﻿1
00:00:08,633 --> 00:00:11,010
‫{\an8}‏‏قبل أربعة أشهر من الآن‏‏

2
00:00:20,812 --> 00:00:24,649
‫‏‏الآن عرفت أنه ليس خطأي.‏‏

3
00:00:26,984 --> 00:00:28,695
‫‏‏إنه مسؤوليتي.‏‏

4
00:00:29,029 --> 00:00:30,697
‫‏‏مسؤوليتك لفعل ماذا؟‏‏

5
00:00:31,489 --> 00:00:32,490
‫‏‏لإنهاء الأمر.‏‏

6
00:00:33,658 --> 00:00:35,202
‫‏‏سأقتله.‏‏

7
00:00:35,868 --> 00:00:38,038
‫{\an8}‏‏"الآن"‏‏

8
00:00:41,583 --> 00:00:43,668
‫‏‏أين "داميان دارك"؟‏‏

9
00:01:03,563 --> 00:01:06,691
‫‏‏أين "دارك"؟‏‏

10
00:01:30,757 --> 00:01:32,008
‫‏‏هل حالفك الحظ؟‏‏

11
00:01:32,217 --> 00:01:34,886
‫‏‏‏المزيد من "الأشباح"‏
‫‏‏الذين يفضلون الموت عن الكلام.‏‏

12
00:01:35,553 --> 00:01:38,306
‫‏‏لن يتخلى أي أحد عن "دارك".‏‏

13
00:01:39,098 --> 00:01:40,808
‫{\an8}‏‏"جون"، علينا التحدث إلى "آندي" مرة أخرى.‏‏

14
00:01:41,100 --> 00:01:43,019
‫{\an8}‏‏لا أظن أن "آندي" سيتعاون معنا.‏‏

15
00:01:43,228 --> 00:01:44,229
‫{\an8}‏‏"دارك" في أسوأ حال.‏‏

16
00:01:44,396 --> 00:01:47,440
‫{\an8}‏‏‏طالما لم تتغير الأمور،‏
‫‏‏فإن "آندي" هو فرصتنا الأفضل للقبض عليه.‏‏

17
00:01:47,607 --> 00:01:49,651
‫{\an8}‏‏تستعد "فيليستي" لعملية أخرى.‏‏

18
00:01:49,817 --> 00:01:52,695
‫{\an8}‏‏‏إن أسرعنا، فسنتمكن من رؤيتها‏
‫‏‏قبل البدء بالتحضيرات.‏‏

19
00:01:52,862 --> 00:01:55,115
‫{\an8}‏‏لا. "دارك" مختف.‏‏

20
00:01:55,282 --> 00:01:56,949
‫{\an8}‏‏كلما طال اختفاؤه، سيصعب اللحاق به.‏‏

21
00:01:57,117 --> 00:02:00,287
‫‏‏‏سأبقى هنا، وأحاول العثور على ما يفيد‏
‫‏‏من المعلومات المتاحة.‏‏

22
00:02:01,288 --> 00:02:03,290
‫‏‏هذا ما كانت "فيليستي" ستريد مني فعله.‏‏

23
00:02:06,793 --> 00:02:08,795
‫{\an8}‏‏لن يفيدك الكذب هذه المرة يا صديقي.‏‏

24
00:02:08,961 --> 00:02:10,880
‫{\an8}‏‏ربما صدق "رايتر" هراءك من قبل،‏‏

25
00:02:11,047 --> 00:02:13,216
‫{\an8}‏‏لكن الآن، بين هذه الخرائط‏‏

26
00:02:13,383 --> 00:02:16,969
‫{\an8}‏‏‏والحسناء الأوكرانية هنا‏
‫‏‏التي لا تزال على قيد الحياة،‏‏

27
00:02:17,929 --> 00:02:19,264
‫{\an8}‏‏انتهت اللعبة.‏‏

28
00:02:24,227 --> 00:02:26,103
‫{\an8}‏‏يحتاج إلى الراحة قليلاً.‏‏

29
00:02:26,271 --> 00:02:27,980
‫{\an8}‏‏لا أبالي. واصلا التحرك.‏‏

30
00:02:28,815 --> 00:02:31,234
‫{\an8}‏‏وعندما يفقد الوعي، هل ستحمله؟‏‏

31
00:02:31,526 --> 00:02:33,320
‫‏‏حسناً. بسرعة.‏‏

32
00:02:42,245 --> 00:02:46,374
‫‏‏أنت. عليك الهرب. سألهي "كونكلين".‏‏

33
00:02:46,749 --> 00:02:48,501
‫‏‏كيف؟ هل ستنزف الدم عليه؟‏‏

34
00:02:49,836 --> 00:02:51,504
‫‏‏حسناً، أليس هذا مؤثراً.‏‏

35
00:02:52,339 --> 00:02:53,923
‫‏‏لا بأس، هيا، لنذهب.‏‏

36
00:02:54,549 --> 00:02:56,175
‫‏‏لا تتعلقي به بشدة يا عزيزتي.‏‏

37
00:02:56,343 --> 00:02:58,678
‫‏‏توقعاته لحياة مديدة لا تبدو جيدة.‏‏

38
00:03:03,683 --> 00:03:04,684
‫{\an8}‏‏مرحباً.‏‏

39
00:03:05,852 --> 00:03:06,978
‫{\an8}‏‏مرحباً.‏‏

40
00:03:07,812 --> 00:03:08,855
‫{\an8}‏‏كيف حالك؟‏‏

41
00:03:09,063 --> 00:03:10,482
‫{\an8}‏‏لم أكن يوماً أكثر استعداداً‏‏

42
00:03:10,648 --> 00:03:13,025
‫{\an8}‏‏ليعبث بداخلي مجموعة من الأشخاص.‏‏

43
00:03:14,110 --> 00:03:15,111
‫{\an8}‏‏أطباء.‏‏

44
00:03:15,653 --> 00:03:16,696
‫{\an8}‏‏يقومون بعمل الأطباء.‏‏

45
00:03:16,863 --> 00:03:21,701
‫{\an8}‏‏‏يظنون أن الجراحة الأخيرة‏
‫‏‏ستعالج تلف الأعصاب، لذا...‏‏

46
00:03:24,036 --> 00:03:25,372
‫{\an8}‏‏هذه من "أوليفر".‏‏

47
00:03:26,038 --> 00:03:28,375
‫{\an8}‏‏حسناً، مروره كان شيئاً لطيفاً.‏‏

48
00:03:29,292 --> 00:03:30,377
‫{\an8}‏‏نعم، لا بأس.‏‏

49
00:03:30,543 --> 00:03:35,047
‫{\an8}‏‏أعرف أنه يبذل ما بوسعه لتتبع الزهور.‏‏

50
00:03:35,382 --> 00:03:37,174
‫‏‏وهذا أهم بكثير.‏‏

51
00:03:37,342 --> 00:03:39,761
‫‏‏‏بالإضافة إلى أنني أحصل على الدعم‏
‫‏‏الذي أحتاجه هنا.‏‏

52
00:03:40,387 --> 00:03:41,721
‫‏‏"فيليستي"؟‏‏

53
00:03:42,054 --> 00:03:43,348
‫‏‏جئت لتحضيرك من أجل الجراحة.‏‏

54
00:03:45,933 --> 00:03:47,394
‫‏‏سأكون بخير.‏‏

55
00:03:49,061 --> 00:03:50,146
‫‏‏نعم.‏‏

56
00:03:50,897 --> 00:03:52,399
‫‏‏ألم تسأم من هذا؟‏‏

57
00:03:52,565 --> 00:03:53,733
‫‏‏المحادثة غير المجدية نفسها.‏‏

58
00:03:53,900 --> 00:03:55,902
‫{\an8}‏‏لن أتحدث. لن أساعد.‏‏

59
00:03:56,068 --> 00:03:58,405
‫{\an8}‏‏إذن، ما رأيك في التوقف عن إهدار وقتنا؟‏‏

60
00:04:01,157 --> 00:04:04,411
‫{\an8}‏‏طلب "غرين آرو" مني التحدث معك عن "دارك".‏‏

61
00:04:09,081 --> 00:04:10,417
‫{\an8}‏‏أنا متفاجئ يا "جون".‏‏

62
00:04:10,583 --> 00:04:12,294
‫{\an8}‏‏لم أتخيل أنك تملك الجرأة لفعل ذلك.‏‏

63
00:04:12,460 --> 00:04:14,379
‫{\an8}‏‏‏- لم أكن أملكها.‏
‫‏‏- ماذا تغير؟‏‏

64
00:04:14,546 --> 00:04:16,631
‫{\an8}‏‏تُدعى "فيليستي".‏‏

65
00:04:26,308 --> 00:04:28,100
‫{\an8}‏‏اسمع. أعرف، حسناً؟‏‏

66
00:04:28,268 --> 00:04:29,727
‫{\an8}‏‏فقط قم...‏‏

67
00:04:30,728 --> 00:04:33,022
‫‏‏انتظر، سأتصل بك لاحقاً.‏‏

68
00:04:34,399 --> 00:04:35,442
‫‏‏كيف حالها؟‏‏

69
00:04:35,608 --> 00:04:36,734
‫‏‏تُجري جراحة أخرى.‏‏

70
00:04:37,234 --> 00:04:38,278
‫‏‏إذن، ماذا تفعل هنا؟‏‏

71
00:04:38,445 --> 00:04:40,280
‫‏‏أبحث عن "داميان دارك".‏‏

72
00:04:40,655 --> 00:04:43,115
‫{\an8}‏‏هناك حيلة لم نلجأ إليها بعد.‏‏

73
00:04:43,283 --> 00:04:45,785
‫{\an8}‏‏ولم نلجأ إليها، لأننا حينما نقوم بذلك،‏‏

74
00:04:45,952 --> 00:04:47,370
‫{\an8}‏‏سيعرف أنك تعمل لصالحنا.‏‏

75
00:04:47,537 --> 00:04:49,289
‫{\an8}‏‏تريد معرفة مكان لقائي مع "دارك".‏‏

76
00:04:49,539 --> 00:04:50,540
‫{\an8}‏‏نعم.‏‏

77
00:04:51,458 --> 00:04:52,959
‫{\an8}‏‏لن تستطيع الذهاب إلى منزلك.‏‏

78
00:04:53,793 --> 00:04:56,754
‫{\an8}‏‏‏لحسن الحظ، لدينا متسع في المستودع.‏
‫‏‏هناك مهاجع للسكن.‏‏

79
00:04:57,129 --> 00:04:59,507
‫{\an8}‏‏‏- ماذا عن "لوريل"؟‏
‫‏‏- يمكنها الاعتناء بنفسها.‏‏

80
00:04:59,757 --> 00:05:00,758
‫{\an8}‏‏نعم، لاحظت هذا.‏‏

81
00:05:01,301 --> 00:05:03,303
‫{\an8}‏‏حسناً. المبنى الإداري ٨٣٢‏‏

82
00:05:03,470 --> 00:05:05,012
‫{\an8}‏‏الشارع السادس، الطابق ٣٠.‏‏

83
00:05:05,179 --> 00:05:06,514
‫{\an8}‏‏لكن مع وجود "فيليستي" في المستشفى‏‏

84
00:05:06,681 --> 00:05:08,933
‫{\an8}‏‏‏وأنا و"لوريل" نحمي أنفسنا،‏
‫‏‏فإن فريقك يتضاءل.‏‏

85
00:05:09,100 --> 00:05:11,603
‫{\an8}‏‏لن يكون لأي شيء أهمية حينما يهرب "دارك".‏‏

86
00:05:12,186 --> 00:05:13,980
‫{\an8}‏‏إذن، هل ستعود للقتل؟‏‏

87
00:05:16,232 --> 00:05:17,609
‫{\an8}‏‏هذه المرة فحسب.‏‏

88
00:06:04,030 --> 00:06:05,364
‫‏‏"لوني مايتشن".‏‏

89
00:06:05,532 --> 00:06:07,784
‫‏‏‏الرمز الذي وجدته في مخبأ "دارك"‏
‫‏‏مرتبط بالرمز‏‏

90
00:06:07,950 --> 00:06:10,870
‫‏‏‏الذي تركه "مايتشن" جانب جثتي مسعفين‏
‫‏‏منذ بضعة شهور.‏‏

91
00:06:11,203 --> 00:06:13,790
‫‏‏‏حسناً. لكن لم لا يزال "مايتشن"‏
‫‏‏يستهدف "الأشباح"؟‏‏

92
00:06:13,956 --> 00:06:15,542
‫‏‏عندما اختطف ابنة "دانفورث"،‏‏

93
00:06:15,708 --> 00:06:17,043
‫‏‏"دارك" كان هو من أفصح عن موقعه.‏‏

94
00:06:17,251 --> 00:06:19,879
‫‏‏‏هذا انتقام.‏
‫‏‏اختفى "دارك" قبل وصول "مايتشن".‏‏

95
00:06:20,087 --> 00:06:24,383
‫‏‏‏"دارك" متقدم خطوة عن "مايتشن"،‏
‫‏‏لكن "مايتشن" يسبقنا نحن بخطوة.‏‏

96
00:06:24,551 --> 00:06:27,887
‫‏‏نعم. وأنا سأواصل محاولة إجباره على الكلام.‏‏

97
00:06:29,346 --> 00:06:33,267
‫‏‏انتظر. كيف عرفت فجأة قاعدة عمليات "دارك"؟‏‏

98
00:06:33,601 --> 00:06:36,563
‫‏‏قمت أخيراً بتحقيق مفيد.‏‏

99
00:06:36,729 --> 00:06:38,314
‫‏‏سأُظهر كل ما أعرفه عن "مايتشن".‏‏

100
00:06:38,606 --> 00:06:40,983
‫‏‏‏سأسأل أبي إن كانت شرطة "ستارلينغ"‏
‫‏‏قد وجدت أية أدلة.‏‏

101
00:06:51,243 --> 00:06:54,664
‫‏‏‏أنا متأكد يا سيد "كونكلين"‏
‫‏‏من وجود تفسير لهذا؟‏‏

102
00:06:55,289 --> 00:06:56,458
‫‏‏كما أخبرتك من قبل.‏‏

103
00:06:56,624 --> 00:06:59,001
‫‏‏"كوين" كاذب. أخبرني بأنه قتل هذه المرأة.‏‏

104
00:06:59,168 --> 00:07:01,295
‫‏‏اتضح أنه كان يخفيها.‏‏

105
00:07:01,463 --> 00:07:05,007
‫‏‏‏ما تفعله أنت ورجالك‏
‫‏‏لإشباع احتياجاتكم خارج المخيم‏‏

106
00:07:05,174 --> 00:07:06,175
‫‏‏لا يعنيني.‏‏

107
00:07:06,342 --> 00:07:07,552
‫‏‏نعم، ظننتك ستقول ذلك.‏‏

108
00:07:07,719 --> 00:07:09,261
‫‏‏لهذا حرصت على إحضار هذه معي.‏‏

109
00:07:10,555 --> 00:07:13,516
‫‏‏وجدتهما يخرجان من سفينة محطمة.‏‏

110
00:07:14,016 --> 00:07:15,101
‫‏‏لابد أنهما عثرا عليها بداخلها.‏‏

111
00:07:15,267 --> 00:07:18,229
‫‏‏‏إن كان قد مكث في الجزيرة‏
‫‏‏طوال هذا الوقت كما يقول،‏‏

112
00:07:19,105 --> 00:07:20,314
‫‏‏كيف عرف مكانها؟‏‏

113
00:07:20,607 --> 00:07:21,733
‫‏‏جلبتها لك.‏‏

114
00:07:21,941 --> 00:07:25,236
‫‏‏من أجل أياً كان ما تفعله هنا.‏‏

115
00:07:25,612 --> 00:07:27,447
‫‏‏ومع ذلك انتظرت كل هذا الوقت.‏‏

116
00:07:28,948 --> 00:07:30,867
‫‏‏مع شخص ادعيت قتله.‏‏

117
00:07:31,283 --> 00:07:33,244
‫‏‏دافعت عنك يا سيد "كوين".‏‏

118
00:07:33,410 --> 00:07:35,622
‫‏‏على حساب مصداقية رجالي.‏‏

119
00:07:35,997 --> 00:07:37,081
‫‏‏كفى.‏‏

120
00:07:37,790 --> 00:07:39,584
‫‏‏يمكنك قتله الآن إن أردت.‏‏

121
00:07:39,959 --> 00:07:42,545
‫‏‏لا. ثمة شيء آخر في خاطري.‏‏

122
00:07:45,214 --> 00:07:46,841
‫‏‏لا يمكنك فعل هذا!‏‏

123
00:07:48,593 --> 00:07:49,844
‫‏‏لا يمكنك فعل هذا!‏‏

124
00:08:06,903 --> 00:08:07,904
‫‏‏كيف حال "فيليستي"؟‏‏

125
00:08:08,404 --> 00:08:10,740
‫‏‏إنها في غرفة العمليات. ستطول العملية.‏‏

126
00:08:12,324 --> 00:08:13,743
‫‏‏سأذهب إلى المستشفى بعد قليل‏‏

127
00:08:13,910 --> 00:08:15,495
‫‏‏لكنني أتيت لجلب شيء ما أولاً.‏‏

128
00:08:15,662 --> 00:08:16,663
‫‏‏ماذا بك؟‏‏

129
00:08:23,753 --> 00:08:25,462
‫‏‏لا أود رؤية الرجل الآخر.‏‏

130
00:08:25,630 --> 00:08:26,881
‫‏‏الرجل الآخر هو "آندي".‏‏

131
00:08:28,883 --> 00:08:30,843
‫‏‏كان علينا تجميع معلومات حول "دارك".‏‏

132
00:08:32,554 --> 00:08:34,138
‫‏‏كنت أظن هذا الثأر يخص "أوليفر".‏‏

133
00:08:34,388 --> 00:08:35,682
‫‏‏بالفعل "أوليفر" لديه ثأره.‏‏

134
00:08:35,848 --> 00:08:37,517
‫‏‏أنا أحاول الحفاظ على سلامة أصدقائي فحسب.‏‏

135
00:08:38,225 --> 00:08:39,310
‫‏‏تشعر بالخيانة.‏‏

136
00:08:39,561 --> 00:08:42,188
‫‏‏‏بالفعل أشعر بالخيانة يا "ليلى".‏
‫‏‏كان أخي. كان كل عائلتي.‏‏

137
00:08:42,354 --> 00:08:44,190
‫‏‏أظن أن هذه مشكلتك.‏‏

138
00:08:45,357 --> 00:08:48,360
‫‏‏منذ معرفتك بما فعله "أندي" في "أفغانستان"،‏‏

139
00:08:48,528 --> 00:08:50,572
‫‏‏تغيرت منزلته بالنسبة إليك.‏‏

140
00:08:51,405 --> 00:08:53,700
‫‏‏أصبح خائناً. أصبح العدو.‏‏

141
00:08:53,866 --> 00:08:57,579
‫‏‏نعم. ثم ازداد وضاعة وأصبح من "أشباح دارك".‏‏

142
00:08:57,745 --> 00:08:59,539
‫‏‏‏وأنت تعامله مثل واحد من "الأشباح"‏
‫‏‏منذ ذلك الحين.‏‏

143
00:08:59,706 --> 00:09:00,748
‫‏‏كيف يفلح ذلك معك؟‏‏

144
00:09:00,957 --> 00:09:01,958
‫‏‏إلام ترمين يا "ليلى"؟‏‏

145
00:09:02,166 --> 00:09:03,543
‫‏‏‏إذا لم يكن بإمكانك التواصل مع "آندي"‏
‫‏‏كواحد من "الأشباح"،‏‏

146
00:09:03,710 --> 00:09:05,377
‫‏‏فحاول الاقتراب منه باعتباره أخيك.‏‏

147
00:09:05,545 --> 00:09:06,838
‫‏‏لا.‏‏

148
00:09:08,380 --> 00:09:09,381
‫‏‏لا أستطيع القيام بذلك.‏‏

149
00:09:09,591 --> 00:09:11,217
‫‏‏بالطبع تستطيع.‏‏

150
00:09:11,383 --> 00:09:13,052
‫‏‏رأيت حبك لأخيك يا "جوني".‏‏

151
00:09:13,219 --> 00:09:15,096
‫‏‏حب قوي. فولاذي.‏‏

152
00:09:15,805 --> 00:09:17,431
‫‏‏قبل تخليك عن "آندي"،‏‏

153
00:09:18,099 --> 00:09:19,892
‫‏‏تأكد من أنه يرى ما أراه.‏‏

154
00:09:20,059 --> 00:09:23,312
‫‏‏رجل يستطيع بلوغ نهاية الأرض من أجل من يحب.‏‏

155
00:09:24,897 --> 00:09:26,065
‫‏‏وإن كان ذلك سيساعدك،‏‏

156
00:09:26,482 --> 00:09:28,776
‫‏‏فيمكنك اعتباره أمراً أيها الجندي.‏‏

157
00:09:36,659 --> 00:09:38,035
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

158
00:09:38,202 --> 00:09:39,621
‫‏‏أتعنين الآن بعد عودة "مايتشن"؟‏‏

159
00:09:39,787 --> 00:09:41,413
‫‏‏أنا واثقة أنه لا يسعى خلفك.‏‏

160
00:09:41,581 --> 00:09:43,207
‫‏‏لم سيفعل؟‏‏

161
00:09:43,374 --> 00:09:46,669
‫‏‏أحرقت وجهه بلهب حارق من "لازاروس" فحسب.‏‏

162
00:09:46,836 --> 00:09:47,920
‫‏‏"ثيا".‏‏

163
00:09:49,338 --> 00:09:52,091
‫‏‏‏أتعرفين صور مسرح الجريمة‏
‫‏‏التي عرضها "أولي" علينا،‏‏

164
00:09:52,258 --> 00:09:55,552
‫‏‏صور المسعفين مع الرموز المكتوبة بالدماء؟‏‏

165
00:09:56,763 --> 00:09:59,265
‫‏‏أياً من فعل ذلك فهو وحش.‏‏

166
00:09:59,431 --> 00:10:01,558
‫‏‏وحش سنقبض عليه.‏‏

167
00:10:02,059 --> 00:10:03,435
‫‏‏لم أعد متأكدة.‏‏

168
00:10:04,145 --> 00:10:06,272
‫‏‏ومؤخراً، يبدو أنني أميل للخسارة.‏‏

169
00:10:06,606 --> 00:10:07,774
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏

170
00:10:07,940 --> 00:10:09,734
‫‏‏بعدما أخرجنا شقيق "جون" من منظمة "هايف"،‏‏

171
00:10:11,277 --> 00:10:13,195
‫‏‏قابلت "داميان دارك".‏‏

172
00:10:14,405 --> 00:10:18,450
‫‏‏‏وحاول استخدام‏
‫‏‏تعويذاته السحرية الغريبة علي،‏‏

173
00:10:20,577 --> 00:10:23,956
‫‏‏لكن بعد ذلك، قلت شهوتي للدماء.‏‏

174
00:10:24,540 --> 00:10:26,375
‫‏‏وتكاد تكون زالت.‏‏

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
‫‏‏لا أعرف. ظننت حقاً‏‏

176
00:10:29,003 --> 00:10:30,963
‫‏‏أنني بدأت أتجاوز كل هذا.‏‏

177
00:10:31,130 --> 00:10:34,300
‫‏‏مهلاً، يبدو أنك كذلك بالفعل.‏‏

178
00:10:34,801 --> 00:10:38,805
‫‏‏‏إلا إن "مايتشن" حر طليق الآن‏
‫‏‏ولديه شهوته الخاصة للدماء.‏‏

179
00:10:40,097 --> 00:10:41,641
‫‏‏وكل هذا خطأي.‏‏

180
00:10:41,808 --> 00:10:43,851
‫‏‏‏لا يا "ثيا". لا يمكنك التفكير‏
‫‏‏بهذه الطريقة.‏‏

181
00:10:44,060 --> 00:10:45,436
‫‏‏فات أوان ذلك.‏‏

182
00:10:51,233 --> 00:10:52,443
‫‏‏شكراً.‏‏

183
00:10:52,777 --> 00:10:53,820
‫‏‏أبي.‏‏

184
00:10:55,905 --> 00:10:57,990
‫‏‏ماذا تفـ...‏‏

185
00:10:58,199 --> 00:11:02,995
‫‏‏‏لم أكن أدري أن صديقة "فيليستي"‏
‫‏‏هي ابنة "كوينتن".‏‏

186
00:11:05,748 --> 00:11:07,249
‫‏‏يا له من عالم صغير.‏‏

187
00:11:10,252 --> 00:11:11,628
‫‏‏صغير للغاية.‏‏

188
00:11:11,796 --> 00:11:15,549
‫‏‏‏كنت أحاول إقناع "دونا" بتناول أي شيء‏
‫‏‏في الكافتيريا يا "ثيا".‏‏

189
00:11:15,717 --> 00:11:17,343
‫‏‏لكن لربما يحالفك الحظ.‏‏

190
00:11:18,845 --> 00:11:21,263
‫‏‏نعم. نعم. بالطبع. هيا بنا.‏‏

191
00:11:21,430 --> 00:11:24,600
‫‏‏‏- نعم، حسناً.‏
‫‏‏- لا بأس يا عزيزتي. لا بأس.‏‏

192
00:11:25,559 --> 00:11:28,855
‫‏‏‏كنت لأقول شيئاً، ثم،‏
‫‏‏بعد كل ما حدث لـ"فيليستي" و...‏‏

193
00:11:29,021 --> 00:11:31,023
‫‏‏لا بأس يا أبي.‏‏

194
00:11:31,190 --> 00:11:32,316
‫‏‏أحقاً؟‏‏

195
00:11:32,483 --> 00:11:33,484
‫‏‏أريدك أن تكون سعيداً.‏‏

196
00:11:34,986 --> 00:11:38,155
‫‏‏‏حسناً، أظن أن "أوليفر" عرف مكان‏
‫‏‏قاعدة العمليات الخاصة بـ"دارك"،‏‏

197
00:11:38,322 --> 00:11:40,324
‫‏‏بفضلك؟‏‏

198
00:11:40,532 --> 00:11:43,702
‫‏‏‏لا فائدة من كوني جاسوساً‏
‫‏‏إن لم أستطع توفير المعلومات، أليس كذلك؟‏‏

199
00:11:43,870 --> 00:11:45,747
‫‏‏سيدرك "دارك" أنك تساعد "غرين آرو".‏‏

200
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
‫‏‏أظن أنه فات أوان النقاش.‏‏

201
00:11:47,456 --> 00:11:50,084
‫‏‏‏لا تقلقي. يمكنني الاعتناء بنفسي.‏
‫‏‏أنا قلق أكثر عليك.‏‏

202
00:11:50,251 --> 00:11:51,502
‫‏‏ظننت أننا تخطينا هذا بالفعل.‏‏

203
00:11:51,668 --> 00:11:54,922
‫‏‏لا يمكن تخطي أمر أب يهتم لأمر ابنته.‏‏

204
00:11:58,009 --> 00:11:59,551
‫‏‏هل هذه رسالة من صديقتك الجديدة؟‏‏

205
00:11:59,761 --> 00:12:00,762
‫‏‏رويدك. اخرجي من هنا.‏‏

206
00:12:02,138 --> 00:12:06,017
‫‏‏‏المعمل الجنائي. كلفت رجال مكتب التحقيق‏
‫‏‏بالعمل في موقع جريمة "هايف".‏‏

207
00:12:06,183 --> 00:12:07,643
‫‏‏أشك في أنهم سيجدون أي شيء.‏‏

208
00:12:07,810 --> 00:12:10,062
‫‏‏قامت "الأشباح" بخلط آثار حمضها النووي.‏‏

209
00:12:10,229 --> 00:12:12,231
‫‏‏وهذا بالتحديد ما يجعل الأمر يبدو غريباً.‏‏

210
00:12:12,774 --> 00:12:15,401
‫‏‏‏الدم الذي استخدمه "مايتشن" في رسمه‏
‫‏‏لم يكن دم "الأشباح".‏‏

211
00:12:15,609 --> 00:12:16,652
‫‏‏كيف تعرف ذلك؟‏‏

212
00:12:16,903 --> 00:12:18,404
‫‏‏وجدت وحدة التحقيق الجنائي مطابقة.‏‏

213
00:12:19,238 --> 00:12:20,572
‫‏‏اثنتان في الحقيقة.‏‏

214
00:12:23,284 --> 00:12:25,161
‫‏‏"مايكل" و"كريستال أولغين".‏‏

215
00:12:25,327 --> 00:12:26,620
‫‏‏والدا "مايتشن" بالتبني.‏‏

216
00:12:26,788 --> 00:12:28,080
‫‏‏خُطفا منذ ثلاثة أيام.‏‏

217
00:12:28,247 --> 00:12:29,581
‫‏‏"مايتشن" يصفي حساباته القديمة.‏‏

218
00:12:29,748 --> 00:12:33,377
‫‏‏‏زرع دماءهم في منظمة "هايف"،‏
‫‏‏وحتماً "دارك" هو التالي على اللائحة.‏‏

219
00:12:33,544 --> 00:12:35,963
‫‏‏‏لكن بالتأكيد "مايتشن" مختبئ‏
‫‏‏في مكان ما، أليس كذلك؟‏‏

220
00:12:36,130 --> 00:12:37,256
‫‏‏أتظنين أنه في منزله القديم؟‏‏

221
00:12:37,423 --> 00:12:38,841
‫‏‏حسناً، إنه فارغ الآن.‏‏

222
00:12:39,008 --> 00:12:41,427
‫‏‏نعم. ربما لديهم نظام أمني يمكننا اختراقه.‏‏

223
00:12:41,635 --> 00:12:42,929
‫‏‏سأتولى ذلك.‏‏

224
00:12:47,099 --> 00:12:48,725
‫‏‏‏- أو لا.‏
‫‏‏- دعيني أحاول.‏‏

225
00:12:52,855 --> 00:12:53,981
‫‏‏حسناً، مهلاً، من هذا؟‏‏

226
00:12:54,315 --> 00:12:55,316
‫‏‏إنه هو.‏‏

227
00:12:56,400 --> 00:12:57,526
‫‏‏استعدي.‏‏

228
00:13:13,960 --> 00:13:16,295
‫‏‏مهلاً. هذا غير مخيف على الإطلاق.‏‏

229
00:13:17,379 --> 00:13:18,464
‫‏‏المقدمة خالية.‏‏

230
00:13:18,630 --> 00:13:23,010
‫‏‏‏وهنا كذلك. فقط بعض القمامة‏
‫‏‏والذباب ورسوم سيئة.‏‏

231
00:13:25,179 --> 00:13:27,098
‫‏‏مهلاً. أظن أننا عثرنا على شيء.‏‏

232
00:13:46,492 --> 00:13:48,410
‫‏‏كنت أنتظر أصدقاء السيد "دارك"،‏‏

233
00:13:48,577 --> 00:13:51,998
‫‏‏لكنكم مفاجأة سارة.‏‏

234
00:13:54,333 --> 00:13:55,667
‫‏‏خاصة أنت يا عزيزتي.‏‏

235
00:13:56,835 --> 00:13:58,670
‫‏‏أنت! لا تتحرك.‏‏

236
00:13:59,421 --> 00:14:02,549
‫‏‏أمر مضحك. كنت سأخبرك بالشيء نفسه.‏‏

237
00:14:24,780 --> 00:14:26,198
‫‏‏يحوي مستشعراً للحركة.‏‏

238
00:14:30,953 --> 00:14:31,954
‫‏‏حسناً.‏‏

239
00:14:38,752 --> 00:14:41,005
‫‏‏أظننت أنني سأقتلك؟‏‏

240
00:14:41,380 --> 00:14:43,049
‫‏‏ولم سأفعل أمراً كهذا؟‏‏

241
00:14:46,969 --> 00:14:49,388
‫‏‏أنت من أنقذتني من نفسي.‏‏

242
00:14:55,727 --> 00:14:59,398
‫‏‏هيا إذن، أطلقي نحوي أفضل ما لديك.‏‏

243
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
‫‏‏هذا جميل.‏‏

244
00:15:06,405 --> 00:15:07,573
‫‏‏هل أخذت دروساً في الأصوات؟‏‏

245
00:15:07,739 --> 00:15:09,325
‫‏‏لا يا "سبيدي"! ابتعد عنها!‏‏

246
00:15:09,491 --> 00:15:11,285
‫‏‏لم أكن لأؤذيها.‏‏

247
00:15:11,535 --> 00:15:13,079
‫‏‏أما أنت...‏‏

248
00:15:19,085 --> 00:15:20,711
‫‏‏"سبيدي"، هل أنت بخير؟‏‏

249
00:15:21,378 --> 00:15:22,629
‫‏‏ما العمل الآن؟‏‏

250
00:15:23,630 --> 00:15:25,091
‫‏‏نكتشف ما يعرفه.‏‏

251
00:15:35,767 --> 00:15:39,063
‫‏‏ألسنا نخاطر مخاطرة كبيرة؟‏‏

252
00:15:39,438 --> 00:15:43,985
‫‏‏أعني، علينا إبعاده. بعيداً جداً.‏‏

253
00:15:44,151 --> 00:15:47,154
‫‏‏‏عثر "مايتشن" على قاعدة عمليات "دارك"‏
‫‏‏بلا مساعدة.‏‏

254
00:15:47,404 --> 00:15:49,865
‫‏‏‏أريد أن أعرف كيف،‏
‫‏‏أريد أن أعرف في الحال أين هو،‏‏

255
00:15:50,157 --> 00:15:51,951
‫‏‏ويمكن للشرطة أن تأخذه بعدما أنتهي منه.‏‏

256
00:15:52,118 --> 00:15:54,703
‫‏‏"مايتشن" لديه أمراض عقلية كثيرة.‏‏

257
00:15:55,204 --> 00:15:56,622
‫‏‏لم قد تصدق ما يقوله لك؟‏‏

258
00:15:56,788 --> 00:15:58,457
‫‏‏ليس لدي خيار آخر.‏‏

259
00:15:58,624 --> 00:16:00,834
‫‏‏الآن، انتهيت من الحديث حول هذا.‏‏

260
00:16:01,918 --> 00:16:03,004
‫‏‏اتركا المجال لي.‏‏

261
00:16:03,629 --> 00:16:04,630
‫‏‏ظننت أننا تخطينا هذا.‏‏

262
00:16:04,921 --> 00:16:07,133
‫‏‏آسف لتخييب ظنك. استيقظ.‏‏

263
00:16:08,050 --> 00:16:09,510
‫‏‏أين "داميان دارك"؟‏‏

264
00:16:11,303 --> 00:16:12,846
‫‏‏ذهب إلى المنزل.‏‏

265
00:16:14,848 --> 00:16:17,726
‫‏‏‏كنت أخطط، كما تعلم، لإقامة حفلة له‏
‫‏‏عندما جئت وقاطعت...‏‏

266
00:16:20,437 --> 00:16:21,605
‫‏‏أخبرني أين هو.‏‏

267
00:16:21,772 --> 00:16:23,107
‫‏‏وإلا ماذا؟‏‏

268
00:16:23,815 --> 00:16:25,317
‫‏‏انظر إلي.‏‏

269
00:16:26,943 --> 00:16:29,821
‫‏‏ما الذي قد تفعله ولم أستمتع به من قبل؟‏‏

270
00:16:31,323 --> 00:16:33,034
‫‏‏‏- أنت!‏
‫‏‏- اخرجي.‏‏

271
00:16:33,200 --> 00:16:35,411
‫‏‏لا. اسمع، هناك شيء عليك سماعه.‏‏

272
00:16:42,293 --> 00:16:43,294
‫‏‏ماذا؟‏‏

273
00:16:44,170 --> 00:16:45,837
‫‏‏خرجت "فيليستي" من غرفة العمليات.‏‏

274
00:16:46,005 --> 00:16:47,048
‫‏‏راسلتني "دونا" للتو.‏‏

275
00:16:47,214 --> 00:16:50,926
‫‏‏‏لم تقل ما الخطب،‏
‫‏‏لكنني لا أظنه شيئاً جيداً.‏‏

276
00:16:52,761 --> 00:16:54,221
‫‏‏عليك الذهاب إلى هناك.‏‏

277
00:17:01,020 --> 00:17:02,063
‫‏‏أعدت من أجل المزيد؟‏‏

278
00:17:02,229 --> 00:17:05,066
‫‏‏هل ضرب أخيك الأصغر يشعرك بالحماسة؟‏‏

279
00:17:05,232 --> 00:17:06,567
‫‏‏لست فخوراً بما فعلته يا "آندي".‏‏

280
00:17:07,859 --> 00:17:09,361
‫‏‏في الحقيقة أشعر بالعار مما فعلت.‏‏

281
00:17:09,736 --> 00:17:12,031
‫‏‏أنت يا "جون"؟ السيد الفخور؟‏‏

282
00:17:13,699 --> 00:17:18,870
‫‏‏‏أتتذكر آخر مرة حينما ضربتني‏
‫‏‏حتى أدميت قبضتك؟‏‏

283
00:17:20,872 --> 00:17:22,708
‫‏‏نعم، أتذكر. منذ عشر سنوات.‏‏

284
00:17:24,835 --> 00:17:26,002
‫‏‏حينما اكتشفت أنك كنت توزع المخدرات.‏‏

285
00:17:26,170 --> 00:17:28,714
‫‏‏نعم. أقنعتني بالتقديم في الجيش.‏‏

286
00:17:29,423 --> 00:17:31,467
‫‏‏لأسلك الطريق الصحيح مثل أخي الأكبر.‏‏

287
00:17:32,884 --> 00:17:35,721
‫‏‏وحاولت بصدق يا رجل. حاولت.‏‏

288
00:17:36,138 --> 00:17:37,598
‫‏‏بما يكفي لخداعك.‏‏

289
00:17:38,432 --> 00:17:39,725
‫‏‏لكن الأمر لم يكن يناسبني.‏‏

290
00:17:40,309 --> 00:17:42,811
‫‏‏لأن الأمر كان يتعلق بك دائماً يا "جون".‏‏

291
00:17:43,019 --> 00:17:46,565
‫‏‏لأنني عار، أفعالي السيئة تجلب لك العار.‏‏

292
00:17:46,732 --> 00:17:48,734
‫‏‏لا يا "آندي". هذا غير صحيح.‏‏

293
00:17:49,110 --> 00:17:51,320
‫‏‏فعلت كل هذا لأنني أحبك.‏‏

294
00:17:51,987 --> 00:17:55,907
‫‏‏أنا أحبك فعلاً يا "آندي". الآن ومن قبل.‏‏

295
00:17:57,743 --> 00:18:00,746
‫‏‏‏لا تزال أخي الصغير،‏
‫‏‏من كنت أسهر للعب معه لوقت متأخر.‏‏

296
00:18:01,622 --> 00:18:03,582
‫‏‏ما تمر به بسببي.‏‏

297
00:18:04,750 --> 00:18:07,086
‫‏‏لكن أتظن أن "داميان دارك" يأبه بشأنك؟‏‏

298
00:18:07,419 --> 00:18:09,880
‫‏‏يظن أن العالم يحتاج لإعادة تنسيق.‏‏

299
00:18:10,046 --> 00:18:12,924
‫‏‏‏وصدقاً يا "جون" بعد كل ما شهدناه‏
‫‏‏في "أفغانستان"،‏‏

300
00:18:13,092 --> 00:18:14,510
‫‏‏أيمكنك إخباري غير ذلك؟‏‏

301
00:18:16,303 --> 00:18:18,264
‫‏‏حسناً. أنت و"دارك"‏‏

302
00:18:18,430 --> 00:18:19,640
‫‏‏تحرقان القرية لإنقاذها.‏‏

303
00:18:19,848 --> 00:18:20,849
‫‏‏أتفهم ذلك.‏‏

304
00:18:21,142 --> 00:18:22,893
‫‏‏"مالكولم ميرلن" كان يردد الكلام نفسه.‏‏

305
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
‫‏‏‏لكن "دارك" ألحق الأذى‏
‫‏‏بأحد أصدقائي يا "آندي".‏‏

306
00:18:25,854 --> 00:18:26,855
‫‏‏صديق مقرب.‏‏

307
00:18:27,981 --> 00:18:30,276
‫‏‏امرأة أفضل مني ومنك.‏‏

308
00:18:31,318 --> 00:18:32,861
‫‏‏لا يهم إن كان "دارك" سينقذ العالم.‏‏

309
00:18:33,028 --> 00:18:34,405
‫‏‏تخطى حدوده!‏‏

310
00:18:36,198 --> 00:18:37,408
‫‏‏لذلك أسألك يا "آندي"،‏‏

311
00:18:37,574 --> 00:18:39,285
‫‏‏أتوسل إليك يا رجل،‏‏

312
00:18:41,120 --> 00:18:42,329
‫‏‏أخ لأخيه،‏‏

313
00:18:43,622 --> 00:18:44,998
‫‏‏أين يمكنني العثور عليه؟‏‏

314
00:18:49,836 --> 00:18:51,338
‫‏‏كان‏‏

315
00:18:53,674 --> 00:18:56,092
‫‏‏يحب التحدث عن مدينة "ستونهيفن".‏‏

316
00:18:58,094 --> 00:19:01,932
‫‏‏وكيف تبدو أوراق الشجر في الخريف هناك.‏‏

317
00:19:05,144 --> 00:19:06,478
‫‏‏أشكرك يا "آندي".‏‏

318
00:19:06,937 --> 00:19:08,230
‫‏‏لا تشكرني.‏‏

319
00:19:08,605 --> 00:19:10,106
‫‏‏هل تشعر بالعار؟‏‏

320
00:19:10,441 --> 00:19:11,650
‫‏‏الآن تعادلنا.‏‏

321
00:19:17,156 --> 00:19:18,490
‫‏‏"سبيدي".‏‏

322
00:19:20,159 --> 00:19:22,328
‫‏‏‏هذا ما دعتك به الشقراء‏
‫‏‏ذات الزي الجلدي الأسود‏‏

323
00:19:22,494 --> 00:19:25,372
‫‏‏وصاحب الفم الكبير، أليس كذلك؟‏‏

324
00:19:26,081 --> 00:19:28,167
‫‏‏أعرف أنه من الصعب النظر إلي.‏‏

325
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
‫‏‏هذا جراء فعلتك. علي أن أشكرك.‏‏

326
00:19:31,420 --> 00:19:34,548
‫‏‏تعميد بالنيران. هذا أمر خارق.‏‏

327
00:19:35,716 --> 00:19:37,468
‫‏‏حرقت ضعفي،‏‏

328
00:19:37,718 --> 00:19:41,096
‫‏‏كعنقاء تُبعث من الرماد.‏‏

329
00:19:41,513 --> 00:19:45,184
‫‏‏‏إن كنت تظن أن حرق وجهك كان ممتعاً‏
‫‏‏فاستمر في الكلام.‏‏

330
00:19:46,310 --> 00:19:47,811
‫‏‏وسأضع سهماً في عينك.‏‏

331
00:19:47,978 --> 00:19:49,355
‫‏‏إذن، لم التباطؤ؟‏‏

332
00:19:51,398 --> 00:19:52,649
‫‏‏أعرف أنك تريدين قتلي.‏‏

333
00:19:52,858 --> 00:19:55,902
‫‏‏لأن بوسعي منع نفسي.‏‏

334
00:19:56,069 --> 00:19:57,696
‫‏‏كلا، لا يمكنك.‏‏

335
00:19:57,863 --> 00:20:00,324
‫‏‏تظنين أنك تستطيعين وتقولين ذلك،‏‏

336
00:20:00,782 --> 00:20:02,451
‫‏‏لكن يمكنني رؤية هذا في عينيك.‏‏

337
00:20:02,701 --> 00:20:05,204
‫‏‏التعطش للقتل.‏‏

338
00:20:06,830 --> 00:20:07,831
‫‏‏أمر لذيذ.‏‏

339
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
‫‏‏أخبرتك.‏‏

340
00:20:21,177 --> 00:20:22,263
‫‏‏مع السلامة يا عزيزتي.‏‏

341
00:20:22,763 --> 00:20:26,475
‫‏‏‏معكم مباشرة من وسط مدينة "ستار"‏
‫‏‏حيث ألقت شرطة مدينة "ستارلينغ"‏‏

342
00:20:26,642 --> 00:20:29,603
‫‏‏القبض على مجرم هارب من تهم قتل وخطف...‏‏

343
00:20:29,978 --> 00:20:31,938
‫‏‏‏- مرحباً يا "دونا".‏
‫‏‏- أين كنت؟‏‏

344
00:20:32,648 --> 00:20:35,401
‫‏‏كان... كان علي المكوث هنا.‏‏

345
00:20:36,860 --> 00:20:39,238
‫‏‏‏"ثيا" قالت إن "فيليستي"‏
‫‏‏خرجت من غرفة العمليات.‏‏

346
00:20:39,738 --> 00:20:43,784
‫‏‏نعم. هناك تشخيص جديد.‏‏

347
00:20:44,576 --> 00:20:45,661
‫‏‏ماذا؟‏‏

348
00:20:47,162 --> 00:20:48,289
‫‏‏لا يمكنهم...‏‏

349
00:20:49,205 --> 00:20:50,249
‫‏‏لا يمكنهم علاجها.‏‏

350
00:20:53,585 --> 00:20:55,379
‫‏‏ماذا تعنين بأنهم لا يمكنهم علاجها؟‏‏

351
00:20:56,087 --> 00:20:58,382
‫‏‏الضرر وصل إلى الحبل الشوكي، إنها...‏‏

352
00:21:00,216 --> 00:21:01,593
‫‏‏إصابة دائمة يا "أوليفر".‏‏

353
00:21:02,553 --> 00:21:04,179
‫‏‏لن تتمكن من السير مرة أخرى.‏‏

354
00:21:04,888 --> 00:21:08,642
‫‏‏لا. لا. سنستشير طبيب آخر.‏‏

355
00:21:08,809 --> 00:21:10,477
‫‏‏لا. أترى أنت لا...‏‏

356
00:21:10,644 --> 00:21:11,937
‫‏‏هذا...‏‏

357
00:21:12,187 --> 00:21:13,188
‫‏‏هذا هو الطبيب الآخر، اتفقنا؟‏‏

358
00:21:13,355 --> 00:21:16,232
‫‏‏هذا الطبيب الذي أتى من مدينة "سنترال".‏‏

359
00:21:17,609 --> 00:21:19,695
‫‏‏هذا... هذا هو الطبيب.‏‏

360
00:21:19,986 --> 00:21:22,489
‫‏‏أين هي؟ أريد رؤيتها.‏‏

361
00:21:22,906 --> 00:21:23,990
‫‏‏في غرفة الاستفاقة.‏‏

362
00:21:24,157 --> 00:21:25,617
‫‏‏في تقرير خاص، ألقت شرطة مدينة "ستار"‏‏

363
00:21:25,826 --> 00:21:28,412
‫‏‏القبض على "لوني مايتشن".‏‏

364
00:21:28,870 --> 00:21:31,457
‫‏‏‏وقد ذهبت المدعية العامة "لوريل لانس"‏
‫‏‏إلى المكان لأخذ أقواله.‏‏

365
00:21:45,596 --> 00:21:46,680
‫‏‏توقف!‏‏

366
00:21:47,263 --> 00:21:48,307
‫‏‏ماذا؟‏‏

367
00:21:48,474 --> 00:21:49,558
‫‏‏توقف.‏‏

368
00:21:53,228 --> 00:21:54,980
‫‏‏قلت إنه ملكي أفعل به ما أشاء.‏‏

369
00:21:55,146 --> 00:21:58,317
‫‏‏كان هذا قبل رؤيتي للعلامات على بطنه.‏‏

370
00:22:04,823 --> 00:22:07,033
‫‏‏حسناً، يمكنك رؤيتها كما تشاء بعد موته.‏‏

371
00:22:08,369 --> 00:22:09,661
‫‏‏لكنني في حاجة إليه.‏‏

372
00:22:12,498 --> 00:22:14,290
‫‏‏لا! لا! لا! فليتراجع الجميع!‏‏

373
00:22:15,959 --> 00:22:17,919
‫‏‏حسناً، لدينا خمسة أسلحة.‏‏

374
00:22:18,504 --> 00:22:19,671
‫‏‏أنت لديك واحد.‏‏

375
00:22:20,506 --> 00:22:22,549
‫‏‏ماذا ستفعل؟ لا يمكنك الهرب.‏‏

376
00:22:26,970 --> 00:22:28,514
‫‏‏لن أهرب.‏‏

377
00:22:44,655 --> 00:22:45,947
‫‏‏لم أرك منذ فترة.‏‏

378
00:22:46,114 --> 00:22:47,949
‫‏‏لم ننه حديثنا.‏‏

379
00:22:48,116 --> 00:22:51,161
‫‏‏ثم ماذا، أعلي الشعور بالامتنان،‏‏

380
00:22:51,327 --> 00:22:54,122
‫‏‏وأقول كل ما أعرفه عن مكان "دارك"؟‏‏

381
00:22:55,874 --> 00:22:57,167
‫‏‏على الإطلاق.‏‏

382
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
‫‏‏تأكد من موته.‏‏

383
00:23:21,733 --> 00:23:23,193
‫‏‏هل جننت؟‏‏

384
00:23:23,359 --> 00:23:24,653
‫‏‏ليس لدي وقت للجدال.‏‏

385
00:23:24,820 --> 00:23:27,197
‫‏‏‏جيد، لأنه لا يوجد شيء للجدال.‏
‫‏‏ما فعلته كان...‏‏

386
00:23:27,363 --> 00:23:28,740
‫‏‏ما فعلته؟‏‏

387
00:23:30,075 --> 00:23:33,203
‫‏‏فعلت ما وجب فعله، بعدما فرضت علي هذا.‏‏

388
00:23:34,162 --> 00:23:37,123
‫‏‏‏قبضت عليه شرطة مدينة "ستارلينغ"‏
‫‏‏بعدما أفصحت عن مكانه.‏‏

389
00:23:37,290 --> 00:23:41,211
‫‏‏‏كنت محتفظاً بشخص كسجين‏
‫‏‏كنوع من الثأر الشخصي.‏‏

390
00:23:41,419 --> 00:23:43,922
‫‏‏أتعلمين عدد ضحايا "داميان دارك"‏‏

391
00:23:44,089 --> 00:23:46,132
‫‏‏ومنظمة "هايف" خلال الستة أشهر الماضية؟‏‏

392
00:23:47,425 --> 00:23:50,011
‫‏‏ربما يكون ثأراً، لكنه ليس شخصياً.‏‏

393
00:23:51,472 --> 00:23:52,639
‫‏‏لا أعرف أيهما أسوأ.‏‏

394
00:23:53,223 --> 00:23:55,433
‫‏‏‏أنك تصدق ذلك فعلاً‏
‫‏‏أم أنك تنتظر مني الاقتناع.‏‏

395
00:23:55,642 --> 00:23:57,268
‫‏‏وضعت جهاز تعقب على "مايتشن".‏‏

396
00:23:57,435 --> 00:24:00,105
‫‏‏سيقودنا إلى "دارك"، ثم سنقبض على كليهما.‏‏

397
00:24:00,271 --> 00:24:01,898
‫‏‏وحينما تفشل خطتك الرئيسية،‏‏

398
00:24:02,065 --> 00:24:05,026
‫‏‏‏ستكون قد أطلقت‏
‫‏‏مجرماً مختلاً عقلياً في الشوارع.‏‏

399
00:24:05,569 --> 00:24:07,112
‫‏‏أيشبه هذا فعلته مع "سارا"؟‏‏

400
00:24:08,446 --> 00:24:09,447
‫‏‏هذا ليس عادلاً.‏‏

401
00:24:09,990 --> 00:24:11,199
‫‏‏ماذا يحدث؟‏‏

402
00:24:11,366 --> 00:24:13,869
‫‏‏أطلق "أوليفر" سراح "مايتشن".‏‏

403
00:24:14,410 --> 00:24:16,371
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- أستخدم "مايتشن" للوصول إلى "دارك".‏‏

404
00:24:16,538 --> 00:24:17,748
‫‏‏انتهى الأمر.‏‏

405
00:24:18,414 --> 00:24:21,417
‫‏‏إن كان لدى أي منكما اعتراض، فليرحل.‏‏

406
00:24:22,878 --> 00:24:24,713
‫‏‏امنحينا بعض الوقت وحدنا يا "لوريل".‏‏

407
00:24:27,716 --> 00:24:29,300
‫‏‏ليس لدي وقت للتأنيب يا "جون".‏‏

408
00:24:29,467 --> 00:24:30,511
‫‏‏ليس هناك أي تأنيب يا "أوليفر".‏‏

409
00:24:30,677 --> 00:24:32,262
‫‏‏‏لكن عليك معرفة أن "آندي"‏
‫‏‏أعطاني معلومة عن "دارك".‏‏

410
00:24:32,470 --> 00:24:34,264
‫‏‏‏- وكنت أبحث فيها.‏
‫‏‏- جيد. ماذا اكتشفت؟‏‏

411
00:24:34,430 --> 00:24:35,516
‫‏‏للأسف، طريق مسدود.‏‏

412
00:24:35,682 --> 00:24:37,433
‫‏‏‏- لكن عليك أيضاً...‏
‫‏‏- بلا لكن.‏‏

413
00:24:37,601 --> 00:24:38,727
‫‏‏"أوليفر"، أعرف أنك تتألم يا رجل.‏‏

414
00:24:38,935 --> 00:24:41,229
‫‏‏لكن عليك التأكد أن أياً كان ما تفعله‏‏

415
00:24:41,855 --> 00:24:43,565
‫‏‏‏- فسأساندك.‏
‫‏‏- لكن؟‏‏

416
00:24:44,190 --> 00:24:46,026
‫‏‏لكنك تماديت يا "أوليفر".‏‏

417
00:24:46,276 --> 00:24:50,697
‫‏‏‏أيقظت إنسانية‏
‫‏‏كنت قد فقدتها حينما قابلتك أول مرة.‏‏

418
00:24:51,239 --> 00:24:53,408
‫‏‏‏أعرف أنك تريد الانتقام‏
‫‏‏مما فعله "دارك" في "فيليستي"،‏‏

419
00:24:53,659 --> 00:24:54,868
‫‏‏وعليك ذلك.‏‏

420
00:24:55,035 --> 00:24:57,579
‫‏‏‏لكن لا تفقد ما جعلها تقع في غرامك‏
‫‏‏من الأساس.‏‏

421
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫‏‏مرحباً.‏‏

422
00:25:09,591 --> 00:25:10,592
‫‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

423
00:25:10,759 --> 00:25:12,719
‫‏‏جئت لأخبرك...‏‏

424
00:25:15,221 --> 00:25:16,431
‫‏‏لا يمكنني فعل ذلك.‏‏

425
00:25:17,849 --> 00:25:20,351
‫‏‏مشاكلي مع "السيطرة على الغضب"،‏‏

426
00:25:21,978 --> 00:25:23,855
‫‏‏تفوق طاقتي.‏‏

427
00:25:24,480 --> 00:25:28,026
‫‏‏‏اسمعي، أطلقت على ما يحدث معك‏
‫‏‏"السيطرة على الغضب"‏‏

428
00:25:28,193 --> 00:25:30,195
‫‏‏لأنني لا أعلم ماذا قد أطلق عليها.‏‏

429
00:25:30,403 --> 00:25:32,864
‫‏‏كل ما أعرفه أنه يوجد ما يضايقك بشدة.‏‏

430
00:25:33,156 --> 00:25:36,409
‫‏‏وإن أخبرتني، فقد يمكنني المساعدة.‏‏

431
00:25:37,368 --> 00:25:38,536
‫‏‏لا يمكنك.‏‏

432
00:25:39,746 --> 00:25:42,749
‫‏‏هذا... لا يمكن المساعدة في هذا الأمر.‏‏

433
00:25:43,541 --> 00:25:44,710
‫‏‏لا أصدق ذلك.‏‏

434
00:25:44,876 --> 00:25:46,127
‫‏‏لا يمكنني التصديق ولو للحظة.‏‏

435
00:25:46,294 --> 00:25:49,715
‫‏‏‏مررت بكثير من المآسي يا "ثيا"‏
‫‏‏تفوق طاقة أي شخص،‏‏

436
00:25:49,881 --> 00:25:51,883
‫‏‏لكن بدلاً من الانكسار، ها أنت ذا،‏‏

437
00:25:52,050 --> 00:25:54,094
‫‏‏تحاولين إعادة بناء منزلك، كل يوم.‏‏

438
00:25:54,510 --> 00:25:56,972
‫‏‏أنت قوية من الداخل يا "ثيا".‏‏

439
00:25:57,222 --> 00:25:59,265
‫‏‏وهذا ما جذبني إليك من الأساس.‏‏

440
00:26:01,727 --> 00:26:03,854
‫‏‏أشكرك. أنا...‏‏

441
00:26:05,355 --> 00:26:06,564
‫‏‏أنا لست مستعدة فحسب.‏‏

442
00:26:07,273 --> 00:26:10,026
‫‏‏حسناً، حينما تكونين مستعدة، سأكون موجوداً.‏‏

443
00:26:13,071 --> 00:26:14,197
‫‏‏حسناً.‏‏

444
00:26:26,251 --> 00:26:29,420
‫‏‏يا للهول. ما فاتني؟‏‏

445
00:26:29,755 --> 00:26:31,464
‫‏‏قصة يطول شرحها.‏‏

446
00:26:31,757 --> 00:26:35,010
‫‏‏‏باختصار، "مايتشن" صار طليقاً،‏
‫‏‏وهو يتتبع "دارك" ونحن نتتبعه.‏‏

447
00:26:35,176 --> 00:26:38,471
‫‏‏مهلاً. ماذا؟ ماذا إن بدأ في إيذاء الناس؟‏‏

448
00:26:38,847 --> 00:26:40,766
‫‏‏‏- هذا بالضبط ما قصدته.‏
‫‏‏- لا يهم.‏‏

449
00:26:40,974 --> 00:26:41,975
‫‏‏تبدو مثله.‏‏

450
00:26:42,183 --> 00:26:43,184
‫‏‏الإشارة مفقودة‏‏

451
00:26:43,351 --> 00:26:45,520
‫‏‏‏لا، أعني أن جهاز التعقب توقف.‏
‫‏‏لقد فقدنا أثره.‏‏

452
00:26:45,687 --> 00:26:48,106
‫‏‏لا بد أنه اكتشف أمر جهاز التعقب. فقدناه.‏‏

453
00:26:50,150 --> 00:26:52,986
‫‏‏حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‏‏

454
00:26:53,153 --> 00:26:54,570
‫‏‏لا أعرف.‏‏

455
00:26:56,364 --> 00:26:57,741
‫‏‏كانت هذه هي الخطة بأكملها.‏‏

456
00:26:58,491 --> 00:26:59,951
‫‏‏اذهب وتفقد حال "فيليستي" يا "أوليفر".‏‏

457
00:27:00,118 --> 00:27:01,619
‫‏‏ليس الآن يا "جون". ليس ونحن...‏‏

458
00:27:01,787 --> 00:27:03,288
‫‏‏متى إذن؟ متى يا "أوليفر"؟‏‏

459
00:27:03,705 --> 00:27:04,790
‫‏‏إنها تحتاجك.‏‏

460
00:27:06,291 --> 00:27:08,001
‫‏‏وأظن أنك في حاجة إليها أيضاً.‏‏

461
00:27:09,460 --> 00:27:10,962
‫‏‏سنعثر على "مايتشن".‏‏

462
00:27:11,254 --> 00:27:14,632
‫‏‏إنهما محقان، اتفقنا؟‏‏

463
00:27:14,800 --> 00:27:16,760
‫‏‏سنحل هذا الأمر.‏‏

464
00:27:18,636 --> 00:27:22,557
‫‏‏لكن الآن، عليك أن تذهب وتكون إلى جانبها.‏‏

465
00:27:27,228 --> 00:27:29,064
‫‏‏‏مستشفى "ستارلينغ"‏
‫‏‏الطوارئ - استقبال الحالات‏‏

466
00:27:35,153 --> 00:27:36,279
‫‏‏مرحباً أيها الغريب.‏‏

467
00:27:43,619 --> 00:27:47,833
‫‏‏عذراً لم آت مبكراً. الأمر...‏‏

468
00:27:49,500 --> 00:27:50,501
‫‏‏الأمر لا يغتفر.‏‏

469
00:27:50,836 --> 00:27:52,921
‫‏‏فقط إن كنت في "بالي" أو ما يشبه ذلك.‏‏

470
00:27:54,756 --> 00:27:55,757
‫‏‏هل كنت في "بالي"؟‏‏

471
00:27:55,966 --> 00:27:57,342
‫‏‏لا، كنت...‏‏

472
00:27:57,508 --> 00:27:58,676
‫‏‏تتجول في الطرقات؟‏‏

473
00:27:59,260 --> 00:28:01,387
‫‏‏على الأرجح هناك الكثيرون يبحثون عن "دارك".‏‏

474
00:28:01,888 --> 00:28:04,015
‫‏‏‏لم أكن أريد أن آتي وأراك‏
‫‏‏قبل الوصول إلى "دارك".‏‏

475
00:28:04,515 --> 00:28:05,767
‫‏‏هل حالفك الحظ؟‏‏

476
00:28:06,852 --> 00:28:08,269
‫‏‏نبحث في بعض الأدلة.‏‏

477
00:28:08,895 --> 00:28:10,688
‫‏‏قل لي إنك لم تفسد الأمر.‏‏

478
00:28:12,148 --> 00:28:13,191
‫‏‏في الواقع...‏‏

479
00:28:16,652 --> 00:28:17,821
‫‏‏الأمر فحسب...‏‏

480
00:28:20,031 --> 00:28:21,742
‫‏‏لا يمكنني التفكير‏‏

481
00:28:23,243 --> 00:28:25,036
‫‏‏في أن سبب فوز "دارك"‏‏

482
00:28:25,203 --> 00:28:27,831
‫‏‏‏أنني لم أمتلك الإرادة الكافية‏
‫‏‏لفعل اللازم.‏‏

483
00:28:27,998 --> 00:28:31,542
‫‏‏وربما إن كنت، وإن فعلت،‏‏

484
00:28:32,043 --> 00:28:34,170
‫‏‏لما كنت هنا بهذه الحال الآن.‏‏

485
00:28:35,922 --> 00:28:41,803
‫‏‏ولا أفهم الهدف من كوني "غرين آرو"‏‏

486
00:28:43,764 --> 00:28:46,391
‫‏‏إن لم أتمكن من حماية الأشخاص الأقرب إلي.‏‏

487
00:28:46,557 --> 00:28:49,394
‫‏‏ما الهدف من كل هذا إن فقدت نفسك أثناء ذلك؟‏‏

488
00:28:49,602 --> 00:28:50,729
‫‏‏بالضبط.‏‏

489
00:28:51,021 --> 00:28:52,939
‫‏‏علينا أن نتحدث بشأن شيء آخر.‏‏

490
00:28:53,564 --> 00:28:54,900
‫‏‏الأطباء،‏‏

491
00:28:55,942 --> 00:28:58,569
‫‏‏يقولون إنني... إنه...‏‏

492
00:28:59,237 --> 00:29:00,446
‫‏‏أعرف.‏‏

493
00:29:00,906 --> 00:29:03,033
‫‏‏ما قصدته أننا لم نتبادل أية نذور،‏‏

494
00:29:03,199 --> 00:29:05,576
‫‏‏فمسألة "في السراء والضراء" لن تفلح هنا.‏‏

495
00:29:05,744 --> 00:29:07,203
‫‏‏عم تتحدثين؟‏‏

496
00:29:07,370 --> 00:29:09,455
‫‏‏أن ربما سبب عدم وجودك هو...‏‏

497
00:29:09,622 --> 00:29:10,999
‫‏‏"فيليستي".‏‏

498
00:29:16,379 --> 00:29:19,758
‫‏‏‏خلعت الممرضة هذا من إصبعك‏
‫‏‏حينما كنت في الطوارئ.‏‏

499
00:29:21,134 --> 00:29:22,260
‫‏‏كيف تجرؤ.‏‏

500
00:29:30,936 --> 00:29:32,103
‫‏‏في السراء والضراء.‏‏

501
00:29:32,938 --> 00:29:34,022
‫‏‏نعم.‏‏

502
00:29:44,825 --> 00:29:45,951
‫‏‏إنه يخدعنا.‏‏

503
00:29:46,117 --> 00:29:48,536
‫‏‏‏"رايتر"، يمكنني مساعدتك‏
‫‏‏في العثور على ما تحتاجه،‏‏

504
00:29:49,162 --> 00:29:50,621
‫‏‏بشرط واحد.‏‏

505
00:29:51,414 --> 00:29:52,415
‫‏‏ماذا تريد؟‏‏

506
00:29:52,707 --> 00:29:53,875
‫‏‏حماية "تيانا".‏‏

507
00:29:55,251 --> 00:29:58,254
‫‏‏سأتعاون، طالما أنها على قيد الحياة.‏‏

508
00:29:58,964 --> 00:30:00,548
‫‏‏إنه يتلاعب بك.‏‏

509
00:30:01,132 --> 00:30:03,259
‫‏‏ماذا تظنه كان يفعل كل هذا الوقت؟‏‏

510
00:30:03,426 --> 00:30:05,386
‫‏‏حينما تمنحه ما يريد فسينقلب ضدك.‏‏

511
00:30:05,553 --> 00:30:06,762
‫‏‏هل اتفقنا أم لا؟‏‏

512
00:30:15,146 --> 00:30:16,522
‫‏‏خذهما إلى السجن.‏‏

513
00:30:20,151 --> 00:30:21,194
‫‏‏لا يمكنك الوثوق به!‏‏

514
00:30:23,279 --> 00:30:25,281
‫‏‏تذكر يا "كونكلين"،‏‏

515
00:30:25,448 --> 00:30:28,201
‫‏‏لا يوجد ما يرغمني على إبقائك حياً.‏‏

516
00:30:42,715 --> 00:30:44,342
‫‏‏حينما نخرج كل ليلة،‏‏

517
00:30:46,136 --> 00:30:48,013
‫‏‏نرتدي ملابس التخفي ونخاطر بأرواحنا،‏‏

518
00:30:49,222 --> 00:30:51,349
‫‏‏ونقاتل سفاحين وأشخاصاً خارقين‏‏

519
00:30:51,516 --> 00:30:53,518
‫‏‏وكل أنواع البشر السيئين‏‏

520
00:30:54,227 --> 00:30:55,728
‫‏‏تكون هي أقوى مننا جميعاً.‏‏

521
00:30:57,939 --> 00:30:59,690
‫‏‏لن أناقشك في هذا.‏‏

522
00:31:00,942 --> 00:31:02,360
‫‏‏ربما اكتشفنا شيئاً يا "أوليفر".‏‏

523
00:31:02,527 --> 00:31:05,530
‫‏‏‏قال أخو "جون" إنه يمكننا العثور على "دارك"‏
‫‏‏في مكان يدعى "ستونهيفن."‏‏

524
00:31:05,989 --> 00:31:07,490
‫‏‏قال "ديغ" إن هذا الدليل لم يفلح.‏‏

525
00:31:07,657 --> 00:31:10,869
‫‏‏هذا قبل مقارنة موقع جهاز التعقب‏‏

526
00:31:11,036 --> 00:31:13,538
‫‏‏وعثورنا على عنوان سكني.‏‏

527
00:31:13,914 --> 00:31:15,957
‫‏‏يسعى "مايتشن" خلف محل إقامة "دارك".‏‏

528
00:31:16,207 --> 00:31:17,250
‫‏‏سنغادر جميعاً.‏‏

529
00:31:17,708 --> 00:31:20,420
‫‏‏أظنك ستحتاج إلى مرافقة.‏‏

530
00:31:21,712 --> 00:31:22,797
‫‏‏أشكرك.‏‏

531
00:31:23,548 --> 00:31:24,715
‫‏‏لنذهب.‏‏

532
00:31:31,222 --> 00:31:34,267
‫‏‏حسناً. تحدثت إلى السيد "دارك" للتو.‏‏

533
00:31:34,725 --> 00:31:36,394
‫‏‏إنه في الطريق.‏‏

534
00:31:38,229 --> 00:31:39,355
‫‏‏الطرق مزدحمة للغاية.‏‏

535
00:31:41,232 --> 00:31:42,275
‫‏‏سيستغرق الأمر قليلاً.‏‏

536
00:31:42,442 --> 00:31:46,905
‫‏‏‏لا أرى أي مشكلة في المرح‏
‫‏‏قليلاً بينما ننتظره.‏‏

537
00:31:51,910 --> 00:31:54,745
‫‏‏للعلم فحسب، هذا ليس خطأك.‏‏

538
00:31:56,414 --> 00:31:58,917
‫‏‏كما ترى، والدك أذاني.‏‏

539
00:31:59,250 --> 00:32:01,127
‫‏‏يجب أن يكون هناك تعويضاً على هذا.‏‏

540
00:32:02,545 --> 00:32:05,673
‫‏‏ليس مسئولاً عما حل بوجهي.‏‏

541
00:32:06,632 --> 00:32:09,010
‫‏‏ليس بصورة مباشرة. لكن عن طريق الخطأ.‏‏

542
00:32:09,970 --> 00:32:11,429
‫‏‏وأليس هذه هي الأناركية؟‏‏

543
00:32:11,596 --> 00:32:15,266
‫‏‏تداخل لأحداث غير المترابطة؟‏‏

544
00:32:24,943 --> 00:32:25,986
‫‏‏من يملك المنزل؟‏‏

545
00:32:26,152 --> 00:32:27,528
‫‏‏تملكه شركة وهمية.‏‏

546
00:32:27,778 --> 00:32:30,156
‫‏‏‏لم أتمكن من البحث في كافة الأنحاء‏
‫‏‏من دون "فيليستي".‏‏

547
00:32:30,448 --> 00:32:32,408
‫‏‏وهل نحن متأكدون من أن "مايتشن" في الداخل؟‏‏

548
00:32:34,327 --> 00:32:35,328
‫‏‏نعم.‏‏

549
00:32:37,455 --> 00:32:38,581
‫‏‏نحن متأكدون.‏‏

550
00:32:38,748 --> 00:32:39,874
‫‏‏أنت.‏‏

551
00:32:54,180 --> 00:32:55,473
‫‏‏انبطح!‏‏

552
00:32:55,640 --> 00:32:59,310
‫‏‏تقبض علي أولاً، ثم تطلق سراحي،‏‏

553
00:32:59,477 --> 00:33:01,562
‫‏‏والآن تقبض علي مجدداً.‏‏

554
00:33:02,313 --> 00:33:03,856
‫‏‏حدد موقفك!‏‏

555
00:33:04,399 --> 00:33:05,400
‫‏‏اقضي عليه.‏‏

556
00:33:11,197 --> 00:33:12,407
‫‏‏أخرجوهما من هنا!‏‏

557
00:33:13,199 --> 00:33:15,618
‫‏‏ستكونان بخير. تعاليا معنا فحسب.‏‏

558
00:33:32,093 --> 00:33:33,553
‫‏‏‏- سنتفرق.‏
‫‏‏- اتفقنا.‏‏

559
00:34:10,548 --> 00:34:11,549
‫‏‏ها هي.‏‏

560
00:34:12,550 --> 00:34:14,177
‫‏‏اخرس.‏‏

561
00:34:14,552 --> 00:34:20,058
‫‏‏جزء مني يستجديني للخروج واللعب.‏‏

562
00:34:29,817 --> 00:34:31,319
‫‏‏أين عائلتي؟‏‏

563
00:34:36,657 --> 00:34:37,908
‫‏‏أنقذتهم.‏‏

564
00:34:43,706 --> 00:34:45,125
‫‏‏أريد أن أوضح شيء ما.‏‏

565
00:34:45,791 --> 00:34:48,586
‫‏‏‏أخبرتك مراراً وتكراراً‏
‫‏‏أنك لا تستطيع هزيمتي.‏‏

566
00:34:49,379 --> 00:34:51,131
‫‏‏أنقذت عائلتي.‏‏

567
00:34:52,257 --> 00:34:54,509
‫‏‏‏لذلك سأسمح لك بالبقاء مع عائلتك‏
‫‏‏لبضعة أسابيع.‏‏

568
00:34:55,050 --> 00:34:56,261
‫‏‏استمتع بوقتك.‏‏

569
00:34:57,595 --> 00:34:58,971
‫‏‏مما تبقى منه.‏‏

570
00:35:03,601 --> 00:35:04,769
‫‏‏أخطأت.‏‏

571
00:35:05,270 --> 00:35:06,437
‫‏‏عن عمد.‏‏

572
00:35:07,730 --> 00:35:09,107
‫‏‏خذلتني.‏‏

573
00:35:28,334 --> 00:35:30,670
‫‏‏هل زوجة "دارك" وابنته تحت تحفظ الشرطة؟‏‏

574
00:35:30,836 --> 00:35:33,381
‫‏‏أخبرا الشرطة بأنهما ليسا ابنته وزوجته.‏‏

575
00:35:33,631 --> 00:35:34,632
‫‏‏كانت لديهما هوية مزورة.‏‏

576
00:35:35,633 --> 00:35:36,634
‫‏‏"سبيدي"،‏‏

577
00:35:38,010 --> 00:35:39,094
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

578
00:35:39,262 --> 00:35:40,471
‫‏‏نعم.‏‏

579
00:35:41,222 --> 00:35:42,932
‫‏‏أشعر بالأسف فحسب لفرار "مايتشن" من قبضتي.‏‏

580
00:35:43,266 --> 00:35:44,350
‫‏‏لا يهمني إلا أنك بخير.‏‏

581
00:35:45,393 --> 00:35:47,145
‫‏‏سأذهب لأتفقد "فيليستي".‏‏

582
00:35:54,235 --> 00:35:56,612
‫‏‏استخدم الصينيون هذه الجزيرة كسجن.‏‏

583
00:35:57,655 --> 00:35:59,157
‫‏‏أنا متأكد من عدم معرفتك بهذا.‏‏

584
00:35:59,824 --> 00:36:02,660
‫‏‏يقولون إن العقوبة هنا أسوأ من الجحيم نفسه.‏‏

585
00:36:03,077 --> 00:36:06,664
‫‏‏‏أظن أنه علي الانتظار‏
‫‏‏لمعرفة مدى صدق الصينين.‏‏

586
00:36:12,212 --> 00:36:13,713
‫‏‏سينتهي "رايتر" منك في نهاية الأمر.‏‏

587
00:36:14,339 --> 00:36:17,091
‫‏‏ثم سنحظى بوقتنا معاً بلا مقاطعة.‏‏

588
00:36:23,348 --> 00:36:24,640
‫‏‏فقدت الكثير من الدماء.‏‏

589
00:36:26,851 --> 00:36:28,853
‫‏‏‏لا يجب عليك ترك هذه الجروح مفتوحة‏
‫‏‏بهذا الشكل.‏‏

590
00:36:29,354 --> 00:36:30,480
‫‏‏أشكرك.‏‏

591
00:36:31,021 --> 00:36:32,690
‫‏‏أنقذت حياتي مرة أخرى.‏‏

592
00:36:33,441 --> 00:36:35,067
‫‏‏تقريباً على حساب حياتك.‏‏

593
00:36:35,360 --> 00:36:36,527
‫‏‏لا.‏‏

594
00:36:37,820 --> 00:36:39,322
‫‏‏لم تستحقي الموت.‏‏

595
00:36:40,030 --> 00:36:41,199
‫‏‏أنت رجل صالح.‏‏

596
00:36:41,949 --> 00:36:43,368
‫‏‏كان أخي ليعجب بك.‏‏

597
00:36:51,667 --> 00:36:53,878
‫‏‏أخبرتك كل ما أعرفه يا "جون".‏‏

598
00:36:54,879 --> 00:36:57,047
‫‏‏لست هنا للسؤال عن أي شيء يا "آندي".‏‏

599
00:37:16,901 --> 00:37:18,444
‫‏‏شكراً لقدومك.‏‏

600
00:37:18,986 --> 00:37:21,697
‫‏‏نعم، أنا مسرور لقدومي.‏‏

601
00:37:22,823 --> 00:37:24,033
‫‏‏وسعيد لاتصالك بي.‏‏

602
00:37:25,785 --> 00:37:28,288
‫‏‏أتعلمين، هذا يبدو محيراً بعض الشيء.‏‏

603
00:37:28,496 --> 00:37:29,580
‫‏‏نعم.‏‏

604
00:37:30,080 --> 00:37:32,625
‫‏‏أولاً نكون معاً ثم ننفصل، ثم...‏‏

605
00:37:32,917 --> 00:37:34,752
‫‏‏‏- نشرب النبيذ.‏
‫‏‏- نشرب النبيذ.‏‏

606
00:37:37,046 --> 00:37:42,134
‫‏‏اسمع، حدث أمر اليوم،‏‏

607
00:37:43,594 --> 00:37:46,722
‫‏‏وأظنك محق.‏‏

608
00:37:48,433 --> 00:37:50,851
‫‏‏أنا أقوى مما أظن نفسي.‏‏

609
00:37:53,938 --> 00:37:55,565
‫‏‏إذن، أنشرب نخب كونك قوية؟‏‏

610
00:38:05,783 --> 00:38:06,826
‫‏‏كيف حالك؟‏‏

611
00:38:07,034 --> 00:38:08,703
‫‏‏كم مضى على جلوسك هنا؟‏‏

612
00:38:09,036 --> 00:38:10,413
‫‏‏ليس كثيراً.‏‏

613
00:38:11,789 --> 00:38:12,790
‫‏‏آسف لرحيلي.‏‏

614
00:38:13,374 --> 00:38:15,668
‫‏‏أظنك اعتذرت بالفعل.‏‏

615
00:38:16,502 --> 00:38:18,754
‫‏‏لم أكتف من الاعتذار.‏‏

616
00:38:21,841 --> 00:38:25,511
‫‏‏أتعرفين، أريد الذهاب إلى "بالي".‏‏

617
00:38:26,095 --> 00:38:27,179
‫‏‏نعم.‏‏

618
00:38:27,638 --> 00:38:28,889
‫‏‏أتريدين مرافقتي؟‏‏

619
00:38:30,350 --> 00:38:31,517
‫‏‏نعم.‏‏

620
00:38:32,435 --> 00:38:33,811
‫‏‏مستعدة للذهاب إلى أي مكان معك.‏‏

621
00:38:34,019 --> 00:38:35,020
‫‏‏نعم.‏‏

622
00:38:35,187 --> 00:38:36,647
‫‏‏لدي سؤال واحد فحسب.‏‏

623
00:38:38,065 --> 00:38:40,275
‫‏‏ماذا يفعل "داميان دارك" في "بالي"؟‏‏

624
00:38:41,652 --> 00:38:43,738
‫‏‏أسأل فحسب لأنه إن كان لا يزال هنا،‏‏

625
00:38:45,531 --> 00:38:46,949
‫‏‏فلدينا إذن ما نقوم به.‏‏

626
00:38:47,992 --> 00:38:49,660
‫‏‏من أين لك كل تلك القوة؟‏‏

627
00:38:52,455 --> 00:38:54,164
‫‏‏أستمدها منك.‏‏

628
00:39:07,387 --> 00:39:09,889
‫‏‏حجزت فندق "فيرمونت" لمدة شهر.‏‏

629
00:39:10,055 --> 00:39:12,683
‫‏‏‏ستكونان في أمان هناك‏
‫‏‏إلى أن نعثر على منزل جديد.‏‏

630
00:39:13,684 --> 00:39:15,227
‫‏‏وماذا عن الرجل الذي هاجمنا؟‏‏

631
00:39:16,186 --> 00:39:17,688
‫‏‏أتقصدين "لوني مايتشن"؟‏‏

632
00:39:18,188 --> 00:39:19,273
‫‏‏لن يجرؤ على إيذائكما مرة أخرى.‏‏

633
00:39:19,440 --> 00:39:21,484
‫‏‏هؤلاء المقتصون أنقذونا.‏‏

634
00:39:24,779 --> 00:39:27,865
‫‏‏‏عزيزتي "روفي"، هل أسمع‏
‫‏‏نبرة انتقاد في صوتك؟‏‏

635
00:39:28,616 --> 00:39:31,577
‫‏‏نعم، لكن ليس كما تظن.‏‏

636
00:39:33,203 --> 00:39:35,164
‫‏‏كان عليك قتل "غرين آرو" الليلة.‏‏

637
00:39:35,665 --> 00:39:37,708
‫‏‏كما قلت، أنقذ حياتك.‏‏

638
00:39:38,918 --> 00:39:40,711
‫‏‏لكان من السيئ قتله الآن.‏‏

639
00:39:41,295 --> 00:39:44,465
‫‏‏‏مشروع "الخلق" على وشك البدء.‏
‫‏‏ليس لدينا وقت لنضيعه في اللعب.‏‏

640
00:39:45,007 --> 00:39:46,258
‫‏‏أتتذكرين ما وعدتك به؟‏‏

641
00:39:47,051 --> 00:39:48,511
‫‏‏بداية جديدة.‏‏

642
00:39:49,887 --> 00:39:51,055
‫‏‏وستحصلين عليها.‏‏

643
00:39:52,347 --> 00:39:54,475
‫‏‏بعدما ننهي هذا العالم.‏‏

644
00:40:01,857 --> 00:40:04,234
‫{\an8}‏‏قبل أربعة أشهر‏‏

645
00:40:05,653 --> 00:40:07,530
‫{\an8}‏‏‏"بري ثورب"‏
‫‏‏١٩٣٦ - ١٩٨١‏‏

646
00:40:25,423 --> 00:40:26,757
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

647
00:40:29,510 --> 00:40:30,511
‫‏‏هل أنت كذلك؟‏‏

648
00:40:34,849 --> 00:40:35,891
‫‏‏لا.‏‏

649
00:40:37,017 --> 00:40:38,936
‫‏‏تعرف ما عليك فعله، أليس كذلك؟‏‏

650
00:40:41,230 --> 00:40:43,315
‫‏‏عليك قتل هذا الوغد.‏‏

