﻿1
00:00:05,047 --> 00:00:07,174
‫‏‏هناك سبيل واحد لمنع ذلك.‏‏

2
00:00:07,257 --> 00:00:10,135
‫‏‏‏أخبرني أبي ذات مرة‏
‫‏‏عن أكسير معروف باسم "اللوتس".‏‏

3
00:00:10,218 --> 00:00:12,304
‫‏‏وسأعطيك إياه مجاناً بشرط واحد.‏‏

4
00:00:12,387 --> 00:00:14,597
‫‏‏أريدك أن تقتل "مالكولم ميرلن".‏‏

5
00:00:14,681 --> 00:00:17,142
‫‏‏لو كنت تهتمين لأمر "ثيا"،‏‏

6
00:00:17,225 --> 00:00:20,187
‫‏‏لم خضع علاجها من شهوة للدم لأي شروط.‏‏

7
00:00:20,270 --> 00:00:21,938
‫‏‏"ثيا" هي نسيبتي.‏‏

8
00:00:22,021 --> 00:00:23,106
‫‏‏أنت زوجي.‏‏

9
00:00:23,190 --> 00:00:24,941
‫‏‏أنا لست زوجك.‏‏

10
00:00:25,024 --> 00:00:27,152
‫‏‏لكن الحرب لا تعرف الروابط الأسرية‏‏

11
00:00:27,235 --> 00:00:28,528
‫‏‏ولا المشاعر الودية.‏‏

12
00:00:28,611 --> 00:00:29,946
‫‏‏من تخوضين حرباً معه؟‏‏

13
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
‫‏‏‏أخبرتك للتو أنني أريدك أن تقتل‏
‫‏‏"مالكولم ميرلن".‏‏

14
00:00:32,199 --> 00:00:33,533
‫‏‏حاول أن تخمن.‏‏

15
00:00:34,201 --> 00:00:35,368
‫‏‏مهلاً.‏‏

16
00:00:35,910 --> 00:00:40,248
‫‏‏‏إن كان لديك مشكلة مع "مالكولم ميرلن"،‏
‫‏‏تعاملي معها بنفسك.‏‏

17
00:00:40,332 --> 00:00:42,500
‫‏‏لا تورطيني أنا أو أختي.‏‏

18
00:00:42,584 --> 00:00:44,877
‫‏‏وضعت خاتم "رأس الشيطان" في يد "مالكولم".‏‏

19
00:00:45,587 --> 00:00:46,629
‫‏‏أنت...‏‏

20
00:00:48,673 --> 00:00:49,882
‫‏‏لا تستطيعين هزيمته.‏‏

21
00:00:49,966 --> 00:00:50,967
‫‏‏لكنك تستطيع.‏‏

22
00:00:52,302 --> 00:00:53,303
‫‏‏‏- قد فعلت!‏
‫‏‏- ثم...‏‏

23
00:00:53,386 --> 00:00:56,264
‫‏‏كان ذلك قبل أن أعرف أنه والد أختي.‏‏

24
00:00:56,348 --> 00:00:58,141
‫‏‏وإذن ليمت كي تعيش ابنته.‏‏

25
00:00:58,225 --> 00:00:59,851
‫‏‏ألم يعقد أبوك صفقة مماثلة؟‏‏

26
00:01:00,643 --> 00:01:01,894
‫‏‏أنا آسفة يا "أوليفر".‏‏

27
00:01:01,978 --> 00:01:04,356
‫‏‏‏لم أكن لألجأ إلى هذا‏
‫‏‏إن كان لدي أي خيار آخر.‏‏

28
00:01:04,439 --> 00:01:06,233
‫‏‏أصغي، أختي تحتضر‏‏

29
00:01:07,942 --> 00:01:09,861
‫‏‏بسبب فعل اقترفه أبوك.‏‏

30
00:01:11,404 --> 00:01:12,697
‫‏‏أظنك تملكين كل الخيارات.‏‏

31
00:01:12,780 --> 00:01:15,575
‫‏‏"ثيا" تحتضر بسبب ما اقترفه أبوها.‏‏

32
00:01:16,618 --> 00:01:19,787
‫‏‏‏إنني أتتبع الأحداث فحسب‏
‫‏‏إلى نهايتها المحتومة.‏‏

33
00:01:38,265 --> 00:01:40,016
‫{\an8}‏‏أتعرفين ما هو غريب؟‏‏

34
00:01:40,099 --> 00:01:42,059
‫{\an8}‏‏مشاهدة ابنتك الصغيرة تحتسي القهوة.‏‏

35
00:01:42,310 --> 00:01:43,561
‫{\an8}‏‏أجل، ربما كان ذلك سيصبح أقل غرابة‏‏

36
00:01:43,645 --> 00:01:45,772
‫{\an8}‏‏إن كنت رأيت ابنتك خلال ١٨ سنة مضت.‏‏

37
00:01:46,273 --> 00:01:47,274
‫{\an8}‏‏أنت محقة.‏‏

38
00:01:48,608 --> 00:01:51,194
‫{\an8}‏‏لا أظن أن موقفي سيتحسن إن قلت إنني ظننت‏‏

39
00:01:51,278 --> 00:01:53,321
‫{\an8}‏‏‏أن الخروج من حياتك‏
‫‏‏هو التصرف الأمثل لمصلحتك.‏‏

40
00:01:53,696 --> 00:01:55,740
‫{\an8}‏‏كنت أحميك ووالدتك.‏‏

41
00:01:55,823 --> 00:01:56,866
‫{\an8}‏‏كنت تحمي نفسك.‏‏

42
00:01:57,450 --> 00:01:59,661
‫{\an8}‏‏كنت مطلوباً من الشرطة ولم ترد دخول السجن.‏‏

43
00:01:59,744 --> 00:02:01,454
‫{\an8}‏‏لذلك آثرت الابتعاد.‏‏

44
00:02:01,704 --> 00:02:03,331
‫{\an8}‏‏وأتدرين لم كانت الشرطة تسعى في إثري؟‏‏

45
00:02:03,415 --> 00:02:05,041
‫{\an8}‏‏نوعية "المجرمين" التي كنت منها؟‏‏

46
00:02:05,125 --> 00:02:06,459
‫{\an8}‏‏لم تخض أمي في التفاصيل قط.‏‏

47
00:02:07,335 --> 00:02:08,503
‫{\an8}‏‏أفترض أنها أمور تافهة.‏‏

48
00:02:08,586 --> 00:02:10,213
‫{\an8}‏‏أي شيء آخر يتطلب الالتزام.‏‏

49
00:02:10,297 --> 00:02:12,465
‫{\an8}‏‏حسناً، أنا هنا الآن‏‏

50
00:02:12,549 --> 00:02:13,883
‫{\an8}‏‏وأريدك أن تتكلمي بصراحة.‏‏

51
00:02:13,966 --> 00:02:15,677
‫{\an8}‏‏سأجيب عن أي تساؤلات لديك.‏‏

52
00:02:15,968 --> 00:02:18,346
‫{\an8}‏‏حسناً، لدي تساؤل واحد فقط حالياً.‏‏

53
00:02:18,430 --> 00:02:19,431
‫{\an8}‏‏لماذا الآن؟‏‏

54
00:02:19,639 --> 00:02:21,599
‫{\an8}‏‏كنت أقوم بمهمة لصالح أحدهم.‏‏

55
00:02:22,600 --> 00:02:25,228
‫{\an8}‏‏كدت أتعرض للهزيمة. كدت.‏‏

56
00:02:25,312 --> 00:02:28,690
‫{\an8}‏‏خصمي كانت لديه مهارات استثنائية.‏‏

57
00:02:28,773 --> 00:02:32,194
‫{\an8}‏‏أُثير فضولي، أجريت تحريات أوسع.‏‏

58
00:02:32,444 --> 00:02:34,404
‫{\an8}‏‏تخيلي ماذا اكتشفت.‏‏

59
00:02:35,655 --> 00:02:37,073
‫‏‏"أوفروتش".‏‏

60
00:02:41,494 --> 00:02:43,746
‫‏‏وداعاً. لن أراك أبداً.‏‏

61
00:02:43,830 --> 00:02:46,416
‫‏‏"فيليستي"، مهلاً. الأمر ليس كما تظنين.‏‏

62
00:02:46,499 --> 00:02:49,211
‫{\an8}‏‏رب عملي، وعملي، هو بالكاد شرير.‏‏

63
00:02:49,294 --> 00:02:51,254
‫{\an8}‏‏سأحرص على إبلاغ ذلك لصديقتي التي ابتززتها.‏‏

64
00:02:51,338 --> 00:02:54,173
‫{\an8}‏‏‏خسارة قانونية قصيرة الأجل‏
‫‏‏من أجل منفعة مجتمعية طويلة الأجل.‏‏

65
00:02:54,257 --> 00:02:58,052
‫{\an8}‏‏‏أليست هي بالضبط القرصنة النضالية التي قمت‏
‫‏‏بها في "معهد ’ماساشوسيستس‘ للتكنولوجيا"؟‏‏

66
00:02:58,135 --> 00:03:02,014
‫{\an8}‏‏‏أهي حقاً مختلفة تماماً‏
‫‏‏عن القصاص الأهلي الذي تمارسينه اليوم؟‏‏

67
00:03:03,182 --> 00:03:04,934
‫{\an8}‏‏نحن متشابهان، أنت وأنا.‏‏

68
00:03:05,017 --> 00:03:09,481
‫{\an8}‏‏‏أنا جد واثقة أنني لم أحاول‏
‫‏‏قتل ثمانية آلاف شخص.‏‏

69
00:03:09,564 --> 00:03:12,066
‫{\an8}‏‏تهديد فارغ. أقسم لك.‏‏

70
00:03:12,149 --> 00:03:13,443
‫{\an8}‏‏أعرف أنه ليس لدي الحق.‏‏

71
00:03:13,526 --> 00:03:14,486
‫{\an8}‏‏أطلب فرصة.‏‏

72
00:03:14,569 --> 00:03:17,947
‫{\an8}‏‏فرصة لكي أثبت لك أنني لست شخصاً شريراً.‏‏

73
00:03:18,030 --> 00:03:20,492
‫{\an8}‏‏وأنني لست وغداً.‏‏

74
00:03:22,201 --> 00:03:23,245
‫{\an8}‏‏ما هذا؟‏‏

75
00:03:23,328 --> 00:03:26,205
‫{\an8}‏‏‏سجل بعمليات القرصنة‏
‫‏‏التي نفذتها عبر السنين.‏‏

76
00:03:26,289 --> 00:03:28,625
‫{\an8}‏‏‏اخترت العمليات التي يمكن التثبت منها‏
‫‏‏عن طريق الأخبار‏‏

77
00:03:28,708 --> 00:03:30,835
‫{\an8}‏‏حتى تتأكدي أنني أقول الحقيقة.‏‏

78
00:03:31,085 --> 00:03:33,338
‫{\an8}‏‏هذا بسيط جداً بالنسبة إلي يا "فيليستي".‏‏

79
00:03:33,630 --> 00:03:34,631
‫{\an8}‏‏أريد العودة إلى حياتك.‏‏

80
00:03:34,714 --> 00:03:37,884
‫{\an8}‏‏أعرف أن تحقيق ذلك يتطلب استعادة ثقتك.‏‏

81
00:03:37,967 --> 00:03:42,722
‫{\an8}‏‏آمل أن تكون خطوة أولى على طريق طويل جداً.‏‏

82
00:03:52,732 --> 00:03:56,653
‫{\an8}‏‏‏إذن "نيسا" تحتجز "ثيا" رهينة‏
‫‏‏حتى تقتل "مالكولم ميرلن".‏‏

83
00:03:56,736 --> 00:03:59,196
‫{\an8}‏‏كنت سأندهش لو لم تكن ابنة الشيطان.‏‏

84
00:03:59,281 --> 00:04:00,782
‫‏‏هذا ليس مضحكاً يا "جون".‏‏

85
00:04:00,865 --> 00:04:02,116
‫‏‏كلا، إنه ليس كذلك. "ثيا" تحتضر.‏‏

86
00:04:02,199 --> 00:04:03,451
‫‏‏أمامها يوم أو ربما يومان.‏‏

87
00:04:03,535 --> 00:04:05,828
‫‏‏‏وإن كنا نستطيع إنقاذها‏
‫‏‏بقتل الرجل الذي قتل أختي،‏‏

88
00:04:05,912 --> 00:04:07,497
‫‏‏كيف عساك حتى أن تتردد في ذلك؟‏‏

89
00:04:07,580 --> 00:04:08,956
‫‏‏لن أدافع عن "مالكولم".‏‏

90
00:04:09,040 --> 00:04:12,084
‫‏‏دبر مقتل أختك، قتل "تومي"...‏‏

91
00:04:13,670 --> 00:04:16,213
‫{\an8}‏‏لا شيء سيغير حقيقة أنه من عائلة "ثيا".‏‏

92
00:04:16,298 --> 00:04:18,466
‫{\an8}‏‏لا أعرف كم تتذكر عن والدي،‏‏

93
00:04:18,550 --> 00:04:20,009
‫{\an8}‏‏لكنه لم يكن رجلاً طيباً.‏‏

94
00:04:20,092 --> 00:04:22,094
‫{\an8}‏‏تحالف مع "مالكولم ميرلن".‏‏

95
00:04:22,512 --> 00:04:23,846
‫{\an8}‏‏ومع كل ما قيل،‏‏

96
00:04:23,930 --> 00:04:25,973
‫{\an8}‏‏ما كنت لأوفر أي جهد كي أستعيده.‏‏

97
00:04:27,058 --> 00:04:28,935
‫{\an8}‏‏إذن أخبراني،‏‏

98
00:04:29,018 --> 00:04:30,895
‫{\an8}‏‏كيف يُفترض بي أن أحرم "ثيا" من ذلك؟‏‏

99
00:04:30,978 --> 00:04:32,272
‫‏‏لكن "أوليفر"، أي فرق مع موت "ثيا"؟‏‏

100
00:04:32,355 --> 00:04:33,440
‫‏‏ذلك ليس محتوماً يا "جون".‏‏

101
00:04:33,523 --> 00:04:34,857
‫‏‏يوجد أكثر من خيار واحد هنا.‏‏

102
00:04:34,941 --> 00:04:35,942
‫‏‏‏- مثل ماذا؟‏
‫‏‏- الدبلوماسية.‏‏

103
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
‫‏‏ماذا تريد "نيسا"؟‏‏

104
00:04:38,570 --> 00:04:41,906
‫‏‏‏أعني، كل ما تريده "نيسا"‏
‫‏‏هو السيطرة على الرابطة.‏‏

105
00:04:41,989 --> 00:04:44,659
‫‏‏‏لذا أحتاج إلى إقناع "ميرلن"‏
‫‏‏بإعطائها الخاتم،‏‏

106
00:04:44,742 --> 00:04:46,703
‫‏‏فتعطينا العلاج،‏‏

107
00:04:46,786 --> 00:04:48,455
‫‏‏فلا يموت أحد.‏‏

108
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
‫‏‏"لوريل"، هل يمكنك إقناع "نيسا" بقبول ذلك؟‏‏

109
00:04:51,999 --> 00:04:53,835
‫‏‏أجل. إنه أسهل من إقناع "مالكولم" به.‏‏

110
00:04:53,918 --> 00:04:55,878
‫‏‏حسناً، اتركي لي أمر "مالكولم".‏‏

111
00:04:59,591 --> 00:05:01,718
‫‏‏لا أفهم.‏‏

112
00:05:01,801 --> 00:05:04,304
‫{\an8}‏‏لم تنقذني ثم تقتل أخي؟‏‏

113
00:05:05,597 --> 00:05:06,723
‫{\an8}‏‏"فلاد" هاجمني.‏‏

114
00:05:06,806 --> 00:05:08,391
‫{\an8}‏‏لم يكن "فلاد" ليقدم على مثل هذا الفعل.‏‏

115
00:05:08,475 --> 00:05:09,851
‫{\an8}‏‏كنت أدافع عن نفسي.‏‏

116
00:05:09,934 --> 00:05:11,561
‫{\an8}‏‏ولم أكن أعرف أنه أخوك.‏‏

117
00:05:11,644 --> 00:05:13,020
‫‏‏أكان ذلك سيشكل فارقاً؟‏‏

118
00:05:13,104 --> 00:05:14,146
‫‏‏لم يكن لدي خيار.‏‏

119
00:05:14,230 --> 00:05:15,982
‫‏‏هناك دوماً خيار.‏‏

120
00:05:16,483 --> 00:05:18,234
‫‏‏لم أكن أستطيع أن أدعه يقتلني.‏‏

121
00:05:18,318 --> 00:05:19,611
‫‏‏انتهى أمري معك.‏‏

122
00:05:19,694 --> 00:05:22,864
‫‏‏"ثيانا"، لدي شيء يريده "رايتر".‏‏

123
00:05:25,492 --> 00:05:26,534
‫‏‏من أين حصلت على هذا؟‏‏

124
00:05:26,868 --> 00:05:28,160
‫{\an8}‏‏لا يهم.‏‏

125
00:05:29,996 --> 00:05:31,956
‫{\an8}‏‏أظننا نستطيع استخدامه ضده.‏‏

126
00:05:32,039 --> 00:05:33,416
‫‏‏لدي فكرة أفضل.‏‏

127
00:05:33,916 --> 00:05:35,209
‫‏‏أنت!‏‏

128
00:05:35,418 --> 00:05:36,961
‫‏‏استدعي "رايتر".‏‏

129
00:05:37,044 --> 00:05:38,212
‫‏‏أخبره أنني أريد الحديث معه.‏‏

130
00:05:39,213 --> 00:05:40,507
‫‏‏لدي شيء يريده.‏‏

131
00:05:50,517 --> 00:05:52,101
‫‏‏دعني أستوضح ذلك.‏‏

132
00:05:52,184 --> 00:05:54,896
‫‏‏‏هناك ترياق يمكن أن يعالج‏
‫‏‏شهوة الدم التي تعاني منها "ثيا"،‏‏

133
00:05:54,979 --> 00:05:56,272
‫‏‏ولم نسمع به قط،‏‏

134
00:05:56,355 --> 00:05:58,650
‫‏‏لكن "نيسا" تمتلكه.‏‏

135
00:05:59,401 --> 00:06:01,778
‫‏‏‏كنت ممتنعاً عن إخبارك‏
‫‏‏بهذا لسنوات يا "أوليفر".‏‏

136
00:06:01,861 --> 00:06:04,781
‫‏‏أنت وسيم جداً، لكنك لست بالضرورة ذكياً.‏‏

137
00:06:05,782 --> 00:06:07,324
‫‏‏حسناً، ذكي كفاية لأتفحص الأمر.‏‏

138
00:06:07,409 --> 00:06:09,243
‫‏‏يسمى "اللوتس".‏‏

139
00:06:09,994 --> 00:06:12,789
‫‏‏"تاتسو ياماشيرو" هي ضمن النظام الذي يحرسه.‏‏

140
00:06:12,872 --> 00:06:14,373
‫‏‏أو حرسه.‏‏

141
00:06:14,457 --> 00:06:15,583
‫‏‏أعطوه إلى "نيسا".‏‏

142
00:06:15,667 --> 00:06:18,836
‫‏‏وإن لم نقنعها بمنحه إياه إلى "ثيا" الآن...‏‏

143
00:06:21,213 --> 00:06:22,256
‫‏‏سنفقدها.‏‏

144
00:06:22,507 --> 00:06:24,801
‫‏‏حتى بافتراض وجود مثل هذا الإكسير،‏‏

145
00:06:24,884 --> 00:06:28,555
‫‏‏‏وحتى بافتراض أن نظام الآنسة "ياماشيرو"‏
‫‏‏تخلى عنه طواعية،‏‏

146
00:06:28,638 --> 00:06:32,266
‫‏‏‏وحتى بافتراض أن كلمات "نيسا الغول"‏
‫‏‏يمكن أخذها على محمل الثقة،‏‏

147
00:06:32,349 --> 00:06:33,518
‫‏‏إذن أجل.‏‏

148
00:06:33,601 --> 00:06:35,227
‫‏‏بالطبع، سأفعل أي شيء لإنقاذ ابنتي.‏‏

149
00:06:35,311 --> 00:06:38,397
‫‏‏لكن ليس أي من ذلك صحيحاً يا "أوليفر".‏‏

150
00:06:38,481 --> 00:06:41,400
‫‏‏اسمع، أقدر لك محاولتك تبني‏‏

151
00:06:41,484 --> 00:06:43,570
‫‏‏وجهة نظر أكثر تفاؤلاً هذه الأيام...‏‏

152
00:06:43,653 --> 00:06:46,072
‫‏‏"مالكولم"، نحن نتحدث عن ابنتك.‏‏

153
00:06:46,155 --> 00:06:47,490
‫‏‏أجل.‏‏

154
00:06:47,574 --> 00:06:49,659
‫‏‏ويجب أن أقوم بشيء ما لإنقاذها.‏‏

155
00:06:49,742 --> 00:06:54,080
‫‏‏‏ويجب أن تكف عن إهدار وقتي‏
‫‏‏بألاعيب "نيسا الغول".‏‏

156
00:07:04,090 --> 00:07:07,093
‫‏‏وجدناها في النطاق المحيط. تدعي أنها صديقة.‏‏

157
00:07:07,176 --> 00:07:08,720
‫‏‏وهي تقول الحقيقة.‏‏

158
00:07:08,928 --> 00:07:10,680
‫‏‏على الأقل حتى دنست محبوبتي‏‏

159
00:07:10,763 --> 00:07:13,766
‫‏‏‏ولم تحرك ساكناً‏
‫‏‏فيما تُركت لأتعفن في زنزانة.‏‏

160
00:07:14,934 --> 00:07:15,935
‫‏‏اتركونا.‏‏

161
00:07:21,065 --> 00:07:22,692
‫‏‏‏- "نيسا"...‏
‫‏‏- كيف هي محبوبتي؟‏‏

162
00:07:22,775 --> 00:07:23,818
‫‏‏"سارا" بخير.‏‏

163
00:07:24,068 --> 00:07:26,112
‫‏‏إنها سالمة. أظنها سعيدة.‏‏

164
00:07:26,195 --> 00:07:27,530
‫‏‏إن كنت هنا بخصوص "ثيا"...‏‏

165
00:07:27,614 --> 00:07:28,990
‫‏‏"نيسا"، ماذا تفعلين؟‏‏

166
00:07:29,073 --> 00:07:30,074
‫‏‏أحمي حقي بالميلاد.‏‏

167
00:07:30,157 --> 00:07:32,201
‫‏‏بالاحتفاظ بحياة "ثيا" رهينة؟‏‏

168
00:07:32,535 --> 00:07:35,538
‫‏‏‏تقولين ذلك كما لو أنها لم تطلق السهام‏
‫‏‏التي قطعت أختك.‏‏

169
00:07:35,622 --> 00:07:37,373
‫‏‏كلانا يعلم أنها لم تفعل ذلك.‏‏

170
00:07:37,457 --> 00:07:38,625
‫‏‏أجل.‏‏

171
00:07:38,708 --> 00:07:40,126
‫‏‏كان "مالكولم ميرلن".‏‏

172
00:07:41,252 --> 00:07:43,212
‫‏‏وحان وقت الجزاء.‏‏

173
00:07:43,295 --> 00:07:47,216
‫‏‏‏لن أسامح "ميرلن" أبداً‏
‫‏‏على كل الفظائع التي ارتكبها.‏‏

174
00:07:47,299 --> 00:07:49,051
‫‏‏حرمني أشخاصاً،‏‏

175
00:07:49,135 --> 00:07:51,554
‫‏‏حرمني شخصين عزيزين جداً علي.‏‏

176
00:07:51,638 --> 00:07:53,222
‫‏‏ألا تظنين أنني أريد موته.‏‏

177
00:07:53,305 --> 00:07:54,390
‫‏‏إذن لم أنت هنا؟‏‏

178
00:07:54,474 --> 00:07:57,268
‫‏‏‏لأنك إن كنت تريدين موت "ميرلن"،‏
‫‏‏يتعين عليك أن توجهي ذلك السيف.‏‏

179
00:07:57,351 --> 00:07:59,395
‫‏‏وإن كنت لا تقدرين أو لا تريدين،‏‏

180
00:07:59,479 --> 00:08:01,773
‫‏‏إذن سنحتاج إلى التفاوض على حل وسط.‏‏

181
00:08:05,735 --> 00:08:06,903
‫‏‏حظيت بانتباهي.‏‏

182
00:08:06,986 --> 00:08:10,447
‫‏‏"أوليفر" يقنع "ميرلن" بالتخلي عن السلطة،‏‏

183
00:08:10,532 --> 00:08:11,949
‫‏‏وأنت...‏‏

184
00:08:14,118 --> 00:08:15,327
‫‏‏وأنت تعطينا العلاج.‏‏

185
00:08:17,497 --> 00:08:19,248
‫‏‏سأقبل بتلك الشروط.‏‏

186
00:08:20,249 --> 00:08:21,333
‫‏‏لكن "ميرلن" لن يقبلها.‏‏

187
00:08:21,417 --> 00:08:22,418
‫‏‏دعينا نحن نهتم بذلك.‏‏

188
00:08:22,502 --> 00:08:23,920
‫‏‏وبكلمة "نحن"، تعنين زوجي.‏‏

189
00:08:24,003 --> 00:08:26,005
‫‏‏"أوليفر" يتحدث مع "ميرلن" الآن.‏‏

190
00:08:26,839 --> 00:08:29,466
‫‏‏و"ميرلن"، رغم أنه وغد،‏‏

191
00:08:29,551 --> 00:08:32,053
‫‏‏لكنه لن يمتنع عن فعل أي شيء لإنقاذ ابنته.‏‏

192
00:08:32,136 --> 00:08:33,220
‫‏‏أرجو ذلك.‏‏

193
00:08:34,514 --> 00:08:37,474
‫‏‏لأنه إن لم يفعل، لن تضيع حياة "ثيا" فحسب.‏‏

194
00:08:37,559 --> 00:08:38,726
‫‏‏ماذا تقصدين؟‏‏

195
00:08:50,279 --> 00:08:51,614
‫‏‏ستندلع حرب.‏‏

196
00:08:51,698 --> 00:08:55,284
‫‏‏‏وستصطبغ شوارع موطنك باللون الأحمر‏
‫‏‏جراء إراقة دماء أعدائنا.‏‏

197
00:08:56,703 --> 00:08:58,329
‫‏‏أياً من كانوا.‏‏

198
00:09:04,210 --> 00:09:05,336
‫‏‏كيف سار اللقاء مع "ميرلن"؟‏‏

199
00:09:05,419 --> 00:09:07,547
‫‏‏ليس على نحو طيب. "نيسا"؟‏‏

200
00:09:07,922 --> 00:09:10,299
‫‏‏‏جلبت جيشاً.‏
‫‏‏لكن لو أعطيتها الخاتم، ستتعاون.‏‏

201
00:09:10,382 --> 00:09:12,218
‫‏‏يمكننا إنجاز ذلك بدون أن يتعرض أحد للأذى.‏‏

202
00:09:13,678 --> 00:09:14,679
‫‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

203
00:09:14,762 --> 00:09:16,263
‫‏‏كلا، ليس حقاً. أعني، إنه ليس رائعاً،‏‏

204
00:09:16,347 --> 00:09:17,306
‫‏‏ليس فقط على مستوى‏‏

205
00:09:17,389 --> 00:09:19,141
‫‏‏سوء "رقاد أختي على سرير الموت"، لذا...‏‏

206
00:09:19,225 --> 00:09:21,352
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‫‏‏- عاد أبي‏‏

207
00:09:21,811 --> 00:09:22,854
‫‏‏ولماذا هو أمر سيئ؟‏‏

208
00:09:22,937 --> 00:09:24,396
‫‏‏حسناً، إنها قصة طويلة للغاية،‏‏

209
00:09:24,480 --> 00:09:27,524
‫‏‏‏لكن أتذكر القرصان الفائق الذي ابتز "روي"؟‏
‫‏‏نفس الشخص.‏‏

210
00:09:27,609 --> 00:09:29,276
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- أبوك هو...‏‏

211
00:09:29,360 --> 00:09:30,361
‫‏‏"الحاسبة".‏‏

212
00:09:30,444 --> 00:09:31,779
‫‏‏حضر عرضي في "بالمر للتكنولوجيا".‏‏

213
00:09:32,446 --> 00:09:33,489
‫‏‏احتسيت القهوة معه بالأمس،‏‏

214
00:09:33,573 --> 00:09:35,324
‫‏‏حيث كشف لي عن مفاجأة "الحاسبة".‏‏

215
00:09:35,407 --> 00:09:36,533
‫‏‏ولم قد يفعل ذلك؟‏‏

216
00:09:36,618 --> 00:09:38,911
‫‏‏من الواضح لأنه يعرف الآن ماذا أفعل،‏‏

217
00:09:38,995 --> 00:09:41,497
‫‏‏وأننا نحن الاثنان "قائمان بالقانون"،‏‏

218
00:09:41,581 --> 00:09:42,749
‫‏‏وأن بيننا شيئاً مشتركاً.‏‏

219
00:09:43,833 --> 00:09:45,334
‫‏‏ما يثير قرفي هو أنني أريد أن أصدقه.‏‏

220
00:09:45,417 --> 00:09:46,836
‫‏‏أتمنى لو أن هناك اختباراً ما‏‏

221
00:09:46,919 --> 00:09:48,588
‫‏‏يمكن أن أجريه ليثبت صحة ما يدعيه.‏‏

222
00:09:49,088 --> 00:09:50,256
‫‏‏فكرة الاختبار طيبة.‏‏

223
00:09:50,590 --> 00:09:52,383
‫‏‏إنها فكرة طيبة بالنسبة إليك، وإلينا.‏‏

224
00:09:52,592 --> 00:09:54,761
‫‏‏‏لدي طريقة أحضر بها "ميرلن"‏
‫‏‏إلى طاولة التفاوض.‏‏

225
00:09:58,598 --> 00:10:01,934
‫‏‏لا يجري استدعائي عادة من قبل سجنائي.‏‏

226
00:10:04,729 --> 00:10:06,272
‫‏‏سمعت أن لديك شيئاً من أجلي؟‏‏

227
00:10:07,106 --> 00:10:09,609
‫‏‏"ثيانا"، لا تفعلي أرجوك.‏‏

228
00:10:10,192 --> 00:10:11,944
‫‏‏لدي شيء تريده.‏‏

229
00:10:12,028 --> 00:10:14,155
‫‏‏أخرجني من هذا القفص، وسيكون لك.‏‏

230
00:10:14,238 --> 00:10:15,572
‫‏‏أريني ما لديك.‏‏

231
00:10:23,623 --> 00:10:24,957
‫‏‏رائع.‏‏

232
00:10:25,291 --> 00:10:26,583
‫‏‏هل بيننا اتفاق؟‏‏

233
00:10:26,793 --> 00:10:28,127
‫‏‏اتفاق؟‏‏

234
00:10:30,630 --> 00:10:31,756
‫‏‏أنت أسأت الفهم.‏‏

235
00:10:31,839 --> 00:10:33,382
‫‏‏إنه ملكي في كل الأحوال.‏‏

236
00:10:36,010 --> 00:10:37,469
‫‏‏لا يمكنني البقاء هنا يا "رايتر".‏‏

237
00:10:37,553 --> 00:10:38,846
‫‏‏هذا الرجل قتل أخي.‏‏

238
00:10:38,930 --> 00:10:41,766
‫‏‏وستواصلين رعايته كما لو كان أخاك.‏‏

239
00:10:41,849 --> 00:10:45,770
‫‏‏‏السيد "كوين" هو جزء مهم‏
‫‏‏من مهمتي على هذه الجزيرة.‏‏

240
00:10:46,145 --> 00:10:48,022
‫‏‏ستلازمينه حتى يستعيد صحته.‏‏

241
00:10:48,105 --> 00:10:50,692
‫‏‏لو ساءت صحته،‏‏

242
00:10:51,067 --> 00:10:52,568
‫‏‏ستلاقين مصيره.‏‏

243
00:11:18,135 --> 00:11:19,721
‫‏‏تغطيتك لجانبك الأيسر بطيئة.‏‏

244
00:11:19,804 --> 00:11:21,848
‫‏‏خصمك التالي لن يتحلى بصبري،‏‏

245
00:11:21,931 --> 00:11:23,766
‫‏‏أو رحمتي.‏‏

246
00:11:23,850 --> 00:11:26,853
‫‏‏‏من الواضح أنك لا تفهم‏
‫‏‏كيف يُفترض أن يتم ذلك يا زوجي.‏‏

247
00:11:27,186 --> 00:11:28,980
‫‏‏كان يُفترض أن تأتي بالساحر معك.‏‏

248
00:11:29,063 --> 00:11:31,023
‫‏‏حسناً، أحتاج إلى شيء منك أولاً.‏‏

249
00:11:32,024 --> 00:11:33,567
‫‏‏دليل على أن ما تعرضينه حقيقي.‏‏

250
00:11:33,650 --> 00:11:35,444
‫‏‏وسيلة للمماطلة.‏‏

251
00:11:35,527 --> 00:11:37,571
‫‏‏يظنني "الساحر" حمقاء.‏‏

252
00:11:37,654 --> 00:11:38,740
‫‏‏أو أنك أحمق.‏‏

253
00:11:38,823 --> 00:11:42,744
‫‏‏‏أو ربما لا يثق في المرأة‏
‫‏‏التي تحاول سلبه خاتم "رأس الشيطان".‏‏

254
00:11:44,036 --> 00:11:45,704
‫‏‏لا أفهم السبب.‏‏

255
00:11:46,122 --> 00:11:48,124
‫‏‏أحضري لي عينة من "اللوتس".‏‏

256
00:11:51,585 --> 00:11:53,170
‫‏‏أدرك ما تفعله.‏‏

257
00:11:53,254 --> 00:11:54,797
‫‏‏بل أن جزءاً مني يحترمه.‏‏

258
00:11:54,881 --> 00:11:58,175
‫‏‏لكن قيادة اتحاد القتلة على المحك هنا.‏‏

259
00:11:58,259 --> 00:12:00,887
‫‏‏‏من السذاجة أن يظن المرء‏
‫‏‏أنه يمكن تسويتها بدون إراقة دم.‏‏

260
00:12:09,061 --> 00:12:10,980
‫‏‏هذه الكمية ليست كافية لتشفى بشكل دائم.‏‏

261
00:12:11,063 --> 00:12:13,357
‫‏‏فقط لتقديم الضمانة التي يريدها "ميرلن".‏‏

262
00:12:16,193 --> 00:12:17,403
‫‏‏شكراً لك يا "نيسا".‏‏

263
00:12:18,695 --> 00:12:20,489
‫‏‏كما قلت،‏‏

264
00:12:20,572 --> 00:12:22,158
‫‏‏أحدهم سيموت.‏‏

265
00:12:23,409 --> 00:12:25,244
‫‏‏أصلي ألا تكون أختك.‏‏

266
00:12:33,961 --> 00:12:36,547
‫‏‏أكان إخراجها من المشفى صعباً؟‏‏

267
00:12:36,630 --> 00:12:38,049
‫‏‏كلا. تحدثت مع الدكتور "لامب".‏‏

268
00:12:39,258 --> 00:12:40,509
‫‏‏وهو صديق للعائلة.‏‏

269
00:12:45,389 --> 00:12:46,390
‫‏‏"نيسا".‏‏

270
00:12:49,101 --> 00:12:51,103
‫‏‏أمدتنا بعينة من العلاج.‏‏

271
00:12:51,187 --> 00:12:53,772
‫‏‏إنه يمنح "ثيا" بعض الوقت،‏‏

272
00:12:53,856 --> 00:12:55,191
‫‏‏وتحصل على الدليل الذي تحتاج إليه.‏‏

273
00:12:55,274 --> 00:12:56,650
‫‏‏دعنا نراه.‏‏

274
00:13:12,416 --> 00:13:13,709
‫‏‏ما هي شروط "نيسا"؟‏‏

275
00:13:13,792 --> 00:13:15,169
‫‏‏تسلم الخاتم،‏‏

276
00:13:16,295 --> 00:13:18,422
‫‏‏وستعطينا بقية الإكسير.‏‏

277
00:13:19,966 --> 00:13:21,217
‫‏‏وتعيش "ثيا".‏‏

278
00:13:21,467 --> 00:13:22,468
‫‏‏متى يمكن أن نتقابل؟‏‏

279
00:13:22,551 --> 00:13:24,011
‫‏‏الليلة.‏‏

280
00:13:24,636 --> 00:13:25,804
‫‏‏"لوريل" معها الآن.‏‏

281
00:13:34,688 --> 00:13:36,357
‫‏‏مرحباً، حصلت لك على...‏‏

282
00:13:36,773 --> 00:13:37,774
‫‏‏كلا.‏‏

283
00:13:38,985 --> 00:13:40,319
‫‏‏كلا، لديك وجه السيد "سكوير بير".‏‏

284
00:13:40,402 --> 00:13:41,445
‫‏‏ماذا؟‏‏

285
00:13:41,528 --> 00:13:43,572
‫‏‏السيد "سكوير بير". رباه، ألا تذكرين؟‏‏

286
00:13:43,655 --> 00:13:45,407
‫‏‏فقدته عندما كان عمرك أربع سنوات.‏‏

287
00:13:45,491 --> 00:13:47,284
‫‏‏وكانت لديك بالضبط...‏‏

288
00:13:47,368 --> 00:13:49,245
‫‏‏كانت لديك بالضبط تلك النظرة على وجهك.‏‏

289
00:13:49,328 --> 00:13:53,040
‫‏‏‏عزيزتي، هل هو من قبيل الإفراط في الأمل‏
‫‏‏أن تكوني قد فقدتي دمية فاخرة فحسب؟‏‏

290
00:13:53,124 --> 00:13:57,628
‫‏‏‏كلا، لكن بحساب الفارق العمري،‏
‫‏‏ربما لا يقل ذلك سوءاً.‏‏

291
00:13:59,796 --> 00:14:01,007
‫‏‏اجلسي.‏‏

292
00:14:02,633 --> 00:14:04,676
‫‏‏حسناً، ما الجديد؟‏‏

293
00:14:09,140 --> 00:14:10,349
‫‏‏إنه أبي.‏‏

294
00:14:11,725 --> 00:14:13,185
‫‏‏"نوا". إنه في "مدينة ستار".‏‏

295
00:14:13,269 --> 00:14:15,271
‫‏‏ماذا؟ كيف علمت؟‏‏

296
00:14:15,354 --> 00:14:16,438
‫‏‏جاء لرؤيتي.‏‏

297
00:14:19,650 --> 00:14:20,776
‫‏‏هل تحدثت إليه؟‏‏

298
00:14:20,860 --> 00:14:22,194
‫‏‏أجل.‏‏

299
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

300
00:14:23,695 --> 00:14:25,990
‫‏‏‏أجل، تبدين كما لو كنت تظنين‏
‫‏‏أنه جرحني أو ما شابه.‏‏

301
00:14:26,073 --> 00:14:27,616
‫‏‏أجل.‏‏

302
00:14:27,699 --> 00:14:28,868
‫‏‏كنت أقوم ببعض المراجعة.‏‏

303
00:14:28,951 --> 00:14:31,787
‫‏‏هل من الجائز أنه ليس الشخص الذي كنا نظنه؟‏‏

304
00:14:31,871 --> 00:14:34,581
‫‏‏وأنه ربما يكون أفضل مما كنا نظنه؟‏‏

305
00:14:34,665 --> 00:14:35,875
‫‏‏كلا.‏‏

306
00:14:37,168 --> 00:14:39,795
‫‏‏"فيليستي"، أود أن أفكر أن أباك لم يظهر‏‏

307
00:14:39,879 --> 00:14:42,131
‫‏‏في حياتك الآن وبجعبته دافع خفي.‏‏

308
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
‫‏‏لكنني سبق وخضت هذه التجربة مرات كثيرة،‏‏

309
00:14:44,550 --> 00:14:47,136
‫‏‏ودوماً تنتهي بذات الطريقة.‏‏

310
00:14:47,219 --> 00:14:50,722
‫‏‏‏يخبرك بالضبط‏
‫‏‏بما تريدين أن تسمعيه وتنخدعين.‏‏

311
00:14:51,223 --> 00:14:55,311
‫‏‏وفجأة، تجدين نفسك بلا وظيفة وبلا مال،‏‏

312
00:14:55,394 --> 00:14:58,230
‫‏‏‏وابنة في السابعة من عمرها‏
‫‏‏تحتاج إلى زوج جديد من الأحذية‏‏

313
00:14:58,314 --> 00:14:59,815
‫‏‏وتريد أن تذهب إلى مخيم فضائي.‏‏

314
00:15:01,733 --> 00:15:04,278
‫‏‏الناس لا يتغيرون.‏‏

315
00:15:05,404 --> 00:15:07,073
‫‏‏حتى لو كنت تريدينهم أن يتغيروا.‏‏

316
00:15:08,740 --> 00:15:09,741
‫‏‏حسناً.‏‏

317
00:15:09,909 --> 00:15:11,493
‫‏‏أنت تقوم بالتصرف الصحيح.‏‏

318
00:15:11,577 --> 00:15:16,040
‫‏‏‏إنني أساير "أوليفر" في خطته الساذجة‏
‫‏‏بدافع الاحترام لزواجنا.‏‏

319
00:15:16,123 --> 00:15:19,293
‫‏‏لكن آماله تعميه عن الواقع.‏‏

320
00:15:21,128 --> 00:15:22,838
‫‏‏جئت مرتدياً زي القتال أيها "الساحر".‏‏

321
00:15:22,922 --> 00:15:24,256
‫‏‏فقط من أجل المناسبة.‏‏

322
00:15:26,926 --> 00:15:28,719
‫‏‏مقابل حياة ابنتي.‏‏

323
00:15:32,098 --> 00:15:33,724
‫‏‏يسرني أنك رأيت الصواب أخيراً.‏‏

324
00:15:33,807 --> 00:15:37,603
‫‏‏‏للأسف، الشيء الوحيد الذي رأيته‏
‫‏‏هو موتك السريع والعاجل.‏‏

325
00:15:38,895 --> 00:15:39,939
‫‏‏"مالكولم"!‏‏

326
00:15:45,777 --> 00:15:47,488
‫‏‏كنت أعرف أنه لا يمكن الوثوق بك.‏‏

327
00:15:47,571 --> 00:15:49,490
‫‏‏عرفت، ولم تستعدي.‏‏

328
00:15:50,532 --> 00:15:55,621
‫‏‏‏وها أنت ذا، جرى التفوق عليك‏
‫‏‏في العدة والعداد والمناورة. كالمعتاد.‏‏

329
00:15:56,622 --> 00:15:57,706
‫‏‏"نيسا"، لا تفعلي!‏‏

330
00:15:57,789 --> 00:15:59,375
‫‏‏اقتلوه!‏‏

331
00:15:59,458 --> 00:16:01,460
‫‏‏يجب أن نوقفهم قبل أن يقتلوا بعضهم البعض.‏‏

332
00:16:14,848 --> 00:16:16,225
‫‏‏انسحبوا!‏‏

333
00:16:21,480 --> 00:16:22,814
‫‏‏لا تدعوها تهرب!‏‏

334
00:16:25,985 --> 00:16:27,903
‫‏‏"مالكولم"، توقف عن هذا، الآن!‏‏

335
00:16:27,987 --> 00:16:29,280
‫‏‏ابتعد عن طريقي يا "أوليفر"!‏‏

336
00:16:29,363 --> 00:16:30,739
‫‏‏فكر في "ثيا"!‏‏

337
00:16:30,822 --> 00:16:33,159
‫‏‏لا تشكك في حبي لابنتي!‏‏

338
00:16:33,242 --> 00:16:35,744
‫‏‏كل ما أفعله، أفعله من أجلها.‏‏

339
00:16:36,078 --> 00:16:37,413
‫‏‏لن أتحرك.‏‏

340
00:16:48,757 --> 00:16:50,759
‫‏‏يشبه كثيراً أسلوب "غاندي".‏‏

341
00:16:51,927 --> 00:16:54,138
‫‏‏‏بالنظر إلى من نواجهه،‏
‫‏‏لا ينبغي أن نشعر بالاندهاش.‏‏

342
00:16:54,221 --> 00:16:57,141
‫‏‏‏لا أصدق أن الاحتفاظ بمكانة "راس الغول"‏
‫‏‏أهم لدى "مالكولم"‏‏

343
00:16:57,224 --> 00:16:58,767
‫‏‏من إنقاذ حياة ابنته.‏‏

344
00:16:58,850 --> 00:17:00,602
‫‏‏أعرف أنك تجرب نهجاً جديداً.‏‏

345
00:17:00,686 --> 00:17:03,189
‫‏‏‏لكن كونك تغيرت،‏
‫‏‏لا يعني أن جميع الآخرين تغيروا.‏‏

346
00:17:04,231 --> 00:17:06,983
‫‏‏‏أجل. لا يمكن أن نسمح‏
‫‏‏باندلاع حرب أهلية داخل الاتحاد‏‏

347
00:17:07,068 --> 00:17:08,694
‫‏‏سيسقط كثيرون كضحايا جانبيين.‏‏

348
00:17:08,777 --> 00:17:11,655
‫‏‏‏وأربعتنا لا يمكنهم بالتأكيد‏
‫‏‏التغلب على جيشين من القتلة.‏‏

349
00:17:11,738 --> 00:17:13,574
‫‏‏إذن نقضي على الجنرالات.‏‏

350
00:17:13,657 --> 00:17:15,534
‫‏‏‏يجب أن نعمل على تحديد‏
‫‏‏أماكن "نيسا" و"مالكولم".‏‏

351
00:17:15,617 --> 00:17:16,868
‫‏‏لكن بالأساس "نيسا".‏‏

352
00:17:16,952 --> 00:17:18,662
‫‏‏لأنها تمتلك علاج "اللوتس" بأكمله.‏‏

353
00:17:18,745 --> 00:17:20,456
‫‏‏لنجد كليهما.‏‏

354
00:17:20,539 --> 00:17:21,707
‫‏‏لا يجب أن يموت أحد آخر الليلة.‏‏

355
00:17:23,959 --> 00:17:25,544
‫‏‏لا سيما "ثيا".‏‏

356
00:17:33,844 --> 00:17:35,762
‫‏‏تحتاج إلى هذا لتسيطر على الحمى.‏‏

357
00:17:35,846 --> 00:17:39,350
‫‏‏‏إن أصابتك مرة أخرى، حسناً،‏
‫‏‏سيكون ذلك سيئاً جداً.‏‏

358
00:17:39,433 --> 00:17:40,976
‫‏‏أنا مندهش لأنك ما زلت تهتمين.‏‏

359
00:17:41,060 --> 00:17:44,020
‫‏‏‏البارون "رايتر" أوضح تماماً‏
‫‏‏ما سيحدث لي إن مت.‏‏

360
00:17:44,105 --> 00:17:46,232
‫‏‏"ثيانا"، أعرف ما تمرين به.‏‏

361
00:17:47,983 --> 00:17:50,652
‫‏‏إنه هذا الإحساس الذي ينتاب جوف معدتك.‏‏

362
00:17:50,736 --> 00:17:51,737
‫‏‏فقط...‏‏

363
00:17:52,571 --> 00:17:54,615
‫‏‏‏- فراغ.‏
‫‏‏- إياك‏‏

364
00:17:54,698 --> 00:17:57,826
‫‏‏‏أن تحاول مساعدتي على رثاء أخي،‏
‫‏‏الذي سلبتني إياه.‏‏

365
00:17:57,909 --> 00:18:00,329
‫‏‏‏- رجاء، فقط اسمعي...‏
‫‏‏- لا تعرف شيئاً عن مشاعري.‏‏

366
00:18:01,163 --> 00:18:05,084
‫‏‏رجل بصغر قلبك يعجز عن فهم مثل تلك الأمور.‏‏

367
00:18:06,627 --> 00:18:08,795
‫‏‏أبي ضحى بنفسه‏‏

368
00:18:10,089 --> 00:18:11,590
‫‏‏حتى أبقى على قيد الحياة.‏‏

369
00:18:12,591 --> 00:18:14,385
‫‏‏حتى أتمكن من تصحيح أخطائه.‏‏

370
00:18:14,468 --> 00:18:16,678
‫‏‏فعلها بأن سحب مسدساً‏‏

371
00:18:18,639 --> 00:18:20,141
‫‏‏وأطلق النار على نفسه في الرأس،‏‏

372
00:18:20,224 --> 00:18:23,269
‫‏‏على مسافة أقل من ثلاثة أقدام مني.‏‏

373
00:18:25,771 --> 00:18:27,814
‫‏‏منذ ذلك اليوم، فقدت‏‏

374
00:18:29,941 --> 00:18:32,111
‫‏‏أربعة آخرين من أحبائي.‏‏

375
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
‫‏‏اهتممت كثيراً بأمر هؤلاء.‏‏

376
00:18:35,447 --> 00:18:38,909
‫‏‏لا يتراجع الألم أبداً. مطلقاً.‏‏

377
00:18:39,118 --> 00:18:40,952
‫‏‏يمكنني أن أرى ذلك في عينيك.‏‏

378
00:18:42,204 --> 00:18:43,830
‫‏‏من أول لحظة التقينا فيها.‏‏

379
00:18:43,914 --> 00:18:45,207
‫‏‏أنني كنت طيباً؟‏‏

380
00:18:46,125 --> 00:18:47,709
‫‏‏كلا.‏‏

381
00:18:47,793 --> 00:18:50,837
‫‏‏أنك كنت ضائعاً. محطماً.‏‏

382
00:18:53,089 --> 00:18:54,800
‫‏‏هناك تلك المقولة الروسية.‏‏

383
00:18:58,887 --> 00:19:02,641
‫‏‏‏"نفس المطرقة التي تهشم الزجاج،‏
‫‏‏تشكل الصلب."‏‏

384
00:19:03,058 --> 00:19:06,061
‫‏‏‏إن أردت أن تكون الرجل‏
‫‏‏الذي تمنى أبوك أن تكونه،‏‏

385
00:19:06,145 --> 00:19:07,688
‫‏‏فإنه هكذا تصل إلى ذلك الهدف.‏‏

386
00:19:07,771 --> 00:19:09,815
‫‏‏أنقذنا من "رايتر".‏‏

387
00:19:11,483 --> 00:19:14,320
‫‏‏لا يمكنك أن تفعل ذلك مهشماً.‏‏

388
00:19:23,620 --> 00:19:24,830
‫‏‏مرحباً.‏‏

389
00:19:24,913 --> 00:19:26,498
‫‏‏الكل يروي نفس القصة.‏‏

390
00:19:26,582 --> 00:19:28,709
‫‏‏أشخاص في أردية سوداء يتقاتلون.‏‏

391
00:19:28,792 --> 00:19:29,960
‫‏‏أجل. رابطة القتلة.‏‏

392
00:19:30,043 --> 00:19:31,587
‫‏‏يسوون بعض مشاكل القيادة.‏‏

393
00:19:31,670 --> 00:19:33,714
‫‏‏أجل، لكن كم شخص آخر سيموت قبل حدوث ذلك؟‏‏

394
00:19:33,797 --> 00:19:35,299
‫‏‏أجل. نعمل على الأمر.‏‏

395
00:19:35,382 --> 00:19:36,967
‫‏‏يجب أن تعملوا على نحو أسرع.‏‏

396
00:19:37,050 --> 00:19:38,677
‫‏‏أو أن هذه ستكون مجرد البداية.‏‏

397
00:19:39,345 --> 00:19:42,389
‫‏‏مرحباً، أظننا يجب أن نتحدث.‏‏

398
00:19:42,473 --> 00:19:43,474
‫‏‏عن أي أمر؟‏‏

399
00:19:43,557 --> 00:19:45,184
‫‏‏عن الأمر الذي يعرفه الكل ولا يريد بحثه.‏‏

400
00:19:46,142 --> 00:19:48,604
‫‏‏‏الطريقة التي يسير بها هذا الأمر،‏
‫‏‏تؤدي إلى نهاية واحدة.‏‏

401
00:19:48,937 --> 00:19:50,021
‫‏‏"مالكولم ميرلن".‏‏

402
00:19:51,273 --> 00:19:52,441
‫‏‏لابد من القضاء عليه يا "أوليفر".‏‏

403
00:19:52,524 --> 00:19:53,692
‫‏‏أنت الوحيد الذي سبق وفعلها.‏‏

404
00:19:53,775 --> 00:19:55,068
‫‏‏قتل "مالكولم" مئات الأشخاص.‏‏

405
00:19:55,151 --> 00:19:57,363
‫‏‏قتل "تومي"، وقتل "سارا".‏‏

406
00:19:57,446 --> 00:20:00,824
‫‏‏‏"ثيا" تحتضر في الوقت الحالي‏
‫‏‏بسبب أحداث كان هو محركها.‏‏

407
00:20:00,907 --> 00:20:04,411
‫‏‏لم أكره أي أحد قط مثلما كرهته.‏‏

408
00:20:04,495 --> 00:20:06,079
‫‏‏كنت في حالة إنكار يا "أوليفر".‏‏

409
00:20:07,373 --> 00:20:08,832
‫‏‏كنت متشبساً بالأمل‏‏

410
00:20:08,915 --> 00:20:10,709
‫‏‏‏في أنك لن تضطر إلى الخضوع‏
‫‏‏إلى تلك الكراهية.‏‏

411
00:20:10,792 --> 00:20:13,462
‫‏‏استغل تلك الكراهية لتفعل ما يلزم فعله.‏‏

412
00:20:13,545 --> 00:20:16,923
‫‏‏لكن يا "أوليفر"، هذا يلزم فعله.‏‏

413
00:20:18,550 --> 00:20:19,968
‫‏‏يجب أن تقتل "مالكولم ميرلن".‏‏

414
00:20:24,223 --> 00:20:25,516
‫‏‏أنا سعيد لأنك اتصلت.‏‏

415
00:20:25,599 --> 00:20:27,476
‫‏‏حسناً، جرت مراجعة كل ملفاتك.‏‏

416
00:20:27,559 --> 00:20:29,311
‫‏‏وقمت ببعض البحث الاستقصائي الإضافي بنفسي.‏‏

417
00:20:29,395 --> 00:20:30,646
‫‏‏أنت محق.‏‏

418
00:20:30,729 --> 00:20:33,315
‫‏‏أنا وأنت لسنا مختلفين تماماً.‏‏

419
00:20:35,401 --> 00:20:37,819
‫‏‏هذه المنشأة جد مدهشة.‏‏

420
00:20:37,903 --> 00:20:40,155
‫‏‏أجل. بعد عدة بدايات فاشلة،‏‏

421
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
‫‏‏‏تمكنا أخيراً من جعل قسم البحث والتنمية‏
‫‏‏يعمل بانضباط شديد.‏‏

422
00:20:42,908 --> 00:20:46,161
‫‏‏هذا الطابق يضم معظم مشاريعنا التقدمية.‏‏

423
00:20:48,372 --> 00:20:50,791
‫‏‏هذا جهاز اتصالات ذاتي التحكم،‏‏

424
00:20:50,874 --> 00:20:52,584
‫‏‏يتفوق بثلاثة أجيال على البلوتوث.‏‏

425
00:20:52,668 --> 00:20:54,169
‫‏‏لكن لا توجد أي شقوق في الغلاف الخارجي.‏‏

426
00:20:54,253 --> 00:20:56,547
‫‏‏‏أعرف. إنه مصنوع‏
‫‏‏من قطعة واحدة من الألومنيوم.‏‏

427
00:20:56,630 --> 00:20:59,300
‫‏‏السطح بأكمله مرتبط بشاحن حث.‏‏

428
00:20:59,383 --> 00:21:00,676
‫‏‏كيف أنجزت مخفف الحرارة؟‏‏

429
00:21:00,759 --> 00:21:02,469
‫‏‏"كيرتس هولت" أنجزه، في الواقع.‏‏

430
00:21:02,553 --> 00:21:03,637
‫‏‏إنه عبقري.‏‏

431
00:21:03,720 --> 00:21:04,721
‫‏‏لا تقللي من شأنك.‏‏

432
00:21:04,805 --> 00:21:06,932
‫‏‏أنت "ستيف جوبز" في هذه المعادلة.‏‏

433
00:21:08,058 --> 00:21:10,727
‫‏‏أشكرك لأنك وافقت على منحي فرصة ثانية.‏‏

434
00:21:10,811 --> 00:21:11,895
‫‏‏خطوات الطفل، إذن.‏‏

435
00:21:14,147 --> 00:21:15,148
‫‏‏خطوات الطفل.‏‏

436
00:21:23,949 --> 00:21:25,284
‫‏‏أرصد "نيسا".‏‏

437
00:21:26,327 --> 00:21:28,244
‫‏‏غادرت مجمعاً عند تقاطع "السابع" و"روكا".‏‏

438
00:21:28,329 --> 00:21:31,457
‫‏‏انشروا الخبر بين عملاءنا في "مدينة ستار".‏‏

439
00:21:31,540 --> 00:21:34,460
‫‏‏‏من سيقودنا إلى "الساحر" سيحصل‏
‫‏‏على مكافأة مجزية.‏‏

440
00:21:34,543 --> 00:21:36,295
‫‏‏امنعيها من الرحيل. نحن في طريقنا.‏‏

441
00:21:38,129 --> 00:21:39,130
‫‏‏"نيسا"، توقفي.‏‏

442
00:21:39,340 --> 00:21:40,757
‫‏‏تنحي جانباً يا "لوريل".‏‏

443
00:21:40,841 --> 00:21:42,801
‫‏‏لن أدعك تشنين حرباً في مدينتي.‏‏

444
00:21:42,884 --> 00:21:44,345
‫‏‏لقد تفاوضت بنية حسنة.‏‏

445
00:21:44,428 --> 00:21:45,971
‫‏‏إنني أنهي فحسب ما بدأه هو.‏‏

446
00:21:46,054 --> 00:21:47,556
‫‏‏وأنوي أن أنهيه، بسرعة.‏‏

447
00:21:47,639 --> 00:21:48,682
‫‏‏بأي كلفة؟‏‏

448
00:21:48,765 --> 00:21:51,101
‫‏‏‏كم عدد الأرواح التي ستضحين بها؟‏
‫‏‏من أجل ماذا؟‏‏

449
00:21:51,184 --> 00:21:52,853
‫‏‏سأكرر ذلك مرة واحدة فقط.‏‏

450
00:21:52,936 --> 00:21:54,020
‫‏‏تنحي جانباً.‏‏

451
00:21:54,104 --> 00:21:55,772
‫‏‏كلا. ستأتين معي.‏‏

452
00:21:55,856 --> 00:21:57,649
‫‏‏حقاً؟‏‏

453
00:21:59,985 --> 00:22:01,111
‫‏‏نتعرض للهجوم!‏‏

454
00:22:07,826 --> 00:22:08,994
‫‏‏يجب أن نخرج من هنا!‏‏

455
00:22:09,828 --> 00:22:10,954
‫‏‏اهربوا!‏‏

456
00:22:27,388 --> 00:22:28,389
‫‏‏‏"مدينة ستار"‏
‫‏‏"نقل"‏‏

457
00:22:42,235 --> 00:22:44,821
‫‏‏هيا! ادخل!‏‏

458
00:23:16,102 --> 00:23:18,439
‫‏‏جبناء. مثل سيدهم بالضبط.‏‏

459
00:23:18,522 --> 00:23:20,398
‫‏‏‏- آسف يا "نيسا".‏
‫‏‏- علام؟‏‏

460
00:23:24,360 --> 00:23:26,071
‫‏‏على ذلك.‏‏

461
00:23:31,827 --> 00:23:34,788
‫‏‏‏كنت في زنزانة تشبه كثيراً‏
‫‏‏هذه الزنزانة قبل نحو عام.‏‏

462
00:23:36,164 --> 00:23:38,416
‫‏‏"نيسا"، أين "اللوتس"؟‏‏

463
00:23:38,500 --> 00:23:39,543
‫‏‏في أمان.‏‏

464
00:23:40,210 --> 00:23:42,128
‫‏‏هذه ليست لعبة يا "نيسا".‏‏

465
00:23:42,212 --> 00:23:44,172
‫‏‏"ثيا" تحتضر. مدنيون أبرياء يموتون.‏‏

466
00:23:44,255 --> 00:23:46,007
‫‏‏رجالك يموتون.‏‏

467
00:23:46,091 --> 00:23:48,218
‫‏‏وتسليم مصدر نفوذي الوحيد لن ينقذ الأرواح.‏‏

468
00:23:48,301 --> 00:23:50,261
‫‏‏كلا. لكنه سينقذ روح "ثيا".‏‏

469
00:23:52,639 --> 00:23:54,349
‫‏‏كيف يمكنك أن تكوني بهذه الأنانية؟‏‏

470
00:23:54,600 --> 00:23:56,184
‫‏‏سؤال جدير بالطرح على "مالكولم ميرلن".‏‏

471
00:23:56,267 --> 00:23:57,769
‫‏‏ليس لديه العلاج. على عكسك.‏‏

472
00:23:59,896 --> 00:24:03,609
‫‏‏‏استغلال حياة "ثيا" كورقة تفاوض،‏
‫‏‏وترك الناس يموتون من أجل قضية خاسرة؟‏‏

473
00:24:03,692 --> 00:24:05,443
‫‏‏"نيسا"، هذه ليست طبيعتك.‏‏

474
00:24:07,028 --> 00:24:08,113
‫‏‏بل طبيعة أبيك.‏‏

475
00:24:09,698 --> 00:24:11,742
‫‏‏لكنه رحل. مات.‏‏

476
00:24:11,825 --> 00:24:13,952
‫‏‏ويمكنك أن تكوني حرة أخيراً.‏‏

477
00:24:24,129 --> 00:24:25,130
‫‏‏صادفت أي حظ؟‏‏

478
00:24:26,047 --> 00:24:27,674
‫‏‏"مالكولم" والرابطة اختفوا عن الأنظار.‏‏

479
00:24:27,758 --> 00:24:28,800
‫‏‏"نيسا" ما زالت على عنادها.‏‏

480
00:24:28,884 --> 00:24:31,678
‫‏‏‏"جون" و"لوريل" في الخارج‏
‫‏‏يبحثان عن "اللوتس"،‏‏

481
00:24:31,762 --> 00:24:35,390
‫‏‏لكن لم يعد متبق لدينا أماكن كثيرة للبحث.‏‏

482
00:24:35,557 --> 00:24:36,850
‫‏‏هذا مثير للإحباط.‏‏

483
00:24:36,975 --> 00:24:39,520
‫‏‏سنجده. يجب علينا ذلك.‏‏

484
00:24:41,647 --> 00:24:42,731
‫‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

485
00:24:42,814 --> 00:24:43,815
‫‏‏ليس حقاً.‏‏

486
00:24:44,357 --> 00:24:48,612
‫‏‏‏ليس بسوء رقاد أختك فاقدة للوعي‏
‫‏‏في طابقنا الأسفل، لكن...‏‏

487
00:24:49,613 --> 00:24:51,322
‫‏‏هل حدث شيء ما مع أبيك؟‏‏

488
00:24:51,406 --> 00:24:54,325
‫‏‏الأقرب أنه لم يحدث شيء.‏‏

489
00:24:55,619 --> 00:24:56,662
‫‏‏ما هذا؟‏‏

490
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
‫‏‏مستقبل يعمل بالأشعة تحت الحمراء.‏‏

491
00:25:00,832 --> 00:25:02,834
‫‏‏متقدم للغاية.‏‏

492
00:25:02,918 --> 00:25:06,797
‫‏‏‏يمكنه امتصاص المعلومات‏
‫‏‏من أي حجرة تضعه فيها.‏‏

493
00:25:06,880 --> 00:25:09,424
‫‏‏لا تقلق، أطفئته قبل أن أحضره إلى هنا.‏‏

494
00:25:09,507 --> 00:25:11,301
‫‏‏‏- أليس ملكك؟‏
‫‏‏- إنه ملك أبي.‏‏

495
00:25:13,136 --> 00:25:15,430
‫‏‏‏أخذته في جولة صغيرة‏
‫‏‏في معمل "كيرتس" للأبحاث والتنمية،‏‏

496
00:25:15,513 --> 00:25:17,223
‫‏‏وترك هذا كهدية تذكارية.‏‏

497
00:25:17,307 --> 00:25:19,225
‫‏‏هل يحاول السرقة من "بالمر للتكنولوجيا"؟‏‏

498
00:25:19,434 --> 00:25:20,602
‫‏‏إنها فكرتك، في الواقع.‏‏

499
00:25:21,519 --> 00:25:22,813
‫‏‏أردت دليلاً حول "اللوتس".‏‏

500
00:25:22,896 --> 00:25:24,230
‫‏‏أردت دليلاً بشأن أبي.‏‏

501
00:25:24,314 --> 00:25:26,024
‫‏‏نصبت له فخاً على سبيل الاختبار؟‏‏

502
00:25:26,107 --> 00:25:29,319
‫‏‏‏وصول غير محدود إلى معمل الأبحاث والتنمية‏
‫‏‏في "بالمر للتكنولوجيا".‏‏

503
00:25:29,402 --> 00:25:31,613
‫‏‏وفشل فشلاً ذريعاً.‏‏

504
00:25:31,697 --> 00:25:33,156
‫‏‏لا أعرف حتى لماذا أنا مندهشة.‏‏

505
00:25:33,239 --> 00:25:36,242
‫‏‏أنت مندهشة لأنك كنت تأملين‏‏

506
00:25:36,326 --> 00:25:38,579
‫‏‏أن يكون الأب الذي أردته دوماً.‏‏

507
00:25:39,621 --> 00:25:40,872
‫‏‏أب تستحقينه.‏‏

508
00:25:40,956 --> 00:25:45,043
‫‏‏‏في تبادل أدوار مثير بشدة للسخرية،‏
‫‏‏كانت أمي أذكى مني...‏‏

509
00:25:45,126 --> 00:25:49,631
‫‏‏قالت، "الناس لا يتغيرون.‏‏

510
00:25:50,841 --> 00:25:52,467
‫‏‏مهما أردت أن يتغيروا".‏‏

511
00:25:52,550 --> 00:25:53,594
‫‏‏بعض الناس لا يتغيرون.‏‏

512
00:25:54,385 --> 00:25:56,805
‫‏‏أود التفكير بأن بقيتنا لديه أمل.‏‏

513
00:25:58,724 --> 00:26:00,433
‫‏‏أو وددت.‏‏

514
00:26:00,516 --> 00:26:02,060
‫‏‏بخصوص "مالكولم"،‏‏

515
00:26:03,186 --> 00:26:04,395
‫‏‏يعتقد "جون" أن علي قتله.‏‏

516
00:26:04,479 --> 00:26:05,939
‫‏‏إن كان سيساعد في إنقاذ "ثيا"، أوافق.‏‏

517
00:26:06,022 --> 00:26:08,817
‫‏‏‏أجل، وأوافق إن لم يكن والد "ثيا"،‏
‫‏‏لكنه كذلك.‏‏

518
00:26:08,900 --> 00:26:10,568
‫‏‏نحن في هذه الفوضى بسببه.‏‏

519
00:26:10,652 --> 00:26:12,153
‫‏‏على مستويات لا حصر لها.‏‏

520
00:26:12,237 --> 00:26:15,323
‫‏‏‏دعنا لا نتظاهر‏
‫‏‏بأن هذه علاقة تقليدية بين أب وابنته.‏‏

521
00:26:15,406 --> 00:26:18,409
‫‏‏لقد غسل دماغها ليقنعها بأن تقتل صديقاً.‏‏

522
00:26:18,493 --> 00:26:21,371
‫‏‏أعرف كل هذا. أعرفه.‏‏

523
00:26:21,454 --> 00:26:24,708
‫‏‏وما زلت متمسكاً بالأمل أنه بمرور...‏‏

524
00:26:25,751 --> 00:26:28,629
‫‏‏بمرور الزمن، وبقدر ما يخبرها بحبه لها،‏‏

525
00:26:28,712 --> 00:26:34,175
‫‏‏‏أنهما ربما يحظيان بفرصة أن تجمعهما‏
‫‏‏علاقة طبيعية من نوع ما.‏‏

526
00:26:34,259 --> 00:26:35,593
‫‏‏إن قتلته،‏‏

527
00:26:37,971 --> 00:26:39,806
‫‏‏لن تحصل أختي على تلك الفرصة.‏‏

528
00:26:39,890 --> 00:26:42,308
‫‏‏‏فرص والد "ثيا" في التغير‏
‫‏‏ليست أكثر من والدي.‏‏

529
00:26:44,019 --> 00:26:45,436
‫‏‏ماذا الآن؟‏‏

530
00:26:47,105 --> 00:26:48,564
‫‏‏‏- وجدت "مالكولم".‏
‫‏‏- أين؟‏‏

531
00:26:48,982 --> 00:26:50,275
‫‏‏تحتنا مباشرة.‏‏

532
00:26:53,695 --> 00:26:54,780
‫‏‏"مالكولم"!‏‏

533
00:26:56,698 --> 00:26:58,659
‫‏‏تأثير "اللوتس" يتراجع.‏‏

534
00:26:59,951 --> 00:27:01,119
‫‏‏سترحل بحلول شروق الشمس.‏‏

535
00:27:01,202 --> 00:27:03,079
‫‏‏أود أن أكون إلى جانبها.‏‏

536
00:27:03,163 --> 00:27:05,165
‫‏‏لابد أن ينتهي هذا.‏‏

537
00:27:05,248 --> 00:27:06,249
‫‏‏لا مزيد من الألاعيب.‏‏

538
00:27:06,332 --> 00:27:08,794
‫‏‏أعط "نيسا" الخاتم اللعين!‏‏

539
00:27:09,085 --> 00:27:11,004
‫‏‏‏كان عمرها أربعة شهور‏
‫‏‏عندما التقينا أول مرة.‏‏

540
00:27:13,423 --> 00:27:16,677
‫‏‏مديرة منزلها، "ريسا"، على ما أعتقد،‏‏

541
00:27:16,760 --> 00:27:20,471
‫‏‏‏كانت تقلك من منزلنا‏
‫‏‏بينما كانت "ثيا" في عربة أطفال.‏‏

542
00:27:20,972 --> 00:27:22,974
‫‏‏حشرت رأسي في المهد،‏‏

543
00:27:24,059 --> 00:27:25,143
‫‏‏و"ثيا"،‏‏

544
00:27:26,144 --> 00:27:27,645
‫‏‏عمرها كله ١٦ أسبوعاً،‏‏

545
00:27:29,022 --> 00:27:30,648
‫‏‏أخرجت لسانها إلي.‏‏

546
00:27:34,027 --> 00:27:37,155
‫‏‏لطالما عرفت أنني مرتبط بها.‏‏

547
00:27:37,488 --> 00:27:42,493
‫‏‏‏كما لو أنه، على مستوى فطري ما،‏
‫‏‏كنت أعرف أنها ابنتي.‏‏

548
00:27:43,328 --> 00:27:46,539
‫‏‏أي أب حقيقي لم يكن ليدع ابنته تموت‏‏

549
00:27:46,622 --> 00:27:48,416
‫‏‏لكي يظل قابضاً على السلطة.‏‏

550
00:27:48,499 --> 00:27:50,210
‫‏‏هذا ليس ما أفعله.‏‏

551
00:27:50,626 --> 00:27:53,504
‫‏‏ما يحدث هنا أكبر مني.‏‏

552
00:27:53,588 --> 00:27:55,048
‫‏‏وأكبر من ابنتي.‏‏

553
00:27:55,131 --> 00:27:57,425
‫‏‏‏إنها ليست حياتها فحسب‏
‫‏‏المعلقة على المحك يا "أوليفر".‏‏

554
00:27:57,508 --> 00:27:59,677
‫‏‏رغم كل تعاملاتك مع الرابطة،‏‏

555
00:28:01,763 --> 00:28:04,766
‫‏‏ما زلت جاهلاً بما تفعله من أجل العالم.‏‏

556
00:28:04,850 --> 00:28:07,435
‫‏‏‏كفى حديثاً عن الاتحاد.‏
‫‏‏أنتم مجموعة من القتلة.‏‏

557
00:28:07,518 --> 00:28:09,771
‫‏‏إنها قوة تغيير.‏‏

558
00:28:09,855 --> 00:28:13,191
‫‏‏‏تتلاعب سراً بالأحداث العالمية‏
‫‏‏على مدار مئات السنوات.‏‏

559
00:28:13,274 --> 00:28:17,278
‫‏‏ولا أستطيع، ولن أضع هذا النوع من السلطة‏‏

560
00:28:17,362 --> 00:28:19,447
‫‏‏في يدي "نيسا الغول"!‏‏

561
00:28:21,199 --> 00:28:22,200
‫‏‏دعني أسألك عن أمر ما.‏‏

562
00:28:22,575 --> 00:28:25,703
‫‏‏إن جاءك "داميان دارك" وطلب منك‏‏

563
00:28:25,787 --> 00:28:27,038
‫‏‏التخلي عن قوسك،‏‏

564
00:28:27,122 --> 00:28:30,876
‫‏‏‏وتدعه ينفذ خطته من أجل "مدينة ستار"،‏
‫‏‏هل كنت لتوافقه؟‏‏

565
00:28:32,252 --> 00:28:35,005
‫‏‏حتى لو كان ذلك يعني إنقاذ حياة "ويليام"؟‏‏

566
00:28:39,718 --> 00:28:41,887
‫‏‏أعرف كل شيء عنك يا "أوليفر".‏‏

567
00:28:44,055 --> 00:28:45,181
‫‏‏أنا "راس الغول".‏‏

568
00:28:46,892 --> 00:28:48,643
‫‏‏لكن بالعودة إلى المسألة التي نبحثها،‏‏

569
00:28:48,727 --> 00:28:52,063
‫‏‏لن تضحي أبداً بمدينتك لإنقاذ ابنك.‏‏

570
00:28:52,147 --> 00:28:56,067
‫‏‏‏وصدقني عندما أخبرك ذلك،‏
‫‏‏إنني أتخذ فحسب نفس الخيار.‏‏

571
00:28:56,151 --> 00:28:57,819
‫‏‏سأبحث عن خيار آخر.‏‏

572
00:28:57,903 --> 00:29:01,322
‫‏‏ولن أتوقف عن البحث حتى يظهر خيار ثالث!‏‏

573
00:29:03,074 --> 00:29:04,325
‫‏‏"مالكولم"، ماذا لو...‏‏

574
00:29:06,411 --> 00:29:08,413
‫‏‏ماذا لو كان بإمكانك أن تحصل على "اللوتس"‏‏

575
00:29:09,664 --> 00:29:10,749
‫‏‏وتحتفظ بخاتمك؟‏‏

576
00:29:10,957 --> 00:29:12,375
‫‏‏لا أرى سبيلاً لذلك.‏‏

577
00:29:13,626 --> 00:29:16,171
‫‏‏قوات "نيسا" أقوى مما أود أن أعترف.‏‏

578
00:29:16,254 --> 00:29:17,672
‫‏‏ليس وحدها.‏‏

579
00:29:17,756 --> 00:29:20,759
‫‏‏تتحداها في محاكمة عن طريق القتال.‏‏

580
00:29:20,967 --> 00:29:23,261
‫‏‏تدرك أن خطتك ستنتهي بموتها.‏‏

581
00:29:26,681 --> 00:29:28,892
‫‏‏نحن جميعاً محشورون في زاوية يا "مالكولم".‏‏

582
00:29:30,643 --> 00:29:32,270
‫‏‏"نيسا" جلبت ذلك على نفسها.‏‏

583
00:29:38,944 --> 00:29:41,737
‫‏‏‏هذه واحدة من أفكارك المجنونة‏
‫‏‏وهذه حلبة تنافسية.‏‏

584
00:29:41,822 --> 00:29:44,449
‫‏‏حسناً، أعدي نفسك. أحضر لفكرة أكثر جنوناً.‏‏

585
00:29:53,291 --> 00:29:57,503
‫‏‏‏احتراماً لحسن الذوق،‏
‫‏‏سنتخلى عن مسألة خلع القمصان.‏‏

586
00:29:58,254 --> 00:30:00,465
‫‏‏دعنا ننهي هذه التمثيلية السخيفة.‏‏

587
00:30:01,132 --> 00:30:02,467
‫‏‏كما تريدين.‏‏

588
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
‫‏‏توقفا!‏‏

589
00:30:17,190 --> 00:30:18,817
‫‏‏في نظر الاتحاد،‏‏

590
00:30:19,734 --> 00:30:21,194
‫‏‏هذه المرأة هي زوجتي.‏‏

591
00:30:23,529 --> 00:30:25,073
‫‏‏وبصفتي زوجك،‏‏

592
00:30:26,992 --> 00:30:28,827
‫‏‏أود أن أقاتل بالنيابة عنها.‏‏

593
00:30:37,002 --> 00:30:39,462
‫‏‏لم أسمح قط لأحد أن يقاتل معاركي بدلاً مني.‏‏

594
00:30:39,545 --> 00:30:41,422
‫‏‏أتريدين أن تصبحي "راس" أم تريدين الموت؟‏‏

595
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
‫‏‏لم تفعل هذا؟‏‏

596
00:30:42,590 --> 00:30:44,259
‫‏‏سبق وأخبرتني، أنه لا يمكنك هزيمة "ميرلن".‏‏

597
00:30:44,342 --> 00:30:48,513
‫‏‏‏وإن كنت مجبراً لأن أختار‏
‫‏‏بين حياتك وحياته...‏‏

598
00:30:51,266 --> 00:30:52,558
‫‏‏إذن سأحرص على تحقيق العدل.‏‏

599
00:31:04,237 --> 00:31:05,906
‫‏‏لابد أن أقر بأنني أشعر ببعض خيبة الأمل.‏‏

600
00:31:06,197 --> 00:31:08,699
‫‏‏أنت من وضعتنا في هذا الموقف يا "مالكولم".‏‏

601
00:31:08,783 --> 00:31:13,538
‫‏‏‏هل بوسعي أن أذكرك بالدور الذي لعبته‏
‫‏‏في وضع هذا الخاتم في أصبعي؟‏‏

602
00:31:13,621 --> 00:31:15,123
‫‏‏كلا، أتذكر.‏‏

603
00:31:16,541 --> 00:31:18,168
‫‏‏الليلة، سأصحح تلك الغلطة.‏‏

604
00:31:18,251 --> 00:31:19,544
‫‏‏لا أصدق ذلك.‏‏

605
00:31:20,879 --> 00:31:24,257
‫‏‏ازدادت غباء مع الخبرة.‏‏

606
00:31:24,340 --> 00:31:25,633
‫‏‏ثلاث سنوات!‏‏

607
00:31:28,136 --> 00:31:29,512
‫‏‏دعنا ننهي هذا.‏‏

608
00:31:56,957 --> 00:31:58,208
‫‏‏الفرصة الأخيرة يا "مالكولم".‏‏

609
00:31:58,291 --> 00:31:59,834
‫‏‏‏- استسلم!‏
‫‏‏- أبداً.‏‏

610
00:31:59,918 --> 00:32:01,002
‫‏‏لإنهاء هذا،‏‏

611
00:32:01,877 --> 00:32:03,088
‫‏‏لابد أن تقتلني.‏‏

612
00:32:05,548 --> 00:32:07,217
‫‏‏لكنك لطالما علمت ذلك يا "أوليفر".‏‏

613
00:32:07,300 --> 00:32:08,634
‫‏‏لا أريد أن ينتهي الأمر هكذا.‏‏

614
00:32:08,718 --> 00:32:10,136
‫‏‏وفر علي تعاطفك الزائف.‏‏

615
00:32:10,595 --> 00:32:12,055
‫‏‏افعلها فحسب.‏‏

616
00:32:55,473 --> 00:32:57,267
‫‏‏أحضري لي "اللوتس".‏‏

617
00:33:10,530 --> 00:33:12,240
‫‏‏أنت "راس الغول".‏‏

618
00:33:12,323 --> 00:33:13,992
‫‏‏شكراً لك يا زوجي.‏‏

619
00:33:23,501 --> 00:33:24,919
‫‏‏"راس".‏‏

620
00:33:37,015 --> 00:33:38,016
‫‏‏ماذا؟‏‏

621
00:33:38,266 --> 00:33:39,767
‫‏‏ما الذي يجري؟‏‏

622
00:33:39,850 --> 00:33:41,311
‫‏‏هل كل شيء بخير؟‏‏

623
00:33:41,394 --> 00:33:43,188
‫‏‏هذا نسبي.‏‏

624
00:33:44,355 --> 00:33:45,356
‫‏‏كيف تشعرين؟‏‏

625
00:33:45,690 --> 00:33:46,691
‫‏‏أنا...‏‏

626
00:33:48,151 --> 00:33:50,528
‫‏‏أنا متعبة قليلاً، لكن...‏‏

627
00:33:52,322 --> 00:33:53,573
‫‏‏ماذا أفعل هنا؟‏‏

628
00:33:53,656 --> 00:33:55,533
‫‏‏إنها قصة طويلة، لكن باختصار...‏‏

629
00:33:55,616 --> 00:33:57,160
‫‏‏أنت ستصبحين بخير.‏‏

630
00:33:58,161 --> 00:33:59,870
‫‏‏أتى العلاج مفعوله.‏‏

631
00:33:59,954 --> 00:34:00,996
‫‏‏لا مزيد من شهوة الدم.‏‏

632
00:34:01,789 --> 00:34:02,957
‫‏‏هيا.‏‏

633
00:34:03,041 --> 00:34:04,917
‫‏‏دعينا نجلب لك ملابس عادية.‏‏

634
00:34:05,000 --> 00:34:06,211
‫‏‏أجل.‏‏

635
00:34:10,381 --> 00:34:11,632
‫‏‏"أوليفر"، لقد فعلتها يا رجل.‏‏

636
00:34:11,882 --> 00:34:13,051
‫‏‏"ثيا" بخير.‏‏

637
00:34:14,094 --> 00:34:15,511
‫‏‏ولم يتحتم أن تموت "نيسا" و"ميرلن".‏‏

638
00:34:15,595 --> 00:34:16,887
‫‏‏أجل، لا أريد أن أكون مفسدة الفرحة،‏‏

639
00:34:16,971 --> 00:34:19,474
‫‏‏لكن متى سنخبر "ثيا" عن "مالكولم"...‏‏

640
00:34:20,308 --> 00:34:22,643
‫‏‏‏- خطوات الطفل.‏
‫‏‏- صحيح.‏‏

641
00:34:23,061 --> 00:34:24,062
‫‏‏كيف الحال؟‏‏

642
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
‫‏‏شيء قاله أبي.‏‏

643
00:34:27,857 --> 00:34:28,858
‫‏‏‏"بالمر‏
‫‏‏للتقنية"‏‏

644
00:34:28,941 --> 00:34:30,860
‫‏‏جلبت لك منحدراً محمولاً.‏‏

645
00:34:31,152 --> 00:34:34,905
‫{\an8}‏‏‏وهكذا، في أي وقت تصادفين سطحاً مرتفعاً،‏
‫‏‏تفضيه فحسب.‏‏

646
00:34:34,989 --> 00:34:36,824
‫{\an8}‏‏سيساعدك هذا على تجاوز أي شيء تقريباً.‏‏

647
00:34:36,907 --> 00:34:38,618
‫‏‏اسمع، لدي اجتماع بعد قليل.‏‏

648
00:34:40,203 --> 00:34:41,496
‫‏‏أردت فحسب أن أودعك.‏‏

649
00:34:41,579 --> 00:34:42,747
‫‏‏"تودعينني"؟‏‏

650
00:34:43,164 --> 00:34:45,291
‫‏‏كنا بدأنا للتو التعرف على بعضنا البعض.‏‏

651
00:34:45,375 --> 00:34:47,085
‫‏‏أظنني أعرف كل ما أحتاج إلى معرفته.‏‏

652
00:34:47,502 --> 00:34:48,919
‫‏‏"فيليستي"، ماذا يجري؟ أنا...‏‏

653
00:34:49,920 --> 00:34:51,672
‫‏‏ظننت أننا نحرز تقدماً.‏‏

654
00:34:51,756 --> 00:34:53,508
‫‏‏عندما كنت طفلة، كرهت نفسي.‏‏

655
00:34:53,591 --> 00:34:56,886
‫‏‏‏ظننت أنني محطمة،‏
‫‏‏وأنه لن يحبني أحد على الإطلاق.‏‏

656
00:34:56,969 --> 00:34:59,847
‫‏‏‏إنها الطريقة الوحيدة التي تكبر بها طفلة‏
‫‏‏حين يتخلى عنها أبوها.‏‏

657
00:35:00,723 --> 00:35:01,849
‫‏‏"فيليستي"...‏‏

658
00:35:01,932 --> 00:35:03,393
‫‏‏كل ما أردت معرفته هو لماذا؟‏‏

659
00:35:03,684 --> 00:35:06,854
‫‏‏ماذا كان يعيبني وجعلك ترحل؟‏‏

660
00:35:06,937 --> 00:35:09,774
‫‏‏لم يكن هناك ما يعيبك يا عزيزتي.‏‏

661
00:35:10,775 --> 00:35:12,193
‫‏‏لكن كنت أنا المليء بكل العيوب.‏‏

662
00:35:12,277 --> 00:35:13,278
‫‏‏الشرطة، الأف بي آي.‏‏

663
00:35:13,361 --> 00:35:15,113
‫‏‏لم يكونوا ليتوقفوا قط عن البحث عني.‏‏

664
00:35:16,322 --> 00:35:17,490
‫‏‏أدركت أن حياة الهروب،‏‏

665
00:35:17,573 --> 00:35:20,618
‫‏‏‏لم تكن الحياة‏
‫‏‏التي أنا مدين بها لك أو لأمك.‏‏

666
00:35:21,952 --> 00:35:23,413
‫‏‏لذا اختفيت.‏‏

667
00:35:23,496 --> 00:35:25,206
‫‏‏ظننت أنك كنت تفعل الصواب من أجلنا.‏‏

668
00:35:25,456 --> 00:35:26,499
‫‏‏بالضبط.‏‏

669
00:35:27,292 --> 00:35:30,961
‫‏‏انتظرت حياتي كلها من أجل ذلك التفسير.‏‏

670
00:35:31,962 --> 00:35:34,924
‫‏‏والمسألة هي أنني لا أعرف حتى إن كنت أصدقه.‏‏

671
00:35:35,175 --> 00:35:36,342
‫‏‏إنها الحقيقة.‏‏

672
00:35:36,426 --> 00:35:39,011
‫‏‏هناك جزء واحد في قصتك أعرف أنه حقيقي.‏‏

673
00:35:39,094 --> 00:35:41,306
‫‏‏وهو أنك مطلوب لدى الشرطة.‏‏

674
00:35:44,559 --> 00:35:45,560
‫‏‏"فيليستي".‏‏

675
00:35:45,643 --> 00:35:47,145
‫‏‏أريدك أن تعرف شيئاً واحداً فقط.‏‏

676
00:35:47,228 --> 00:35:49,104
‫‏‏كنت مخطئاً.‏‏

677
00:35:49,189 --> 00:35:50,398
‫‏‏إنني لا أشبهك قط.‏‏

678
00:35:50,481 --> 00:35:52,275
‫‏‏‏- "فيليستي"...‏
‫‏‏- "نوا"، تعال.‏‏

679
00:35:52,358 --> 00:35:54,319
‫‏‏‏أنت مقبوض عليك.‏
‫‏‏كل ما تقول أو تفعل يمكن وسيُستغل‏‏

680
00:35:54,402 --> 00:35:56,404
‫‏‏‏ضدك في محكمة قانونية.‏
‫‏‏لديك الحق في توكيل محام.‏‏

681
00:35:56,487 --> 00:35:59,365
‫‏‏كلا! لا تفعلي... لا تفعلي هذا. "فيليستي"!‏‏

682
00:36:04,036 --> 00:36:05,455
‫‏‏شكراً لكما على حضوركما.‏‏

683
00:36:06,664 --> 00:36:07,665
‫‏‏كيف هي "ثيا"؟‏‏

684
00:36:08,166 --> 00:36:09,334
‫‏‏لا تتظاهري بأنك تهتمين.‏‏

685
00:36:09,417 --> 00:36:10,626
‫‏‏أنا مهتمة فعلاً.‏‏

686
00:36:10,710 --> 00:36:11,836
‫‏‏إنها نسيبتي.‏‏

687
00:36:12,587 --> 00:36:15,130
‫‏‏وحالتها هي نتيجة سيف أبي.‏‏

688
00:36:15,340 --> 00:36:19,051
‫‏‏كنت محقة. حتى بعد وفاته، ما زلت سجينة أبي.‏‏

689
00:36:19,344 --> 00:36:22,847
‫‏‏‏سمحت له بتحويلي إلى شخص أظهرت لي‏
‫‏‏أنني لست مضطرة لأن أكونه.‏‏

690
00:36:25,933 --> 00:36:26,934
‫‏‏وأنت أظهرت لي أيضاً‏‏

691
00:36:27,017 --> 00:36:28,894
‫‏‏عندما أشهرت السيف لتنقذ حياتي.‏‏

692
00:36:30,855 --> 00:36:34,442
‫‏‏أنتما الاثنان أظهرتما لي ما ينبغي عمله.‏‏

693
00:36:34,525 --> 00:36:35,860
‫‏‏وما هو ذاك؟‏‏

694
00:36:35,943 --> 00:36:38,153
‫‏‏الصبر، رجاء. نحن ننتظر شخصاً آخر.‏‏

695
00:36:40,323 --> 00:36:41,824
‫‏‏شكراً على حضورك أيها "الساحر".‏‏

696
00:36:42,157 --> 00:36:44,577
‫‏‏أنت "راس". ليس لدي خيار.‏‏

697
00:36:44,660 --> 00:36:46,537
‫‏‏وهكذا تخطئ مرة أخرى.‏‏

698
00:36:50,458 --> 00:36:51,501
‫‏‏ماذا تفعلين؟‏‏

699
00:37:05,139 --> 00:37:08,017
‫‏‏في وقت سابق من اليوم، حللت رابطة القتلة.‏‏

700
00:37:09,184 --> 00:37:10,811
‫‏‏أطلقت قواها،‏‏

701
00:37:10,895 --> 00:37:13,105
‫‏‏كما أطلقك أبي منذ وقت طويل.‏‏

702
00:37:15,400 --> 00:37:18,694
‫‏‏‏لن يُحتجز أي شخص سجيناً‏
‫‏‏من قبل أبي بعد الآن.‏‏

703
00:37:28,413 --> 00:37:30,248
‫‏‏اعتبرتك ابناً لي في وقت ما يا "أوليفر".‏‏

704
00:37:31,916 --> 00:37:34,335
‫‏‏‏تجمعني بك أشياء مشتركة‏
‫‏‏أكثر مما تجمعني بلحمي ودمي.‏‏

705
00:37:35,878 --> 00:37:39,006
‫‏‏لكن ذلك ليس هو السبب في امتناعي عن قتلك.‏‏

706
00:37:39,131 --> 00:37:43,344
‫‏‏ولا حقيقة أنك شقيق ابنتي.‏‏

707
00:37:43,428 --> 00:37:47,390
‫‏‏‏السبب في بقاءك على قيد الحياة‏
‫‏‏هو أن الموت سيكون رحمة‏‏

708
00:37:47,473 --> 00:37:50,476
‫‏‏مقارنة بالدين الذي بت مديناً لك به الآن.‏‏

709
00:37:51,686 --> 00:37:54,355
‫‏‏إياك أن تهددني يا "مالكولم".‏‏

710
00:38:00,528 --> 00:38:01,779
‫‏‏"ثيانا".‏‏

711
00:38:03,739 --> 00:38:05,950
‫‏‏أعدك بأن أحرر أصدقاءك...‏‏

712
00:38:07,535 --> 00:38:08,536
‫‏‏من أجل "فلاد".‏‏

713
00:38:08,994 --> 00:38:10,162
‫‏‏"فلاد" مات.‏‏

714
00:38:11,622 --> 00:38:12,998
‫‏‏نفعل هذا من أجلهم.‏‏

715
00:38:14,041 --> 00:38:15,125
‫‏‏سيد "كوين".‏‏

716
00:38:16,419 --> 00:38:18,296
‫‏‏آمل أن تكون قد استعدت قوتك.‏‏

717
00:38:18,629 --> 00:38:21,215
‫‏‏‏الحجر الذي منحتني إياه كان‏
‫‏‏القطعة الأخيرة من الأحجية.‏‏

718
00:38:21,299 --> 00:38:22,967
‫‏‏الخريطة الأخيرة.‏‏

719
00:38:23,050 --> 00:38:24,469
‫‏‏سوف نحفر.‏‏

720
00:38:24,677 --> 00:38:27,388
‫‏‏‏- نحفر؟‏
‫‏‏- السماء التي أسعى إليها ليست بالأعلى،‏‏

721
00:38:28,306 --> 00:38:30,057
‫‏‏لكن بالأحرى تحت أقدامنا.‏‏

722
00:38:31,141 --> 00:38:32,643
‫‏‏سنحفر في وضح النهار.‏‏

723
00:38:39,734 --> 00:38:40,818
‫‏‏مرحباً.‏‏

724
00:38:41,736 --> 00:38:43,070
‫‏‏هل تشعرين بأي تحسن؟‏‏

725
00:38:43,153 --> 00:38:44,489
‫‏‏لا أعرف حتى لم أنا مستاءة.‏‏

726
00:38:46,532 --> 00:38:48,451
‫‏‏‏ألا ينتهي كل لم شمل‏
‫‏‏طال انتظاره بين أب وابنته‏‏

727
00:38:48,534 --> 00:38:50,536
‫‏‏بالأب تقتاده الشرطة مكبلاً بالأغلال؟‏‏

728
00:38:50,620 --> 00:38:52,204
‫‏‏لست مضطرة لأن تتصنعي الفكاهة من أجلي.‏‏

729
00:38:53,331 --> 00:38:54,457
‫‏‏تعرفين ذلك، صحيح؟‏‏

730
00:38:54,790 --> 00:38:55,833
‫‏‏أعرف.‏‏

731
00:38:57,167 --> 00:38:58,836
‫‏‏وأعرف أنني فعلت الصواب، لكن...‏‏

732
00:39:00,338 --> 00:39:03,173
‫‏‏‏النظرة التي علت وجهه‏
‫‏‏عندما أدرك أنني أبلغت عنه،‏‏

733
00:39:03,424 --> 00:39:05,385
‫‏‏سوف تطاردني لبقية حياتي.‏‏

734
00:39:05,468 --> 00:39:07,970
‫‏‏‏ولا أقدر أن أقاوم فكرة‏
‫‏‏أنه لا يستحق حتى ذلك النوع من الندم.‏‏

735
00:39:08,053 --> 00:39:10,515
‫‏‏أظن أن ذلك الندم هو دليل واضح جداً‏‏

736
00:39:10,598 --> 00:39:13,183
‫‏‏على أنك شخص مختلف تماماً عنه.‏‏

737
00:39:13,518 --> 00:39:16,521
‫‏‏‏ربما يمكنني أنا و"ثيا" صنع القمصان.‏
‫‏‏يمكننا الانضمام إلى ناد.‏‏

738
00:39:17,730 --> 00:39:18,731
‫‏‏اسمعيني.‏‏

739
00:39:18,814 --> 00:39:21,567
‫‏‏‏لا ترتكبي خطأ الظن‏
‫‏‏بأن أمرك مع أبيك قد انتهى.‏‏

740
00:39:21,651 --> 00:39:25,195
‫‏‏أؤكد لك من خلال تجربتي‏‏

741
00:39:25,279 --> 00:39:27,823
‫‏‏هذا الاندمال لا يتحقق بسهولة.‏‏

742
00:39:30,368 --> 00:39:32,036
‫‏‏بالحديث عن الاندمال،‏‏

743
00:39:32,119 --> 00:39:34,372
‫‏‏هل تعاقب نفسك على خيانة "مالكولم"؟‏‏

744
00:39:34,747 --> 00:39:35,956
‫‏‏هل هذا جنوني؟‏‏

745
00:39:36,040 --> 00:39:39,126
‫‏‏أجل. لكنه جزء مما يجعلك الرجل الذي أحبه.‏‏

746
00:39:39,710 --> 00:39:40,920
‫‏‏كان "جون" محقاً.‏‏

747
00:39:41,003 --> 00:39:42,963
‫‏‏واجهت موقفاً مستحيلاً‏‏

748
00:39:43,047 --> 00:39:44,757
‫‏‏ووجدت أفضل سبيل للخروج منه.‏‏

749
00:39:50,220 --> 00:39:51,389
‫‏‏هلا تزوجتني؟‏‏

750
00:39:52,264 --> 00:39:54,099
‫‏‏أظنني أجبت بالفعل على ذلك السؤال.‏‏

751
00:39:54,183 --> 00:39:56,477
‫‏‏"ثيا" أفضل. "آندي" أفضل.‏‏

752
00:39:56,561 --> 00:39:59,063
‫‏‏الأمور هادئة على الجبهة المظلمة.‏‏

753
00:39:59,146 --> 00:40:01,649
‫‏‏أشعر أنها ربما تكون هذه فرصتنا.‏‏

754
00:40:01,732 --> 00:40:04,193
‫‏‏‏ومع كل الأمور التي مررنا بها‏
‫‏‏خلال الشهور القليلة الماضية،‏‏

755
00:40:04,276 --> 00:40:06,028
‫‏‏أريدك أن تخبريني،‏‏

756
00:40:07,154 --> 00:40:08,363
‫‏‏لماذا ننتظر؟‏‏

757
00:40:08,698 --> 00:40:10,115
‫‏‏حسناً، لابد أن أرتب له.‏‏

758
00:40:11,075 --> 00:40:13,494
‫‏‏‏ربما احتفال صغير‏
‫‏‏مع مجموعة صغيرة من أصدقائنا،‏‏

759
00:40:13,578 --> 00:40:16,456
‫‏‏وبدون متعهدين. ستكره أمي ذلك.‏‏

760
00:40:18,749 --> 00:40:19,917
‫‏‏أنا موافقة.‏‏

761
00:40:29,760 --> 00:40:31,261
‫‏‏لا أحب الانتظار.‏‏

762
00:40:31,512 --> 00:40:33,263
‫‏‏اعتذاري.‏‏

763
00:40:33,347 --> 00:40:35,307
‫‏‏‏لم تعد لدي الموارد‏
‫‏‏التي توفرت لي في الماضي.‏‏

764
00:40:35,390 --> 00:40:37,935
‫‏‏أجل. أنا على دراية بتغير حظوظك مؤخراً.‏‏

765
00:40:38,018 --> 00:40:39,854
‫‏‏‏أفهم من ذلك أن هذا هو‏
‫‏‏سبب دعوتك لهذا الاجتماع؟‏‏

766
00:40:39,937 --> 00:40:41,522
‫‏‏حسناً، لم آت خاوي اليدين.‏‏

767
00:40:41,606 --> 00:40:42,898
‫‏‏إن جاز التعبير.‏‏

768
00:40:45,025 --> 00:40:48,446
‫‏‏‏لدي بعض المعلومات‏
‫‏‏التي ربما تجدها مثيرة للاهتمام.‏‏

769
00:40:49,363 --> 00:40:53,367
‫‏‏‏أعرف من الذي يهتم "أوليفر كوين" لأمره‏
‫‏‏أكثر من أي شخص آخر في العالم بأسره.‏‏

770
00:40:53,451 --> 00:40:56,537
‫‏‏‏أجل، وأنا أيضاً. حققنا مكاسب كبيرة‏
‫‏‏بالرهان عليها خلال العطلات.‏‏

771
00:40:56,621 --> 00:40:58,205
‫‏‏إنها ليست "فيليستي سموك".‏‏

772
00:41:05,045 --> 00:41:06,171
‫‏‏من؟‏‏

773
00:41:06,255 --> 00:41:09,550
‫‏‏ابنه، "ويليام".‏‏

