﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:02,502
‫{\an8}‏‏"مصر" القديمة. عصر الدولة الوسطى.‏‏

2
00:00:11,178 --> 00:00:15,473
‫‏‏‏أيها الأمير "خوفو"، بني،‏
‫‏‏ما الذي أتيت لتقدمه؟‏‏

3
00:00:16,891 --> 00:00:21,479
‫‏‏‏أبي، نحضر هذه الجزية‏
‫‏‏إلى حامي كل ما نرى ونعرف، "حورس".‏‏

4
00:00:21,854 --> 00:00:22,980
‫‏‏الحمد والثناء له.‏‏

5
00:00:23,148 --> 00:00:26,443
‫‏‏‏إنها تقدمة فاخرة يا "خوفو"،‏
‫‏‏وليمة تليق بإله.‏‏

6
00:00:26,734 --> 00:00:30,197
‫‏‏‏لكن لا يبدو أن الكاهنة "شاي آرا"‏
‫‏‏توافقك الرأي.‏‏

7
00:00:31,406 --> 00:00:35,368
‫‏‏‏تقدمتك جميلة يا أميري.‏
‫‏‏لو لم تكن ساذجة قليلاً.‏‏

8
00:00:37,579 --> 00:00:38,580
‫‏‏ساذجة؟‏‏

9
00:00:39,831 --> 00:00:43,835
‫‏‏‏الاعتقاد بأن "حورس" قد يتم إرضاؤه‏
‫‏‏بأمر تافه.‏‏

10
00:00:44,669 --> 00:00:47,672
‫‏‏تزيد تباشير عدم رضاه مع مرور كل يوم.‏‏

11
00:00:48,215 --> 00:00:50,425
‫‏‏كانت الصخور السماوية تسقط مرة كل جيل.‏‏

12
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
‫‏‏إنها الآن تضرب عند كل وجه من أوجه القمر.‏‏

13
00:00:52,969 --> 00:00:56,223
‫‏‏‏اعتقدت أن إبقاء "حورس" في مزاج طيب‏
‫‏‏هو عملك أيتها الكاهنة.‏‏

14
00:00:56,848 --> 00:01:00,227
‫‏‏‏تتحدث الكاهنة "شاي آرا" فحسب‏
‫‏‏بسبب قلقها على الجميع.‏‏

15
00:01:00,852 --> 00:01:04,231
‫‏‏وإلا كانت لتبقى أكثر تهذيباً.‏‏

16
00:01:04,939 --> 00:01:08,568
‫‏‏‏حذرناك مراراً وتكراراً من صخور السماء‏
‫‏‏والتهديد الذي تشكله‏‏

17
00:01:08,735 --> 00:01:13,365
‫‏‏‏لبلاط "رمسيس الحكيم".‏
‫‏‏العصور المظلمة قادمة أيها الفرعون.‏‏

18
00:01:13,823 --> 00:01:16,909
‫‏‏‏الصلوات والتقديمات التافهة‏
‫‏‏لن تكون كافية لوقفها.‏‏

19
00:01:20,413 --> 00:01:24,584
‫‏‏‏أيتها الكاهنة!‏
‫‏‏تحدثت باللهجة المناسبة هناك.‏‏

20
00:01:25,960 --> 00:01:27,462
‫‏‏هل بالغت؟‏‏

21
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
‫‏‏لا. أحب لهجتك.‏‏

22
00:01:40,725 --> 00:01:41,809
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

23
00:01:41,976 --> 00:01:44,020
‫‏‏نعم. أنا بخير. أعاني من صداع وحسب.‏‏

24
00:01:44,271 --> 00:01:47,940
‫‏‏‏هل أنت متأكدة.‏
‫‏‏عادة، إنها إشارة لعودة ذكرياتك.‏‏

25
00:01:49,401 --> 00:01:52,987
‫‏‏‏نعم، أنا متأكدة.‏
‫‏‏لا يمكنني تذكر أي شيء حتى الآن.‏‏

26
00:01:56,949 --> 00:01:58,660
‫‏‏مجموعة من الأبطال الخارقين في مزرعة؟‏‏

27
00:01:59,452 --> 00:02:00,745
‫‏‏أشعر كأنني رأيت ذلك في فيلم من قبل.‏‏

28
00:02:00,953 --> 00:02:02,289
‫‏‏نحتاج إلى مكان آمن.‏‏

29
00:02:02,539 --> 00:02:03,540
‫‏‏ما المشكلة في مختبرات "ستار"؟‏‏

30
00:02:03,706 --> 00:02:06,251
‫‏‏‏حسناً، لا شيء على الإطلاق،‏
‫‏‏إن نسيت أمر الباب الدوار‏‏

31
00:02:06,418 --> 00:02:08,670
‫‏‏‏الذي وضعتموه ليتمكن الأشرار‏
‫‏‏من الدخول والخروج كما يحلو لهم.‏‏

32
00:02:08,961 --> 00:02:10,922
‫‏‏ذكرني مجدداً، ماذا حدث لمخبئك القديم؟‏‏

33
00:02:11,088 --> 00:02:12,089
‫‏‏أو الذي قبله؟‏‏

34
00:02:12,257 --> 00:02:14,801
‫‏‏المخبأ الأول كشفته الشرطة.‏‏

35
00:02:15,260 --> 00:02:17,595
‫‏‏وسأتوقف عن تقديم المساعدة.‏‏

36
00:02:18,054 --> 00:02:20,182
‫‏‏‏يتركنا "سافاج" أنا و"باري" على قيد الحياة‏
‫‏‏لأنه شعر أن "كندرا"‏‏

37
00:02:20,348 --> 00:02:22,309
‫‏‏‏بدأت تبرز بوصفها "هوك غيرل"‏
‫‏‏وذهب لمطاردتها.‏‏

38
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
‫‏‏يمكنه الشعور بوجودها وبوجود "كارتر".‏‏

39
00:02:24,352 --> 00:02:26,646
‫‏‏‏علينا ألا نسهل الأمر عليه‏
‫‏‏ببقائنا داخل حدود المدينة.‏‏

40
00:02:26,854 --> 00:02:28,815
‫‏‏‏أراهن أنك تتمنى‏
‫‏‏لو بقيت في منزل والدتك الآن.‏‏

41
00:02:29,399 --> 00:02:33,445
‫‏‏‏علينا أن نجد طريقة لتحييد تقدم "سافاج".‏
‫‏‏تأخرت يا "باري".‏‏

42
00:02:33,903 --> 00:02:36,531
‫‏‏‏آسف. اتضح أنه ليس من السهل‏
‫‏‏العثور على وسط العدم.‏‏

43
00:02:36,823 --> 00:02:39,617
‫‏‏‏نعم، فعلاً. رسوم التنقل وحدها‏
‫‏‏ستتسبب بإفلاسي.‏‏

44
00:02:39,784 --> 00:02:41,994
‫‏‏نناقش كيف يمكننا سلب "سافاج" قوته الجديدة.‏‏

45
00:02:42,162 --> 00:02:43,330
‫‏‏مسألة عصاه السحرية.‏‏

46
00:02:43,746 --> 00:02:44,872
‫‏‏عصا "حورس".‏‏

47
00:02:45,081 --> 00:02:46,624
‫‏‏إنها محمية بنوع من حقل طاقة.‏‏

48
00:02:46,791 --> 00:02:49,001
‫‏‏‏- لم أستطع لمسها بإصبعي.‏
‫‏‏- ربما عليك ارتداء قفازات المرة القادمة.‏‏

49
00:02:49,168 --> 00:02:51,128
‫‏‏ماذا لو صنعنا نوعاً من القفازات العازلة؟‏‏

50
00:02:51,338 --> 00:02:53,756
‫‏‏نعم. يمكن للحجب المغناطيسي أن يعطل...‏‏

51
00:02:53,923 --> 00:02:55,758
‫‏‏‏- الاستقطاب المغناطيسي للعصا.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

52
00:02:56,008 --> 00:02:57,969
‫‏‏‏- حسناً، بينما تعمل الفرقة الخبيرة...‏
‫‏‏- سمعتك يا عزيزي.‏‏

53
00:02:58,177 --> 00:02:59,887
‫‏‏بينما يعملون على إبعاد العصا عن "سافاج"،‏‏

54
00:03:00,137 --> 00:03:02,139
‫‏‏علينا أن نعرف كل ما علينا معرفته عنه.‏‏

55
00:03:02,640 --> 00:03:06,519
‫‏‏‏بحثت في "غوغل" عن "مجنون متقمص"‏
‫‏‏ولم أجد شيئاً.‏‏

56
00:03:07,019 --> 00:03:10,064
‫‏‏‏قد أكون أنا و"كندرا" المجنونين المتقمصين.‏
‫‏‏"سافاج" هو مجرد خالد.‏‏

57
00:03:10,315 --> 00:03:12,442
‫‏‏‏- "مجرد"؟‏
‫‏‏- أهلاً بكم في الوضع الطبيعي الجديد.‏‏

58
00:03:12,609 --> 00:03:14,444
‫‏‏‏أي شخص تواجد لحوالي ٤ آلاف سنة‏
‫‏‏لابد أن يترك أثراً.‏‏

59
00:03:14,611 --> 00:03:16,488
‫‏‏‏سأتحقق من "مركز البحوث"‏
‫‏‏لأرى إن كانوا يملكون شيئاً عنه.‏‏

60
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
‫‏‏‏يمكنني أنا و"لوريل" التحقق‏
‫‏‏من تقارير الشرطة وما إلى ذلك.‏‏

61
00:03:19,073 --> 00:03:22,285
‫‏‏‏جيد. علينا أن نجد طريقة‏
‫‏‏للاستفادة من قدرتك الجديدة.‏‏

62
00:03:22,619 --> 00:03:24,579
‫‏‏‏- قدرتي؟‏
‫‏‏- قد تمنحنا تقدماً.‏‏

63
00:03:24,787 --> 00:03:26,664
‫‏‏نعم. أياً كان ما تفعلينه لا تدعيه يدربك.‏‏

64
00:03:26,873 --> 00:03:29,876
‫‏‏‏أنا آسف، لكن عندما تمطر، لا أزال أشعر‏
‫‏‏بالمكان الذي أصبتني فيه بتلك السهام.‏‏

65
00:03:30,084 --> 00:03:31,461
‫‏‏سأهتم بتدريبها إذن.‏‏

66
00:03:31,669 --> 00:03:33,421
‫‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- "أوليفر".‏‏

67
00:03:33,713 --> 00:03:36,508
‫‏‏‏علي الإسراع لإنجاز عمل.‏
‫‏‏سأعود بأسرع ما يمكنني.‏‏

68
00:03:39,344 --> 00:03:41,304
‫‏‏وما الذي عليك الإسراع في إنجازه تحديداً؟‏‏

69
00:03:41,554 --> 00:03:42,555
‫‏‏لا تقلقي. لا شيء خطير.‏‏

70
00:03:42,722 --> 00:03:44,056
‫‏‏حسناً، هل أنت بخير؟‏‏

71
00:03:44,557 --> 00:03:47,560
‫‏‏‏نواجه رجلاً مجنوناً خالداً‏
‫‏‏ومسلحاً بعصا سحرية،‏‏

72
00:03:47,769 --> 00:03:49,229
‫‏‏لذا لدي بعض الأفكار في رأسي.‏‏

73
00:03:49,479 --> 00:03:52,732
‫‏‏‏نعم، لكنك كنت تتعامل بشكل جيد‏
‫‏‏مع جميع المسائل عندما كنا في المنزل.‏‏

74
00:03:53,065 --> 00:03:56,819
‫‏‏‏والآن عندما وصلنا إلى مدينة "سنترال"،‏
‫‏‏تبدو غريب الأطوار.‏‏

75
00:03:57,111 --> 00:03:58,988
‫‏‏‏ربما الطقس مشرق ومشمس جداً‏
‫‏‏بالنسبة إلي هنا.‏‏

76
00:04:01,533 --> 00:04:04,952
‫‏‏هناك أمر يجري، وسأخبرك كل شيء عنه.‏‏

77
00:04:05,119 --> 00:04:09,291
‫‏‏‏أود أن أنتهز فرصة‏
‫‏‏معرفة ما الذي أتعاطى معه أولاً.‏‏

78
00:04:09,791 --> 00:04:10,792
‫‏‏حسناً.‏‏

79
00:04:11,083 --> 00:04:12,084
‫‏‏حسناً.‏‏

80
00:04:13,753 --> 00:04:16,381
‫‏‏‏مرحباً! لابد أنك تعانين‏
‫‏‏من أمور كثيرة الآن.‏‏

81
00:04:16,714 --> 00:04:18,800
‫‏‏نعم. علينا التحدث.‏‏

82
00:04:19,592 --> 00:04:22,262
‫‏‏‏لم يسبق أن عنت هذه الكلمات أمراً جيداً‏
‫‏‏على مدى تاريخ الرومنسية.‏‏

83
00:04:22,429 --> 00:04:25,265
‫{\an8}‏‏‏عنيت وحسب أنه علينا ربما التحدث‏
‫‏‏عن كل ما حدث.‏‏

84
00:04:25,723 --> 00:04:26,766
‫{\an8}‏‏عن كل ما يحدث.‏‏

85
00:04:26,933 --> 00:04:29,977
‫{\an8}‏‏‏أتعرفين شيئاً؟ سأقترح أمراً راديكالياً هنا‏
‫‏‏وأقول دعينا لا نتحدث.‏‏

86
00:04:30,227 --> 00:04:32,021
‫{\an8}‏‏اسمعي، لديك أعمال كثيرة تقومين بها حالياً،‏‏

87
00:04:32,272 --> 00:04:34,607
‫{\an8}‏‏ولا أريد أن أكون ذلك الشخص المفيد جداً‏‏

88
00:04:34,774 --> 00:04:36,401
‫{\an8}‏‏الذي تتخلين عنه.‏‏

89
00:04:36,609 --> 00:04:40,488
‫{\an8}‏‏‏أقصد أنني لا أعتقد أنك تتحملين‏
‫‏‏أن يصرف أحد انتباهك الآن.‏‏

90
00:04:42,615 --> 00:04:43,616
‫{\an8}‏‏لنذهب.‏‏

91
00:04:43,783 --> 00:04:45,493
‫{\an8}‏‏نعم. لنذهب.‏‏

92
00:04:46,077 --> 00:04:47,620
‫{\an8}‏‏آسف يا صديقي. هذا أمر سري.‏‏

93
00:04:48,496 --> 00:04:50,039
‫{\an8}‏‏‏- سري؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

94
00:04:53,876 --> 00:04:57,004
‫{\an8}‏‏سأذهب للقيام ببعض التمارين هناك.‏‏

95
00:04:59,424 --> 00:05:00,425
‫{\an8}‏‏افتحيه.‏‏

96
00:05:01,050 --> 00:05:03,094
‫{\an8}‏‏لماذا؟ ماذا يوجد في داخله؟‏‏

97
00:05:03,678 --> 00:05:06,180
‫{\an8}‏‏شيء علينا تعقبه في كل تقمصاتنا.‏‏

98
00:05:06,473 --> 00:05:07,724
‫{\an8}‏‏أحياناً، أنا أجده.‏‏

99
00:05:07,932 --> 00:05:09,809
‫{\an8}‏‏وأحياناً أنت تجدينني ونذهب للبحث عنه معاً.‏‏

100
00:05:10,310 --> 00:05:14,105
‫{\an8}‏‏‏على مدى آلاف السنين، و٢٠٦ حيوات،‏
‫‏‏شهدنا كل تركيبة موجودة.‏‏

101
00:05:25,992 --> 00:05:26,993
‫{\an8}‏‏لا أعتقد أنني مستعدة حقاً لـ...‏‏

102
00:05:27,159 --> 00:05:29,746
‫{\an8}‏‏مستعدة لهذا. تقولين هذا في كل حياة.‏‏

103
00:05:31,498 --> 00:05:35,167
‫‏‏‏اسمعي، بما أنك ظهرت، وبما أن ذكرياتك‏
‫‏‏تعود إليك، فستعود أمور أخرى أيضاً.‏‏

104
00:05:36,168 --> 00:05:38,505
‫‏‏المهارات. اللغات. أجزاء من حيوات سابقة.‏‏

105
00:05:41,340 --> 00:05:42,341
‫{\an8}‏‏ها أنت.‏‏

106
00:05:43,801 --> 00:05:44,802
‫{\an8}‏‏هذا جنون.‏‏

107
00:05:45,011 --> 00:05:47,346
‫{\an8}‏‏لا بأس. سأساعدك على القيام بهذا.‏‏

108
00:05:47,555 --> 00:05:50,016
‫{\an8}‏‏‏نعم، حسناً، في آخر مرة "ساعدتني" فيها،‏
‫‏‏تم دفعي خارج مبنى.‏‏

109
00:05:50,307 --> 00:05:52,602
‫{\an8}‏‏‏نعم، وبعد ذلك، حلقت،‏
‫‏‏إن كنت أتذكر بشكل صحيح.‏‏

110
00:05:52,852 --> 00:05:54,562
‫{\an8}‏‏وهذا بسبب الغضب، والخوف والأدرينالين،‏‏

111
00:05:54,812 --> 00:05:57,148
‫{\an8}‏‏تلك هي العوامل التي تخرج المحارب بداخلك.‏‏

112
00:05:57,356 --> 00:05:59,275
‫{\an8}‏‏وفقاً لـ"سافاج"، أنا كاهنة.‏‏

113
00:05:59,734 --> 00:06:03,530
‫{\an8}‏‏كان رجال الدين محاربين. كهنة محاربون.‏‏

114
00:06:04,030 --> 00:06:06,365
‫{\an8}‏‏وهذا هو الجانب الذي عليك أن تتذكريه.‏‏

115
00:06:07,074 --> 00:06:08,242
‫{\an8}‏‏وإن لم أستطع ذلك؟‏‏

116
00:06:09,411 --> 00:06:13,623
‫{\an8}‏‏حسناً، على الأرجح سنموت كلانا. مجدداً.‏‏

117
00:06:15,708 --> 00:06:16,959
‫‏‏‏- اليوم؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

118
00:06:23,466 --> 00:06:26,010
‫‏‏‏- حسناً، دعنا لا نتأخر.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

119
00:06:28,930 --> 00:06:29,931
‫‏‏شكراً.‏‏

120
00:06:32,183 --> 00:06:33,184
‫{\an8}‏‏"أوليفر"؟‏‏

121
00:06:33,851 --> 00:06:34,852
‫‏‏مرحباً.‏‏

122
00:06:36,312 --> 00:06:39,231
‫‏‏انتظر لحظة. ماذا تفعل هنا؟‏‏

123
00:06:39,607 --> 00:06:41,526
‫‏‏آسف جداً لأنني جئت من دون إعلامك مسبقاً.‏‏

124
00:06:41,818 --> 00:06:44,696
‫‏‏‏أتيت إلى البلدة في ذلك اليوم،‏
‫‏‏ورأيتك مع ابنك.‏‏

125
00:06:45,196 --> 00:06:46,197
‫‏‏"ويليام".‏‏

126
00:06:46,573 --> 00:06:48,783
‫{\an8}‏‏"ويليام"؟ هذا اسم جميل.‏‏

127
00:06:49,075 --> 00:06:50,452
‫{\an8}‏‏"أوليفر"، ماذا تفعل في منزلي؟‏‏

128
00:06:50,827 --> 00:06:56,248
‫{\an8}‏‏‏رأيتك أنت و"ويليام" معاً، و...‏
‫‏‏من الصعب عدم التساؤل لأن...‏‏

129
00:06:57,917 --> 00:07:01,629
‫{\an8}‏‏‏كم عمره، تسعة أعوام؟‏
‫‏‏تعرفين، كنا على علاقة قبل ١٠ سنوات.‏‏

130
00:07:01,879 --> 00:07:03,422
‫{\an8}‏‏‏- حسناً، دعني أوقفك هنا.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

131
00:07:03,590 --> 00:07:07,134
‫{\an8}‏‏‏"ويليام" ليس ابنك.‏
‫‏‏قلت لك، فقدت طفلك يا "أوليفر".‏‏

132
00:07:07,594 --> 00:07:08,595
‫{\an8}‏‏نعم.‏‏

133
00:07:08,761 --> 00:07:12,223
‫{\an8}‏‏‏والتقيت بوالد "ويليام" بعد شهرين‏
‫‏‏من انتقالي إلى مدينة "سنترال"، لذا...‏‏

134
00:07:12,724 --> 00:07:14,476
‫{\an8}‏‏أمي، سنفوت المباراة!‏‏

135
00:07:15,727 --> 00:07:17,562
‫‏‏‏- أنا آسفة، علي الذهاب.‏
‫‏‏- لا، اذهبي.‏‏

136
00:07:17,812 --> 00:07:18,813
‫‏‏حسناً.‏‏

137
00:07:20,940 --> 00:07:22,108
‫‏‏ها أنت.‏‏

138
00:07:22,984 --> 00:07:23,985
‫‏‏‏- آسف.‏
‫‏‏- شكراً.‏‏

139
00:07:24,444 --> 00:07:25,778
‫‏‏أبلغي "ويليام" أنني أتمنى له حظاً سعيداً.‏‏

140
00:07:26,153 --> 00:07:27,154
‫‏‏سأفعل.‏‏

141
00:07:38,958 --> 00:07:40,417
‫‏‏ليس الوقت مناسباً الآن يا "مالكولم".‏‏

142
00:07:40,585 --> 00:07:43,546
‫‏‏‏رتبت اجتماعاً مع "فاندال سافاج".‏
‫‏‏أنت، وأنا و"سبيدستر".‏‏

143
00:07:43,880 --> 00:07:45,465
‫‏‏ماذا؟ مهلاً، لماذا...‏‏

144
00:07:45,882 --> 00:07:48,801
‫{\an8}‏‏‏لأن التفاوض هو السبيل الوحيد‏
‫‏‏للخروج من هذا الوضع يا "أوليفر".‏‏

145
00:07:49,301 --> 00:07:52,179
‫{\an8}‏‏‏سيدمر "سافاج" مدينة "سنترال"‏
‫‏‏للحصول على ما يريده.‏‏

146
00:07:52,847 --> 00:07:54,641
‫{\an8}‏‏لو كان ابنك هنا، لكنت فهمت.‏‏

147
00:07:55,266 --> 00:07:58,645
‫{\an8}‏‏‏ارتد بذلتك. سبق أن تحدثت مع "فليت فيت".‏
‫‏‏إنه قادم.‏‏

148
00:08:12,324 --> 00:08:15,578
‫‏‏‏شكراً لمجيئك.‏
‫‏‏أعرف أن هذا جنوني أكثر من اللازم قليلاً.‏‏

149
00:08:15,870 --> 00:08:18,831
‫{\an8}‏‏‏نعم. صديقك صاحب الخاتم المخيف‏
‫‏‏طلب ذلك بطريقة لطيفة جداً.‏‏

150
00:08:19,248 --> 00:08:21,167
‫{\an8}‏‏أرجوك أخبرني أننا لن نتفاوض مع إرهابيين.‏‏

151
00:08:21,543 --> 00:08:24,336
‫{\an8}‏‏أو، مع أشرار عمرهم ٤ آلاف سنة.‏‏

152
00:08:24,629 --> 00:08:26,255
‫{\an8}‏‏اعتبر هذه بمثابة مهمة لتقصي الحقائق وحسب.‏‏

153
00:08:26,506 --> 00:08:28,007
‫{\an8}‏‏ربما يخطئ "سافاج" ويعطينا شيئاً‏‏

154
00:08:28,174 --> 00:08:29,466
‫{\an8}‏‏يمكننا استخدامه لمصلحتنا.‏‏

155
00:08:30,051 --> 00:08:32,136
‫{\an8}‏‏قالت "ثيا" إنك كنت أكثر مرحاً مؤخراً.‏‏

156
00:08:32,344 --> 00:08:34,514
‫{\an8}‏‏‏آسف. من أين لديك كل هذه المعلومات‏
‫‏‏عن "سافاج" على أية حال؟‏‏

157
00:08:34,972 --> 00:08:37,308
‫{\an8}‏‏‏لا أعرف شيئاً عنه يا سيد "ألن".‏
‫‏‏لا أحد يعرف شيئاً.‏‏

158
00:08:37,684 --> 00:08:39,226
‫{\an8}‏‏لهذا السبب أخاف منه.‏‏

159
00:08:39,519 --> 00:08:43,940
‫‏‏‏هذا ليس السبب الوحيد الذي يجعلك تخشاني.‏
‫‏‏أؤكد لك.‏‏

160
00:08:53,282 --> 00:08:55,409
‫‏‏‏- شكراً لانضمامكم إلي.‏
‫‏‏- ماذا تريد؟‏‏

161
00:08:55,618 --> 00:08:58,830
‫{\an8}‏‏ما تريده جميع المخلوقات الحية. ألا أموت.‏‏

162
00:08:59,205 --> 00:09:01,082
‫{\an8}‏‏اعتقدت أن ذلك لم يكن يشكل مشكلة لديك.‏‏

163
00:09:01,332 --> 00:09:04,544
‫{\an8}‏‏‏فقط إن أخذت قوة الحياة‏
‫‏‏من الأمير "خوفو" والكاهنة "شاي آرا".‏‏

164
00:09:05,211 --> 00:09:06,295
‫{\an8}‏‏"كندرا" و"كارتر".‏‏

165
00:09:06,588 --> 00:09:11,217
‫{\an8}‏‏‏نحن الثلاثة مسجونين داخل حلقة مفرغة‏
‫‏‏تم استهلاكها على مدى آلاف السنين.‏‏

166
00:09:12,426 --> 00:09:13,886
‫{\an8}‏‏هذا ليس من شأنكم.‏‏

167
00:09:14,053 --> 00:09:15,346
‫‏‏لقد جعلناه شأننا.‏‏

168
00:09:23,730 --> 00:09:27,399
‫{\an8}‏‏"روبن أوف لوكسلي". علمته كيف يستخدم القوس.‏‏

169
00:09:28,525 --> 00:09:33,322
‫‏‏‏علمني كيف لا أشعر بالألم.‏
‫‏‏أنا العدو الذي لا يمكنكم قهره.‏‏

170
00:09:34,240 --> 00:09:37,744
‫‏‏‏الطريقة الوحيدة لتنجوا أنتم والمقربين منكم‏
‫‏‏هي أن تسلموني‏‏

171
00:09:37,910 --> 00:09:39,036
‫‏‏ما هو لي.‏‏

172
00:09:40,121 --> 00:09:43,583
‫‏‏‏سلموا الأمير "خوفو" والكاهنة "شاي آرا"‏
‫‏‏خلال ٢٤ ساعة،‏‏

173
00:09:43,750 --> 00:09:48,087
‫‏‏وإلا سأدمر هذه المدينة، وأقتل كل أحبائكم.‏‏

174
00:09:49,714 --> 00:09:54,677
‫‏‏‏وبعد ذلك، سأنتقل إلى منازلكم،‏
‫‏‏وأقوم بالأمر نفسه هناك.‏‏

175
00:09:54,927 --> 00:09:57,179
‫‏‏‏حسناً، أنا فضولي وحسب،‏
‫‏‏هل تمرنت على هذا الخطاب أمام مرآة‏‏

176
00:09:57,346 --> 00:09:59,348
‫‏‏هذا الصباح أم أنه ارتجالي وحسب؟‏‏

177
00:10:03,394 --> 00:10:07,774
‫‏‏‏لماذا تعرضون حياة أصدقائكم وعائلاتكم للخطر‏
‫‏‏من أجل غريبين؟‏‏

178
00:10:08,608 --> 00:10:11,443
‫‏‏قتلتهما ٢٠٦ مرات.‏‏

179
00:10:12,403 --> 00:10:15,531
‫‏‏‏أية غطرسة تهيمن عليكم وتجعلكم تعتقدون‏
‫‏‏أن بإمكانكم أن تمنعوني‏‏

180
00:10:15,698 --> 00:10:17,116
‫‏‏من القيام بهذا مجدداً؟‏‏

181
00:10:18,159 --> 00:10:20,244
‫‏‏إنها ليست غطرسة. إنه أمل.‏‏

182
00:10:20,828 --> 00:10:25,332
‫‏‏‏أتيت إلى هذا الاجتماع بدافع الفضول.‏
‫‏‏اكتفيت الآن.‏‏

183
00:10:26,083 --> 00:10:29,253
‫‏‏‏أحضروا "خوفو" و"وشاي آرا"‏
‫‏‏إلى معمل "جرغنز" الصناعي خلال ٢٤ ساعة‏‏

184
00:10:29,586 --> 00:10:33,800
‫‏‏وإلا سأراكم موتى ومدفونين تحت جثث أحبائكم.‏‏

185
00:10:39,263 --> 00:10:41,015
‫‏‏لن نسلم "كندرا" و"كارتر".‏‏

186
00:10:41,182 --> 00:10:42,516
‫‏‏هذا ليس قراراً تتخذه أنت.‏‏

187
00:10:42,892 --> 00:10:45,436
‫‏‏‏إنها الدائرة التي استهلكت‏
‫‏‏خلال ال٤ آلاف سنة الأخيرة.‏‏

188
00:10:45,812 --> 00:10:47,772
‫‏‏قد يكون "سافاج" خالداً، لكنه ليس إلهاً.‏‏

189
00:10:47,939 --> 00:10:50,482
‫‏‏‏- لا. لكنه يحل بعده مباشرة. "أوليفر".‏
‫‏‏- ماذا؟‏‏

190
00:10:51,317 --> 00:10:53,027
‫‏‏من الأفضل أن تتأكد من أن عنادك‏‏

191
00:10:53,194 --> 00:10:54,320
‫‏‏لن يتسبب بقتل ابنتي.‏‏

192
00:10:54,904 --> 00:10:57,740
‫‏‏لأنه إن حدث ذلك، سأطاردك،‏‏

193
00:10:58,407 --> 00:11:01,953
‫‏‏‏وبطريقة ستجعلك تتوسل‏
‫‏‏لأمثال "فاندال سافاج".‏‏

194
00:11:04,163 --> 00:11:05,331
‫‏‏٢٤ ساعة.‏‏

195
00:11:05,665 --> 00:11:06,833
‫‏‏حتى ماذا؟‏‏

196
00:11:06,999 --> 00:11:10,336
‫‏‏‏حتى يُفترض بنا أن نسلمك أنت و"كارتر"‏
‫‏‏إلى "سافاج" وإلا...‏‏

197
00:11:10,544 --> 00:11:13,089
‫‏‏‏- سيدمر "سافاج" مدينة "سنترال".‏
‫‏‏- نعم.‏‏

198
00:11:13,297 --> 00:11:16,008
‫‏‏‏سبق أن مررنا بهذا. ١٨٨٧، فيضانات‏
‫‏‏نهر "هوانغ هو" التي تسبب بها،‏‏

199
00:11:16,175 --> 00:11:18,594
‫‏‏‏قتل "سافاج" حوالي مليوني شخص ليصل إلينا.‏
‫‏‏ولقد وصل.‏‏

200
00:11:18,845 --> 00:11:20,679
‫‏‏لم نكن نساعدكم حينها. أما الآن فبلى.‏‏

201
00:11:20,847 --> 00:11:22,514
‫‏‏لدينا ٢٤ ساعة لنضع خطة ناجحة.‏‏

202
00:11:23,015 --> 00:11:26,477
‫‏‏‏لا، هذا جنون.‏
‫‏‏لا تستحق حياتي حياة ملايين الناس.‏‏

203
00:11:26,853 --> 00:11:29,313
‫‏‏‏- "كندرا"... سأتحدث معها.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

204
00:11:29,731 --> 00:11:30,898
‫‏‏مهلاً، سأقوم أنا بذلك.‏‏

205
00:11:31,065 --> 00:11:32,358
‫‏‏قلت إنني سأتحدث معها.‏‏

206
00:11:33,442 --> 00:11:36,821
‫‏‏‏إليكم فكرة.‏
‫‏‏لم لا نسلمه إلى "فاندال سافاج" وحسب؟‏‏

207
00:11:38,990 --> 00:11:40,032
‫‏‏‏- أين كنت؟‏
‫‏‏- مرحباً.‏‏

208
00:11:40,241 --> 00:11:42,952
‫‏‏فاتتك محاضرة إنقاذ المدينة أو تسليم حبيبتي‏‏

209
00:11:43,119 --> 00:11:44,536
‫‏‏إلى خالد معتوه.‏‏

210
00:11:44,787 --> 00:11:48,249
‫‏‏‏أنا آسف. صديقي، أنا...‏
‫‏‏تلاشيت ليلة أمس.‏‏

211
00:11:49,876 --> 00:11:50,877
‫‏‏لا.‏‏

212
00:11:51,043 --> 00:11:52,837
‫‏‏‏- نعم. أعتقد أنني سوف...‏
‫‏‏- لا تقلها.‏‏

213
00:11:53,004 --> 00:11:55,882
‫‏‏‏- أعتقد أنني سأقفز عبر الزمن.‏
‫‏‏- طلبت منك للتو ألا تقلها!‏‏

214
00:11:56,048 --> 00:11:57,466
‫‏‏‏آسف. لا أدري ما يُفترض بي‏
‫‏‏أن أفعل سوى ذلك.‏‏

215
00:11:57,633 --> 00:12:00,136
‫‏‏‏"باري"، أول قاعدة في السفر عبر الزمن‏
‫‏‏هي ألا تتحدث عنه!‏‏

216
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
‫‏‏‏لأننا عندما نجري هذه المحادثة،‏
‫‏‏نفسد التاريخ.‏‏

217
00:12:02,554 --> 00:12:04,723
‫‏‏اسمع، أعرف أن للسفر عبر الزمن عواقب.‏‏

218
00:12:04,891 --> 00:12:06,267
‫‏‏أعني المرة الأخيرة التي نقلت فيها...‏‏

219
00:12:06,433 --> 00:12:10,229
‫‏‏‏لا أنقل أي شيء الآن.‏
‫‏‏حسناً، لا بأس، اسمع، لا تجزع.‏‏

220
00:12:10,396 --> 00:12:12,564
‫‏‏‏أولاً، لا تعرف أنك قفزت عبر الزمن‏
‫‏‏لسبب سيئ.‏‏

221
00:12:12,731 --> 00:12:15,317
‫‏‏‏كان يمكن أن يكون سبب جيد، صحيح؟‏
‫‏‏ثانياً، بما أنك تعرف الآن أنك قفزت،‏‏

222
00:12:15,567 --> 00:12:20,281
‫‏‏‏قد لا تفعل ذلك، صحيح؟‏
‫‏‏إذن، معرفة أن المستقبل قد يغير الحاضر،‏‏

223
00:12:20,531 --> 00:12:22,408
‫‏‏الأمر الذي قد يغير المستقبل.‏‏

224
00:12:23,868 --> 00:12:24,869
‫‏‏ماذا؟‏‏

225
00:12:25,411 --> 00:12:26,913
‫‏‏يؤلمني رأسي.‏‏

226
00:12:27,079 --> 00:12:29,373
‫‏‏"شاي آرا"! آسف. "كندرا". عليك ألا تهربي.‏‏

227
00:12:29,540 --> 00:12:31,834
‫‏‏‏- لا نعرف إن كان "سافاج"...‏
‫‏‏- هل سبق أن قتلنا أنفسنا؟‏‏

228
00:12:32,376 --> 00:12:33,377
‫‏‏عفواً؟‏‏

229
00:12:33,710 --> 00:12:37,089
‫‏‏‏في حياتنا السابقة. على "سافاج" أن يقتلنا‏
‫‏‏كي يعيش إلى الأبد.‏‏

230
00:12:37,339 --> 00:12:40,342
‫‏‏هل سبق أن قتلنا أنفسنا لحرمانه من ذلك؟‏‏

231
00:12:40,634 --> 00:12:43,470
‫‏‏في حيواتنا السابقة، عادة أنا من يضع الخطط.‏‏

232
00:12:43,679 --> 00:12:46,432
‫‏‏وأبدأ بالتفكير في أن هذا هو السبب.‏‏

233
00:12:46,849 --> 00:12:50,144
‫‏‏الجميع هناك مستعدون للموت لحمايتنا.‏‏

234
00:12:50,519 --> 00:12:52,604
‫‏‏ألا تعتقد أن هذا جنوني قليلاً؟‏‏

235
00:12:52,939 --> 00:12:57,693
‫‏‏‏لا. أعتقد أنه تصرف نبيل.‏
‫‏‏أعتقد أن هذا ما يجعلهم جميعاً أبطالاً.‏‏

236
00:12:58,402 --> 00:13:01,238
‫‏‏‏أجل، سواء كانوا أبطالاً أم لا،‏
‫‏‏لن أدع أحداً يموت من أجلي.‏‏

237
00:13:01,738 --> 00:13:02,949
‫‏‏إذن لا تفعلي.‏‏

238
00:13:05,284 --> 00:13:08,996
‫‏‏‏كوني الشخص، والمرأة، والمحاربة‏
‫‏‏التي كنتها.‏‏

239
00:13:11,290 --> 00:13:12,917
‫‏‏تلك التي لطالما كنتها.‏‏

240
00:13:16,712 --> 00:13:18,464
‫‏‏‏- تعالي إلي.‏
‫‏‏- ماذا؟‏‏

241
00:13:18,840 --> 00:13:20,591
‫‏‏اضربيني، أو حاولي أن تضربيني.‏‏

242
00:13:20,799 --> 00:13:22,593
‫‏‏نعم، بقدر ما أود أن أفعل ذلك،‏‏

243
00:13:22,759 --> 00:13:24,887
‫‏‏لا مزاج لدي لأفعل ذلك الآن.‏‏

244
00:13:25,137 --> 00:13:27,890
‫‏‏‏حقاً؟ سأبلغ "سافاج" أن يعود‏
‫‏‏عندما يكون لديك مزاج لتفعلي ذلك.‏‏

245
00:13:35,689 --> 00:13:36,690
‫‏‏مجدداً.‏‏

246
00:13:45,657 --> 00:13:46,658
‫‏‏مجدداً.‏‏

247
00:13:55,792 --> 00:14:01,215
‫‏‏‏جيد. أتشعرين بذلك؟ بالغضب؟‏
‫‏‏هذا هو المفتاح يا "كندرا".‏‏

248
00:14:01,840 --> 00:14:03,842
‫‏‏‏إنها الطريقة الوحيدة‏
‫‏‏للعثور على المحاربة بداخلك.‏‏

249
00:14:04,010 --> 00:14:05,261
‫‏‏مرحباً.‏‏

250
00:14:06,137 --> 00:14:09,056
‫‏‏آسفة لمقاطعة الغرابة.‏‏

251
00:14:09,348 --> 00:14:12,226
‫‏‏عاد "جون"، و"لوريل" و"ثيا"، ولديهم شيء.‏‏

252
00:14:13,560 --> 00:14:14,603
‫‏‏أين "أوليفر" و"باري"؟‏‏

253
00:14:14,770 --> 00:14:16,355
‫‏‏‏يبدو أن "أوليفر"‏
‫‏‏عاد إلى أسلوب حفظ الأسرار.‏‏

254
00:14:16,522 --> 00:14:19,358
‫‏‏‏"باري"، لا أدري. "كيتلن" و"سيسكو" يعملان‏
‫‏‏على القفازات المضادة للعصا.‏‏

255
00:14:19,525 --> 00:14:20,860
‫‏‏ماذا لديكم؟‏‏

256
00:14:22,694 --> 00:14:25,156
‫‏‏‏"بيتاماكس". من أين أحضرتم هذا؟‏
‫‏‏من موقع "إي باي"؟‏‏

257
00:14:25,322 --> 00:14:26,407
‫‏‏أوصلته إلينا "ليلى".‏‏

258
00:14:26,573 --> 00:14:27,699
‫‏‏نعم، سيستغرق الأمر وقتاً لنشاهده،‏‏

259
00:14:27,867 --> 00:14:29,035
‫‏‏بما أننا نعيش في عالم رقمي الآن.‏‏

260
00:14:29,535 --> 00:14:33,122
‫‏‏‏جاء الشريط من مجموعة نظرية مؤامرة‏
‫‏‏مهتمة بـ"سافاج".‏‏

261
00:14:33,330 --> 00:14:34,874
‫‏‏‏امتلك البنتاغون ملفاً عن "سافاج"‏
‫‏‏في العام ١٩٨٦،‏‏

262
00:14:35,041 --> 00:14:36,708
‫‏‏لكن تم تنقيحه برمته إلى درجة كبيرة.‏‏

263
00:14:37,001 --> 00:14:38,085
‫‏‏شغلت الشريط.‏‏

264
00:14:38,335 --> 00:14:43,883
‫‏‏‏هل تصور؟ أتمنى ذلك.‏
‫‏‏اسمي د. "ألدوس بوردمان".‏‏

265
00:14:44,216 --> 00:14:49,931
‫‏‏‏أنا بروفيسور في جامعة "سانت روك".‏
‫‏‏التاريخ ٨ أبريل، ١٩٧٥.‏‏

266
00:14:50,847 --> 00:14:55,227
‫‏‏‏لا أعتقد أن شخصاً آخر يعرف هذا.‏
‫‏‏والذين يعرفون لا يصدقون.‏‏

267
00:14:55,602 --> 00:14:58,064
‫‏‏إنه أسطورة. أسطورة حضرية.‏‏

268
00:14:58,314 --> 00:15:02,651
‫{\an8}‏‏‏تمت مقارنته بـ"ماكيافللي" و"نوستراداموس".‏
‫‏‏عُرف بأسماء عديدة.‏‏

269
00:15:03,069 --> 00:15:07,573
‫{\an8}‏‏‏لكنني أعرفه باسم "فاندال سافاج"،‏
‫‏‏وسيكون بمثابة الموت للعالم.‏‏

270
00:15:08,699 --> 00:15:10,367
‫‏‏لكنني أعتقد أنه لا توجد طريقة لإيقافه.‏‏

271
00:15:10,826 --> 00:15:14,288
‫‏‏"سافاج" هو كاهن مصري خالد.‏‏

272
00:15:14,914 --> 00:15:18,417
‫‏‏حياته الطويلة هي نتيجة نكبة خارقة للطبيعة.‏‏

273
00:15:19,085 --> 00:15:23,422
‫{\an8}‏‏‏أعتقد أن أي كائن ارتبط اسمه بهذه النكبة‏
‫‏‏يجب أن يكون قادراً‏‏

274
00:15:23,589 --> 00:15:25,632
‫{\an8}‏‏على إلغاء مؤثراتها وقتله.‏‏

275
00:15:26,217 --> 00:15:31,305
‫{\an8}‏‏‏وأشك بأن عالمنا الثمين الضعيف‏
‫‏‏قد يعتمد يوماً علينا‏‏

276
00:15:31,597 --> 00:15:32,806
‫{\an8}‏‏للقيام بذلك.‏‏

277
00:15:33,765 --> 00:15:35,601
‫‏‏هذا تصريح السنة غير العلني.‏‏

278
00:15:35,767 --> 00:15:37,103
‫‏‏أو آخر ٤ آلاف سنة.‏‏

279
00:15:37,478 --> 00:15:40,439
‫‏‏‏ألديكم فكرة ماذا كان يعني‏
‫‏‏بهذه الكائنات؟ هذه النكبة؟‏‏

280
00:15:40,814 --> 00:15:42,858
‫‏‏لا، لا أذكر نكبة.‏‏

281
00:15:43,275 --> 00:15:45,152
‫‏‏‏- العصا.‏
‫‏‏- عصا "حورس"؟‏‏

282
00:15:45,402 --> 00:15:48,614
‫‏‏‏نعم. أعتقد أن العصا كانت ملك "سافاج"‏
‫‏‏أيام "مصر" القديمة.‏‏

283
00:15:49,406 --> 00:15:50,407
‫‏‏أتذكرين؟‏‏

284
00:15:50,824 --> 00:15:52,451
‫‏‏إنه حدس.‏‏

285
00:15:52,618 --> 00:15:54,661
‫‏‏وإن كان ظن البروفيسور "بوردمان" صحيح،‏‏

286
00:15:54,870 --> 00:15:56,913
‫‏‏فالعصا هي الوسيلة لقتل "سافاج".‏‏

287
00:15:57,581 --> 00:15:59,750
‫‏‏حسناً، على أحدهم إبلاغ "أوليفر" و"باري".‏‏

288
00:16:01,085 --> 00:16:02,461
‫‏‏‏شرطة‏
‫‏‏مدينة "سنترال"‏‏

289
00:16:02,711 --> 00:16:05,464
‫‏‏حسناً. هيا. سلسلت جينات ضفيرة الشعر‏‏

290
00:16:05,631 --> 00:16:07,216
‫‏‏مع عينة الدم التي أعطيتني إياها.‏‏

291
00:16:07,424 --> 00:16:10,427
‫‏‏‏لا زلت لست متأكداً إن كانت لها علاقة‏
‫‏‏بـ"داميان دارك"، لكن صبغيات "واي" متطابقة.‏‏

292
00:16:13,097 --> 00:16:14,515
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

293
00:16:16,308 --> 00:16:17,643
‫‏‏شكراً على هذا. إنها مساعدة كبيرة.‏‏

294
00:16:17,809 --> 00:16:18,978
‫‏‏نعم. على الر...‏‏

295
00:16:19,853 --> 00:16:20,980
‫‏‏‏- "باري".‏
‫‏‏- نعم؟‏‏

296
00:16:21,313 --> 00:16:22,939
‫‏‏لا تخبر أحداً عن هذا الأمر.‏‏

297
00:16:25,651 --> 00:16:27,653
‫‏‏حسناً. أود أن أعرف ما الذي يجري هنا.‏‏

298
00:16:27,819 --> 00:16:29,155
‫‏‏‏- "فيليستي"...‏
‫‏‏- نعم، تعقبتك.‏‏

299
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
‫‏‏‏أعثر على الناس لكسب عيشي.‏
‫‏‏في الواقع، لا أقبض...‏‏

300
00:16:31,573 --> 00:16:32,574
‫‏‏ما كان ذلك؟‏‏

301
00:16:33,742 --> 00:16:34,743
‫‏‏ما كان ماذا؟‏‏

302
00:16:34,951 --> 00:16:37,204
‫‏‏وضعت للتو شيئاً في جيبك بسرعة فائقة.‏‏

303
00:16:37,704 --> 00:16:38,705
‫‏‏لا، لا شيء.‏‏

304
00:16:38,872 --> 00:16:43,252
‫‏‏‏في الواقع،‏
‫‏‏إنه شيء أرادني "أوليفر" أن أتعقبه.‏‏

305
00:16:43,502 --> 00:16:45,754
‫‏‏‏- إنه يتعلق بـ"داميان دارك"، على ما أظن.‏
‫‏‏- أريد أن أراه.‏‏

306
00:16:45,921 --> 00:16:47,006
‫‏‏لماذا؟‏‏

307
00:16:47,339 --> 00:16:48,507
‫‏‏لأنك لا تريدني أن أراه.‏‏

308
00:16:48,757 --> 00:16:50,801
‫‏‏‏- أنا آسف. طلب مني "أوليفر" تحديداً...‏
‫‏‏- أرني.‏‏

309
00:16:51,010 --> 00:16:55,264
‫‏‏‏حسناً. لا أرى ما هو الأمر المهم.‏
‫‏‏إنه مجرد اختبار حمض نووي.‏‏

310
00:16:59,185 --> 00:17:00,394
‫‏‏لا، ليس كذلك.‏‏

311
00:17:10,529 --> 00:17:12,448
‫‏‏عزيزي، لم لا تنه هذا في الداخل؟‏‏

312
00:17:12,656 --> 00:17:14,366
‫‏‏أمي، لم ينقذ "فلاش" المدينة بعد.‏‏

313
00:17:14,533 --> 00:17:15,867
‫‏‏الآن يا عزيزي.‏‏

314
00:17:19,496 --> 00:17:20,706
‫‏‏أيمكننا التحدث؟‏‏

315
00:17:20,997 --> 00:17:23,209
‫‏‏‏اسمع، لا أدري ما الذي تحاول إنجازه‏
‫‏‏هنا يا "أوليفر".‏‏

316
00:17:23,375 --> 00:17:24,710
‫‏‏أعرف يا "سامنثا".‏‏

317
00:17:27,254 --> 00:17:29,090
‫‏‏أعرف أن "ويليام" ابني.‏‏

318
00:17:33,844 --> 00:17:35,262
‫‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- لماذا لم تخبريني؟‏‏

319
00:17:35,429 --> 00:17:40,101
‫‏‏‏حسناً، أخفض صوتك وحسب.‏
‫‏‏طلبت مني والدتك ألا أخبرك.‏‏

320
00:17:40,434 --> 00:17:41,435
‫‏‏ماذا؟‏‏

321
00:17:42,061 --> 00:17:45,147
‫‏‏‏عرضت علي مليون دولاراً‏
‫‏‏لأخبرك أنني أجهضت.‏‏

322
00:17:46,648 --> 00:17:49,443
‫‏‏‏كانت والدتي امرأة معقدة،‏
‫‏‏لكنها لم تكن لتفعل هذا أبداً.‏‏

323
00:17:54,240 --> 00:17:55,241
‫‏‏انتظر هنا.‏‏

324
00:18:03,582 --> 00:18:04,875
‫‏‏تفضل.‏‏

325
00:18:06,335 --> 00:18:07,836
‫‏‏‏"سامنثا كلايتون" - مليون دولار‏
‫‏‏"مويرا كوين"‏‏

326
00:18:08,504 --> 00:18:09,713
‫‏‏لم أقبضه مطلقاً.‏‏

327
00:18:10,214 --> 00:18:13,259
‫‏‏‏لم أحتج إلى مالها لأعرف‏
‫‏‏أنني لا أريدها في أي مكان قريب من طفلي.‏‏

328
00:18:13,634 --> 00:18:14,968
‫‏‏أو أنا في أي مكان قريب منه.‏‏

329
00:18:15,261 --> 00:18:18,180
‫‏‏وإن يكن؟ ليكون مثل والده وحسب؟‏‏

330
00:18:18,472 --> 00:18:21,683
‫‏‏يلكم المصورين ويجعل الفتيات يحملن؟‏‏

331
00:18:21,892 --> 00:18:23,602
‫‏‏"سامنثا"، لم أعد ذلك الرجل.‏‏

332
00:18:23,769 --> 00:18:27,523
‫‏‏‏أعرف. أعرف أنك ترشحت لمركز العمدة.‏
‫‏‏والدتك قُتلت.‏‏

333
00:18:27,731 --> 00:18:29,816
‫‏‏صديقك "تومي". أنت رجل مختلف الآن،‏‏

334
00:18:30,025 --> 00:18:33,362
‫‏‏‏لكن أيمكنك حقاً أن تقول لي‏
‫‏‏إن حياتك هي أقل جنوناً؟‏‏

335
00:18:33,779 --> 00:18:35,822
‫‏‏أيمكنك أن تقول بصدق أن "ويليام" ليس أفضل‏‏

336
00:18:35,989 --> 00:18:38,242
‫‏‏بإبقاء عالمك بعيداً عن عالمه؟‏‏

337
00:18:38,534 --> 00:18:42,454
‫‏‏أنت محقة. أتصرف بأنانية، لكنني أريد فرصة‏‏

338
00:18:42,746 --> 00:18:45,166
‫‏‏‏لأتعرف على ابني.‏
‫‏‏وأعتقد أن فتى صغيراً يستحق‏‏

339
00:18:45,332 --> 00:18:47,418
‫‏‏فرصة التعرف على والده.‏‏

340
00:18:47,668 --> 00:18:52,214
‫‏‏‏اسمع، إنه سعيد. إنه متأقلم بشكل جيد.‏
‫‏‏لا أريد أن أخاطر‏‏

341
00:18:52,464 --> 00:18:54,633
‫‏‏بأن يتورط بعالمك. لا يمكن أن يحدث هذا.‏‏

342
00:18:54,925 --> 00:19:00,139
‫‏‏‏مما يعني أنه عليه ألا يعرف أنك والده.‏
‫‏‏ولا يمكن لأي شخص آخر أن يعرف.‏‏

343
00:19:00,472 --> 00:19:02,433
‫‏‏‏لا أبالي إن كان هذا يبدو قاسياً.‏
‫‏‏أنا والدته،‏‏

344
00:19:02,641 --> 00:19:06,895
‫‏‏وسأفعل كل ما أشعر أن علي فعله لحمايته.‏‏

345
00:19:07,646 --> 00:19:12,151
‫‏‏‏"سامنثا"، هناك امرأة في حياتي الآن.‏
‫‏‏أرجوك، لا تجعليني أخفي هذا عنها.‏‏

346
00:19:12,318 --> 00:19:16,280
‫‏‏‏"أوليفر"، سيكون عليك أن تخفي هذا عنها‏
‫‏‏إن كنت تريد علاقة مع ابني.‏‏

347
00:19:17,030 --> 00:19:20,367
‫‏‏‏هذه شروطي.‏
‫‏‏سبق أن طلبت العالم مني.‏‏

348
00:19:20,534 --> 00:19:22,661
‫‏‏إنني أطلب الأمر نفسه في المقابل.‏‏

349
00:19:30,336 --> 00:19:31,587
‫‏‏ينتظرك الجميع.‏‏

350
00:19:32,003 --> 00:19:33,880
‫‏‏آسف، كان علي الاهتمام بمسألة.‏‏

351
00:19:34,215 --> 00:19:36,675
‫‏‏إذن، أعتقد أنك غادرت عربة حفظ الأسرار.‏‏

352
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
‫‏‏‏- ليس الأمر هكذا.‏
‫‏‏- ما هو إذن؟‏‏

353
00:19:40,679 --> 00:19:43,265
‫‏‏‏أعتقد أن "داميان دارك" لديه شخص‏
‫‏‏يعمل في مدينة "سنترال".‏‏

354
00:19:44,015 --> 00:19:45,517
‫‏‏لذا أرسلت "باري" ليبحث عن دليل.‏‏

355
00:19:46,185 --> 00:19:47,853
‫‏‏هذا النوع من الأدلة؟‏‏

356
00:19:51,773 --> 00:19:52,983
‫‏‏لم يعرف ماذا كان يعطيني.‏‏

357
00:19:53,317 --> 00:19:56,445
‫‏‏‏لكنني أجريت ما يكفي من الاختبارات على دمك‏
‫‏‏لأعرف تسلسل حمضك النووي في أي مكان.‏‏

358
00:19:56,737 --> 00:19:57,779
‫‏‏لا تعرفين...‏‏

359
00:19:57,946 --> 00:20:00,574
‫‏‏جعلته يجري اختبار أبوة، أليس كذلك؟‏‏

360
00:20:04,911 --> 00:20:06,079
‫‏‏‏- اسمعي يا "فيليستي"...‏
‫‏‏- توقف!‏‏

361
00:20:07,914 --> 00:20:09,541
‫‏‏لا يمكنني سماع أكذوبة أخرى!‏‏

362
00:20:11,543 --> 00:20:13,879
‫‏‏‏- الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‏
‫‏‏- يا إلهي يا "أوليفر"،‏‏

363
00:20:14,380 --> 00:20:16,172
‫‏‏أنت الشخص الوحيد على هذا الكوكب‏‏

364
00:20:16,340 --> 00:20:18,425
‫‏‏الذي يعتبر الحقيقة "معقدة".‏‏

365
00:20:19,009 --> 00:20:21,887
‫‏‏‏لأكون واضحة وحسب،‏
‫‏‏لا أبالي إن كان لديك ولد،‏‏

366
00:20:22,053 --> 00:20:24,806
‫‏‏‏ما لا أصدقه هو أن يكون لديك ولد‏
‫‏‏لم تخبرني عنه.‏‏

367
00:20:25,056 --> 00:20:26,892
‫‏‏أبالي بأنك كذبت علي الآن.‏‏

368
00:20:27,142 --> 00:20:29,686
‫‏‏أتعلمين أن عالمي بأسره انفجر للتو؟‏‏

369
00:20:30,186 --> 00:20:35,567
‫‏‏‏وأعتقد أن لدي الحق بدقيقة‏
‫‏‏لمعالجة هذا بنفسي.‏‏

370
00:20:35,859 --> 00:20:38,779
‫‏‏‏تدبرت الذهاب إلى مركز الشرطة‏
‫‏‏في مدينة "سنترال" وتعقبت "باري".‏‏

371
00:20:39,655 --> 00:20:41,240
‫‏‏لم تحتفظ بالأمر لنفسك. أخفيته عني.‏‏

372
00:20:41,407 --> 00:20:43,242
‫‏‏متى كنت تخطط لتخبرني؟‏‏

373
00:20:44,326 --> 00:20:45,369
‫‏‏لا أدري.‏‏

374
00:20:48,455 --> 00:20:54,878
‫‏‏‏لو كنت تحبني، لو وثقت بي،‏
‫‏‏لما كان إخباري بهذا يشكل عبئاً كهذا.‏‏

375
00:20:55,086 --> 00:21:00,216
‫‏‏كان ليشكل مصدر ارتياح. لكنك لا تثق بي.‏‏

376
00:21:02,135 --> 00:21:03,762
‫‏‏لن تثق بي أبداً.‏‏

377
00:21:03,929 --> 00:21:06,557
‫‏‏وكيف لي أن أكون مع شخص لا يثق بي؟‏‏

378
00:21:13,272 --> 00:21:14,440
‫‏‏"فيليستي"...‏‏

379
00:21:15,316 --> 00:21:17,067
‫‏‏هل أنتما بخير؟‏‏

380
00:21:18,234 --> 00:21:19,695
‫‏‏"أوليفر"؟ ماذا حدث؟‏‏

381
00:21:20,111 --> 00:21:21,405
‫‏‏لا شيء. أنا بخير.‏‏

382
00:21:22,489 --> 00:21:25,909
‫‏‏‏هل أنت متأكد؟ أعني، لا تبدو أنك بخير.‏
‫‏‏تبدو محبطاً.‏‏

383
00:21:26,285 --> 00:21:27,619
‫‏‏هل الجميع في الداخل؟‏‏

384
00:21:28,203 --> 00:21:29,204
‫‏‏نعم.‏‏

385
00:21:33,166 --> 00:21:35,043
‫‏‏نقترب من موعد "سافاج" النهائي.‏‏

386
00:21:35,251 --> 00:21:36,252
‫‏‏أين "فيليستي"؟‏‏

387
00:21:36,420 --> 00:21:37,838
‫‏‏‏- هل تعمل القفازات؟‏
‫‏‏- سيكون عليها أن تعمل.‏‏

388
00:21:38,004 --> 00:21:39,298
‫‏‏‏- لم يعد لدينا وقت.‏
‫‏‏- أعتقد أنها ستعمل.‏‏

389
00:21:39,465 --> 00:21:42,801
‫‏‏‏ستتحول تلك العصا‏
‫‏‏من "لا يمكن لمس هذه" إلى "لمسة غير مرئية".‏‏

390
00:21:44,636 --> 00:21:46,680
‫‏‏‏لا يعرف "سافاج" أن "كندرا"‏
‫‏‏تستطيع استخدام قدراتها الكاملة،‏‏

391
00:21:46,847 --> 00:21:49,433
‫‏‏‏ما يجعلك ورقتنا الرابحة.‏
‫‏‏سنضعك في مواجهة "سافاج".‏‏

392
00:21:49,600 --> 00:21:52,143
‫‏‏‏تهاجمين بعنصر المفاجأة.‏
‫‏‏سأؤمن غطاء نارياً.‏‏

393
00:21:52,311 --> 00:21:53,437
‫‏‏"باري"، تسرع في الدخول و...‏‏

394
00:21:53,604 --> 00:21:55,647
‫‏‏‏- أنتزع العصا. فهمت.‏
‫‏‏- أين تحتاج إلينا؟‏‏

395
00:21:58,066 --> 00:21:59,901
‫‏‏‏سننجز المهمة أنا، و"باري"،‏
‫‏‏و"كندرا" و"كارتر". لدينا ما يكفي.‏‏

396
00:22:00,068 --> 00:22:01,152
‫‏‏‏- "أولي"!‏
‫‏‏- لا. لن نخاطر بحياة‏‏

397
00:22:01,320 --> 00:22:03,154
‫‏‏أشخاص أكثر مما يتوجب علينا الليلة.‏‏

398
00:22:06,450 --> 00:22:07,534
‫‏‏ارتدوا بذلاتكم.‏‏

399
00:22:16,042 --> 00:22:20,381
‫‏‏أحضرتهم. وترتدون ملابس المناسبة كما أرى.‏‏

400
00:22:20,589 --> 00:22:23,717
‫‏‏‏إننا نقوم بهذا لأن حياتين‏
‫‏‏لا تستحقان مدينتين.‏‏

401
00:22:23,925 --> 00:22:27,971
‫‏‏في هذه الحالة، أنت حكيم أكثر مما قدرتك.‏‏

402
00:22:30,641 --> 00:22:35,521
‫‏‏‏مر زمن طويل. لا تزالان ترتديان‏
‫‏‏نفس الزي السخيف كما أرى.‏‏

403
00:22:37,856 --> 00:22:39,858
‫‏‏ليس من الضروري أن تتواجدا هنا لهذا.‏‏

404
00:22:40,108 --> 00:22:45,030
‫‏‏لدى الإعدام ميل لأن يكون قبيحاً.‏‏

405
00:22:46,573 --> 00:22:48,700
‫‏‏خانكما أصدقاؤكما الجدد.‏‏

406
00:22:48,867 --> 00:22:50,411
‫‏‏افعل ما ستفعله وحسب.‏‏

407
00:22:52,871 --> 00:22:55,081
‫‏‏من الرائع أن أراك مجدداً يا حبيبتي.‏‏

408
00:22:55,457 --> 00:22:57,167
‫‏‏لن أكون أبداً حبيبتك.‏‏

409
00:22:58,084 --> 00:22:59,503
‫‏‏أعرف.‏‏

410
00:23:01,713 --> 00:23:04,716
‫‏‏هذا يجعل الأمر أسهل دائماً.‏‏

411
00:23:07,511 --> 00:23:11,723
‫‏‏"شاي آرا"، ألم الفراق عذب جداً.‏‏

412
00:23:24,903 --> 00:23:25,946
‫‏‏الآن يا "كندرا"!‏‏

413
00:23:37,123 --> 00:23:38,249
‫‏‏"كارتر"!‏‏

414
00:23:55,601 --> 00:23:58,645
‫‏‏أخذتها! القفازات لا تعمل!‏‏

415
00:24:03,650 --> 00:24:04,651
‫‏‏اتركها يا "باري"!‏‏

416
00:24:05,068 --> 00:24:06,236
‫‏‏لا، لن أتركك.‏‏

417
00:24:06,653 --> 00:24:09,114
‫‏‏أنت سريع بما يكفي لتبتعد. اذهب!‏‏

418
00:24:09,781 --> 00:24:10,866
‫‏‏"أولي"، لا.‏‏

419
00:24:11,783 --> 00:24:13,869
‫‏‏اركض يا "باري".‏‏

420
00:24:57,203 --> 00:25:00,498
‫‏‏‏شكراً لمجيئك.‏
‫‏‏أعرف أن هذا جنوني أكثر من اللازم قليلاً.‏‏

421
00:25:05,461 --> 00:25:09,758
‫‏‏‏أتيت إلى هذا الاجتماع بدافع الفضول.‏
‫‏‏اكتفيت الآن.‏‏

422
00:25:10,216 --> 00:25:13,637
‫‏‏‏أحضروا "خوفو" و"وشاي آرا"‏
‫‏‏إلى معمل "جرغنز" الصناعي خلال ٢٤ ساعة‏‏

423
00:25:13,845 --> 00:25:17,974
‫‏‏وإلا سأراكم موتى ومدفونين تحت جثث أحبائكم.‏‏

424
00:25:24,355 --> 00:25:25,691
‫‏‏"باري"، هل أنت بخير؟‏‏

425
00:25:33,907 --> 00:25:36,660
‫‏‏‏علينا أن نطلع الفريق.‏
‫‏‏ونحضر نوعاً من الهجوم المضاد.‏‏

426
00:25:37,619 --> 00:25:39,037
‫‏‏لن ينجح الأمر.‏‏

427
00:25:40,330 --> 00:25:41,832
‫‏‏ماذا؟‏‏

428
00:25:42,082 --> 00:25:44,375
‫‏‏‏لا شيء، لا بأس. لا تبالي.‏
‫‏‏لم يكن علي أن أقول شيئاً. أنا...‏‏

429
00:25:44,751 --> 00:25:45,877
‫‏‏مهلاً، ماذا يجري؟‏‏

430
00:25:46,044 --> 00:25:48,129
‫‏‏‏اسمع. لن يكون هذا منطقياً بالنسبة إليك،‏
‫‏‏لكن أنا...‏‏

431
00:25:48,630 --> 00:25:51,800
‫‏‏‏حسناً، عدت بالزمن‏
‫‏‏من حين حاولنا القبض على "سافاج".‏‏

432
00:25:52,092 --> 00:25:57,388
‫‏‏‏أعني، فيما بعد، عندما حاولنا القضاء عليه،‏
‫‏‏في المستقبل، ولم ينجح الأمر.‏‏

433
00:25:57,764 --> 00:26:00,225
‫‏‏أنت على حق. الأمر ليس منطقياً بالنسبة إلي.‏‏

434
00:26:00,391 --> 00:26:01,559
‫‏‏عالمي هو أشد غرابة من عالمك.‏‏

435
00:26:01,810 --> 00:26:03,729
‫‏‏حسناً، ربما نستخدم هذا لصالحنا.‏‏

436
00:26:03,937 --> 00:26:07,482
‫‏‏تقول إن أياً ما نفعله ضد "سافاج" لا ينجح؟‏‏

437
00:26:07,691 --> 00:26:09,567
‫‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- ثم نضع خطة جديدة.‏‏

438
00:26:09,735 --> 00:26:11,527
‫‏‏لا. حسناً، اسمع، لا تستطيع.‏‏

439
00:26:11,695 --> 00:26:14,615
‫‏‏‏عندما أعبث بالوقت، لا...‏
‫‏‏لا ينتهي الأمر على خير.‏‏

440
00:26:14,781 --> 00:26:17,367
‫‏‏‏لكن ما تقوله لي هو‏
‫‏‏إن الأمر لا ينتهي على خير فعلاً.‏‏

441
00:26:17,533 --> 00:26:20,912
‫‏‏‏"باري"، إن الأشخاص في مجال عملنا،‏
‫‏‏لا نحظى بفرصة ثانية.‏‏

442
00:26:21,121 --> 00:26:22,288
‫‏‏علينا أن ننتهز هذه الفرصة.‏‏

443
00:26:22,789 --> 00:26:23,915
‫‏‏حسناً. آمل أنك على حق.‏‏

444
00:26:24,625 --> 00:26:26,334
‫‏‏حسناً. لنبدأ بما سار على نحو سيئ.‏‏

445
00:26:27,252 --> 00:26:31,506
‫‏‏أنت. عندما نواجه "سافاج"، فأنت لا تركز.‏‏

446
00:26:31,715 --> 00:26:33,383
‫‏‏‏- لست على طبيعتك.‏
‫‏‏- لماذا؟‏‏

447
00:26:33,759 --> 00:26:36,344
‫‏‏‏- "أوليفر"، أنا...‏
‫‏‏- "باري"، لم لست على طبيعتي؟‏‏

448
00:26:37,679 --> 00:26:40,891
‫‏‏حسناً، هل تنوي إعطائي عينة شعر‏‏

449
00:26:41,057 --> 00:26:42,809
‫‏‏‏لأجري عليها اختبار حمض نووي‏
‫‏‏في المستقبل القريب؟‏‏

450
00:26:43,769 --> 00:26:44,770
‫‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

451
00:26:44,936 --> 00:26:48,523
‫‏‏‏حسناً، لقد أجريت الاختبار.‏
‫‏‏وكنت مرتبكاً جداً بعد الحادثة.‏‏

452
00:26:48,774 --> 00:26:51,860
‫‏‏‏ثم اكتشفت "فيليستي" الأمر.‏
‫‏‏وتشاجرتما بعنف،‏‏

453
00:26:52,068 --> 00:26:53,654
‫‏‏وبدا الأمر كما لو أنكما انفصلتما.‏‏

454
00:26:53,945 --> 00:26:54,988
‫‏‏عم كان الشجار؟‏‏

455
00:26:58,616 --> 00:27:01,286
‫‏‏أنا متأكد من أنك والد أحد ما يا "أوليفر".‏‏

456
00:27:05,456 --> 00:27:07,959
‫‏‏لذا عندما نواجه "سافاج"، لا تكون مركزاً.‏‏

457
00:27:08,126 --> 00:27:11,379
‫‏‏‏ثم لا تستطيع "كندرا" استخدام قدراتها،‏
‫‏‏ثم التقنية التي يطورانها‏‏

458
00:27:11,629 --> 00:27:14,632
‫‏‏للقيام بهجوم مضاد لعصا "سافاج" لا تعمل.‏‏

459
00:27:16,176 --> 00:27:17,969
‫‏‏يموت الجميع يا أوليفر".‏‏

460
00:27:19,470 --> 00:27:23,266
‫‏‏‏هذه المرة، لن يموتوا.‏
‫‏‏هذه المرة ننجز الأمور بطريقة مختلفة.‏‏

461
00:27:29,355 --> 00:27:30,398
‫‏‏كيف تسير أمور القفازات؟‏‏

462
00:27:30,565 --> 00:27:34,610
‫‏‏‏بالنسبة لأول زوج من القفازات المضادة‏
‫‏‏لعصا "غاندالف" السحرية، جيدة على ما أعتقد.‏‏

463
00:27:34,820 --> 00:27:36,154
‫‏‏نعم، تحقق منها مرتين وثلاث مرات، اتفقنا؟‏‏

464
00:27:36,362 --> 00:27:38,073
‫‏‏أنا قلق قليلاً من ألا تعمل.‏‏

465
00:27:38,406 --> 00:27:39,449
‫‏‏على أي أساس؟‏‏

466
00:27:39,783 --> 00:27:41,451
‫‏‏اعتبر الأمر غريزة.‏‏

467
00:27:42,035 --> 00:27:44,662
‫‏‏أيضاً، أريدك أن تتحدث مع "كندرا".‏‏

468
00:27:45,706 --> 00:27:47,999
‫‏‏فهمت. تطلق السهام وتقدم نصائح غرامية.‏‏

469
00:27:48,166 --> 00:27:49,584
‫‏‏كما لو كنت "كيوبيد" أو ما شابه.‏‏

470
00:27:49,751 --> 00:27:51,461
‫‏‏ما يفعله "كارتر" معها لا ينجح.‏‏

471
00:27:51,669 --> 00:27:53,171
‫‏‏نحتاج إلى قوتها لمحاربة "سافاج"،‏‏

472
00:27:53,338 --> 00:27:55,506
‫‏‏‏ونحتاج إلى أن تتمكن من استخدامها‏
‫‏‏بشكل موثوق.‏‏

473
00:27:55,841 --> 00:27:59,094
‫‏‏‏"كارتر" أحمق. لكن يُفترض أن يكون معها،‏
‫‏‏لأن القدر يقول‏‏

474
00:27:59,344 --> 00:28:01,679
‫‏‏‏أنه يُفترض أن يكون معها‏
‫‏‏ويُفترض به أن يكون توأم روحها.‏‏

475
00:28:01,847 --> 00:28:03,014
‫‏‏لذا لست متأكداً حتى ماذا يمكن أن أقول...‏‏

476
00:28:03,264 --> 00:28:05,683
‫‏‏‏عليك أن تفعل شيئاً يا "سيسكو".‏
‫‏‏علينا أن نصل إليها.‏‏

477
00:28:05,851 --> 00:28:08,228
‫‏‏ليس التقمص المصري مضماري.‏‏

478
00:28:08,895 --> 00:28:12,357
‫‏‏‏ما تعاني منه "كندرا"‏
‫‏‏يتعلق بقبولها بحقيقتها.‏‏

479
00:28:12,774 --> 00:28:16,527
‫‏‏‏ومن أفضل من رجل‏
‫‏‏من الواضح أنه مغرم بها ليساعدها؟‏‏

480
00:28:19,447 --> 00:28:22,033
‫‏‏‏لا أدري إن كنا وصلنا إلى الحرف الأول‏
‫‏‏من كلمة حب.‏‏

481
00:28:23,576 --> 00:28:24,619
‫‏‏سأتحدث معها.‏‏

482
00:28:26,037 --> 00:28:27,247
‫‏‏ألا تعتقد أن هذا جنوني قليلاً؟‏‏

483
00:28:27,413 --> 00:28:30,000
‫‏‏‏لا. أعتقد أنه تصرف نبيل.‏
‫‏‏أعتقد أن هذا ما يجعلهم جميعاً أبطالاً.‏‏

484
00:28:30,375 --> 00:28:33,544
‫‏‏‏نعم، هذا جميل. سأتحدث مع "كندرا" لدقيقة،‏
‫‏‏أيها البطل الخارق.‏‏

485
00:28:35,881 --> 00:28:37,548
‫‏‏اسمي "هوكمان". شكراً.‏‏

486
00:28:41,552 --> 00:28:42,888
‫‏‏علينا التحدث.‏‏

487
00:28:43,263 --> 00:28:45,849
‫‏‏‏اعتقدت أنك أنت من قلت إنه علينا الانتظار‏
‫‏‏حتى ينتهي كل هذا.‏‏

488
00:28:46,016 --> 00:28:49,728
‫‏‏‏هذا ليس الحديث الذي عنيته. هذا حديث‏
‫‏‏"أحاول مساعدتك على بسط جناحيك".‏‏

489
00:28:50,228 --> 00:28:52,605
‫‏‏‏نعم، حسناً، وفقاً لـ"كارتر"،‏
‫‏‏أنا كاهنة محاربة،‏‏

490
00:28:52,856 --> 00:28:54,900
‫‏‏والغضب هو المفتاح لأعيد اكتشاف ذاتي.‏‏

491
00:28:55,150 --> 00:28:56,943
‫‏‏‏نعم، لست متفاجئاً‏
‫‏‏أن يفكر السيد العدائي هكذا،‏‏

492
00:28:57,110 --> 00:28:58,820
‫‏‏لكن أعتقد أن الأمر لديه ملتبس.‏‏

493
00:28:59,070 --> 00:29:02,407
‫‏‏‏بدلاً من أن تركزي على المحاربة،‏
‫‏‏ركزي على الكاهنة.‏‏

494
00:29:03,241 --> 00:29:04,242
‫‏‏والمربية.‏‏

495
00:29:04,409 --> 00:29:06,161
‫‏‏الشخص الطيب القلب في الداخل.‏‏

496
00:29:06,494 --> 00:29:09,080
‫‏‏‏كيف تعرف أنني كنت طيبة القلب‏
‫‏‏قبل ٤ آلاف سنة؟‏‏

497
00:29:09,372 --> 00:29:12,417
‫‏‏‏لأنني أعرفك يا "كندرا"،‏
‫‏‏وبعض الأمور لا تتغير.‏‏

498
00:29:13,209 --> 00:29:15,628
‫‏‏‏أعتقد أنك تقاومين‏
‫‏‏ما يحاول "كارتر" أن يعلمك إياه‏‏

499
00:29:15,796 --> 00:29:19,090
‫‏‏لأنه يعني تذكر من كنت، وذلك هو شخص آخر.‏‏

500
00:29:21,259 --> 00:29:22,468
‫‏‏شخص يحبه.‏‏

501
00:29:26,264 --> 00:29:28,099
‫‏‏منذ أن ظهرت،‏‏

502
00:29:29,434 --> 00:29:31,227
‫‏‏كنت أتذكر حياتنا الأولى.‏‏

503
00:29:31,477 --> 00:29:32,520
‫‏‏في "مصر".‏‏

504
00:29:32,854 --> 00:29:36,399
‫‏‏‏لكنني كنت أقول لـ"كارتر"‏
‫‏‏إنني لا أتذكر شيئاً‏‏

505
00:29:36,858 --> 00:29:41,780
‫‏‏‏لأنني لا أريد أن أتقبل‏
‫‏‏أنني كاهنة محاربة مصرية متقمصة.‏‏

506
00:29:43,198 --> 00:29:46,952
‫‏‏حسناً. نعم، هذا أمر ضخم جداً.‏‏

507
00:29:48,703 --> 00:29:50,455
‫‏‏لكنه أيضاً رائع جداً.‏‏

508
00:29:51,414 --> 00:29:53,124
‫‏‏مررت بهذا. تعرفين ذلك.‏‏

509
00:29:53,792 --> 00:29:56,795
‫‏‏وما تمرين به الآن، هذه نعمة.‏‏

510
00:29:57,295 --> 00:30:00,131
‫‏‏إنها أعجوبة لا يختبرها معظم الناس حتى.‏‏

511
00:30:00,590 --> 00:30:02,550
‫‏‏نعم، أشعر كأنه كابوس.‏‏

512
00:30:02,843 --> 00:30:06,387
‫‏‏‏نعم، لكن ذلك خيار.‏
‫‏‏يمكنك اختيار الأمر الآخر.‏‏

513
00:30:06,637 --> 00:30:08,890
‫‏‏تذكري من أنت، أو من كنت.‏‏

514
00:30:11,226 --> 00:30:14,354
‫‏‏أغمضي عينيك وحسب.‏‏

515
00:30:16,689 --> 00:30:21,486
‫‏‏دعي نفسك تتذكرين.‏‏

516
00:30:28,159 --> 00:30:31,537
‫‏‏مهلاً، انتظري. ابقي لفترة أطول.‏‏

517
00:30:34,040 --> 00:30:38,669
‫‏‏‏لا أستطيع. علي أنا و"هاث ست"‏
‫‏‏إعداد تقدمة أخرى لـ"حورس".‏‏

518
00:30:39,379 --> 00:30:42,715
‫‏‏‏قال الحفارون إن المزيد من الأحجار‏
‫‏‏ستسقط من السماء قريباً.‏‏

519
00:30:42,966 --> 00:30:44,843
‫‏‏حسناً، أسمع أنه يرغب فيك.‏‏

520
00:30:45,510 --> 00:30:47,929
‫‏‏‏لحسن الحظ أنني أعرف الرجل‏
‫‏‏الذي يمكنه التعامل معه.‏‏

521
00:30:48,930 --> 00:30:53,268
‫‏‏‏الأمير "خوفو".‏
‫‏‏يا لها من مفاجأة أن أجدك هنا،‏‏

522
00:30:54,519 --> 00:30:56,187
‫‏‏في غرفة نوم "شاي آرا".‏‏

523
00:30:56,646 --> 00:31:01,401
‫‏‏‏لابد أنك تعرف بالتأكيد‏
‫‏‏أن رجل الدين ممنوع عليه أن يضاجع الملكات.‏‏

524
00:31:02,277 --> 00:31:03,319
‫‏‏اخرج.‏‏

525
00:31:03,528 --> 00:31:07,073
‫‏‏عقاب إثم كهذا هو الموت.‏‏

526
00:31:07,365 --> 00:31:09,951
‫‏‏قلت اخرج.‏‏

527
00:31:13,246 --> 00:31:14,956
‫‏‏لا أخاف من والدك.‏‏

528
00:31:15,373 --> 00:31:18,543
‫‏‏‏قريباً ستدمر صخور السماء هذه المملكة‏
‫‏‏وتنهي حكمه.‏‏

529
00:31:20,211 --> 00:31:24,215
‫‏‏لكن أولاً، سأعرف "شاي آرا" كما عرفتها.‏‏

530
00:31:41,316 --> 00:31:42,442
‫‏‏ستكون الأمور بخير.‏‏

531
00:31:42,984 --> 00:31:44,194
‫‏‏خلفك.‏‏

532
00:31:49,908 --> 00:31:53,411
‫‏‏أتت صخور السماء لتقوم بعملها.‏‏

533
00:31:56,414 --> 00:32:02,253
‫‏‏سيكون حقدي أبدياً. لن تموت عداوتي أبداً.‏‏

534
00:32:02,921 --> 00:32:09,135
‫‏‏‏ستلحق بكما من هذه الحياة‏
‫‏‏إلى الحياة التالية وإلى ما بعدها.‏‏

535
00:32:09,760 --> 00:32:12,847
‫‏‏"حورس"، يحتاج إليك أولادك الآن.‏‏

536
00:32:14,349 --> 00:32:17,435
‫‏‏نحتاج إلى حمايتك. احمنا بأجنحتك.‏‏

537
00:32:18,603 --> 00:32:21,647
‫‏‏سأنتظر إلى الأبد.‏‏

538
00:32:24,359 --> 00:32:25,735
‫‏‏عودي إلي.‏‏

539
00:32:44,462 --> 00:32:46,589
‫‏‏ماذا؟ ماذا حدث؟‏‏

540
00:32:47,673 --> 00:32:49,968
‫‏‏‏أعتقد أنني أعرف‏
‫‏‏كيف نتغلب على "فاندال سافاج".‏‏

541
00:32:54,055 --> 00:32:57,308
‫‏‏‏"أوليفر"، كنت على حق.‏
‫‏‏لا أعرف كيف عرفت، لكنك كنت على حق.‏‏

542
00:32:57,475 --> 00:32:59,727
‫‏‏‏لن تعمل القفازات.‏
‫‏‏إنها تفتقر إلى عنصر حاسم.‏‏

543
00:33:00,228 --> 00:33:02,438
‫‏‏‏- كيف تعرف؟‏
‫‏‏- لأنني تذكرت.‏‏

544
00:33:02,813 --> 00:33:05,816
‫‏‏‏أتذكر كيف قتلنا "سافاج" في المرة الأولى.‏
‫‏‏عندما كنا في "مصر".‏‏

545
00:33:06,317 --> 00:33:08,486
‫‏‏لم أتمكن أبداً من أن أتذكر موتنا الأول.‏‏

546
00:33:08,694 --> 00:33:10,571
‫‏‏صخور السماء هذه، والنيازك،‏‏

547
00:33:10,821 --> 00:33:13,533
‫‏‏سقطت ودمرت القصر الملكي كلياً.‏‏

548
00:33:13,783 --> 00:33:15,493
‫‏‏‏خلال عصر الدولة الوسطى،‏
‫‏‏شهدت "مصر" مستوى عال‏‏

549
00:33:15,660 --> 00:33:16,952
‫‏‏من نشاط النيازك.‏‏

550
00:33:17,370 --> 00:33:18,371
‫‏‏أعرف أموراً.‏‏

551
00:33:18,621 --> 00:33:20,915
‫‏‏‏وهذا أحد الأسباب الكثيرة‏
‫‏‏التي تجعلنا نحبك كثيراً،‏‏

552
00:33:21,166 --> 00:33:23,334
‫‏‏‏لكنه أيضاً لا يبدو أنه يساعدنا‏
‫‏‏على إيقاف "سافاج".‏‏

553
00:33:23,501 --> 00:33:26,004
‫‏‏‏إنها النكبة التي كان يشير إليها‏
‫‏‏البروفيسور "بوردمان".‏‏

554
00:33:26,504 --> 00:33:28,464
‫‏‏النيازك، لديها توهج.‏‏

555
00:33:28,673 --> 00:33:31,842
‫‏‏‏وتحمل عصا "سافاج" حجرين كريمين‏
‫‏‏لديهما التوهج نفسه.‏‏

556
00:33:32,010 --> 00:33:34,762
‫‏‏‏نعم، قد يكون الحجران الكريمان مصنوعين‏
‫‏‏من عنصر النيازك نفسه.‏‏

557
00:33:34,929 --> 00:33:36,764
‫‏‏‏يستخدم المصريون النيازك‏
‫‏‏في أعمالهم الحرفية.‏‏

558
00:33:36,972 --> 00:33:38,599
‫‏‏والمعادن تتوهج عندما تحاذي بعضها البعض.‏‏

559
00:33:39,100 --> 00:33:40,101
‫‏‏مثل أحجار "سانكارا".‏‏

560
00:33:40,310 --> 00:33:43,396
‫‏‏‏مهلاً، مرجع "إنديانا جونز"‏
‫‏‏هو الأمر الوحيد الذي فهمته.‏‏

561
00:33:43,563 --> 00:33:45,898
‫‏‏قطعتان من النيزك نفسه، مثل المعدن التاسع.‏‏

562
00:33:46,066 --> 00:33:48,026
‫‏‏ذلك هو المفتاح لمواجهة العصا.‏‏

563
00:33:48,193 --> 00:33:50,695
‫‏‏‏صدقوا أو لا تصدقوا، هذا ليس في الواقع‏
‫‏‏أكثر الأمور جنوناً الذي سمعته اليوم.‏‏

564
00:33:50,861 --> 00:33:52,488
‫‏‏هناك عينة من النيزك من عصر الدولة الوسطى‏‏

565
00:33:52,655 --> 00:33:55,408
‫‏‏في متحف "كيستون سيتي" للتاريخ الطبيعي.‏‏

566
00:33:55,866 --> 00:33:56,992
‫‏‏آمل أن أكون أخذت الحجر الصحيح.‏‏

567
00:33:57,160 --> 00:33:59,037
‫‏‏يمكنني تركيب نظير متوافق من هذا،‏‏

568
00:33:59,204 --> 00:34:00,205
‫‏‏وطلي القفازات به.‏‏

569
00:34:00,371 --> 00:34:04,334
‫‏‏‏حسناً، قم بذلك. لا يعرف "سافاج"‏
‫‏‏أن "كندرا" تمكنت من‏‏

570
00:34:04,500 --> 00:34:06,669
‫‏‏‏استخدام قدراتها الكاملة،‏
‫‏‏ما يجعلك ورقتنا الرابحة.‏‏

571
00:34:06,877 --> 00:34:08,046
‫‏‏أين تحتاج إلينا؟‏‏

572
00:34:10,005 --> 00:34:11,091
‫‏‏ارتدوا بذلاتكم.‏‏

573
00:34:16,179 --> 00:34:18,931
‫‏‏"أولي". الجميع في مراكزهم.‏‏

574
00:34:19,932 --> 00:34:21,392
‫‏‏هل أنت متأكد من هذا؟‏‏

575
00:34:22,518 --> 00:34:24,229
‫‏‏بشأن تغيير المستقبل؟‏‏

576
00:34:26,897 --> 00:34:30,568
‫‏‏‏"باري"، ما الذي قد يحدث هنا‏
‫‏‏ويكون أسوأ مما حدث في السابق؟‏‏

577
00:34:31,402 --> 00:34:33,654
‫‏‏‏لو عرفت ذلك،‏
‫‏‏لما انتابني القلق إلى هذه الدرجة.‏‏

578
00:34:35,406 --> 00:34:36,532
‫‏‏لنقم بذلك.‏‏

579
00:34:40,620 --> 00:34:42,747
‫‏‏من الرائع رؤيتك مجدداً يا حبيبتي.‏‏

580
00:34:42,955 --> 00:34:44,707
‫‏‏لن أكون أبداً حبيبتك.‏‏

581
00:34:45,583 --> 00:34:47,210
‫‏‏أعرف.‏‏

582
00:34:49,044 --> 00:34:52,382
‫‏‏هذا يجعل الأمر أسهل دائماً.‏‏

583
00:34:55,718 --> 00:35:00,014
‫‏‏"شاي آرا"، ألم الفراق عذب جداً.‏‏

584
00:35:04,227 --> 00:35:05,228
‫‏‏الآن يا "كندرا"!‏‏

585
00:35:38,636 --> 00:35:39,929
‫‏‏ابتعدوا!‏‏

586
00:35:46,644 --> 00:35:48,188
‫‏‏القفازات تعمل!‏‏

587
00:35:50,148 --> 00:35:51,691
‫‏‏لا. "أوليفر"، احم نفسك!‏‏

588
00:35:51,982 --> 00:35:53,276
‫‏‏لن نترك بعضنا!‏‏

589
00:36:10,710 --> 00:36:12,920
‫‏‏هل نجحنا؟ هل رحل؟‏‏

590
00:36:14,547 --> 00:36:15,548
‫‏‏نعم، يبدو ذلك.‏‏

591
00:36:15,715 --> 00:36:17,175
‫‏‏عرفت أنك تستطيعين إنجاز الأمر.‏‏

592
00:36:17,467 --> 00:36:19,510
‫‏‏شاهدت أغرب رؤيا عن تجربة سبق أن عشتها.‏‏

593
00:36:21,221 --> 00:36:22,763
‫‏‏لست الوحيدة.‏‏

594
00:36:29,144 --> 00:36:33,023
‫‏‏‏إذن، ما هو شعورك الآن‏
‫‏‏بما أن "سافاج" قد مات؟‏‏

595
00:36:33,233 --> 00:36:35,193
‫‏‏هل يعني هذا أنكم أنتم الخالدون الآن،‏‏

596
00:36:35,360 --> 00:36:38,028
‫‏‏وهو من سيقوم بالتقمص؟ لأن هذا مقرف.‏‏

597
00:36:38,363 --> 00:36:40,615
‫‏‏بسطت جناحي قبل عدة أيام،‏‏

598
00:36:40,865 --> 00:36:42,242
‫‏‏وأحاول أن أفهم هذا الأمر وحسب.‏‏

599
00:36:42,575 --> 00:36:44,327
‫‏‏طرح وجهة نظر جيدة مع ذلك.‏‏

600
00:36:44,910 --> 00:36:46,496
‫‏‏رحل "سافاج" إلى الأبد الآن، صحيح؟‏‏

601
00:36:47,079 --> 00:36:49,540
‫‏‏لا أدري. لم نغلبه أبداً من قبل.‏‏

602
00:36:50,375 --> 00:36:51,376
‫‏‏لكننا أحرار.‏‏

603
00:36:52,793 --> 00:36:53,878
‫‏‏احجزا غرفة.‏‏

604
00:36:54,086 --> 00:36:55,713
‫‏‏أخيراً لديكما ما تبقى من حياتكما أمامكما.‏‏

605
00:36:55,880 --> 00:36:57,047
‫‏‏هل فكرتما ماذا ستفعلان؟‏‏

606
00:36:57,215 --> 00:36:59,759
‫‏‏‏يقول "كارتر" إننا كنا نساعد الناس‏
‫‏‏في حيواتنا السابقة.‏‏

607
00:37:00,218 --> 00:37:02,553
‫‏‏بعد كل ما فعلتموه من أجلي،‏‏

608
00:37:02,720 --> 00:37:03,929
‫‏‏أعتقد أنه علي أن أجرب ذلك.‏‏

609
00:37:04,722 --> 00:37:07,225
‫‏‏‏تجعلين الأمر يبدو كما لو أن هذه التجربة‏
‫‏‏تحدث في مكان آخر.‏‏

610
00:37:07,392 --> 00:37:10,060
‫‏‏‏في تقمصنا السابق،‏
‫‏‏كنا نعيش في "سانت ويلكين".‏‏

611
00:37:10,228 --> 00:37:11,562
‫‏‏أحببت المكان هناك حقاً.‏‏

612
00:37:12,438 --> 00:37:14,148
‫‏‏أيمكنني التحدث مع "سيسكو" لدقيقة؟‏‏

613
00:37:15,400 --> 00:37:16,401
‫‏‏بالطبع.‏‏

614
00:37:18,236 --> 00:37:19,487
‫‏‏ها قد بدأنا.‏‏

615
00:37:20,780 --> 00:37:22,907
‫‏‏"سيسكو"، أنا آسفة حقاً.‏‏

616
00:37:23,241 --> 00:37:26,786
‫‏‏‏أتعرفين شيئاً؟ لا بأس. الأمر رائع.‏
‫‏‏إنها في الواقع قصة كلاسيكية.‏‏

617
00:37:27,077 --> 00:37:29,914
‫‏‏‏يلتقي فتى بفتاة، ويحصل فتى على فتاة،‏
‫‏‏تبسط الفتاة جناحيها وتطير بعيداً‏‏

618
00:37:30,080 --> 00:37:32,292
‫‏‏‏مع توأم روحها المتقمص.‏
‫‏‏الجزء الوحيد الذي لا أفهمه هو،‏‏

619
00:37:32,458 --> 00:37:34,585
‫‏‏لا يبدو حتى أنه يعجبك حقاً.‏‏

620
00:37:35,127 --> 00:37:37,297
‫‏‏إنها علاقة معقدة نوعاً ما.‏‏

621
00:37:38,423 --> 00:37:42,092
‫‏‏‏كما العلاقات التي عمرها ٤ آلاف سنة،‏
‫‏‏على ما أعتقد.‏‏

622
00:37:42,677 --> 00:37:44,429
‫‏‏قبل أسبوع، كنت نادلة.‏‏

623
00:37:44,637 --> 00:37:47,682
‫‏‏ولم تكن لدي حقاً خطة لما سأفعله بحياتي.‏‏

624
00:37:48,474 --> 00:37:49,600
‫‏‏والآن، ألديك خطة؟‏‏

625
00:37:50,100 --> 00:37:51,936
‫‏‏على الأقل أعرف أنني أريد أن أكتشف.‏‏

626
00:37:56,274 --> 00:37:59,068
‫‏‏حسناً. صنعت لك شيئاً.‏‏

627
00:37:59,902 --> 00:38:01,612
‫‏‏لتتذكريني به، على ما أعتقد.‏‏

628
00:38:02,280 --> 00:38:05,533
‫‏‏‏صنعته من المعدن التاسع‏
‫‏‏الذي أحضره "باري" من النيزك.‏‏

629
00:38:05,741 --> 00:38:07,618
‫‏‏‏هناك رقاقة نظام تحديد المواقع صغيرة جداً‏
‫‏‏مثبتة فيه.‏‏

630
00:38:07,952 --> 00:38:10,580
‫‏‏لذا إن تورطت في مشكلة، سآتي وأعثر عليك.‏‏

631
00:38:20,130 --> 00:38:21,549
‫‏‏لماذا قبلتني؟‏‏

632
00:38:21,882 --> 00:38:23,301
‫‏‏لكونك أنت.‏‏

633
00:38:24,469 --> 00:38:25,511
‫‏‏شكراً يا "سيسكو".‏‏

634
00:38:29,264 --> 00:38:31,141
‫‏‏‏نجحت يا "باري".‏
‫‏‏الجميع على قيد الحياة.‏‏

635
00:38:31,392 --> 00:38:32,602
‫‏‏ملاكنا الحارس.‏‏

636
00:38:33,102 --> 00:38:35,480
‫‏‏‏هذا ما قلت إنني سأكون‏
‫‏‏عندما أخبرتك عن قدراتي.‏‏

637
00:38:35,646 --> 00:38:37,940
‫‏‏عنيته حينئذ، وأعرفه الآن.‏‏

638
00:38:38,983 --> 00:38:43,363
‫‏‏‏مهلاً يا "أوليفر"،‏
‫‏‏أعتقد أنه علينا أن نجري محادثة صعبة.‏‏

639
00:38:43,571 --> 00:38:46,782
‫‏‏‏بشأن ابني؟ يا إلهي،‏
‫‏‏أشعر بالغرابة لقولي ذلك.‏‏

640
00:38:48,409 --> 00:38:50,745
‫‏‏حديث أقصر بشأن ابنك وأطول بشأن إن كنت‏‏

641
00:38:50,953 --> 00:38:52,455
‫‏‏ستخبر "فيليستي" عنه أم لا.‏‏

642
00:38:52,663 --> 00:38:53,831
‫‏‏لا أعتقد أن هذا من شأنك.‏‏

643
00:38:54,081 --> 00:38:56,417
‫‏‏نعم، أنت على حق. إنه ليس من شأني حقاً.‏‏

644
00:38:56,626 --> 00:39:00,087
‫‏‏‏باستثناء أنني قلت لك، عندما أعبث بالزمن،‏
‫‏‏يعبث الزمن معي.‏‏

645
00:39:00,254 --> 00:39:02,340
‫‏‏وسبق أن غيرنا كيف تبدلت الأمور مع "سافاج".‏‏

646
00:39:02,548 --> 00:39:04,049
‫‏‏وأخشى رد فعل زمني عنيف.‏‏

647
00:39:04,258 --> 00:39:07,011
‫‏‏‏مهلاً، أتعتقد أن الجدول الزمني يأبه‏
‫‏‏بما أقوله لحبيبتي.‏‏

648
00:39:07,302 --> 00:39:08,346
‫‏‏ماذا ستقول لها؟‏‏

649
00:39:08,513 --> 00:39:10,848
‫‏‏‏أنت محق عندما تقول‏
‫‏‏إن القواعد تتغير باستمرار‏‏

650
00:39:11,015 --> 00:39:15,019
‫‏‏‏وإن الحياة التي نعيشها،‏
‫‏‏تجعلنا نشعر بالعجز.‏‏

651
00:39:15,686 --> 00:39:19,231
‫‏‏‏وهذا يجعلني أتساءل إن كان "وليام"‏
‫‏‏سيكون بحال أفضل‏‏

652
00:39:19,399 --> 00:39:21,025
‫‏‏إن فصلت عالمي عن عالمه.‏‏

653
00:39:21,191 --> 00:39:24,820
‫‏‏‏اسمع يا "أوليفر"، خذ هذا من شخص‏
‫‏‏لم يتسنى له أن يكبر مع والده.‏‏

654
00:39:24,987 --> 00:39:28,115
‫‏‏‏أعتقد أن الأفضل لـ"ويليام"‏
‫‏‏هو أن تكون جزءاً من حياته.‏‏

655
00:39:29,867 --> 00:39:30,868
‫‏‏شكراً يا "باري".‏‏

656
00:39:31,702 --> 00:39:32,703
‫‏‏نعم يا رجل.‏‏

657
00:39:33,538 --> 00:39:35,456
‫‏‏لا أحبذ حقاً المعانقة.‏‏

658
00:39:35,998 --> 00:39:37,750
‫‏‏نعم. أخبرني شيئاً لا أعرفه.‏‏

659
00:39:37,917 --> 00:39:40,628
‫‏‏‏لكن الأمر هو، أنا سريع بما يكفي‏
‫‏‏لأعانقك من دون أن تدري،‏‏

660
00:39:40,795 --> 00:39:43,213
‫‏‏‏- لذا قد تدعني أيضاً أعانقك.‏
‫‏‏- لا بأس.‏‏

661
00:39:45,090 --> 00:39:47,635
‫‏‏شكراً، لم يكن الأمر سيئاً جداً، صحيح؟‏‏

662
00:39:50,596 --> 00:39:54,308
‫‏‏‏هذه شروطي يا "أوليفر".‏
‫‏‏سبق أن طلبت العالم مني.‏‏

663
00:39:54,517 --> 00:39:56,602
‫‏‏إنني أطلب الأمر نفسه في المقابل.‏‏

664
00:40:04,569 --> 00:40:05,695
‫‏‏حسناً.‏‏

665
00:40:07,905 --> 00:40:09,364
‫‏‏لن أخبر أحداً.‏‏

666
00:40:11,576 --> 00:40:12,743
‫‏‏حتى "فيليستي".‏‏

667
00:40:13,411 --> 00:40:15,079
‫‏‏"فيليستي". إنه اسم جميل.‏‏

668
00:40:15,746 --> 00:40:19,083
‫‏‏إنها امرأة لطيفة. إنها الأفضل.‏‏

669
00:40:22,169 --> 00:40:24,004
‫‏‏"وليام" في غرفته.‏‏

670
00:40:26,173 --> 00:40:28,050
‫‏‏أنت صديق لأمه وحسب، اتفقنا؟‏‏

671
00:40:34,432 --> 00:40:36,100
‫‏‏‏- مرحباً يا "وليام".‏
‫‏‏- مرحباً.‏‏

672
00:40:37,518 --> 00:40:38,978
‫‏‏أتحب "فلاش"؟‏‏

673
00:40:41,981 --> 00:40:43,273
‫‏‏أيمكنني أن أخبرك سراً؟‏‏

674
00:40:44,149 --> 00:40:45,443
‫‏‏في الواقع، قابلت "فلاش".‏‏

675
00:40:48,362 --> 00:40:49,739
‫‏‏كيف هو؟ أهو رائع؟‏‏

676
00:40:49,905 --> 00:40:54,326
‫‏‏‏نعم. إنه رائع جداً.‏
‫‏‏إنه أفضل الرجال الذين أعرفهم.‏‏

677
00:40:57,287 --> 00:41:01,959
‫‏‏‏أنا "أوليفر". أنا صديق لأمك.‏
‫‏‏عرفنا بعضنا منذ زمن طويل.‏‏

678
00:41:03,043 --> 00:41:04,587
‫‏‏أتريد أن تلعب لعبة الشخصيات الخارقة؟‏‏

679
00:41:04,920 --> 00:41:06,171
‫‏‏بالتأكيد.‏‏

680
00:41:09,424 --> 00:41:13,303
‫‏‏"وليام"، أود زيارتك كل فترة لألقي التحية.‏‏

681
00:41:14,304 --> 00:41:15,305
‫‏‏هل توافق على ذلك؟‏‏

682
00:41:16,474 --> 00:41:18,433
‫‏‏هذا الكابتن "كولد". إنه رجل شرير.‏‏

683
00:41:19,309 --> 00:41:23,397
‫‏‏‏نعم. إنه كذلك.‏
‫‏‏على "فلاش" أن يكون سريعاً جداً ليمسك به.‏‏

684
00:41:23,814 --> 00:41:26,316
‫‏‏سيمسك به. إنه أسرع رجل على قيد الحياة.‏‏

685
00:41:26,984 --> 00:41:27,985
‫‏‏نلت منك.‏‏

686
00:41:31,489 --> 00:41:36,661
‫‏‏يا لها من فوضى. علينا أن ننظف هذا المكان.‏‏

687
00:41:36,994 --> 00:41:41,957
‫‏‏‏إلا إن كنت مستعداً لتخبرني‏
‫‏‏ما قلت إنك ستخبرني به.‏‏

688
00:41:42,792 --> 00:41:43,876
‫‏‏"فيليستي"...‏‏

689
00:41:44,084 --> 00:41:49,298
‫‏‏"أوليفر"، لدينا حياة معاً، صحيح؟‏‏

690
00:41:49,757 --> 00:41:50,758
‫‏‏نحن فريق.‏‏

691
00:41:52,843 --> 00:41:56,346
‫‏‏‏إن كان هناك أمر يزعجك،‏
‫‏‏ولا أعرف بشأنه،‏‏

692
00:41:56,847 --> 00:42:00,184
‫‏‏‏لا يمكنني مساعدتك على إصلاحه.‏
‫‏‏لا يمكنني أن أكون زميلة جيدة.‏‏

693
00:42:01,310 --> 00:42:02,311
‫‏‏أحبك.‏‏

694
00:42:03,395 --> 00:42:06,481
‫‏‏‏وهذا يجعلني أرغب في أن أكون‏
‫‏‏أفضل زميلة على الإطلاق.‏‏

695
00:42:07,775 --> 00:42:10,152
‫‏‏‏ليس على طريقة "لانس آرمسترونغ"‏
‫‏‏في منشطات تحسين الأداء.‏‏

696
00:42:10,360 --> 00:42:13,238
‫‏‏‏بل أكثر مثل التجانس الرياضي الأكثر إيجابية‏
‫‏‏الذي يمكنني استخدامه‏‏

697
00:42:13,405 --> 00:42:14,865
‫‏‏إن عرفت شيئاً عن الرياضة.‏‏

698
00:42:17,702 --> 00:42:20,454
‫‏‏‏ما الذي جعلك تتصرف بغرابة‏
‫‏‏عندما ذهبنا إلى مدينة "سنترال"؟‏‏

699
00:42:21,914 --> 00:42:23,415
‫‏‏لا يهم. انتهى الأمر.‏‏

700
00:42:25,000 --> 00:42:28,420
‫‏‏وعدت إلى مدينة "ستار". معك.‏‏

701
00:42:30,590 --> 00:42:31,716
‫‏‏تعال إلى هنا.‏‏

702
00:42:44,729 --> 00:42:49,567
‫‏‏سيكون حقدك أبدياً. لن تموت عداوتك أبداً.‏‏

703
00:42:50,735 --> 00:42:55,865
‫‏‏‏ستلحق بهما من هذه الحياة‏
‫‏‏إلى الحياة التالية وإلى ما بعدها.‏‏

704
00:42:58,033 --> 00:42:59,660
‫‏‏تدين لي بواحدة يا صديقي.‏‏

