناك بعض الأمور‏
‫‏‏التي لا ينبغي أن تكون موجودة.‏‏

104
00:05:44,260 --> 00:05:45,428
‫{\an8}‏‏ماذا عن تمرينك؟‏‏

105
00:05:45,637 --> 00:05:47,430
‫{\an8}‏‏لم يبد أنك مهتمة بذلك منذ ٢٠ ثانية فقط.‏‏

106
00:05:52,435 --> 00:05:55,605
‫‏‏آسف يا "فيليستي"، هذا خطأي. فقد...‏‏

107
00:05:55,772 --> 00:05:56,814
‫‏‏هل تسمع هذا؟‏‏

108
00:05:56,981 --> 00:05:59,526
‫‏‏‏كما لو أن هناك المزيد من الكلام.‏
‫‏‏ولكن هناك ما يتداخل معه.‏‏

109
00:05:59,734 --> 00:06:02,737
‫{\an8}‏‏‏كنت أتمنى أن تنقي الصوت من أجلي.‏
‫‏‏أقصد، بعد تمرينك.‏‏

110
00:06:02,945 --> 00:06:04,864
‫{\an8}‏‏يمكن له أن ينتظر. أنا سعيد أنك بدلت رأيك‏‏

111
00:06:05,072 --> 00:06:06,783
‫{\an8}‏‏بخصوص سماع آخر كلمات السيد "بالمر".‏‏

112
00:06:06,949 --> 00:06:08,159
‫‏‏شكراً لك يا "كيرتس".‏‏

113
00:06:11,996 --> 00:06:13,540
‫‏‏شكراً على قدومك.‏‏

114
00:06:13,706 --> 00:06:15,708
‫‏‏‏حسناً، أعتقد أن كلينا يعلم أنه‏
‫‏‏لم يكن لدي خيار آخر.‏‏

115
00:06:15,917 --> 00:06:18,545
‫‏‏كلا، ليس منذ أن ضاعفت حرفياً عدد البنات‏‏

116
00:06:18,795 --> 00:06:20,004
‫‏‏اللاتي يمكنني تهديدك بهن.‏‏

117
00:06:20,171 --> 00:06:22,298
‫‏‏أم هل عملت بنصيحتي وقتلت "سارا"؟‏‏

118
00:06:23,550 --> 00:06:25,384
‫‏‏لم تأخذ بنصيحتي. يا للأسف.‏‏

119
00:06:25,677 --> 00:06:26,886
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏

120
00:06:27,094 --> 00:06:29,055
‫‏‏بداية جديدة للعالم، وكأس شراب.‏‏

121
00:06:29,263 --> 00:06:30,682
‫‏‏ليس بالضرورة أن يكونا بذلك الترتيب.‏‏

122
00:06:33,184 --> 00:06:35,186
‫‏‏وأن تفعل لي خدمة.‏‏

123
00:06:36,646 --> 00:06:39,065
‫‏‏‏هناك مزرعة خوادم فيدرالية‏
‫‏‏على بعد ٤٨ كلم من المدينة.‏‏

124
00:06:39,231 --> 00:06:42,234
‫‏‏‏أريد منك الدخول وتوصيل وحدة الذاكرة هذه‏
‫‏‏في أحد الكمبيوترات.‏‏

125
00:06:44,446 --> 00:06:45,988
‫‏‏ما مدى الضرر الذي سيسببه هذا الشيء؟‏‏

126
00:06:46,197 --> 00:06:47,657
‫‏‏ليس من شأنك.‏‏

127
00:06:47,824 --> 00:06:51,118
‫‏‏‏ولكن لا تقلق، لن يدمر ذلك المدينة‏
‫‏‏أو ما شابه.‏‏

128
00:06:55,707 --> 00:06:58,209
‫‏‏‏أياً كان ما فعله برأسك يوم العطلة‏
‫‏‏الذي قضيته في المنتجع،‏‏

129
00:06:58,375 --> 00:07:00,127
‫‏‏فقد حسن من أسلوبك.‏‏

130
00:07:01,003 --> 00:07:02,421
‫‏‏أنت تلقائية.‏‏

131
00:07:04,716 --> 00:07:08,260
‫‏‏‏أجل، حسناً، تعلم كم أحب التدليك‏
‫‏‏بالأحجار الساخنة.‏‏

132
00:07:08,803 --> 00:07:10,972
‫‏‏‏بالمناسبة، كان هذا المخطط السياسي‏
‫‏‏قراراً سليماً.‏‏

133
00:07:11,180 --> 00:07:15,560
‫‏‏‏ولكن كانت نصيحته حادة.‏
‫‏‏أقصد رغبته في تجنبك لموضوع "لوريل"؟‏‏

134
00:07:15,768 --> 00:07:17,520
‫‏‏‏لم أكن أتوقع ذلك،‏
‫‏‏ولكنه ذكر بعض النقاط المهمة.‏‏

135
00:07:17,729 --> 00:07:19,271
‫‏‏مثل الابتعاد عن أصدقائك؟‏‏

136
00:07:19,439 --> 00:07:22,316
‫‏‏حسناً، صداقتي مع "لوريل" معقدة.‏‏

137
00:07:22,525 --> 00:07:25,194
‫‏‏عرفنا بعض منذ الأزل.‏‏

138
00:07:25,445 --> 00:07:28,364
‫‏‏أعني، لقد أحببت "لوريل" و"سارا".‏‏

139
00:07:28,615 --> 00:07:33,703
‫‏‏‏وقد ضمتني "لوريل" إلى مبادرة الموارد‏
‫‏‏اللازمة للمدينة، حين كنت محطمة تماماً.‏‏

140
00:07:33,953 --> 00:07:37,749
‫‏‏‏وأيضاً المحقق "لانس"،‏
‫‏‏فقد كان يساندنا منذ وفاة والدتي.‏‏

141
00:07:37,957 --> 00:07:39,291
‫‏‏حسناً، ماذا تقصدين من ذلك؟‏‏

142
00:07:39,501 --> 00:07:43,796
‫‏‏أقصد أن ادعائك بعدم معرفة أصدقائك حقاً،‏‏

143
00:07:44,797 --> 00:07:46,758
‫‏‏لا يوحي بالاتحاد بتاتاً.‏‏

144
00:07:48,050 --> 00:07:50,803
‫‏‏سيدتكم الأعلى "فيليستي سموك" تتحدث.‏‏

145
00:07:51,012 --> 00:07:52,304
‫‏‏هل لدينا خاصية النداء الصوتي؟‏‏

146
00:07:52,472 --> 00:07:54,641
‫‏‏هذا قرار آخر أندم عليه.‏‏

147
00:07:56,476 --> 00:07:57,644
‫‏‏مرحباً، ما الأمر؟‏‏

148
00:07:57,810 --> 00:07:59,646
‫‏‏رمز ٤٧ لشغب في ملهى ليلي بشارع ٩.‏‏

149
00:07:59,854 --> 00:08:02,482
‫‏‏‏امرأة شقراء تفقد صوابها.‏
‫‏‏وحيث أني ما زلت في مكاني،‏‏

150
00:08:02,649 --> 00:08:04,817
‫‏‏‏فربما تكون هي المرأة الشقراء‏
‫‏‏التي نبحث عنها.‏‏

151
00:08:05,026 --> 00:08:06,986
‫‏‏المرأة التي تقتل الأشخاص في "بيني تاون".‏‏

152
00:08:07,236 --> 00:08:08,571
‫‏‏‏- استعدي.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

153
00:08:16,704 --> 00:08:17,705
‫‏‏النجدة!‏‏

154
00:08:17,914 --> 00:08:18,915
‫‏‏اهربي!‏‏

155
00:08:21,668 --> 00:08:22,794
‫‏‏اهربي!‏‏

156
00:08:24,086 --> 00:08:26,506
‫‏‏توقفي عن هذا!‏‏

157
00:08:34,388 --> 00:08:35,472
‫‏‏"سارا"؟‏‏

158
00:08:49,236 --> 00:08:52,031
‫‏‏‏أختك على قيد الحياة،‏
‫‏‏وهي بالخارج تؤذي الناس.‏‏

159
00:08:53,658 --> 00:08:54,992
‫‏‏كيف لها أن تكون على قيد الحياة؟‏‏

160
00:08:56,410 --> 00:08:57,620
‫‏‏هل بسبب مياه "لازاروس بيت"؟‏‏

161
00:08:58,538 --> 00:09:01,248
‫‏‏‏هل أمضيتما عطلة نهاية الأسبوع‏
‫‏‏في المنتجع في "ناندا باربات"؟‏‏

162
00:09:01,833 --> 00:09:04,126
‫‏‏‏لقد كان المكان الوحيد الذي استطعنا‏
‫‏‏أن نحجز فيه.‏‏

163
00:09:04,335 --> 00:09:06,879
‫‏‏صارت "سارا" أكثر تعطشاً للقتل، أليس كذلك؟‏‏

164
00:09:07,088 --> 00:09:08,548
‫‏‏لأنكما أعدتموها من الموت.‏‏

165
00:09:08,715 --> 00:09:10,466
‫‏‏أجل، وليست هذه هي المشكلة الوحيدة.‏‏

166
00:09:11,383 --> 00:09:14,136
‫‏‏"سار" ليست كما كانت، لقد تغيرت.‏‏

167
00:09:14,386 --> 00:09:15,555
‫‏‏لماذا لم تطلبي مساعدتي في هذا؟‏‏

168
00:09:15,763 --> 00:09:17,014
‫‏‏أطلب مساعدتك في ماذا؟‏‏

169
00:09:17,223 --> 00:09:21,268
‫‏‏‏أفي خبرتك في العودة للحياة،‏
‫‏‏أم تعبيرك المستاء هذا؟‏‏

170
00:09:21,477 --> 00:09:25,064
‫‏‏‏بل في المساعدة في العثور عليها،‏
‫‏‏قبل أن تؤذي نفسها أو تؤذي غيرها.‏‏

171
00:09:25,272 --> 00:09:27,066
‫‏‏وبخصوص التعبير المستاء على وجهي،‏‏

172
00:09:27,274 --> 00:09:29,902
‫‏‏‏فسببه أنك أقحمت نفسك مع قوى‏
‫‏‏لا تعرفين حجمها‏‏

173
00:09:30,069 --> 00:09:32,238
‫‏‏وبسبب ذلك، قُتل العديد من الأشخاص.‏‏

174
00:09:35,282 --> 00:09:37,869
‫‏‏‏- من يكون؟‏
‫‏‏- "جون كونستانتين".‏‏

175
00:09:38,410 --> 00:09:41,581
‫‏‏‏هذا مكتوب على بطاقة العمل‏
‫‏‏التي أخذها رئيسك مني.‏‏

176
00:09:42,289 --> 00:09:47,419
‫‏‏كان يملك هذه أيضاً. هل تعرف هذه المعالم؟‏‏

177
00:09:48,254 --> 00:09:49,380
‫‏‏أجل.‏‏

178
00:09:50,256 --> 00:09:53,926
‫‏‏‏جيد. أياً كان ما يبحث عنه‏
‫‏‏السيد "كونستانتين"،‏‏

179
00:09:54,093 --> 00:09:56,095
‫‏‏أريد منك أن تعثر عليه وتحضره لي.‏‏

180
00:09:56,262 --> 00:09:57,805
‫‏‏بحقك! استمع إلي، لا يمكنك أن تثق به.‏‏

181
00:09:57,972 --> 00:09:59,390
‫‏‏يمكنك إذن أن تلاحقه.‏‏

182
00:10:03,936 --> 00:10:06,105
‫‏‏ماذا تفعل؟ هل تصلي؟‏‏

183
00:10:06,397 --> 00:10:10,442
‫‏‏كلا، هذه ليست صلوات يا صديقي.‏‏

184
00:10:19,285 --> 00:10:22,288
‫‏‏‏إن لم تكن تريد أن تعيد تزيين كوخك‏
‫‏‏الجميل بأجزاء مخه،‏‏

185
00:10:22,538 --> 00:10:24,040
‫‏‏أقترح عليك أن تلقي سلاحك.‏‏

186
00:10:27,877 --> 00:10:29,045
‫‏‏اجث على الأرض.‏‏

187
00:10:29,671 --> 00:10:30,963
‫‏‏لن تستطيع الهروب من هذه الجزيرة.‏‏

188
00:10:31,213 --> 00:10:33,424
‫‏‏لا أنوي الرحيل بعد.‏‏

189
00:10:34,091 --> 00:10:35,426
‫‏‏هيا.‏‏

190
00:10:37,053 --> 00:10:38,846
‫‏‏‏- هل تعرف حقاً هذا المكان على الخريطة؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

191
00:10:39,138 --> 00:10:41,724
‫‏‏‏- حقاً؟ جيد.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

192
00:10:43,475 --> 00:10:45,519
‫‏‏سترشدني. قد السيارة الآن.‏‏

193
00:10:52,151 --> 00:10:53,527
‫‏‏علينا أن نتحدث.‏‏

194
00:10:54,445 --> 00:10:55,612
‫‏‏بخصوص "سارا"؟‏‏

195
00:10:55,822 --> 00:10:57,114
‫‏‏هل أخبرتك "لوريل"؟‏‏

196
00:10:57,657 --> 00:10:58,825
‫‏‏ليس بالضبط.‏‏

197
00:10:58,991 --> 00:11:00,492
‫‏‏عليك أن تحترم ثباتها.‏‏

198
00:11:00,702 --> 00:11:03,329
‫‏‏تخفي عني سر موتها، وعنك سر عودتها للحياة.‏‏

199
00:11:03,495 --> 00:11:05,414
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏‏- هل أنا بخير؟‏‏

200
00:11:05,665 --> 00:11:09,460
‫‏‏‏أعتقد أن هناك مواقف معينة في الحياة‏
‫‏‏لا تتوافق معها كلمة "بخير".‏‏

201
00:11:09,669 --> 00:11:11,337
‫‏‏حسناً، نحاول العثور على "سارا".‏‏

202
00:11:11,503 --> 00:11:14,673
‫‏‏جيد. فلدينا مشاكل أخرى.‏‏

203
00:11:14,841 --> 00:11:18,094
‫‏‏‏هذا "رات"، برنامج للتحكم عن بعد.‏
‫‏‏بمعنى أدق، فيروس للكمبيوتر.‏‏

204
00:11:18,302 --> 00:11:22,431
‫‏‏‏شفرة متعددة الأشكال مصممة كي تستهدف‏
‫‏‏وتمحو بيانات محددة.‏‏

205
00:11:22,681 --> 00:11:26,560
‫‏‏‏يحميه ثلاثة مستويات تشفير.‏
‫‏‏وإلى أن أتمكن من اختراقه...‏‏

206
00:11:26,769 --> 00:11:29,021
‫‏‏‏قد يتساءل "دارك" عن سبب عدم قيامي‏
‫‏‏بالمهمة له.‏‏

207
00:11:29,188 --> 00:11:32,358
‫‏‏‏لن أرسلك كي تخترق مؤسسة فيدرالية‏
‫‏‏دون وجود دعم.‏‏

208
00:11:32,524 --> 00:11:33,985
‫‏‏لا أريد أن تعلم "لوريل" بشأني أنا و"دارك".‏‏

209
00:11:34,193 --> 00:11:35,737
‫‏‏لم أقصد "لوريل".‏‏

210
00:11:35,903 --> 00:11:40,157
‫‏‏‏هل أخبرك "أوليفر" أن "دارك"‏
‫‏‏يعمل لصالح منظمة "هايف"؟‏‏

211
00:11:40,366 --> 00:11:41,575
‫‏‏أجل.‏‏

212
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
‫‏‏"هايف" قتلت أخي.‏‏

213
00:11:45,788 --> 00:11:46,873
‫‏‏آسف.‏‏

214
00:11:47,039 --> 00:11:50,960
‫‏‏‏والآن أيها المحقق تخبرني‏
‫‏‏أنك كنت تعمل معهم.‏‏

215
00:11:51,919 --> 00:11:53,004
‫‏‏لصالحهم.‏‏

216
00:11:53,170 --> 00:11:54,213
‫‏‏إنها قصة طويلة.‏‏

217
00:11:54,380 --> 00:11:55,547
‫‏‏لدي وقت كاف لسماعها.‏‏

218
00:11:57,466 --> 00:12:00,636
‫‏‏‏هذه المدينة تعاني منذ فترة.‏
‫‏‏هذا ليس أمراً جديداً.‏‏

219
00:12:00,845 --> 00:12:03,890
‫‏‏‏أتى "دارك"، وعرض علي مساعدته‏
‫‏‏في إصلاح الأمر.‏‏

220
00:12:04,098 --> 00:12:06,142
‫‏‏فلديه أصدقاء ذوي نفوذ. ولديه مال.‏‏

221
00:12:06,392 --> 00:12:08,310
‫‏‏وكان هذا قبل ظهور "الأشباح" بشهور، حسناً؟‏‏

222
00:12:09,228 --> 00:12:12,231
‫‏‏كنت أعتقده مواطناً مهتماً بمدينته فحسب.‏‏

223
00:12:12,398 --> 00:12:13,565
‫‏‏حسناً. وماذا بعد؟‏‏

224
00:12:13,732 --> 00:12:14,901
‫‏‏كان يفعل كل هذه الأمور الصالحة،‏‏

225
00:12:15,109 --> 00:12:17,945
‫‏‏‏ثم سألني أين يذهب رئيس قسم الإطفاء‏
‫‏‏في أيام أجازته.‏‏

226
00:12:18,154 --> 00:12:19,989
‫‏‏لذا، أعطيته عنوان وحدته الصيفية.‏‏

227
00:12:20,239 --> 00:12:21,407
‫‏‏وفي اليوم التالي، انفجرت الوحدة.‏‏

228
00:12:21,615 --> 00:12:23,659
‫‏‏‏- هل واجهت "دارك" بهذا الأمر؟‏
‫‏‏- بالطبع.‏‏

229
00:12:24,701 --> 00:12:27,121
‫‏‏وحينها، أراني صور "لوريل".‏‏

230
00:12:27,746 --> 00:12:31,583
‫‏‏في العمل والبيت والاجتماعات.‏‏

231
00:12:33,752 --> 00:12:36,130
‫‏‏إذن، هل سيشكل أمر أخيك هذا مشكلة‏‏

232
00:12:36,881 --> 00:12:38,299
‫‏‏بشأن عملنا معاً؟‏‏

233
00:12:39,425 --> 00:12:40,802
‫‏‏كلا، أيها المحقق.‏‏

234
00:12:42,386 --> 00:12:45,389
‫‏‏‏لأن صلتك القريبة من "دارك"‏
‫‏‏ستساعدنا في القضاء على "هايف".‏‏

235
00:12:47,266 --> 00:12:49,393
‫‏‏‏هل حالفك الحظ بخصوص الربط‏
‫‏‏بين ضحايا "سارا"؟‏‏

236
00:12:49,936 --> 00:12:52,604
‫‏‏‏لا شيء سوى أنها كانت تقتل‏
‫‏‏اللصوص وقطاع الطرق.‏‏

237
00:12:54,106 --> 00:12:58,110
‫‏‏‏ما زلت لا أصدق أن هذه‏
‫‏‏التي نتحدث عنها هي "سارا".‏‏

238
00:12:58,777 --> 00:13:03,699
‫‏‏‏وأنها على قيد الحياة.‏
‫‏‏أعلم أن ذلك ممكن، ولكن كيف؟‏‏

239
00:13:03,950 --> 00:13:05,784
‫‏‏العالم هو مكان‏‏

240
00:13:07,078 --> 00:13:10,289
‫‏‏معقد أكثر مما يود أن يظن معظم البشر.‏‏

241
00:13:10,539 --> 00:13:13,042
‫‏‏لقد استلمت رسالة قديمة من "راي"،‏‏

242
00:13:13,960 --> 00:13:15,962
‫‏‏قبل وفاته بلحظات.‏‏

243
00:13:17,796 --> 00:13:19,882
‫‏‏لم أستطع سماعها لأني،‏‏

244
00:13:21,968 --> 00:13:24,178
‫‏‏‏كما تعلم، لم أرد أن أشعر‏
‫‏‏بهذا الحزن مجدداً.‏‏

245
00:13:26,013 --> 00:13:27,849
‫‏‏بعيداً عن خطر سيطرة الزومبي على العالم،‏‏

246
00:13:28,099 --> 00:13:31,352
‫‏‏‏ألا يُعد عدم الشعور بألم الفراق‏
‫‏‏أمراً جيداً؟‏‏

247
00:13:32,269 --> 00:13:33,938
‫‏‏ليت الأمر كان بهذه البساطة.‏‏

248
00:13:38,025 --> 00:13:42,196
‫‏‏لا يمر علي يوم لا أفتقد فيه أبواي‏‏

249
00:13:43,155 --> 00:13:44,615
‫‏‏أو "تومي".‏‏

250
00:13:46,367 --> 00:13:48,369
‫‏‏ثم أفكر فيما قد أفعله‏‏

251
00:13:49,203 --> 00:13:52,915
‫‏‏من أجل أن أمضي دقيقة معهم.‏‏

252
00:13:53,165 --> 00:13:55,751
‫‏‏ولكن ما يحدث مع "سارا"‏‏

253
00:13:57,753 --> 00:13:59,964
‫‏‏لا يشفي جراح أحد. بل فقط...‏‏

254
00:14:00,589 --> 00:14:02,008
‫‏‏يزيد الأمر سوءاً.‏‏

255
00:14:03,675 --> 00:14:09,098
‫‏‏‏لقد كادت أن تقتل هاتين الفتاتين.‏
‫‏‏أعني، لم تلاحقهما من الأساس؟‏‏

256
00:14:09,348 --> 00:14:12,977
‫‏‏قواها العقلية ليست سليمة الآن. أعتقد ذلك.‏‏

257
00:14:13,185 --> 00:14:15,021
‫‏‏أو أن هناك ما يجمع بينهما.‏‏

258
00:14:16,772 --> 00:14:20,692
‫{\an8}‏‏حسناُ، تُدعى النادلة "ستيفاني دينغس"،‏‏

259
00:14:20,943 --> 00:14:23,695
‫{\an8}‏‏‏أما الفتاة التي كانت في الملهى‏
‫‏‏فهي "ليندسي بولسون".‏‏

260
00:14:23,905 --> 00:14:26,073
‫{\an8}‏‏‏- يا إلهي! كلا الفتاتان...‏
‫‏‏- تبدوان مثل "ثيا".‏‏

261
00:14:33,205 --> 00:14:34,415
‫{\an8}‏‏‏"أولي"‏
‫‏‏الرد - الرفض‏‏

262
00:14:34,623 --> 00:14:36,208
‫‏‏لا أريد أية انتقادات الليلة.‏‏

263
00:14:47,136 --> 00:14:48,137
‫‏‏"سارا".‏‏

264
00:15:52,326 --> 00:15:54,620
‫‏‏لا أصدق أن "سارا" قد تفعل شيئاً كهذا.‏‏

265
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
‫‏‏إنها ليست "سارا".‏‏

266
00:15:58,082 --> 00:15:59,375
‫‏‏كلا...‏‏

267
00:16:00,501 --> 00:16:01,961
‫‏‏الأمر ليس كذلك.‏‏

268
00:16:02,211 --> 00:16:05,297
‫‏‏مرحباً. كيف حالك الآن؟‏‏

269
00:16:05,464 --> 00:16:06,840
‫‏‏"سارا"، إنها...‏‏

270
00:16:07,049 --> 00:16:09,260
‫‏‏كلا، أعرف. لا تخافي. أنت بأمان الآن.‏‏

271
00:16:09,468 --> 00:16:11,845
‫‏‏لقد حاولت قتلي.‏‏

272
00:16:12,096 --> 00:16:13,722
‫‏‏إنها ليست بكامل قواها العقلية.‏‏

273
00:16:13,973 --> 00:16:15,641
‫‏‏أنت لا تعلم شيئاً.‏‏

274
00:16:17,643 --> 00:16:19,311
‫‏‏هذا تأثير مياه "ذا بيت".‏‏

275
00:16:20,479 --> 00:16:22,731
‫‏‏إنها تمر بنفس ما مررت به مسبقاً.‏‏

276
00:16:24,816 --> 00:16:26,818
‫‏‏"ثيا"، ظننتك تحسنت.‏‏

277
00:16:27,028 --> 00:16:29,989
‫‏‏حين ذهبت إلى "ناندا باربات"،‏‏

278
00:16:31,823 --> 00:16:33,575
‫‏‏قتلت رجلين.‏‏

279
00:16:36,662 --> 00:16:43,002
‫‏‏ساعدني "مالكولم" على قتلهما‏‏

280
00:16:43,919 --> 00:16:46,505
‫‏‏وساعدني على التحكم برغبتي في القتل.‏‏

281
00:16:48,799 --> 00:16:51,968
‫‏‏يا إلهي! حمداً لله على سلامتك.‏‏

282
00:16:52,178 --> 00:16:53,554
‫‏‏"لوريل"، تعالي معي.‏‏

283
00:16:57,349 --> 00:16:58,684
‫‏‏هل "ثيا" بخير؟‏‏

284
00:17:04,815 --> 00:17:06,025
‫‏‏كلا.‏‏

285
00:17:06,692 --> 00:17:08,360
‫‏‏لم يقتصر الأمر على دخول "ثيا" للمشفى فقط،‏‏

286
00:17:08,569 --> 00:17:12,198
‫‏‏‏بل كان "ميرلن" يتحكم فيها‏
‫‏‏لتقتل البشر أيضاً.‏‏

287
00:17:12,364 --> 00:17:13,532
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏

288
00:17:13,740 --> 00:17:16,910
‫‏‏‏عن شيء آخر حدث أثناء رحلتك السرية‏
‫‏‏إلى "ناندا باربات".‏‏

289
00:17:17,161 --> 00:17:20,206
‫‏‏‏اسمع، لم أخبرك أني أخذت شقيقتي‏
‫‏‏إلى "ناندا باربات"‏‏

290
00:17:20,372 --> 00:17:22,166
‫‏‏لأني كنت أعلم أنك لن توافق.‏‏

291
00:17:23,084 --> 00:17:24,501
‫‏‏لماذا لم تخبرني أنك أخذت "ثيا"؟‏‏

292
00:17:24,668 --> 00:17:28,130
‫‏‏‏- ما علاقة هذا بذلك؟‏
‫‏‏- هذا هو النفاق الذي لا أستطيع تقبله.‏‏

293
00:17:29,005 --> 00:17:32,343
‫‏‏ماذا؟ يمكنك فعل أي شيء تريده من أجل أختك،‏‏

294
00:17:32,551 --> 00:17:34,470
‫‏‏ولكن لا يمكنني فعل ذات الشيء مع أختي.‏‏

295
00:17:34,678 --> 00:17:37,889
‫‏‏"سارا" كانت ميتة، ولكن "ثيا" لم تكن.‏‏

296
00:17:38,224 --> 00:17:41,227
‫‏‏‏إذن، لماذا لم تخبرني عن "ثيا"‏
‫‏‏منذ سبعة أشهر؟‏‏

297
00:17:46,482 --> 00:17:48,275
‫‏‏لأنك لا تظن أننا متساويان.‏‏

298
00:17:48,525 --> 00:17:51,903
‫‏‏بربك يا "لوريل"، بالطبع أظنك مساوية لي.‏‏

299
00:17:52,071 --> 00:17:54,698
‫‏‏كلا، لا تظن ذلك. ولم تظن ذلك قط.‏‏

300
00:17:54,906 --> 00:17:57,701
‫‏‏‏- فأنت لم تخبرني قط أنك "آرو".‏
‫‏‏- اخفضي صوتك.‏‏

301
00:17:57,909 --> 00:17:59,703
‫‏‏ولم تدعمني قط حين أصبحت "الكناري السوداء".‏‏

302
00:17:59,911 --> 00:18:03,749
‫‏‏ولم تخبرني قط أن هناك وسيلة لإنقاذ أختي.‏‏

303
00:18:05,084 --> 00:18:07,043
‫‏‏أختي التي فقدت صوابها الآن‏‏

304
00:18:07,628 --> 00:18:11,257
‫‏‏بسبب شيء فعلته أنا، قرار اتخذته.‏‏

305
00:18:12,841 --> 00:18:15,761
‫‏‏هل فكرت ولو لثانية‏‏

306
00:18:15,969 --> 00:18:17,429
‫‏‏عما قد أمر به؟‏‏

307
00:18:20,766 --> 00:18:22,976
‫‏‏آسفة بشأن ما حدث ل"ثيا".‏‏

308
00:18:23,977 --> 00:18:27,314
‫‏‏‏آسفة حقاً، فأنا أحب عائلتك،‏
‫‏‏أحببتها دوماً.‏‏

309
00:18:28,899 --> 00:18:32,361
‫‏‏‏ولكني أتمنى فقط أن تهتم بأمري‏
‫‏‏في بعض الأحيان.‏‏

310
00:18:38,950 --> 00:18:40,327
‫‏‏اخرج.‏‏

311
00:18:44,080 --> 00:18:45,957
‫‏‏هل أنت واثق بأن هذا هو المكان؟‏‏

312
00:18:46,125 --> 00:18:49,002
‫‏‏أجل. ماذا يحدث؟ من أنت؟‏‏

313
00:18:49,253 --> 00:18:52,631
‫‏‏‏ماذا تعلم حقاً عما يفعله رئيسك‏
‫‏‏على هذه الجزيرة؟‏‏

314
00:18:52,839 --> 00:18:54,466
‫‏‏إنه يزرع المخدرات.‏‏

315
00:18:54,633 --> 00:18:58,345
‫‏‏‏ليته يفعل هذا فقط.‏
‫‏‏صديقك "رايتر" من النوع الخطير.‏‏

316
00:18:58,554 --> 00:18:59,596
‫‏‏ماذا قد يعني هذا؟‏‏

317
00:18:59,805 --> 00:19:02,766
‫‏‏‏يعني أن هناك أموراً على هذه الجزيرة‏
‫‏‏لا ينبغي أن يصل إليها الأشخاص السيئون.‏‏

318
00:19:02,974 --> 00:19:05,311
‫‏‏‏ويقول هذا الشخص الذي يصوب مسدساً‏
‫‏‏إلى رأسي.‏‏

319
00:19:06,895 --> 00:19:10,941
‫‏‏أنا لست شخصاً سيئاً. قد أكون فقيراً لكنني‏‏

320
00:19:12,234 --> 00:19:14,153
‫‏‏في جانب الخير، يا صديقي،‏‏

321
00:19:14,361 --> 00:19:17,323
‫‏‏‏على الأقل في الوقت‏
‫‏‏الذي لا يحاولون إيذائي فيه.‏‏

322
00:19:17,531 --> 00:19:19,325
‫‏‏أنت محق. هذا هو المكان.‏‏

323
00:19:44,933 --> 00:19:48,019
‫‏‏ماذا؟ ألم تر سحراً من قبل؟‏‏

324
00:19:57,153 --> 00:20:00,073
‫‏‏فلتنزلي إذن يا "أليس". من الفتحة الأرضية.‏‏

325
00:20:03,369 --> 00:20:04,703
‫‏‏من الجيد أنك استطعت إدخالنا.‏‏

326
00:20:04,870 --> 00:20:06,997
‫‏‏هل تعلمت ذلك قبل أم بعد عملك مع "كوين"؟‏‏

327
00:20:07,206 --> 00:20:08,582
‫‏‏سأروي هذه القصة لاحقاً.‏‏

328
00:20:08,749 --> 00:20:09,875
‫‏‏أجل، أراهنك.‏‏

329
00:20:11,710 --> 00:20:14,255
‫‏‏‏- هل هذه هي نقطة الدخول؟‏
‫‏‏- أجل. أجل، يبدو كذلك.‏‏

330
00:20:14,505 --> 00:20:15,672
‫‏‏حسناً. راقب رجال الأمن.‏‏

331
00:20:15,839 --> 00:20:17,549
‫‏‏فهذا ليس مفيداً لسمعتي في العمل.‏‏

332
00:20:21,678 --> 00:20:22,721
‫‏‏هل تعمل؟‏‏

333
00:20:22,888 --> 00:20:26,182
‫‏‏‏أجل، أعتقد ذلك. يبدو أن الفيروس‏
‫‏‏يمحو ملفات تخص بعض الأشخاص.‏‏

334
00:20:26,392 --> 00:20:27,726
‫‏‏جار محو الملفات...‏‏

335
00:20:27,893 --> 00:20:29,853
‫‏‏أي أشخاص؟ ولم؟‏‏

336
00:20:30,020 --> 00:20:31,563
‫‏‏كلا السؤالين جيد.‏‏

337
00:20:34,900 --> 00:20:36,235
‫‏‏مرحباً.‏‏

338
00:20:37,778 --> 00:20:39,029
‫‏‏مرحباً.‏‏

339
00:20:39,238 --> 00:20:40,656
‫‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

340
00:20:40,906 --> 00:20:42,408
‫‏‏أنتظرك حتى تستيقظي.‏‏

341
00:20:44,243 --> 00:20:46,495
‫‏‏"ثيا"، أدين لك باعتذار.‏‏

342
00:20:46,787 --> 00:20:51,124
‫‏‏‏كلا، كلا. لا ينبغي عليك أن تعتذري‏
‫‏‏عن أي شيء.‏‏

343
00:20:51,375 --> 00:20:57,088
‫‏‏‏بلى، فقد أعدت "سارا" مجدداً دون أن أعرف‏
‫‏‏كيف أسيطر عليها.‏‏

344
00:20:58,424 --> 00:21:01,552
‫‏‏وأنا من قتلتها من الأساس.‏‏

345
00:21:04,763 --> 00:21:07,266
‫‏‏ولذلك فهي تلاحقني.‏‏

346
00:21:07,474 --> 00:21:10,018
‫‏‏هذا التعطش للدماء الذي يسيطر عليها.‏‏

347
00:21:11,312 --> 00:21:15,148
‫‏‏‏هو نفسه الألم الذي أشعر به‏
‫‏‏حين أفكر في "راس الغول".‏‏

348
00:21:15,357 --> 00:21:16,983
‫‏‏لا أفهم.‏‏

349
00:21:17,192 --> 00:21:20,987
‫‏‏الشخص الذي كنت أتعطش لقتله،‏‏

350
00:21:21,947 --> 00:21:25,576
‫‏‏الشخص الذي قتلني، ميت بالفعل.‏‏

351
00:21:25,784 --> 00:21:27,786
‫‏‏"ثيا"، عم تتحدثين؟‏‏

352
00:21:27,994 --> 00:21:31,290
‫‏‏إن قتلتني، ستكون بخير.‏‏

353
00:21:31,540 --> 00:21:36,503
‫‏‏‏إن كانت الوسيلة الوحيدة لإنقاذ "سارا"‏
‫‏‏عن طريق قتلك، فهذا ليس علاجاً.‏‏

354
00:21:39,590 --> 00:21:41,425
‫‏‏‏- كم يتبقى من الوقت؟‏
‫‏‏- دقيقتان.‏‏

355
00:21:42,926 --> 00:21:44,260
‫‏‏"ديغل-أندرو"‏‏

356
00:21:44,970 --> 00:21:47,556
‫‏‏‏- مهلاً. ما الذي رأيته؟‏
‫‏‏- ما هذا؟‏‏

357
00:21:47,806 --> 00:21:49,975
‫‏‏‏- لقد رأيت اسم أخي.‏
‫‏‏- عم كان ذلك؟‏‏

358
00:21:51,643 --> 00:21:52,853
‫‏‏ماذا فعلت؟‏‏

359
00:21:53,019 --> 00:21:55,647
‫‏‏‏لا شيء. علي العودة إلى هذا الشيء‏
‫‏‏الذي مُحي.‏‏

360
00:21:55,814 --> 00:21:58,191
‫‏‏‏كلا، لا وقت لدينا.‏
‫‏‏الأمن في طريقه إلينا الآن.‏‏

361
00:21:58,400 --> 00:21:59,735
‫‏‏لن أذهب.‏‏

362
00:22:01,778 --> 00:22:03,489
‫‏‏اتركه! اتركه الآن!‏‏

363
00:22:03,655 --> 00:22:06,367
‫‏‏‏حسناً. أنا المحقق "لانس"،‏
‫‏‏من قسم شرطة مدينة "ستار".‏‏

364
00:22:06,533 --> 00:22:08,159
‫‏‏لقد تعقبت للتو هذا المخترق إلى هنا.‏‏

365
00:22:09,620 --> 00:22:11,622
‫‏‏حسناً.‏‏

366
00:22:11,830 --> 00:22:14,666
‫‏‏‏اذهبا وأحضرا دعماً، حسناً؟‏
‫‏‏استدعيا الدعم إلى هنا. هيا، اذهبا!‏‏

367
00:22:14,833 --> 00:22:15,834
‫‏‏اذهبا!‏‏

368
00:22:19,505 --> 00:22:22,549
‫‏‏‏حركة جيدة، ولكن كنت أود لو أخبرتني‏
‫‏‏قبل أن تضربني على رأسي.‏‏

369
00:22:22,758 --> 00:22:25,427
‫‏‏بربك. لم يكن ليبد الأمر واقعياً.‏‏

370
00:22:39,525 --> 00:22:41,192
‫‏‏لم أكن أعلم أنك ما زلت هنا.‏‏

371
00:22:41,818 --> 00:22:46,197
‫‏‏مرحباً. أجل، أتيت لأتفقد "ثيا" فحسب.‏‏

372
00:22:46,448 --> 00:22:47,949
‫‏‏لم تكن لدي فرصة من قبل، لذا...‏‏

373
00:22:48,199 --> 00:22:49,451
‫‏‏هل هي نائمة؟‏‏

374
00:22:50,536 --> 00:22:51,578
‫‏‏تحاول ذلك.‏‏

375
00:22:53,497 --> 00:22:54,498
‫‏‏اسمعي.‏‏

376
00:22:55,874 --> 00:22:57,375
‫‏‏أعلم لما أنت هنا.‏‏

377
00:22:58,669 --> 00:22:59,795
‫‏‏حسناً، أفهم الأمر.‏‏

378
00:23:02,047 --> 00:23:07,969
‫‏‏أريدك أن تعلمي أنه لا بأس.‏‏

379
00:23:09,054 --> 00:23:10,806
‫‏‏وأريد منك أن تفعلي ذلك.‏‏

380
00:23:16,269 --> 00:23:17,521
‫‏‏بخصوص ما قلت من قبل...‏‏

381
00:23:17,688 --> 00:23:19,355
‫‏‏لقت قلت أشياء كنت تقصدينها.‏‏

382
00:23:21,232 --> 00:23:22,233
‫‏‏"ثيا"؟‏‏

383
00:23:39,417 --> 00:23:40,711
‫‏‏هل أنت واثقة بأنك تريدين البقاء هنا؟‏‏

384
00:23:41,294 --> 00:23:45,799
‫‏‏‏كنت أكره المستشفيات قبل الليلة.‏
‫‏‏وما حدث فهو عذر آخر للخروج منها.‏‏

385
00:23:46,049 --> 00:23:49,427
‫‏‏‏في المستشفى، نظرت إلى "سارا" في عينها.‏
‫‏‏ولم تكن في وعيها.‏‏

386
00:23:49,678 --> 00:23:50,929
‫‏‏ماذا يعني هذا؟‏‏

387
00:23:51,096 --> 00:23:53,098
‫‏‏لا ينبغي استخدام مياه "ذا بيت" على الموتى.‏‏

388
00:23:53,264 --> 00:23:55,476
‫‏‏لقد أعادت "سارا"، ولكن كل ما يحدث...‏‏

389
00:23:55,684 --> 00:23:57,936
‫‏‏هو بسبب أنها لم تستعد روحها.‏‏

390
00:24:00,021 --> 00:24:01,982
‫‏‏لا يزال ينبغي علينا العثور عليها. حسناً.‏‏

391
00:24:02,190 --> 00:24:03,984
‫‏‏توفيت "سارا" قبل انتقالك بمدة مع "لوريل"‏‏

392
00:24:04,234 --> 00:24:06,737
‫‏‏‏وكانت تعلم في أي غرفة‏
‫‏‏في المستشفى تبحث عنك.‏‏

393
00:24:06,903 --> 00:24:08,947
‫‏‏‏ماذا؟ هل تظن أن "سارا" تستطيع‏
‫‏‏الشعور ب"ثيا" بطريقة ما؟‏‏

394
00:24:09,114 --> 00:24:11,199
‫‏‏‏وأنا الذي كنت على وشك فهم ما يجري‏
‫‏‏بخصوص البشر الخارقين.‏‏

395
00:24:11,407 --> 00:24:13,451
‫‏‏انتظر، لقد كان كلانا في "ذا بيت".‏‏

396
00:24:13,660 --> 00:24:17,706
‫‏‏‏ربما منحنا ذلك صلة ما،‏
‫‏‏صلة يمكننا أن نستخدمها.‏‏

397
00:24:17,956 --> 00:24:21,126
‫‏‏‏"ثيا" لقد خرجت لتوك من المستشفى.‏
‫‏‏لا أريد أن أستخدمك كطعم.‏‏

398
00:24:21,292 --> 00:24:25,130
‫‏‏‏أعتقد أنه من الجيد إذن‏
‫‏‏أنك لا تتحكم في أفعالنا.‏‏

399
00:24:26,006 --> 00:24:28,675
‫‏‏سنحميها يا "أوليفر"، جميعنا.‏‏

400
00:24:33,514 --> 00:24:35,473
‫‏‏لا أفهم. كيف تمكنت...‏‏

401
00:24:35,641 --> 00:24:38,810
‫‏‏‏حسناً، هذا هو الأمر الرائع بخصوص السحر.‏
‫‏‏لا يمكن شرحه.‏‏

402
00:24:39,019 --> 00:24:41,647
‫‏‏هناك بعض الأماكن في العالم قديمة جداً.‏‏

403
00:24:41,855 --> 00:24:44,983
‫‏‏أماكن ربط تجذب الأشرار إليها.‏‏

404
00:24:45,400 --> 00:24:49,738
‫‏‏‏هذه الجزيرة من هذه الأماكن.‏
‫‏‏وليس من الصدفة أنك هنا.‏‏

405
00:24:54,660 --> 00:24:57,370
‫‏‏دعني أخمن. مكتوب "لا تدخل".‏‏

406
00:24:57,579 --> 00:25:00,999
‫‏‏‏أعتقد أن المعنى الأدق،‏
‫‏‏"يُسمح لأنقياء القلوب وحسب."‏‏

407
00:25:05,128 --> 00:25:06,547
‫‏‏هذا ليس أنت يا صديقي.‏‏

408
00:25:16,097 --> 00:25:18,266
‫‏‏ها أنت ذا، يا فتاتي الجميلة.‏‏

409
00:25:19,601 --> 00:25:21,311
‫‏‏كيف تعرف أنها فتاة؟‏‏

410
00:25:22,312 --> 00:25:24,147
‫‏‏هذه إحدى حيلي أيضاً.‏‏

411
00:25:24,898 --> 00:25:26,399
‫‏‏ولد ذكي.‏‏

412
00:25:27,734 --> 00:25:31,487
‫‏‏‏عادة ما أقدر الذكاء بشكل أكبر،‏
‫‏‏ولكنني في عجلة من أمري.‏‏

413
00:25:33,865 --> 00:25:34,866
‫‏‏كلا!‏‏

414
00:25:40,872 --> 00:25:42,708
‫‏‏أنا لست شخصاً سيئاً أيضاً.‏‏

415
00:25:50,215 --> 00:25:52,258
‫‏‏‏- تم تنفيذ المهمة بنجاح.‏
‫‏‏- أحسنت.‏‏

416
00:25:55,887 --> 00:25:58,056
‫‏‏‏هل تنتظر الحصول على كعكة‏
‫‏‏أو شيء من هذا القبيل؟‏‏

417
00:25:58,264 --> 00:26:02,352
‫‏‏‏هذا الشيء الذي جعلتني أقوم به.‏
‫‏‏رأيت بعض الأسماء التي محوتها.‏‏

418
00:26:02,518 --> 00:26:03,561
‫‏‏جميعها شخصيات عسكرية.‏‏

419
00:26:03,729 --> 00:26:05,606
‫‏‏وأنا الذي ظننتك من معارضي التكنولوجيا.‏‏

420
00:26:05,772 --> 00:26:07,232
‫‏‏أنا سريع التعلم.‏‏

421
00:26:07,440 --> 00:26:09,860
‫‏‏أحد تلك الأسماء الرقيب "أندرو ديغل".‏‏

422
00:26:11,653 --> 00:26:12,863
‫‏‏فيم يهمك أمره؟‏‏

423
00:26:13,029 --> 00:26:17,701
‫‏‏‏لقد توفي منذ ستة أعوام.‏
‫‏‏لم تمحو سجل رجل ميت؟‏‏

424
00:26:18,284 --> 00:26:19,494
‫‏‏أتعرف شيئًا؟ سأخبرك.‏‏

425
00:26:19,661 --> 00:26:23,123
‫‏‏فقط لأنك أنهيت مهمتك بجدارة.‏‏

426
00:26:24,249 --> 00:26:27,252
‫‏‏استأجرنا قاتلاً ليغتال الرقيب "ديغل".‏‏

427
00:26:27,460 --> 00:26:28,586
‫‏‏لماذا؟‏‏

428
00:26:28,754 --> 00:26:31,589
‫‏‏"أفغانستان" مكان مشوق، مليء بالفرص‏‏

429
00:26:31,798 --> 00:26:33,967
‫‏‏لجندي مغامر ليتواجد فيها.‏‏

430
00:26:34,175 --> 00:26:35,593
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏

431
00:26:35,802 --> 00:26:39,347
‫‏‏‏المخدرات والأسلحة وجرائم القتل.‏
‫‏‏الرقيب "ديغل" كان متحمساً للعمل.‏‏

432
00:26:39,514 --> 00:26:43,393
‫‏‏‏لسوء حظه، تعمقت منظمتنا‏
‫‏‏في ذلك الجزء من العالم‏‏

433
00:26:43,559 --> 00:26:45,270
‫‏‏وكما تعرف، فنحن لا نحب الشراكة.‏‏

434
00:26:45,436 --> 00:26:46,688
‫‏‏لذا أمرت بقتله.‏‏

435
00:26:46,897 --> 00:26:48,564
‫‏‏من هذا الرجل؟ صديقك المقرب؟‏‏

436
00:26:48,732 --> 00:26:51,777
‫‏‏لا أعتقد أنك ترافق أسياد الجريمة.‏‏

437
00:26:52,653 --> 00:26:54,279
‫‏‏باستثناء صحبتك الحالية.‏‏

438
00:26:56,447 --> 00:26:58,950
‫‏‏والآن، هل انتهينا؟‏‏

439
00:27:05,999 --> 00:27:07,000
‫‏‏مستعدة.‏‏

440
00:27:08,126 --> 00:27:12,047
‫‏‏‏يجب أن أقر بأنني أشعر بالغرابة‏
‫‏‏لوجودي هنا الآن.‏‏

441
00:27:12,297 --> 00:27:14,465
‫‏‏لا تقلقي الجميع في أماكنهم.‏‏

442
00:27:15,550 --> 00:27:19,595
‫‏‏‏لا أحد هنا، حسناً؟‏
‫‏‏لا أعتقد أن الأمر سينجح.‏‏

443
00:27:23,599 --> 00:27:25,143
‫‏‏أتراجع عما قلته.‏‏

444
00:27:32,693 --> 00:27:34,069
‫‏‏أخرجوها من هنا!‏‏

445
00:27:51,336 --> 00:27:54,798
‫‏‏‏أبي كان محقاً.‏
‫‏‏لم يبق شيئاً بداخلك يا "سارا".‏‏

446
00:27:58,802 --> 00:27:59,803
‫‏‏سهم مخدر.‏‏

447
00:28:00,011 --> 00:28:03,348
‫‏‏كلا، لقد قلت بنفسك إنها بلا روح.‏‏

448
00:28:03,598 --> 00:28:04,808
‫‏‏"لوريل".‏‏

449
00:28:05,683 --> 00:28:06,852
‫‏‏لنستعيد روحها.‏‏

450
00:28:07,102 --> 00:28:08,269
‫‏‏ماذا؟‏‏

451
00:28:15,026 --> 00:28:16,527
‫‏‏‏- "أوليفر".‏
‫‏‏- "جون".‏‏

452
00:28:16,694 --> 00:28:18,113
‫‏‏مر وقت طويل يا صديقي.‏‏

453
00:28:18,279 --> 00:28:20,323
‫‏‏‏بل أكثر من ذلك‏
‫‏‏هل تذكر الصنيع الذي تدين به لي؟‏‏

454
00:28:20,531 --> 00:28:22,325
‫‏‏لا أتوقع أنك ستجعلني أنسى الأمر.‏‏

455
00:28:22,492 --> 00:28:26,537
‫‏‏‏متى يمكنك أن تصل إلى مدينة "ستار"؟‏
‫‏‏أحتاج إلى مساعدتك.‏‏

456
00:28:29,374 --> 00:28:30,751
‫{\an8}‏‏‏"جون كونستانتين"‏
‫‏‏سيد فنون الظلام‏‏

457
00:28:30,917 --> 00:28:32,878
‫‏‏هل ستقوم بطرد للأرواح الشريرة على أختي؟‏‏

458
00:28:33,044 --> 00:28:34,838
‫‏‏كلا، هذا يعني إخراج الاستحواذ الشيطاني.‏‏

459
00:28:35,005 --> 00:28:40,093
‫‏‏ما تحتاجه أختك هو إعادة روحها إلى جسدها.‏‏

460
00:28:40,260 --> 00:28:42,220
‫‏‏وهل فعلت ذلك من قبل؟‏‏

461
00:28:42,428 --> 00:28:44,806
‫‏‏مرة واحدة منذ عام تقريباً.‏‏

462
00:28:45,015 --> 00:28:46,725
‫‏‏لكن لا تقلقي، سأتذكر الأمر بسهولة.‏‏

463
00:28:46,975 --> 00:28:50,061
‫‏‏‏أنا واثق بأن هناك أموراً لنجهزها.‏
‫‏‏أعتقد أنك أحضرت اللائحة؟‏‏

464
00:28:51,897 --> 00:28:55,400
‫‏‏‏أنا آسف، لم يكن لدي الوقت‏
‫‏‏لترجمتها من اللغة الآرامية.‏‏

465
00:28:55,608 --> 00:28:58,236
‫‏‏‏لو كنت أعرف أنك محاط‏
‫‏‏بكل تلك الفتيات الجميلات يا "أوليفر"،‏‏

466
00:28:58,444 --> 00:28:59,863
‫‏‏لكنت جئت إلى هنا أسرع من ذلك.‏‏

467
00:29:03,533 --> 00:29:05,160
‫‏‏أين وجد "أوليفر" هذا الرجل؟ فندق "الأقصر"؟‏‏

468
00:29:05,368 --> 00:29:07,037
‫‏‏‏أنا سعيدة فحسب أن آخر شخص‏
‫‏‏من ماضي "أوليفر"‏‏

469
00:29:07,245 --> 00:29:08,872
‫‏‏ليست امرأة حسناء أخرى.‏‏

470
00:29:21,092 --> 00:29:22,427
‫‏‏لن أقوم حتى بسؤالك.‏‏

471
00:29:23,762 --> 00:29:26,389
‫‏‏وصلتك رسالتي. أنا سعيدة أنك جئت.‏‏

472
00:29:27,432 --> 00:29:29,225
‫‏‏أنا والدها أيضاً.‏‏

473
00:29:29,434 --> 00:29:31,727
‫‏‏‏أكره أن أقول ذلك،‏
‫‏‏لكن ماذا إن ساءت الأمور.‏‏

474
00:29:31,895 --> 00:29:36,399
‫‏‏‏لا تقلق، إن ساءت الأمور‏
‫‏‏سنكون موتى جميعاً ولن نهتم.‏‏

475
00:29:36,607 --> 00:29:38,609
‫‏‏حسناً إذن، نحتاج فقط...‏‏

476
00:29:38,819 --> 00:29:40,111
‫‏‏أعتقد أن لدي كل شيء أردته،‏‏

477
00:29:40,320 --> 00:29:43,698
‫‏‏‏ولكني لست متأكدة من سبب احتياجك‏
‫‏‏إلى ريشة طاووس ميت.‏‏

478
00:29:49,287 --> 00:29:52,457
‫‏‏سؤال جيد. كان ذلك يزعجني منذ ساعات.‏‏

479
00:29:53,624 --> 00:29:58,296
‫‏‏لدي ما يكفي فقط لإرسالي واثنين منكم‏‏

480
00:29:58,588 --> 00:30:00,173
‫‏‏للعالم الآخر، لذا...‏‏

481
00:30:00,423 --> 00:30:02,758
‫‏‏أعتقد أنه أنا من يجب أن تذهب.‏‏

482
00:30:03,634 --> 00:30:06,179
‫‏‏أنا سبب ما هي فيه الآن.‏‏

483
00:30:06,429 --> 00:30:09,307
‫‏‏لا أقصد الإساءة، لكن مما سمعت،‏‏

484
00:30:09,557 --> 00:30:12,853
‫‏‏فإن تأثيرك على "سارا" سيئ الآن، أليس كذلك؟‏‏

485
00:30:14,229 --> 00:30:17,107
‫‏‏"لوريل"، هل تثقين بي؟‏‏

486
00:30:20,526 --> 00:30:22,612
‫‏‏ثقي بي عندما أقول لك إن الأمر سينجح.‏‏

487
00:30:31,662 --> 00:30:33,832
‫‏‏يوجد شيء آخر.‏‏

488
00:30:34,082 --> 00:30:39,045
‫‏‏أياً كان ما سرق روحها فلن يرجعه بسهولة.‏‏

489
00:30:39,712 --> 00:30:41,131
‫‏‏لذا، استعدا.‏‏

490
00:30:41,840 --> 00:30:45,260
‫‏‏حسناً، لنبدأ.‏‏

491
00:31:25,175 --> 00:31:26,509
‫‏‏"أوليفر"!‏‏

492
00:31:30,721 --> 00:31:32,640
‫‏‏أصابني صداع أسوأ من ذلك من قبل.‏‏

493
00:31:33,224 --> 00:31:34,893
‫‏‏إذن، ماذا يجب أن نفعل الآن؟‏‏

494
00:31:35,101 --> 00:31:36,227
‫‏‏"النجدة"!‏‏

495
00:31:36,394 --> 00:31:37,728
‫‏‏كلا يا "لوريل"!‏‏

496
00:31:44,235 --> 00:31:46,905
‫‏‏‏- هذا مكان جديد.‏
‫‏‏- هذا سبب إحضاركم لي.‏‏

497
00:31:47,155 --> 00:31:49,407
‫‏‏‏- "النجدة"!‏
‫‏‏- كلا، كلا.‏‏

498
00:31:49,657 --> 00:31:51,451
‫‏‏لن أقف هنا وأشاهد.‏‏

499
00:31:51,701 --> 00:31:53,078
‫‏‏نحتاج إلى دليل سياحي.‏‏

500
00:32:17,518 --> 00:32:21,106
‫‏‏‏من هنا، إلا إن كنتما تفضلان‏
‫‏‏البقاء هنا إلى الأبد.‏‏

501
00:32:24,442 --> 00:32:26,027
‫‏‏هذا ما جعل روح "سارا" حبيسة.‏‏

502
00:32:26,194 --> 00:32:28,404
‫‏‏‏- كيف يمكن لعقل إنسان استيعاب ذلك.‏
‫‏‏- ساعدوني!‏‏

503
00:32:40,541 --> 00:32:42,418
‫‏‏‏اذهبا للبركة.‏
‫‏‏ينبغي أن تتعاونا معاً لإخراجها.‏‏

504
00:32:42,627 --> 00:32:44,254
‫‏‏سأتولى أمر هذا العدو الجديد.‏‏

505
00:32:49,467 --> 00:32:50,801
‫‏‏تريدني أن أوسعك ضرباً، أليس كذلك؟‏‏

506
00:33:00,770 --> 00:33:02,897
‫‏‏سيكون أي وقت مناسب اليوم.‏‏

507
00:33:20,331 --> 00:33:21,416
‫‏‏هيا يا "سارا".‏‏

508
00:33:35,596 --> 00:33:37,640
‫‏‏"لوريل". أنت بخير.‏‏

509
00:33:39,892 --> 00:33:41,227
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

510
00:33:42,187 --> 00:33:44,564
‫‏‏لا أعلم ماذا حدث. أأنت بخير؟‏‏

511
00:33:44,814 --> 00:33:48,234
‫‏‏ماذا حدث؟ كيف حالها؟ هل نجحنا...‏‏

512
00:33:56,201 --> 00:33:57,368
‫‏‏"سارا".‏‏

513
00:33:58,869 --> 00:34:01,247
‫‏‏"سارا".‏‏

514
00:34:02,790 --> 00:34:03,916
‫‏‏أنت بخير.‏‏

515
00:34:14,094 --> 00:34:15,928
‫‏‏شكرا لك يا "جون". أنا مدين لك.‏‏

516
00:34:16,137 --> 00:34:20,141
‫‏‏‏أعتقد أني كنت مديناً لك يا صديقي.‏
‫‏‏ما رأيك بأن ندعو هذا الأمر تعادلاً؟‏‏

517
00:34:20,350 --> 00:34:24,729
‫‏‏‏ما رأيك أن ألبي طلبك وقتما تحتاجني‏
‫‏‏في أي وقت وفي أي مكان؟‏‏

518
00:34:24,937 --> 00:34:26,189
‫‏‏أوافق على هذا.‏‏

519
00:34:27,148 --> 00:34:29,525
‫‏‏أشعر بخوف شديد‏‏

520
00:34:29,734 --> 00:34:31,736
‫‏‏منذ أن دخلت المدينة.‏‏

521
00:34:31,986 --> 00:34:35,698
‫‏‏‏هذا غالباً بسبب مشكلتنا الحالية،‏
‫‏‏"داميان دارك".‏‏

522
00:34:37,200 --> 00:34:39,202
‫‏‏إذن، سمعت به.‏‏

523
00:34:39,910 --> 00:34:42,413
‫‏‏احذر من هذا الشخص يا صديقي.‏‏

524
00:34:42,663 --> 00:34:45,416
‫‏‏‏سيجعل ما رأيته في العالم الآخر‏
‫‏‏أمراً عديم القيمة.‏‏

525
00:34:47,210 --> 00:34:48,336
‫‏‏أيمكنك إسداء أي نصيحة بهذا الشأن؟‏‏

526
00:34:48,586 --> 00:34:52,215
‫‏‏غادر المدينة بينما تستطيع ذلك.‏‏

527
00:34:54,634 --> 00:34:58,179
‫‏‏يبدو جذاباً للغاية.‏‏

528
00:34:58,429 --> 00:35:01,432
‫‏‏سأتظاهر بأني لم أسمع ما قلته.‏‏

529
00:35:03,684 --> 00:35:08,981
‫‏‏‏هل علاقتنا على ما يرام؟‏
‫‏‏أعني أنني أنتظر توبيخك.‏‏

530
00:35:09,190 --> 00:35:11,109
‫‏‏أهذا لأنك كذبت علي بشأن "ناندا باربات"؟‏‏

531
00:35:11,317 --> 00:35:12,902
‫‏‏أجل.‏‏

532
00:35:13,068 --> 00:35:17,948
‫‏‏‏لا يحق لي أن أغضب من أحدهم‏
‫‏‏لكتمانه للأسرار.‏‏

533
00:35:20,118 --> 00:35:24,079
‫‏‏لكني آسف لجعلك تشعرين هكذا. تعالي هنا.‏‏

534
00:35:29,627 --> 00:35:31,962
‫‏‏حسناً، أنا مدين لك يا صديقي.‏‏

535
00:35:32,130 --> 00:35:33,881
‫‏‏ما كل هذا؟‏‏

536
00:35:34,089 --> 00:35:36,426
‫‏‏هذه "كرة حورس".‏‏

537
00:35:36,634 --> 00:35:41,472
‫‏‏‏في الحقيقة، إنها كتاب سحر.‏
‫‏‏كتاب تعاويذ قديمة. أنت من سأل الشرح.‏‏

538
00:35:41,639 --> 00:35:44,099
‫‏‏وماذا ستفعل به؟‏‏

539
00:35:44,809 --> 00:35:47,395
‫‏‏كما أفعل مع كافة الأشياء الغامضة.‏‏

540
00:35:47,562 --> 00:35:51,106
‫‏‏‏أضعها في مأمن بعيداً عن أشرار هذا العالم‏
‫‏‏مثل "بارون رايتر".‏‏

541
00:35:55,110 --> 00:35:57,697
‫‏‏تذكر ما أخبرتك به عن هذه الجزيرة يا صديقي.‏‏

542
00:35:57,947 --> 00:36:00,991
‫‏‏‏لم يأت "رايتر" إلى هنا‏
‫‏‏من أجل المخدرات فحسب.‏‏

543
00:36:01,201 --> 00:36:04,662
‫‏‏ولكن هذا الأمر لا يخصك، أليس كذلك؟‏‏

544
00:36:05,496 --> 00:36:08,999
‫‏‏عد معي. لدي قارب على الشاطئ الجنوبي.‏‏

545
00:36:09,250 --> 00:36:11,043
‫‏‏رأيت هؤلاء الناس في المعسكر.‏‏

546
00:36:12,337 --> 00:36:13,504
‫‏‏لا يمكنني أن أغادر من دونهم.‏‏

547
00:36:13,671 --> 00:36:15,423
‫‏‏يا لك من بطل.‏‏

548
00:36:16,632 --> 00:36:21,095
‫‏‏‏لا يمكنني أن أرجع خال اليدين أيضاً.‏
‫‏‏"كونكلين" يشتبه في بما فيه الكفاية.‏‏

549
00:36:22,263 --> 00:36:23,639
‫‏‏حسناً.‏‏

550
00:36:28,018 --> 00:36:29,144
‫‏‏خذ هذا.‏‏

551
00:36:30,855 --> 00:36:33,441
‫‏‏‏الأوغاد مثل "رايتر"،‏
‫‏‏لا يهتمون سوى بالأشياء البراقة فحسب.‏‏

552
00:36:33,649 --> 00:36:38,529
‫‏‏‏تكمن القوة الحقيقية في التعويذة.‏
‫‏‏تعال. سأريك.‏‏

553
00:36:51,667 --> 00:36:53,503
‫‏‏ارفع قميصك يا صديقي.‏‏

554
00:36:54,379 --> 00:36:55,546
‫‏‏ماذا؟‏‏

555
00:37:05,806 --> 00:37:07,725
‫‏‏ماذا فعلت للتو؟‏‏

556
00:37:07,892 --> 00:37:10,060
‫‏‏منحتك ما يمكنك استخدامه ضد "رايتر".‏‏

557
00:37:11,646 --> 00:37:14,899
‫‏‏ستعلم كيف تستخدمه عندما يحين الوقت.‏‏

558
00:37:15,608 --> 00:37:17,902
‫‏‏أظن أن هذا هو نهاية لقائنا.‏‏

559
00:37:22,240 --> 00:37:24,367
‫‏‏أريدك أن تلكمني في وجهي.‏‏

560
00:37:24,575 --> 00:37:29,163
‫‏‏حسناً. آثار محاولة هروبي، أليس كذلك؟‏‏

561
00:37:29,747 --> 00:37:32,583
‫‏‏‏حسناً. علي أن أحذرك‏
‫‏‏أن لكمة يدي اليمنى تؤلم للغاية.‏‏

562
00:37:37,212 --> 00:37:39,006
‫‏‏أنا بخير. شكراً لك.‏‏

563
00:37:39,214 --> 00:37:42,510
‫‏‏‏حسناً. عليك أن تركز على رسالتك.‏
‫‏‏الوحدة، والمجتمع المتحد.‏‏

564
00:37:42,760 --> 00:37:45,263
‫‏‏‏- متحد. فهمت.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

565
00:37:45,513 --> 00:37:47,097
‫‏‏مرحباً! "لوريل".‏‏

566
00:37:47,265 --> 00:37:49,309
‫‏‏ربما علينا أن نبذل جهداً أكثر لجعلك تفهم‏‏

567
00:37:49,517 --> 00:37:50,935
‫‏‏عبارة "أبق نفسك بعيداً".‏‏

568
00:37:51,101 --> 00:37:54,689
‫‏‏هذه العبارة لا تنطبق على أصدقائي.‏‏

569
00:37:55,898 --> 00:37:57,024
‫‏‏حسناً.‏‏

570
00:37:58,609 --> 00:38:01,946
‫‏‏إنها حملتك. وستدفع لي سواء ربحت أم خسرت.‏‏

571
00:38:06,409 --> 00:38:11,331
‫‏‏‏سأذهب لأمنعه من الاستقالة‏
‫‏‏ولكنني فخورة بك للغاية.‏‏

572
00:38:17,295 --> 00:38:18,796
‫‏‏كيف حال "سارا"؟‏‏

573
00:38:18,963 --> 00:38:20,298
‫‏‏إنها ترتاح.‏‏

574
00:38:20,965 --> 00:38:24,344
‫‏‏يبدو أن استعادة المرء لروحه أمر مرهق.‏‏

575
00:38:24,594 --> 00:38:25,595
‫‏‏أجل.‏‏

576
00:38:27,305 --> 00:38:31,058
‫‏‏لا أعلم كيف أشكرك على ما فعلته يا "أولي".‏‏

577
00:38:31,726 --> 00:38:32,810
‫‏‏كما تفعلين الآن.‏‏

578
00:38:34,437 --> 00:38:35,813
‫‏‏شكراً لك.‏‏

579
00:38:36,564 --> 00:38:39,149
‫‏‏وشكراً على دعوتي هنا الليلة.‏‏

580
00:38:39,400 --> 00:38:40,860
‫‏‏بعد ما قلته لك في المستشفى،‏‏

581
00:38:41,068 --> 00:38:43,363
‫‏‏اعتقدت أنني آخر شخص ترغب في رؤيته.‏‏

582
00:38:43,529 --> 00:38:47,282
‫‏‏كنت محقة. لم أكن صديقك المقرب طوال الوقت.‏‏

583
00:38:47,492 --> 00:38:53,247
‫‏‏‏لكني سأكون ممتناً إن سنحت لي الفرصة‏
‫‏‏لأحاول فعل ذلك.‏‏

584
00:38:55,500 --> 00:38:58,461
‫‏‏‏كيف يمكنني رفض طلب رجل ساعدني‏
‫‏‏على إنقاذ روح أختي؟‏‏

585
00:38:58,711 --> 00:38:59,920
‫‏‏أجل.‏‏

586
00:39:03,841 --> 00:39:06,594
‫‏‏‏اقترفت أخطاء،‏
‫‏‏أخطاء آذت أشخاصاً مقربين مني.‏‏

587
00:39:06,844 --> 00:39:08,638
‫‏‏لكنني لم أحضر هنا لأهرب من الماضي‏‏

588
00:39:08,804 --> 00:39:11,682
‫‏‏فالماضي هو ما ساهم في جعل...‏‏

589
00:39:14,519 --> 00:39:15,895
‫‏‏ظننتك ستخرج وتحتفل مع "سارا".‏‏

590
00:39:16,103 --> 00:39:17,688
‫‏‏أجل. هناك وقت كاف لهذا.‏‏

591
00:39:17,897 --> 00:39:20,691
‫‏‏‏- تفضل بالدخول.‏
‫‏‏- ارتأيت أني مدين لك.‏‏

592
00:39:23,152 --> 00:39:27,948
‫‏‏سألت "دارك" عن أخيك. وقد أعطاني شيئاً ما.‏‏

593
00:39:30,868 --> 00:39:32,703
‫‏‏لست مضطراً لقراءة هذا.‏‏

594
00:39:33,579 --> 00:39:35,706
‫‏‏يمكنك تذكر أخيك بالطريقة التي عرفته بها.‏‏

595
00:39:49,720 --> 00:39:51,722
‫‏‏‏محظور:‏
‫‏‏سري للغاية‏‏

596
00:39:57,895 --> 00:39:59,897
‫‏‏هل أنت متأكد من ذلك؟‏‏

597
00:40:00,105 --> 00:40:01,607
‫‏‏أجل. إنه حقيقي.‏‏

598
00:40:02,692 --> 00:40:03,901
‫‏‏أنا آسف لهذا.‏‏

599
00:40:06,612 --> 00:40:08,238
‫‏‏شكراً أيها المحقق.‏‏

600
00:40:08,948 --> 00:40:11,283
‫‏‏لا ينبغي أن تشكرني في مثل هذه المواقف.‏‏

601
00:40:11,576 --> 00:40:13,243
‫‏‏أردت أن أعرف لما‏‏

602
00:40:15,037 --> 00:40:17,832
‫‏‏قتلت "هايف" أخي، والآن صرت أعرف. لذا...‏‏

603
00:40:32,054 --> 00:40:34,098
‫‏‏"فيليستي"! مرحباً بعودتك! أهلاً.‏‏

604
00:40:34,348 --> 00:40:35,725
‫‏‏كم واحدة شربت من هذه؟‏‏

605
00:40:35,933 --> 00:40:38,310
‫‏‏‏شربتها بالفعل، وقد شربت العديد.‏
‫‏‏لأن طعمها لذيذ.‏‏

606
00:40:38,478 --> 00:40:39,895
‫‏‏هل قمت بتنقية بقية رسالة "راي"؟‏‏

607
00:40:40,104 --> 00:40:43,398
‫‏‏‏أظن ذلك. كان شريط التسجيل‏
‫‏‏يعمل عندما دخلت. توقيت ممتاز.‏‏

608
00:40:43,608 --> 00:40:46,444
‫‏‏‏لن يُسمح لك حتى بأن تنطق كلمة‏
‫‏‏"مشروب الطاقة" وأنت في الشركة بعد اليوم.‏‏

609
00:40:46,611 --> 00:40:49,071
‫‏‏‏لا بأس. أظن أنني سأصاب‏
‫‏‏باضطراب في القلب على أي حال.‏‏

610
00:40:49,238 --> 00:40:50,865
‫‏‏ألق نظرة على الرسالة. كنت سأتصل بك الآن.‏‏

611
00:40:51,031 --> 00:40:52,450
‫‏‏‏انتظري، أين هاتفي.‏
‫‏‏انتظري، هل اتصلت بك فعلاً؟‏‏

612
00:40:52,617 --> 00:40:54,118
‫‏‏‏- "كيرتس"!‏
‫‏‏- انتظري.‏‏

613
00:40:55,285 --> 00:40:57,455
‫‏‏أنا آسف يا "فيليستي"، كان هذا خطأي.‏‏

614
00:40:57,622 --> 00:41:02,710
‫‏‏‏أقحمت نفسي في هذه المتاعب وأنا أعبث‏
‫‏‏بزيي الخارق مستخدماً تكنولوجيا النانو.‏‏

615
00:41:04,795 --> 00:41:07,798
‫‏‏ولكن هذه الرسالة لن تتسع للوم النفس هذا.‏‏

616
00:41:08,799 --> 00:41:13,971
‫‏‏أريدك أن تعلمي أنني حي ولكنني في ورطة.‏‏

617
00:41:44,418 --> 00:41:45,419
‫‎Arabic‎

