﻿1
00:00:16,683 --> 00:00:17,725
‫‏‏"آندي"؟‏‏

2
00:00:19,227 --> 00:00:20,937
‫‏‏ماذا تفعل في الظلام يا رجل؟‏‏

3
00:00:21,020 --> 00:00:22,064
‫‏‏لم أرد أن أوقظ "ساره".‏‏

4
00:00:23,523 --> 00:00:24,857
‫‏‏شكراً لإبلاغي أين كان هذا.‏‏

5
00:00:24,941 --> 00:00:26,109
‫‏‏أريدك أن تشعر أنك في أمان.‏‏

6
00:00:26,693 --> 00:00:28,778
‫‏‏‏بدوت قلقاً جداً على الهاتف.‏
‫‏‏ماذا يجري بحق الجحيم؟‏‏

7
00:00:30,030 --> 00:00:31,198
‫‏‏تعرف "هايف" أنني حي يا "جون".‏‏

8
00:00:31,948 --> 00:00:32,990
‫‏‏هل طاردوك؟‏‏

9
00:00:33,450 --> 00:00:35,535
‫‏‏بطريقة ما. أحدهم وصل إلي.‏‏

10
00:00:35,618 --> 00:00:37,037
‫‏‏رجل أسنانه ناصعة ويد مقطوعة.‏‏

11
00:00:37,120 --> 00:00:39,539
‫‏‏‏- لم... لم يقل لي ما اسمه.‏
‫‏‏- "مالكوم ميرلن".‏‏

12
00:00:39,706 --> 00:00:41,791
‫‏‏‏- رئيس "اتحاد القتلة"؟‏
‫‏‏- لم يعد كذلك.‏‏

13
00:00:41,874 --> 00:00:43,460
‫‏‏نعم. إنه يعمل الآن لصالح "داميان دارك".‏‏

14
00:00:43,543 --> 00:00:45,878
‫‏‏‏- منذ متى؟‏
‫‏‏- قبل ليلتين.‏‏

15
00:00:45,962 --> 00:00:47,464
‫‏‏"آندي"، كان عليك أن تخبرني هذا من قبل.‏‏

16
00:00:47,547 --> 00:00:49,549
‫‏‏أعرف يا رجل، وأنا آسف. لكن...‏‏

17
00:00:49,716 --> 00:00:52,844
‫‏‏‏يجعلني الأمر برمته مشوشاً يا رجل،‏
‫‏‏لم أفكر في أن "هايف" عرفت بمكاني.‏‏

18
00:00:52,969 --> 00:00:54,221
‫‏‏ماذا أراد "ميرلن"؟‏‏

19
00:00:54,304 --> 00:00:56,639
‫‏‏أعتقد أن هناك ثمة خلاف بين "هايف" و"دارك".‏‏

20
00:00:56,723 --> 00:00:59,309
‫‏‏‏ألاحظت أنهم لم يحاولوا حتى‏
‫‏‏إخراج "دارك" من السجن؟‏‏

21
00:00:59,392 --> 00:01:00,560
‫‏‏نعم، كنت أفكر في ذلك.‏‏

22
00:01:00,643 --> 00:01:02,145
‫‏‏والآن طلب مني رجل "ميرلن" أن أساعده.‏‏

23
00:01:02,229 --> 00:01:03,813
‫‏‏‏تساعده بماذا؟‏
‫‏‏إخراج "دارك" من "آيرون هايتس"؟‏‏

24
00:01:03,896 --> 00:01:08,068
‫‏‏‏قررت وزارة الدفاع نقل صواريخ "بايفواي"‏
‫‏‏عبر "بينيتاون" غداً مساء عند الساعة ١١،٠٠.‏‏

25
00:01:08,151 --> 00:01:09,777
‫‏‏يريدني "ميرلن" أن أساعده على سرقة الشحنة.‏‏

26
00:01:09,861 --> 00:01:11,404
‫‏‏نعم، صاروخ واحد من "بافواي"‏‏

27
00:01:11,488 --> 00:01:13,406
‫‏‏كفيل بتأمين بطاقة "خروج من السجن".‏‏

28
00:01:13,906 --> 00:01:15,908
‫‏‏ولهذا السبب أسألك يا رجل.‏‏

29
00:01:16,409 --> 00:01:17,660
‫‏‏ماذا أفعل؟‏‏

30
00:01:19,371 --> 00:01:21,331
‫‏‏أولاً خطف، ثم سرقة صواريخ.‏‏

31
00:01:21,414 --> 00:01:23,791
‫‏‏‏يبذل "ميرلن" جهداً كبيراً‏
‫‏‏ليتصادق مع "دارك".‏‏

32
00:01:23,875 --> 00:01:27,545
‫‏‏‏إن أقنع "مالكوم" "دارك"‏
‫‏‏بأنه على الجانب المنتصر، فسوف...‏‏

33
00:01:27,629 --> 00:01:30,089
‫‏‏إنه يحاول حتى حمايتي من أي ما يخطط له.‏‏

34
00:01:30,173 --> 00:01:32,884
‫‏‏‏الأمر الوحيد الذي يجب أن يخطط له "دارك"‏
‫‏‏هو إدانته في المحكمة.‏‏

35
00:01:34,093 --> 00:01:36,179
‫‏‏لماذا هذا الأمر يخيفني بهذه الطريقة؟‏‏

36
00:01:36,263 --> 00:01:37,555
‫‏‏لأنه مخيف.‏‏

37
00:01:37,639 --> 00:01:39,432
‫‏‏هناك أمر لم أخبركم به.‏‏

38
00:01:39,557 --> 00:01:40,600
‫‏‏هذا فظيع.‏‏

39
00:01:41,809 --> 00:01:42,852
‫‏‏آسفة.‏‏

40
00:01:43,561 --> 00:01:45,522
‫‏‏‏- رأيت هذا الصنم من قبل.‏
‫‏‏- ماذا؟‏‏

41
00:01:45,605 --> 00:01:46,648
‫‏‏أين؟‏‏

42
00:01:46,731 --> 00:01:47,732
‫‏‏"ليان يو".‏‏

43
00:01:48,233 --> 00:01:51,236
‫‏‏‏تحب حقاً ألا تتحدث عن ذلك المكان،‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

44
00:01:51,528 --> 00:01:52,987
‫‏‏أين أصبحنا في مسألة رفع مستوى الأمن؟‏‏

45
00:01:53,070 --> 00:01:54,406
‫‏‏كل شيء في مكانه. نحن جاهزون للانطلاق.‏‏

46
00:01:54,489 --> 00:01:56,032
‫‏‏لأن "ميرلن" يعرف موقع الحصن.‏‏

47
00:01:56,116 --> 00:01:57,367
‫‏‏وإن كان يعمل مع "دارك"...‏‏

48
00:01:57,450 --> 00:01:59,577
‫‏‏‏فهذا يعني أنه علينا أن نقلق‏
‫‏‏بشأن مجيئه إلى هنا‏‏

49
00:01:59,661 --> 00:02:01,954
‫‏‏وسرقة هذا الشيء الحجري المخيف.‏‏

50
00:02:02,079 --> 00:02:03,915
‫‏‏وماذا عن خطته لسرقة شحنة الصواريخ؟‏‏

51
00:02:03,998 --> 00:02:06,584
‫‏‏"أوليفر"، أرى أن نترك "آندي" حيث هو.‏‏

52
00:02:06,668 --> 00:02:07,919
‫‏‏وهكذا سيكون لدينا شخص في الداخل.‏‏

53
00:02:08,002 --> 00:02:09,129
‫‏‏هل أنت متأكد من أنها فكرة جيدة؟‏‏

54
00:02:09,254 --> 00:02:11,423
‫‏‏إنه خارج سلطة "دارك". يمكننا الوثوق به.‏‏

55
00:02:11,506 --> 00:02:13,508
‫‏‏الثقة أمر،‏‏

56
00:02:13,591 --> 00:02:15,510
‫‏‏وبيعه كعميل مزدوج أمر آخر.‏‏

57
00:02:15,593 --> 00:02:17,220
‫‏‏هذا ضغط كبير تضعه على شخص ما.‏‏

58
00:02:17,304 --> 00:02:19,472
‫‏‏خاصة على شخص لا يزال في مرحلة التعافي.‏‏

59
00:02:19,556 --> 00:02:21,974
‫‏‏"أوليفر"، "آندي" هو رجل مستقيم.‏‏

60
00:02:22,309 --> 00:02:23,476
‫‏‏سيتعامل مع هذا الأمر.‏‏

61
00:02:24,144 --> 00:02:25,978
‫‏‏وأنت، تلقيت هذا.‏‏

62
00:02:26,479 --> 00:02:27,689
‫‏‏‏"روفييه دارك"‏
‫‏‏خطاب القبول‏‏

63
00:02:27,772 --> 00:02:30,233
‫‏‏يمكنك الرفض. لا تدين ل"روفي دارك" بشيء.‏‏

64
00:02:30,317 --> 00:02:32,319
‫‏‏‏إنها التقاليد،‏
‫‏‏يحضر الخاسر خطاب قبول الفائز.‏‏

65
00:02:32,402 --> 00:02:34,946
‫‏‏لم تخسر، انسحبت من السباق بسبب زوجها.‏‏

66
00:02:35,029 --> 00:02:37,615
‫‏‏الأمر الذي سأحاول ألا أذكره للصحافة.‏‏

67
00:02:38,991 --> 00:02:40,327
‫‏‏لننته من هذا الأمر.‏‏

68
00:02:43,079 --> 00:02:45,790
‫{\an8}‏‏عملنا بجهد لنصل إلى هذه اللحظة.‏‏

69
00:02:46,333 --> 00:02:48,626
‫‏‏لكن الآن يبدأ العمل الحقيقي.‏‏

70
00:02:49,168 --> 00:02:53,005
‫‏‏لجعل هذه المدينة رائعة مجدداً. شكراً.‏‏

71
00:02:56,593 --> 00:02:58,845
‫{\an8}‏‏‏سيد "كوين".‏
‫‏‏ألديك الوقت للإجابة على بضعة أسئلة؟‏‏

72
00:02:58,928 --> 00:03:01,264
‫{\an8}‏‏‏لم أعد مرشحاً،‏
‫‏‏أنا هنا لأدعم العمدة الجديدة وحسب.‏‏

73
00:03:01,348 --> 00:03:03,099
‫‏‏إذن، أما من تعليق على نتائج كتابة الأسماء؟‏‏

74
00:03:03,182 --> 00:03:04,517
‫‏‏ما تعني نتائج كتابة الأسماء؟‏‏

75
00:03:04,601 --> 00:03:07,687
‫‏‏‏٤٨ بالمئة من المقترعين‏
‫‏‏كتبوا اسم شقيقك على ورقة اقتراعهم.‏‏

76
00:03:07,770 --> 00:03:11,023
‫‏‏هذا أداء تاريخي لمرشح انسحب من السباق.‏‏

77
00:03:11,399 --> 00:03:14,026
‫‏‏سأدعك تلتقي منافستك السابقة.‏‏

78
00:03:15,487 --> 00:03:17,822
‫‏‏شكراً لمجيئك الليلة يا سيد "كوين".‏‏

79
00:03:17,905 --> 00:03:19,407
‫‏‏إنها لفتة كريمة جداً.‏‏

80
00:03:19,491 --> 00:03:21,618
‫‏‏سأحمل دائماً مصالح هذه المدينة في قلبي.‏‏

81
00:03:21,701 --> 00:03:23,870
‫‏‏‏لنأمل أنه يمكننا قول الأمر نفسه‏
‫‏‏عن أصدقائك.‏‏

82
00:03:24,704 --> 00:03:27,582
‫‏‏آنسة "لانس"، سررت كثيراً بلقائك.‏‏

83
00:03:29,208 --> 00:03:32,587
‫‏‏‏أعجبت كثيراً بطريقة معالجتك‏
‫‏‏مسألة جلسة استماع "داميان دارك".‏‏

84
00:03:32,754 --> 00:03:34,589
‫{\an8}‏‏كنت أقوم بالتحمية وحسب.‏‏

85
00:03:34,672 --> 00:03:38,009
‫{\an8}‏‏‏حسناً، آمل أنك ستكونين مشغولة جداً‏
‫‏‏في الاهتمام بالمحاكمة.‏‏

86
00:03:38,343 --> 00:03:42,472
‫{\an8}‏‏‏تم تعيين النائب العام "ريمز"‏
‫‏‏في منصب جديد كنائب لي.‏‏

87
00:03:43,390 --> 00:03:46,976
‫{\an8}‏‏‏وأريدك أن تخلفيه في منصب النائب العام.‏
‫‏‏فكري في الأمر.‏‏

88
00:03:47,810 --> 00:03:51,564
‫{\an8}‏‏‏أعتقد أننا سنعود بفائدة كبيرة للمدينة‏
‫‏‏إن عملنا معاً.‏‏

89
00:03:53,733 --> 00:03:54,859
‫‏‏شكراً.‏‏

90
00:04:02,033 --> 00:04:03,535
‫‏‏اسمعي، يفوقنا رجال "رايتر" عدداً.‏‏

91
00:04:03,618 --> 00:04:06,037
‫{\an8}‏‏‏لدينا أسلحة، لكن هم أيضاً.‏
‫‏‏لذا عندما نصل إلى هناك،‏‏

92
00:04:06,120 --> 00:04:08,623
‫{\an8}‏‏لا يمكننا التردد في القتل. هل تفهمين؟‏‏

93
00:04:10,417 --> 00:04:11,418
‫{\an8}‏‏"تيانا"؟‏‏

94
00:04:12,126 --> 00:04:14,296
‫{\an8}‏‏قبل بضعة أشهر فقط، كنت مدربة غطس.‏‏

95
00:04:15,588 --> 00:04:17,674
‫{\an8}‏‏لم أتخيل أن أزهق روحاً.‏‏

96
00:04:18,258 --> 00:04:19,842
‫{\an8}‏‏لم أكن لأفعل.‏‏

97
00:04:20,968 --> 00:04:24,931
‫{\an8}‏‏‏هذا المكان جحيم حقاً.‏
‫‏‏إنه يجعلنا جميعاً وحوشاً.‏‏

98
00:04:26,474 --> 00:04:27,934
‫{\an8}‏‏من يوجد في الصورة؟‏‏

99
00:04:28,017 --> 00:04:30,061
‫{\an8}‏‏أنا وشقيقي.‏‏

100
00:04:31,854 --> 00:04:37,068
‫{\an8}‏‏‏أنسى أحياناً أننا كنا ذات يوم‏
‫‏‏بهذه السعادة، وبهذه البراءة.‏‏

101
00:04:37,527 --> 00:04:40,697
‫{\an8}‏‏‏أول ما وصلت إلى هنا،‏
‫‏‏كنت أنظر إلى صورة من ماضيي.‏‏

102
00:04:41,948 --> 00:04:44,116
‫{\an8}‏‏ساعدني هذا لفترة،‏‏

103
00:04:44,701 --> 00:04:47,078
‫{\an8}‏‏وذكرني بالشخص الذي كنته.‏‏

104
00:04:47,244 --> 00:04:49,789
‫{\an8}‏‏لكنني أقول لك الآن،‏‏

105
00:04:49,872 --> 00:04:51,916
‫{\an8}‏‏‏إن ذلك الشخص‏
‫‏‏لم يكن ليبقى على قيد الحياة هنا.‏‏

106
00:04:53,751 --> 00:04:57,964
‫{\an8}‏‏‏وأنت أيضاً لن تبقي على قيد الحياة‏
‫‏‏إن استمريت بالتركيز على الماضي.‏‏

107
00:04:58,965 --> 00:05:00,508
‫{\an8}‏‏هل تفهمين؟‏‏

108
00:05:08,057 --> 00:05:10,310
‫‏‏كيف نقضي على أولئك الأنذال؟‏‏

109
00:05:11,018 --> 00:05:12,312
‫‏‏اتبعيني.‏‏

110
00:05:19,486 --> 00:05:20,695
‫{\an8}‏‏تجاوزت الساعة ال١١،٣٠.‏‏

111
00:05:20,778 --> 00:05:22,905
‫{\an8}‏‏‏إنه الجيش الأميركي يا رجل.‏
‫‏‏"التأخر" يعني "في الموعد".‏‏

112
00:05:22,989 --> 00:05:24,449
‫{\an8}‏‏أو أننا نطوق المكان الخطأ.‏‏

113
00:05:24,574 --> 00:05:27,494
‫{\an8}‏‏إن قال "آندي" إنه المكان الصحيح، فهو كذلك.‏‏

114
00:05:27,577 --> 00:05:29,036
‫{\an8}‏‏لا حركة حتى الآن بشأن الصواريخ.‏‏

115
00:05:29,161 --> 00:05:30,580
‫{\an8}‏‏علينا أن نكون هناك معهم.‏‏

116
00:05:30,663 --> 00:05:32,248
‫{\an8}‏‏حتى مع ألعاب "جون" المبهرة من "أرغوس"‏‏

117
00:05:32,332 --> 00:05:34,667
‫{\an8}‏‏هذا المكان أكثر أماناً عندما نراقبه.‏‏

118
00:05:37,336 --> 00:05:39,005
‫{\an8}‏‏إذن، هل ستقومين بذلك؟‏‏

119
00:05:39,589 --> 00:05:42,509
‫{\an8}‏‏‏أن أكون نائبة عامة في النهار‏
‫‏‏و"كناري سوداء" في الليل؟‏‏

120
00:05:43,426 --> 00:05:44,677
‫{\an8}‏‏لا أدري.‏‏

121
00:05:45,177 --> 00:05:47,847
‫{\an8}‏‏أعني، قد تساعدنا مراقبة السيدة الشريرة.‏‏

122
00:05:48,139 --> 00:05:52,184
‫{\an8}‏‏‏نعم، إن كنا سنصدق "مالكوم"،‏
‫‏‏ستكون وظيفة على المدى القصير على أية حال.‏‏

123
00:05:52,685 --> 00:05:55,438
‫{\an8}‏‏‏لن تكون هناك من حاجة إلى نائب عام‏
‫‏‏عندما تُدمر المدينة.‏‏

124
00:05:55,522 --> 00:05:56,856
‫{\an8}‏‏توقفت عن مناداته ب"أبي".‏‏

125
00:05:57,314 --> 00:05:59,442
‫{\an8}‏‏هذا لأنه ليس "أبي".‏‏

126
00:05:59,859 --> 00:06:03,029
‫{\an8}‏‏اسمعي، أعرف أنني قلت هذا من قبل،‏‏

127
00:06:03,655 --> 00:06:05,239
‫{\an8}‏‏لكن هذه المرة الأمر مختلف.‏‏

128
00:06:07,033 --> 00:06:08,451
‫{\an8}‏‏هذه المرة، الأمر متبادل.‏‏

129
00:06:09,702 --> 00:06:12,497
‫‏‏‏لم يكن ممكناً أن يكون هذا‏
‫‏‏أبعد من الحقيقة يا عزيزتي.‏‏

130
00:06:14,541 --> 00:06:18,002
‫‏‏‏يحتاج أمن السيد "ديغل" المحسن‏
‫‏‏إلى بعض التحسينات، بالمناسبة.‏‏

131
00:06:18,294 --> 00:06:19,378
‫‏‏تعرفان سبب وجودنا هنا.‏‏

132
00:06:19,879 --> 00:06:22,757
‫‏‏سلما الصنم ولن تقع أية مشاكل.‏‏

133
00:06:22,882 --> 00:06:24,717
‫‏‏ستقع مشاكل إذن.‏‏

134
00:06:38,523 --> 00:06:40,107
‫‏‏‏"آندي"‏
‫‏‏الموكب يتحرك‏‏

135
00:06:40,191 --> 00:06:41,275
‫‏‏حسناً، تلك هي الإشارة.‏‏

136
00:06:48,032 --> 00:06:49,784
‫‏‏ارتدى "غاي" زي "اتحاد القتلة".‏‏

137
00:06:49,867 --> 00:06:52,078
‫‏‏‏يُرجح أنه بقي لدى "ميرلن" بعض الموالين.‏
‫‏‏ضعني في الموقع.‏‏

138
00:07:33,828 --> 00:07:35,455
‫‏‏مهلاً! هذا أنا!‏‏

139
00:07:36,956 --> 00:07:38,541
‫‏‏أأنت دائماً بهذا الهدوء؟‏‏

140
00:07:38,625 --> 00:07:40,877
‫‏‏‏بربك، أنقذنا الشحنة للتو‏
‫‏‏وجعلت الأمر يبدو سهلاً.‏‏

141
00:07:43,295 --> 00:07:44,589
‫‏‏هذا لأنه كان سهلاً.‏‏

142
00:08:24,837 --> 00:08:25,838
‫‏‏الصنم.‏‏

143
00:08:27,256 --> 00:08:28,591
‫‏‏اختفى.‏‏

144
00:08:40,311 --> 00:08:42,188
‫{\an8}‏‏يمكنكما أن تهدأا. لقد رحل.‏‏

145
00:08:44,982 --> 00:08:46,150
‫‏‏‏- "ميرلن"؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

146
00:08:46,233 --> 00:08:47,777
‫‏‏وبعض أعضاء "اتحاد القتلة".‏‏

147
00:08:49,153 --> 00:08:51,280
‫‏‏أخذ الصنم. كان علي أن أوقفه.‏‏

148
00:08:51,363 --> 00:08:53,407
‫{\an8}‏‏كان علينا أن نكون هنا. إننا...‏‏

149
00:08:54,283 --> 00:08:55,618
‫{\an8}‏‏أنا متأكد من أن فعلت ما بوسعك.‏‏

150
00:08:55,702 --> 00:08:57,787
‫{\an8}‏‏‏سيقدم "ميرلن" ذلك الصنم‏
‫‏‏إلى صديقه الجديد "دارك".‏‏

151
00:08:57,870 --> 00:08:59,205
‫{\an8}‏‏لاستعادة سحره.‏‏

152
00:08:59,706 --> 00:09:02,083
‫{\an8}‏‏‏كنا نستطلع كاميرات الشارع،‏
‫‏‏كما لو أنه اختفى وحسب.‏‏

153
00:09:02,166 --> 00:09:03,876
‫{\an8}‏‏نعم، لهذا السبب يلقبه "الاتحاد" بال"ساحر".‏‏

154
00:09:04,460 --> 00:09:06,128
‫{\an8}‏‏سأذهب لأستكشف الشوارع.‏‏

155
00:09:06,253 --> 00:09:08,380
‫{\an8}‏‏"ثيا"، لن يسلم أحد "ميرلن".‏‏

156
00:09:09,757 --> 00:09:12,384
‫{\an8}‏‏حسناً، إذن سأضرب الناس في الشوارع.‏‏

157
00:09:13,302 --> 00:09:15,972
‫{\an8}‏‏‏سأتحقق مع "آندي".‏
‫‏‏سأرى إن كان بإمكانه معرفة مكان "ميرلن".‏‏

158
00:09:16,222 --> 00:09:18,725
‫‏‏"جون". سبق أن خاطر "آندي" كثيراً.‏‏

159
00:09:19,016 --> 00:09:21,435
‫‏‏لا أريد أن أضعه في موقف حرج.‏‏

160
00:09:21,518 --> 00:09:23,437
‫‏‏"أوليفر"، إنه فعلاً في موقف حرج.‏‏

161
00:09:23,520 --> 00:09:25,982
‫‏‏‏هناك خط مباشر بينه‏
‫‏‏وبين الرجل الذي نبحث عنه.‏‏

162
00:09:26,065 --> 00:09:27,066
‫‏‏لنستخدمه.‏‏

163
00:09:28,484 --> 00:09:29,485
‫‏‏نعم.‏‏

164
00:09:34,490 --> 00:09:35,491
‫‏‏تحدث معي.‏‏

165
00:09:36,117 --> 00:09:37,952
‫‏‏مهمة الصواريخ هذه كانت سهلة للغاية.‏‏

166
00:09:38,160 --> 00:09:40,496
‫‏‏‏بدا وكأن رجال "ميرلن"‏
‫‏‏لم يكونوا يحاولون حتى.‏‏

167
00:09:40,580 --> 00:09:42,456
‫‏‏في هذه الأثناء، جذب تركيزنا،‏‏

168
00:09:42,539 --> 00:09:45,209
‫‏‏‏تمكن "ميرلن" من المجيء إلى هنا،‏
‫‏‏وأخذ ما يريده تحديداً.‏‏

169
00:09:45,292 --> 00:09:46,460
‫‏‏أتعتقد أن "ميرلن" خدع "آندي"؟‏‏

170
00:09:46,711 --> 00:09:48,420
‫‏‏ماذا لو أن "آندي" يخدعنا؟‏‏

171
00:09:50,089 --> 00:09:51,591
‫‏‏اسمع، أنا...‏‏

172
00:09:51,674 --> 00:09:53,092
‫‏‏لا أقول بأن ذلك مستحيل.‏‏

173
00:09:53,175 --> 00:09:54,844
‫‏‏لكننا نتحدث عن شقيق "جون".‏‏

174
00:09:54,927 --> 00:09:57,722
‫‏‏‏أعني، قام بأمور كثيرة من أجلنا. لقد...‏
‫‏‏أنقذ "ليلى".‏‏

175
00:09:57,805 --> 00:09:59,599
‫‏‏هل علي أن أثق به ثقة عمياء؟‏‏

176
00:09:59,682 --> 00:10:02,685
‫‏‏‏لا. لكن من الأفضل أن تتأكد‏
‫‏‏قبل أن تصدر اتهاماً‏‏

177
00:10:02,769 --> 00:10:04,771
‫‏‏لا يمكنك أن تتعافى منه أنت و"جون".‏‏

178
00:10:08,775 --> 00:10:09,901
‫‏‏إنه والدي. علي أن أجيب.‏‏

179
00:10:20,703 --> 00:10:23,706
‫‏‏ساعدوني! أرجوكم، ساعدوني!‏‏

180
00:10:23,790 --> 00:10:24,874
‫‏‏‏- يجب أن تساعدوني!‏
‫‏‏- ما الأمر؟‏‏

181
00:10:24,957 --> 00:10:26,250
‫‏‏‏- ماذا يجري؟‏
‫‏‏- "كونكلين"!‏‏

182
00:10:26,333 --> 00:10:30,004
‫‏‏‏أو ما تبقى منه،‏
‫‏‏الشيء الذي قتل أولئك الرجال.‏‏

183
00:10:30,630 --> 00:10:34,050
‫‏‏قتل "أوليفر". احتجز "رايتر" هناك...‏‏

184
00:10:34,133 --> 00:10:35,301
‫‏‏هيا.‏‏

185
00:10:52,484 --> 00:10:53,903
‫‏‏من هذا؟‏‏

186
00:11:12,296 --> 00:11:13,547
‫{\an8}‏‏هل من شيء آخر؟‏‏

187
00:11:13,840 --> 00:11:15,132
‫{\an8}‏‏لا، شكراً.‏‏

188
00:11:16,258 --> 00:11:17,259
‫‏‏لا تتعجبي.‏‏

189
00:11:17,343 --> 00:11:20,096
‫‏‏‏إنها الصينية الوحيدة‏
‫‏‏التي تمكنت أن آخذها من "سارا".‏‏

190
00:11:20,554 --> 00:11:24,475
‫‏‏‏لذا اسمعي، هل فكرت كيف ستخبرين‏
‫‏‏عمدتك المنتخبة حديثاً‏‏

191
00:11:24,558 --> 00:11:26,185
‫‏‏بأنك سترفضين عرض العمل الذي قدمته لك؟‏‏

192
00:11:26,518 --> 00:11:27,686
‫‏‏نعم.‏‏

193
00:11:29,105 --> 00:11:30,940
‫‏‏لكنني لست متأكدة من أنني سأفعل.‏‏

194
00:11:31,774 --> 00:11:34,276
‫‏‏‏هذا لا يستدعي التفكير يا عزيزتي.‏
‫‏‏لا يسعك أن تعملي لدى قاتلة.‏‏

195
00:11:34,360 --> 00:11:36,570
‫‏‏قد يضعني هذا العمل في الدائرة الداخلية.‏‏

196
00:11:36,653 --> 00:11:38,447
‫‏‏نعم، على حساب أن تكوني "الكناري السوداء".‏‏

197
00:11:38,530 --> 00:11:40,407
‫‏‏‏اسمعي، منذ قتلت "هايف"‏
‫‏‏النائب العام "براي"،‏‏

198
00:11:40,574 --> 00:11:44,370
‫‏‏‏أصبح لدى النائب العام حماية ٢٤ ساعة‏
‫‏‏طيلة الأسبوع، لن يدعوك تغيبين عن نظرهم.‏‏

199
00:11:44,453 --> 00:11:45,579
‫‏‏سأتنازل عنه.‏‏

200
00:11:45,662 --> 00:11:47,331
‫‏‏أتعتقدين أن "روفي دارك" ستدع هذا يحدث؟‏‏

201
00:11:49,541 --> 00:11:52,044
‫‏‏اسمعي، لم أعتقد مطلقاً أنني قد أقول ذلك.‏‏

202
00:11:52,837 --> 00:11:55,882
‫‏‏لكنني سعيد بكونك "الكناري السوداء".‏‏

203
00:11:56,548 --> 00:11:58,217
‫‏‏أنا سعيد بكل الخير الذي تقومين به.‏‏

204
00:11:58,300 --> 00:11:59,761
‫‏‏وأنا سعيد للخير الذي منحك إياه.‏‏

205
00:12:00,427 --> 00:12:03,806
‫‏‏لكن عليك أن تعرفي، إن قبلت بهذا العمل،‏‏

206
00:12:04,265 --> 00:12:08,227
‫‏‏‏فهذا يعني‏
‫‏‏أنك ستنزعين ذلك القناع إلى الأبد.‏‏

207
00:12:13,399 --> 00:12:15,985
‫‏‏انتبهي. قد تؤذين نفسك بهذا.‏‏

208
00:12:16,610 --> 00:12:19,071
‫‏‏لست أنا من أخطط لإيذائه به.‏‏

209
00:12:23,659 --> 00:12:24,911
‫‏‏"آندي". نعم.‏‏

210
00:12:24,994 --> 00:12:27,413
‫‏‏‏- رأيت "ميرلن".‏
‫‏‏- حسناً. أين أنت؟‏‏

211
00:12:27,496 --> 00:12:29,290
‫‏‏في مصنع صناديق قديم، على ما أعتقد.‏‏

212
00:12:30,041 --> 00:12:32,251
‫‏‏‏- أمتأكدة أن هذا هو المكان؟‏
‫‏‏- نعم، أنا متأكدة للغاية.‏‏

213
00:12:32,584 --> 00:12:34,211
‫‏‏هيا. "ميرلن" هنا.‏‏

214
00:12:34,295 --> 00:12:36,005
‫‏‏لماذا لم تجعله يرسل لنا رسالة عبر الجهاز؟‏‏

215
00:12:36,088 --> 00:12:37,339
‫‏‏جعلته يبقى في الخلف للدعم.‏‏

216
00:12:37,423 --> 00:12:38,424
‫‏‏"ميرلن"!‏‏

217
00:12:46,640 --> 00:12:47,641
‫‏‏الباب!‏‏

218
00:12:52,479 --> 00:12:53,522
‫‏‏احذر!‏‏

219
00:12:57,318 --> 00:12:58,444
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

220
00:12:58,820 --> 00:12:59,862
‫‏‏رائع.‏‏

221
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

222
00:13:04,450 --> 00:13:05,784
‫‏‏أُصيب بسهم عني.‏‏

223
00:13:05,868 --> 00:13:07,744
‫‏‏دعني أرى. لا تقلق بهذا الشأن يا رجل.‏‏

224
00:13:07,829 --> 00:13:09,705
‫‏‏‏نتعامل مع هذا النوع من الأمور كل أسبوع.‏
‫‏‏هيا.‏‏

225
00:13:09,788 --> 00:13:11,707
‫‏‏لا! عليك الذهاب إلى "آيرون هايتس" الآن.‏‏

226
00:13:11,916 --> 00:13:13,334
‫‏‏إن كان "ميرلن" ليس هنا، فهذا إذن...‏‏

227
00:13:13,500 --> 00:13:15,627
‫‏‏هذا يعني أنه في طريقه إلى هناك مع الصنم.‏‏

228
00:13:16,045 --> 00:13:19,924
‫‏‏‏إن حصل "دارك" على ذلك الصنم،‏
‫‏‏لن يتمكن أي سجن من احتجازه.‏‏

229
00:13:27,139 --> 00:13:30,476
‫‏‏‏في أحد الأيام ستخبرني‏
‫‏‏كيف تدخل وتخرج من هنا.‏‏

230
00:13:30,559 --> 00:13:32,353
‫‏‏لا يكشف الساحر مطلقاً أسراره.‏‏

231
00:13:32,436 --> 00:13:35,189
‫‏‏‏وماذا ستفعل تالياً؟‏
‫‏‏هل ستخرج عملة معدنية من وراء أذني؟‏‏

232
00:13:35,272 --> 00:13:38,067
‫‏‏‏أنت وقح للغاية بالنسبة إلى رجل‏
‫‏‏طلب مني خدمة كبيرة.‏‏

233
00:13:38,150 --> 00:13:39,568
‫‏‏هل أحضرته؟‏‏

234
00:13:39,651 --> 00:13:43,405
‫‏‏‏ربما إنه الوقت المناسب الآن‏
‫‏‏لتذكيرك بشروطنا.‏‏

235
00:13:43,780 --> 00:13:46,617
‫‏‏‏نعم. أنت وابنتك تُعفيان من "جينيسس".‏
‫‏‏ألا يزال هذا هو الاتفاق؟‏‏

236
00:13:46,783 --> 00:13:49,036
‫‏‏لا أعتقد أنك تقدر ما كلفني هذا.‏‏

237
00:13:49,120 --> 00:13:52,831
‫‏‏بالله عليك. توقف عن التصرف باستبداد.‏‏

238
00:14:01,007 --> 00:14:02,049
‫‏‏ما الخطب؟‏‏

239
00:14:02,341 --> 00:14:04,301
‫‏‏سيد "ميرلن"، هل تعرف ما هو صنم "كوشو"؟‏‏

240
00:14:04,385 --> 00:14:07,096
‫‏‏"كوشو" هو مصطلح عربي قديم يعني "التواضع".‏‏

241
00:14:07,179 --> 00:14:09,806
‫‏‏يكفي القول، شيء لا أقارنه بك.‏‏

242
00:14:09,891 --> 00:14:12,309
‫‏‏عندما سبك مجوس "هومو" الأوائل هذه الأصنام،‏‏

243
00:14:12,393 --> 00:14:15,771
‫‏‏‏سبكوها على صورة أولئك‏
‫‏‏الذين رغبوا بتوجيه قواهم.‏‏

244
00:14:16,022 --> 00:14:18,149
‫‏‏لذا فالانتباه للتفاصيل أمر أساسي.‏‏

245
00:14:18,690 --> 00:14:20,234
‫‏‏هناك قطعة مفقودة.‏‏

246
00:14:21,360 --> 00:14:22,736
‫‏‏حجر "ريبالفي".‏‏

247
00:14:23,863 --> 00:14:25,656
‫‏‏لابد أنهم أخفوه في مكان آخر.‏‏

248
00:14:26,240 --> 00:14:27,283
‫‏‏اعثر عليه.‏‏

249
00:14:27,366 --> 00:14:30,411
‫‏‏‏وإلا لن يكون "جينيسس"‏
‫‏‏هو ما عليك أن تخشاه أنت وابنتك.‏‏

250
00:14:40,880 --> 00:14:43,925
‫‏‏‏ستحتاج إلى بعض القطب،‏
‫‏‏لكن يمكن أن يصمد هذا الآن.‏‏

251
00:14:44,008 --> 00:14:46,552
‫‏‏سأحتاج إلى أكثر بكثير من بعض القطب.‏‏

252
00:14:47,011 --> 00:14:49,305
‫‏‏رآني رجال "ميرلن" أقاتل لصالح فريقك.‏‏

253
00:14:49,388 --> 00:14:51,891
‫‏‏سيعرف "دارك" الآن أنني إلى جانبك.‏‏

254
00:14:52,099 --> 00:14:53,600
‫‏‏قُضي علي.‏‏

255
00:14:53,893 --> 00:14:55,477
‫‏‏وهو لن يتوقف عندي.‏‏

256
00:14:55,561 --> 00:14:58,189
‫‏‏سيطاردك، وسيطارد "ليلى" و"سارا". يا إلهي.‏‏

257
00:14:58,272 --> 00:15:01,525
‫‏‏‏اسمع لن يطارد أحداً. اتفقنا؟‏
‫‏‏لا يستطيع ذلك.‏‏

258
00:15:01,775 --> 00:15:03,360
‫‏‏يملك "ميرلن" الصنم.‏‏

259
00:15:03,945 --> 00:15:05,654
‫‏‏اسمع، إنه على الأرجح يسلمه له الآن.‏‏

260
00:15:05,737 --> 00:15:08,449
‫‏‏‏لا يا "آندي"، إنه لا يسلمه إياه.‏
‫‏‏هناك قطعة مفقودة.‏‏

261
00:15:08,950 --> 00:15:10,034
‫‏‏ماذا؟‏‏

262
00:15:10,117 --> 00:15:12,995
‫‏‏نزعنا قطعة منه ووضعناها في موقع آخر.‏‏

263
00:15:13,079 --> 00:15:15,539
‫‏‏‏الشيء الوحيد الذي يسلمه "ميرلن"‏
‫‏‏هو مجسم كبير قبيح.‏‏

264
00:15:15,622 --> 00:15:17,666
‫‏‏‏- سيجدها "دارك". إنه يجد كل شيء.‏
‫‏‏- استمع إلي.‏‏

265
00:15:17,749 --> 00:15:19,376
‫‏‏"آندي"، استمع إلي يا رجل.‏‏

266
00:15:20,044 --> 00:15:21,462
‫‏‏لن يجد شيئاً.‏‏

267
00:15:22,254 --> 00:15:24,423
‫‏‏‏- خبأته بنفسي.‏
‫‏‏- "جون"؟‏‏

268
00:15:24,966 --> 00:15:26,092
‫‏‏أيمكنني التحدث معك؟‏‏

269
00:15:32,764 --> 00:15:35,142
‫‏‏يجب أن تكون هذه المعلومة مجزأة.‏‏

270
00:15:37,103 --> 00:15:39,730
‫‏‏اسمع، إنه خائف يا رجل. ولسبب مهم.‏‏

271
00:15:40,147 --> 00:15:42,441
‫‏‏يحق له أن يعرف أننا نسيطر على الوضع.‏‏

272
00:15:42,774 --> 00:15:45,361
‫‏‏هذه السيطرة هي فقط قوية بقدر السر.‏‏

273
00:15:45,694 --> 00:15:47,529
‫‏‏‏كلما قل عدد الأشخاص الذين يعرفونه،‏
‫‏‏يكون أفضل.‏‏

274
00:15:47,613 --> 00:15:49,573
‫‏‏خاطر بكل شيء، بكل شيء من أجلنا.‏‏

275
00:15:49,656 --> 00:15:51,617
‫‏‏أُصيب بسهم بدلاً منك.‏‏

276
00:15:52,451 --> 00:15:55,246
‫‏‏إنه يحوز على ثقتي. لم لا يحوز على ثقتك؟‏‏

277
00:15:58,124 --> 00:16:01,002
‫‏‏‏سيحاول "مالكوم" تسليم الصنم إلى "دارك"،‏
‫‏‏إن لم يكن قد سلمه بالفعل.‏‏

278
00:16:02,086 --> 00:16:05,381
‫‏‏‏بوسعي الذهاب إلى هناك بصفتي مساعدة‏
‫‏‏نائبة عامة وأطلب تفتيش السجن بكامله.‏‏

279
00:16:05,464 --> 00:16:06,757
‫‏‏افعلي ذلك.‏‏

280
00:16:07,258 --> 00:16:09,426
‫‏‏"سبيدي"، عد أنت و"الإسبارطي" إلى الحصن.‏‏

281
00:16:09,510 --> 00:16:12,221
‫‏‏‏اعملا على الدوائر التلفزيونية المغلقة،‏
‫‏‏اعملا على التعرف على الوجوه.‏‏

282
00:16:12,429 --> 00:16:15,057
‫‏‏‏أي شيء يمكننا القيام به‏
‫‏‏لنحصل على خيط يقودنا إلى "ميرلن".‏‏

283
00:16:15,307 --> 00:16:17,059
‫‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- وماذا يمكنني أن أفعل أنا؟‏‏

284
00:16:17,518 --> 00:16:18,644
‫‏‏عليك أن تذهب إلى المنزل وترتاح.‏‏

285
00:16:19,811 --> 00:16:21,230
‫‏‏قمت بما يكفي لليلة.‏‏

286
00:16:21,313 --> 00:16:22,731
‫‏‏ماذا عنك؟‏‏

287
00:16:23,732 --> 00:16:25,859
‫‏‏سألحق بك على الفور، سأطارد دليلاً وحسب.‏‏

288
00:16:54,638 --> 00:16:57,433
‫‏‏‏اخرجوا إلى السطح، واجمعوا الآخرين‏
‫‏‏وتوجهوا نحو القوارب.‏‏

289
00:16:57,516 --> 00:16:58,600
‫‏‏اذهبوا، هيا!‏‏

290
00:16:58,684 --> 00:17:00,394
‫‏‏‏- ماذا عنك؟‏
‫‏‏- لا يزال "رايتر" في السرداب.‏‏

291
00:17:00,477 --> 00:17:03,105
‫‏‏إن وجد ذلك الصنم، لن تتمكن من إيقافه.‏‏

292
00:17:05,649 --> 00:17:07,026
‫{\an8}‏‏ليس علينا أن نوقفه.‏‏

293
00:17:08,152 --> 00:17:09,528
‫‏‏علينا أن نوقع به.‏‏

294
00:17:13,615 --> 00:17:16,035
‫‏‏تقومون بعمل رائع هناك.‏‏

295
00:17:16,118 --> 00:17:18,912
‫‏‏كنت أنوي أن أعيد تزيين المكان بنفسي.‏‏

296
00:17:18,995 --> 00:17:21,123
‫‏‏تلقى مكتبي معلومة من مجهول‏‏

297
00:17:21,207 --> 00:17:24,460
‫‏‏‏أن البضاعة المهربة المخصصة لك‏
‫‏‏تم تهريبها إلى داخل هذا السجن.‏‏

298
00:17:26,587 --> 00:17:28,172
‫‏‏هل وجدتما شيئاً؟ حسناً.‏‏

299
00:17:28,255 --> 00:17:29,590
‫‏‏فتشا كل زنزانة في هذا الطابق.‏‏

300
00:17:29,673 --> 00:17:32,301
‫‏‏‏أريد التأكد من أن أياً من أصدقائه‏
‫‏‏يخفي شيئاً له.‏‏

301
00:17:36,138 --> 00:17:39,683
‫‏‏‏أنت محظوظة لأنني لست الرجل‏
‫‏‏الذي تظنينني أنه يا آنسة "لانس".‏‏

302
00:17:39,766 --> 00:17:42,936
‫‏‏لو كنت الرجل الذي يدعيه والدك بشدة،‏‏

303
00:17:43,019 --> 00:17:44,480
‫‏‏لكنت تواجهين مشاكل كثيرة الآن، صحيح؟‏‏

304
00:17:44,563 --> 00:17:46,982
‫‏‏هل تهدد مساعدة النائب العام؟‏‏

305
00:17:47,066 --> 00:17:48,442
‫‏‏لا! على الإطلاق.‏‏

306
00:17:48,525 --> 00:17:51,778
‫‏‏‏بالكاد أحاول أن أعرف‏
‫‏‏من أين يحصل والدك على هذه الأفكار الشريرة.‏‏

307
00:17:53,905 --> 00:17:55,991
‫‏‏آمل ألا يكون قد بدأ يفقد عقله.‏‏

308
00:17:56,533 --> 00:17:59,620
‫‏‏‏تعرفين أن الخرف أحياناً‏
‫‏‏هو تأثير ما بعد إدمان طويل على الكحول.‏‏

309
00:17:59,703 --> 00:18:00,996
‫‏‏أنت حقير.‏‏

310
00:18:01,080 --> 00:18:05,501
‫‏‏‏مهما يكن، من المريح معرفة‏
‫‏‏أن قلبه هو في المكان الصحيح.‏‏

311
00:18:05,584 --> 00:18:09,588
‫‏‏‏والد قد يقوم بأي شيء‏
‫‏‏ليحمي ابنته من الظلام.‏‏

312
00:18:13,425 --> 00:18:15,219
‫‏‏سأراك في المحكمة.‏‏

313
00:18:27,814 --> 00:18:30,484
‫‏‏‏- أتبحث عن شيء ما؟‏
‫‏‏- يا إلهي يا رجل.‏‏

314
00:18:30,942 --> 00:18:32,361
‫‏‏أتعرف كيف تقرع الباب؟‏‏

315
00:18:33,279 --> 00:18:34,530
‫‏‏هل حالفك الحظ بالعثور على "ميرلن"؟‏‏

316
00:18:34,613 --> 00:18:37,241
‫‏‏لا، لكن أعتقد أنك عرفت ذلك.‏‏

317
00:18:38,492 --> 00:18:41,953
‫‏‏سأسألك مجدداً، عم تبحث؟‏‏

318
00:18:42,454 --> 00:18:47,000
‫‏‏‏أجهزة مراقبة. حسناً، اسمع.‏
‫‏‏تعرف "هايف" أنني شقيق "جون".‏‏

319
00:18:47,209 --> 00:18:48,544
‫‏‏قد يكونوا خبأوا أجهزة تنصت هنا.‏‏

320
00:18:48,627 --> 00:18:51,547
‫‏‏‏ربما بهذه الطريقة وجدني صديقك‏
‫‏‏صاحب اليد الواحدة في المقام الأول.‏‏

321
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
‫‏‏لديك دائماً إجابة عن كل شيء.‏‏

322
00:18:53,424 --> 00:18:54,800
‫‏‏مهلاً، عم تتحدث؟‏‏

323
00:18:54,966 --> 00:18:58,929
‫‏‏‏أعتقد أنك كنت تعمل لصالح "دارك"‏
‫‏‏منذ البداية.‏‏

324
00:18:59,638 --> 00:19:04,017
‫‏‏‏وأنك و"ميرلن" كنتما تتلاعبان بنا‏
‫‏‏طيلة هذا الوقت،‏‏

325
00:19:04,143 --> 00:19:07,854
‫‏‏‏والآن أنت هنا‏
‫‏‏تبحث عن القطعة المفقودة من الصنم.‏‏

326
00:19:08,314 --> 00:19:10,232
‫‏‏أنا إلى جانبك، أتذكر؟‏‏

327
00:19:10,982 --> 00:19:12,651
‫‏‏حتى أنني أُصبت دفاعاً عنك.‏‏

328
00:19:12,984 --> 00:19:14,320
‫‏‏أذكر.‏‏

329
00:19:18,657 --> 00:19:21,993
‫‏‏‏طلبت من "جون" أن يثق بك.‏
‫‏‏أن يمنحك فرصة ثانية.‏‏

330
00:19:22,286 --> 00:19:25,664
‫‏‏‏لكنني كنت مخطئاً.‏
‫‏‏لأن رجالاً مثلك لا يتغيرون.‏‏

331
00:19:25,747 --> 00:19:28,124
‫‏‏الآن، أخبرني أنت.‏‏

332
00:19:28,834 --> 00:19:31,545
‫‏‏ما الذي خطط له "دارك"؟‏‏

333
00:19:31,628 --> 00:19:33,464
‫‏‏‏إن كنت تعتقد أنني الرجل‏
‫‏‏الذي تعتقد أنني هو،‏‏

334
00:19:33,547 --> 00:19:35,882
‫‏‏فإنك تعرف أن التعذيب لن يجعلني أقول شيئاً.‏‏

335
00:19:36,550 --> 00:19:38,802
‫‏‏لم أبدأ بتعذيبك بعد.‏‏

336
00:19:40,679 --> 00:19:43,432
‫‏‏‏- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‏
‫‏‏- أريك من هو حقيقة.‏‏

337
00:19:43,515 --> 00:19:45,267
‫‏‏‏- أخبره.‏
‫‏‏- "جون"، يعتقد أنني خائن.‏‏

338
00:19:48,061 --> 00:19:50,189
‫‏‏أعرف تماماً ما الذي لن يحميه "كفلار".‏‏

339
00:19:51,732 --> 00:19:52,774
‫‏‏دعه يذهب.‏‏

340
00:19:59,240 --> 00:20:01,074
‫‏‏"ديغ"، لا يمكنك أن تثق به.‏‏

341
00:20:01,157 --> 00:20:02,284
‫‏‏‏- اخرج.‏
‫‏‏- "جون"!‏‏

342
00:20:02,368 --> 00:20:03,369
‫‏‏الآن.‏‏

343
00:20:10,292 --> 00:20:11,877
‫‏‏لم يكن لديك الحق!‏‏

344
00:20:12,253 --> 00:20:13,795
‫‏‏كان لدي كل الحق.‏‏

345
00:20:13,962 --> 00:20:16,423
‫‏‏‏- يتعلق هذا بإبقائنا في أمان.‏
‫‏‏- لا، ليس الأمر كذلك يا "أوليفر".‏‏

346
00:20:16,507 --> 00:20:19,175
‫‏‏‏يتعلق هذا بسيطرتك على كل شيء‏
‫‏‏وعلى كل شخص حولك.‏‏

347
00:20:19,260 --> 00:20:20,511
‫‏‏أبلغنا "آندي" عن سرقة الصواريخ،‏‏

348
00:20:20,969 --> 00:20:23,930
‫‏‏‏ذهبنا إلى هناك،‏
‫‏‏فأتى "ميرلن" إلى هنا وأخذ الصنم.‏‏

349
00:20:24,223 --> 00:20:28,101
‫‏‏‏ثم أخذنا إلى مخبأ "ميرلن"،‏
‫‏‏حيث واجهنا كميناً.‏‏

350
00:20:28,184 --> 00:20:31,146
‫‏‏‏- حيث أُصيب بسهم بدلاً منك.‏
‫‏‏- من الممكن أنها كانت خدعة.‏‏

351
00:20:31,230 --> 00:20:34,775
‫‏‏عندما واجهته في شقتك، كان يمزقها إرباً!‏‏

352
00:20:34,858 --> 00:20:36,067
‫‏‏كان يبحث عن أجهزة مراقبة.‏‏

353
00:20:36,151 --> 00:20:38,279
‫‏‏أو أنه كان يبحث عن آخر قطعة من الصنم.‏‏

354
00:20:39,655 --> 00:20:41,990
‫‏‏"جون"، أنت من يقول لي دائماً‏‏

355
00:20:42,073 --> 00:20:44,743
‫‏‏‏"لا تتصرف بالتباس‏
‫‏‏عندما يتعلق الأمر بعائلتك."‏‏

356
00:20:44,910 --> 00:20:47,329
‫‏‏وأنت من طلب مني أن أمنح "آندي" فرصة ثانية.‏‏

357
00:20:47,413 --> 00:20:49,248
‫‏‏أنت من أراد إبعاده عن "هايف".‏‏

358
00:20:49,706 --> 00:20:52,959
‫‏‏‏أنت من قال إنه يستطيع العودة من الظلام،‏
‫‏‏بنفس الطريقة التي عدت فيها أنت.‏‏

359
00:20:53,252 --> 00:20:54,545
‫‏‏لكنني لم أعد.‏‏

360
00:20:55,170 --> 00:20:56,547
‫‏‏حاولت.‏‏

361
00:20:57,298 --> 00:21:00,342
‫‏‏‏حاولت جاهداً في هذا‏
‫‏‏أكثر مما حاولت في أي شيء آخر.‏‏

362
00:21:00,426 --> 00:21:01,760
‫‏‏لكن في النهاية،‏‏

363
00:21:02,511 --> 00:21:04,805
‫‏‏‏أنا من حولتني إليه‏
‫‏‏تلك السنوات الخمس من السفر.‏‏

364
00:21:05,431 --> 00:21:07,057
‫‏‏أنا من حولوني هم إليه.‏‏

365
00:21:07,516 --> 00:21:08,559
‫‏‏إذن، ماذا يا "أوليفر"؟‏‏

366
00:21:09,601 --> 00:21:11,978
‫‏‏فقط لأن "فيليستي" هجرتك، يُفترض بي أن أصدق‏‏

367
00:21:12,062 --> 00:21:13,730
‫‏‏أن جميع الرجال غير قادرين على الخلاص؟‏‏

368
00:21:13,980 --> 00:21:16,817
‫‏‏‏ليس كل الرجال هم مثلك يا "أوليفر".‏
‫‏‏بعضنا يتغير.‏‏

369
00:21:17,859 --> 00:21:19,403
‫‏‏بعضنا يكبر.‏‏

370
00:21:20,070 --> 00:21:21,697
‫‏‏بعضنا يتطور.‏‏

371
00:21:22,906 --> 00:21:24,032
‫‏‏أنت عالق يا رجل.‏‏

372
00:21:24,616 --> 00:21:26,702
‫‏‏عالق في شفقتك الذاتية واستقامتك الشخصية.‏‏

373
00:21:26,785 --> 00:21:28,954
‫‏‏ولهذا السبب هجرتك "فيليستي".‏‏

374
00:21:33,459 --> 00:21:36,127
‫‏‏أخي هو شأني.‏‏

375
00:21:38,088 --> 00:21:39,631
‫‏‏لا فكرة لديك ما الذي عاناه،‏‏

376
00:21:39,715 --> 00:21:41,508
‫‏‏‏وبالتأكيد قطعاً لم يكن‏
‫‏‏لديك الحق لتحكم عليه.‏‏

377
00:21:49,808 --> 00:21:51,393
‫‏‏أنا متأكدة من أنه لم يقصد ذلك يا "أولي".‏‏

378
00:21:51,477 --> 00:21:52,769
‫‏‏بلى، قصد ذلك.‏‏

379
00:21:54,145 --> 00:21:56,106
‫‏‏كيف سارت الأمور في  "آيرون هايتس"؟‏‏

380
00:21:56,189 --> 00:21:59,901
‫‏‏‏ظهرت بعض الهواتف الخليوية،‏
‫‏‏وستة أكياس من الهيرويين،‏‏

381
00:22:00,151 --> 00:22:01,445
‫‏‏وليس هناك من صنم.‏‏

382
00:22:01,528 --> 00:22:03,238
‫‏‏حسناً...‏‏

383
00:22:03,322 --> 00:22:05,991
‫‏‏اخترقنا نظام الأمن في السجن،‏‏

384
00:22:06,074 --> 00:22:07,993
‫‏‏لذا، إن حدث شيء، سنراه.‏‏

385
00:22:08,994 --> 00:22:09,995
‫‏‏صحيح.‏‏

386
00:22:36,354 --> 00:22:39,357
‫‏‏ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‏‏

387
00:22:39,441 --> 00:22:41,402
‫‏‏كان لدي أنا و"جون" اختلاف في الرأي.‏‏

388
00:22:41,485 --> 00:22:45,155
‫‏‏‏- بشأن "آندي"؟‏
‫‏‏- واجهت "آندي"، وعندها دخل "ديغ".‏‏

389
00:22:45,822 --> 00:22:46,865
‫‏‏نعم.‏‏

390
00:22:46,948 --> 00:22:50,368
‫‏‏‏ربما كان علي أن أتبع نصيحتك،‏
‫‏‏أيتها النائبة العامة "لانس".‏‏

391
00:22:50,911 --> 00:22:52,871
‫‏‏لا أزال مساعدة النائب العام وحسب.‏‏

392
00:22:53,580 --> 00:22:54,915
‫‏‏سأرفض الترقية.‏‏

393
00:22:55,040 --> 00:22:57,042
‫‏‏هل لأن "روفي دارك" قدمتها؟‏‏

394
00:22:57,125 --> 00:23:00,253
‫‏‏‏لا. بل لأن قبول الوظيفة‏
‫‏‏يعني أنه علي أن أتخلى عن مكاني هنا،‏‏

395
00:23:01,087 --> 00:23:02,589
‫‏‏معك ومع الفريق.‏‏

396
00:23:02,881 --> 00:23:04,382
‫‏‏الفريق يتداعى.‏‏

397
00:23:06,677 --> 00:23:11,473
‫‏‏‏"جون" غاضب مني.‏
‫‏‏يتملك "ثيا" الغضب من "مالكوم".‏‏

398
00:23:11,557 --> 00:23:12,766
‫‏‏و...‏‏

399
00:23:14,476 --> 00:23:16,437
‫‏‏حسناً، رحلت "فيليستي".‏‏

400
00:23:18,354 --> 00:23:19,481
‫‏‏أن تصبحي نائبة عامة هو أمر‏‏

401
00:23:19,565 --> 00:23:21,650
‫‏‏عملت أفضل جزء من ثلاث سنوات من أجله.‏‏

402
00:23:21,733 --> 00:23:24,486
‫‏‏‏قد أكون رغبت في أن أكون نائبة عامة،‏
‫‏‏لكن كان ذلك منذ زمن بعيد.‏‏

403
00:23:24,570 --> 00:23:25,737
‫‏‏زمن "سارا".‏‏

404
00:23:26,905 --> 00:23:28,740
‫‏‏وجهت أحزانك‏‏

405
00:23:29,575 --> 00:23:30,909
‫‏‏وأصبحت "الكناري السوداء".‏‏

406
00:23:31,367 --> 00:23:33,244
‫‏‏لكن "سارا" لم تعد ميتة.‏‏

407
00:23:33,411 --> 00:23:36,164
‫‏‏‏ربما تدينين لنفسك متابعة المسار‏
‫‏‏الذي كنت قد سلكته.‏‏

408
00:23:36,247 --> 00:23:37,916
‫‏‏هل أنت جاد؟‏‏

409
00:23:37,999 --> 00:23:39,585
‫‏‏‏لدى هذه المدينة ما يكفي‏
‫‏‏من الأبطال المقنعين.‏‏

410
00:23:39,918 --> 00:23:44,130
‫‏‏‏مع "روفي دارك" في مركز العمدة،‏
‫‏‏تحتاج إلى بطلة من دون قناع.‏‏

411
00:23:45,799 --> 00:23:47,468
‫‏‏تحتاج إلى "لوريل لانس".‏‏

412
00:23:52,138 --> 00:23:55,100
‫‏‏وقت الاستراحة! عشرون دقيقة!‏‏

413
00:23:57,352 --> 00:24:00,897
‫‏‏‏هل تتواصل مع الأرض؟‏
‫‏‏هل أمضيت وقتاً طويلاً مع الطبيعة الأم؟‏‏

414
00:24:01,397 --> 00:24:03,358
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- حسناً، أسلافك فعلوا.‏‏

415
00:24:03,484 --> 00:24:07,070
‫‏‏وعرفوا أن الحياة هي سلسلة من المراحل.‏‏

416
00:24:07,529 --> 00:24:12,200
‫‏‏‏مرحلة للولادة، ومرحلة للموت،‏
‫‏‏ومرحلة للزرع، ومرحلة للاقتلاع،‏‏

417
00:24:12,784 --> 00:24:13,869
‫‏‏ومرحلة للقتل.‏‏

418
00:24:15,370 --> 00:24:18,665
‫‏‏سيطر على مفارقة التغيير بالثبات،‏‏

419
00:24:18,749 --> 00:24:22,377
‫‏‏‏وستكون قوة الطبيعة الأصلية بذاتها‏
‫‏‏رهن إشارتك ودعوتك.‏‏

420
00:24:27,423 --> 00:24:30,093
‫‏‏مثالي الأعلى. "يوليوس قيصر".‏‏

421
00:24:31,344 --> 00:24:35,473
‫‏‏"نادي بالخراب. ودع كلاب الحرب تجري."‏‏

422
00:24:49,029 --> 00:24:50,321
‫‏‏أقفل زنزانات المبنى "أ".‏‏

423
00:24:51,197 --> 00:24:52,866
‫‏‏أقفل زنزانات المبنى "أ".‏‏

424
00:24:56,244 --> 00:24:57,663
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

425
00:24:57,746 --> 00:25:00,248
‫‏‏‏كانت ساعة الاستراحة‏
‫‏‏وكان المساجين خارج زنزاناتهم.‏‏

426
00:25:00,331 --> 00:25:02,167
‫‏‏‏- إنه يحتجز الحراس كرهائن.‏
‫‏‏- كم عددهم؟‏‏

427
00:25:02,250 --> 00:25:04,920
‫‏‏‏عددهم غير مهم.‏
‫‏‏علينا أن نعيد "دارك" إلى قفصه.‏‏

428
00:25:05,003 --> 00:25:06,046
‫‏‏لنستعد.‏‏

429
00:25:06,129 --> 00:25:09,716
‫‏‏‏"أوليفر". لا أستطيع محاكمته‏
‫‏‏من دون أن أحتجزه أولاً.‏‏

430
00:25:12,719 --> 00:25:13,970
‫‏‏مرة أخيرة.‏‏

431
00:25:18,975 --> 00:25:20,936
‫{\an8}‏‏‏السجن الفدرالي‏
‫‏‏"آيرون هايتس"‏‏

432
00:25:26,066 --> 00:25:27,776
‫‏‏ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‏‏

433
00:25:27,859 --> 00:25:30,821
‫‏‏‏لا يمكنك الوقوف هنا تنتظر ليحدث شيء ما.‏
‫‏‏من المسؤول؟‏‏

434
00:25:30,904 --> 00:25:33,073
‫‏‏ليس أنت أيها الكابتن. تم إيقافك عن العمل.‏‏

435
00:25:33,907 --> 00:25:35,951
‫‏‏"بايك"، صحيح؟ لست متفاجئاً.‏‏

436
00:25:36,034 --> 00:25:38,704
‫‏‏‏انتظر في الخارج‏
‫‏‏حتى تصل إلينا كومة من الجثث.‏‏

437
00:25:38,787 --> 00:25:40,496
‫‏‏أنا آسف يا سيدي. عليك العودة إلى سيارتك.‏‏

438
00:25:40,581 --> 00:25:43,959
‫‏‏لا، أريد التحدث معه. علي التحدث معه الآن!‏‏

439
00:25:44,542 --> 00:25:46,294
‫‏‏‏- لا يمكنني فعل ذلك.‏
‫‏‏- بلى، يمكنك فعل ذلك.‏‏

440
00:25:46,377 --> 00:25:49,005
‫‏‏‏يمكنك أن تفعل ذلك. اذهب لإحضاره...‏
‫‏‏لا تبال. أراه.‏‏

441
00:25:49,089 --> 00:25:50,674
‫‏‏‏- سيدي، لا...‏
‫‏‏- "بايك"!‏‏

442
00:25:50,757 --> 00:25:52,217
‫‏‏"بايك"! نعم، أراك هناك.‏‏

443
00:25:52,300 --> 00:25:53,969
‫‏‏كيف نمر بين كل أفراد الشرطة هؤلاء؟‏‏

444
00:25:54,052 --> 00:25:55,428
‫‏‏يبدو أن "لانس" قامت بتغطية الأمر.‏‏

445
00:25:55,553 --> 00:25:58,223
‫‏‏على ما يبدو أنه يهاجم الملازم "بايك".‏‏

446
00:25:59,683 --> 00:26:01,517
‫‏‏وأفقده وعيه للتو.‏‏

447
00:26:01,727 --> 00:26:04,437
‫‏‏كإلهاء ليؤمن لنا مدخلاً. لنتحرك.‏‏

448
00:26:09,234 --> 00:26:10,986
‫‏‏اعتقدت أنني طلبت منك أن تأتي بمفردك.‏‏

449
00:26:11,069 --> 00:26:12,487
‫‏‏طلبت مني ذلك. ولم آتي بمفردي.‏‏

450
00:26:13,029 --> 00:26:14,405
‫‏‏اسمع، أعرف أنك لا تثق بي.‏‏

451
00:26:14,906 --> 00:26:16,407
‫‏‏لكن لذا أنا هنا، لأثبت أنه يسعك الثقة بي.‏‏

452
00:26:17,575 --> 00:26:20,912
‫‏‏‏يحتجز "دارك" الرهائن في قاعة الطعام.‏
‫‏‏لننتشر ونهاجمه من جميع الجوانب.‏‏

453
00:26:28,879 --> 00:26:30,130
‫‏‏أذكر هذا الرجل.‏‏

454
00:26:31,632 --> 00:26:32,674
‫‏‏تلك الشفتان.‏‏

455
00:26:32,758 --> 00:26:33,884
‫‏‏هذا بذيء.‏‏

456
00:26:54,696 --> 00:26:57,949
‫‏‏‏تحمية لا بأس بها.‏
‫‏‏يبدو أنكما مستعدتان لمباراة العودة.‏‏

457
00:26:58,033 --> 00:27:00,368
‫‏‏اذهبي لإحضار الآخرين. سأنال من هذا.‏‏

458
00:27:00,451 --> 00:27:01,828
‫‏‏‏- لا. دعيني أتعامل معه.‏
‫‏‏- اذهبي!‏‏

459
00:27:03,705 --> 00:27:05,290
‫‏‏لنر كم أجدت تعليمك.‏‏

460
00:27:11,587 --> 00:27:12,839
‫‏‏أخذتني الشرطة على محمل الجد‏‏

461
00:27:12,923 --> 00:27:15,842
‫‏‏‏عندما قلت إنني سأبدأ بقتل الرهائن‏
‫‏‏إن تحركوا نحو السجن.‏‏

462
00:27:16,885 --> 00:27:18,887
‫‏‏‏للأسف لم يتلق‏
‫‏‏أصدقاءنا القائمون بالقانون المذكرة.‏‏

463
00:27:19,304 --> 00:27:21,807
‫‏‏‏حسناً، إنه لأمر مؤسف جداً‏
‫‏‏بالنسبة إليك في الواقع.‏‏

464
00:27:22,640 --> 00:27:23,684
‫‏‏اقتلهم.‏‏

465
00:28:15,068 --> 00:28:17,612
‫‏‏لم تعودي تمتلكين الحيوية للقتل، وهذا ظاهر.‏‏

466
00:28:17,695 --> 00:28:20,824
‫‏‏‏فقدت جزءاً من نفسك‏
‫‏‏عندما عالجوك من سفك الدماء.‏‏

467
00:28:20,949 --> 00:28:24,160
‫‏‏ولهذا السبب لن تتغلبي علي مطلقاً.‏‏

468
00:28:46,224 --> 00:28:47,976
‫‏‏"أندرو ديغل". مرت فترة طويلة.‏‏

469
00:28:48,059 --> 00:28:49,728
‫‏‏‏- دعه يذهب.‏
‫‏‏- ارموا أسلحتكم.‏‏

470
00:28:49,811 --> 00:28:51,479
‫‏‏‏- لا تفعلوا ذلك.‏
‫‏‏- كما تشاء،‏‏

471
00:28:51,562 --> 00:28:52,814
‫‏‏لكن عندما أعد حتى ثلاثة،‏‏

472
00:28:52,898 --> 00:28:55,942
‫‏‏‏سأحول ذلك الجدار‏
‫‏‏إلى لوحة ل"جاكسون بولوك" بدماغه.‏‏

473
00:28:56,026 --> 00:28:57,652
‫‏‏‏- واحد...‏
‫‏‏- تباً!‏‏

474
00:28:57,736 --> 00:28:58,820
‫‏‏اثنان...‏‏

475
00:29:01,990 --> 00:29:03,074
‫‏‏حسناً.‏‏

476
00:29:07,370 --> 00:29:08,663
‫‏‏الآن، أكان هذا صعباً جداً؟‏‏

477
00:29:14,544 --> 00:29:15,837
‫‏‏أعتقد أن لديك شيئاً يخصني.‏‏

478
00:29:21,259 --> 00:29:22,427
‫‏‏"آندي"؟‏‏

479
00:29:23,428 --> 00:29:24,595
‫‏‏أنا آسف يا رجل.‏‏

480
00:29:28,391 --> 00:29:29,559
‫‏‏"آندي"؟‏‏

481
00:29:31,519 --> 00:29:33,354
‫‏‏كنت أتعقب خطواتكم منذ أشهر.‏‏

482
00:29:33,438 --> 00:29:34,564
‫‏‏أعرف كل الأماكن التي تقصدونها.‏‏

483
00:29:34,815 --> 00:29:38,777
‫‏‏‏كل ما احتجت إلى سماعه‏
‫‏‏كان أنك أنت من أخفى الحجر.‏‏

484
00:29:39,277 --> 00:29:40,653
‫‏‏هل كانت لك أية فرصة؟‏‏

485
00:29:40,736 --> 00:29:43,281
‫‏‏سبيل شقيقك بعيد المنال يا سيد "ديغل".‏‏

486
00:29:47,702 --> 00:29:49,079
‫‏‏انتهى كل شيء الآن.‏‏

487
00:29:51,873 --> 00:29:53,583
‫‏‏هذا ما كنت سأقوله.‏‏

488
00:30:08,223 --> 00:30:09,724
‫‏‏يحتاج إلى تضحية.‏‏

489
00:30:14,270 --> 00:30:15,396
‫‏‏هذا ليس كافياً.‏‏

490
00:30:15,480 --> 00:30:16,815
‫‏‏تعرف ما الذي عليك فعله.‏‏

491
00:30:32,831 --> 00:30:35,000
‫‏‏يراودني شعور أفضل بكثير.‏‏

492
00:30:36,501 --> 00:30:38,753
‫‏‏‏آسف بشأن أصدقائكم.‏
‫‏‏لكن لا شيء يُنجز بدون صعوبات.‏‏

493
00:30:39,670 --> 00:30:40,964
‫‏‏لكن أعرف كيف أعوض عليكم.‏‏

494
00:30:41,047 --> 00:30:43,925
‫‏‏من يريد أن يذهب في نزهة إلى الخارج؟‏‏

495
00:30:46,052 --> 00:30:49,139
‫‏‏قد يكون "آندي" قد ذكر أن شقيقه "جون"،‏‏

496
00:30:49,222 --> 00:30:51,557
‫‏‏عمل لصالح "غرين آرو." أم علي القول‏‏

497
00:30:52,225 --> 00:30:53,518
‫‏‏"أوليفر كوين".‏‏

498
00:30:53,852 --> 00:30:56,437
‫‏‏‏أعرف ما الذي تفكرون فيه جميعكم،‏
‫‏‏لكن، لا، لم يخبرني.‏‏

499
00:30:56,521 --> 00:30:57,856
‫‏‏كانت مسافة قصيرة‏‏

500
00:30:57,939 --> 00:30:59,565
‫‏‏من جميع أصدقاء "ديغل" إليك.‏‏

501
00:30:59,649 --> 00:31:01,985
‫‏‏إلى شقيقتك الصغيرة. إلى حبيبتك السابقة.‏‏

502
00:31:02,903 --> 00:31:06,697
‫‏‏‏لكن عندما أتيت لإنقاذ ذلك الفتى، "ويليام"،‏
‫‏‏تلك النظرة على وجهك...‏‏

503
00:31:06,907 --> 00:31:08,324
‫‏‏كانت نظرة والد.‏‏

504
00:31:08,408 --> 00:31:10,118
‫‏‏كان علي أن أعرفها على الفور.‏‏

505
00:31:10,201 --> 00:31:11,577
‫‏‏علينا الخروج من هنا. الآن.‏‏

506
00:31:11,661 --> 00:31:12,996
‫‏‏صبراً.‏‏

507
00:31:15,706 --> 00:31:18,376
‫‏‏كنت أنتظر هذه اللحظة منذ زمن طويل.‏‏

508
00:31:18,459 --> 00:31:19,460
‫‏‏آنسة "لانس".‏‏

509
00:31:20,628 --> 00:31:21,880
‫‏‏قبل تسعة أشهر،‏‏

510
00:31:22,881 --> 00:31:24,174
‫‏‏قطعت لوالدك وعداً.‏‏

511
00:31:25,133 --> 00:31:26,885
‫‏‏قلت له ماذا سأفعل إن خانني.‏‏

512
00:31:30,680 --> 00:31:33,224
‫‏‏هذا مدهش. أين كنت؟‏‏

513
00:31:34,059 --> 00:31:35,435
‫‏‏نعم.‏‏

514
00:31:35,894 --> 00:31:38,897
‫‏‏أريدك أن تبلغ والدك رسالة مني.‏‏

515
00:31:39,689 --> 00:31:40,899
‫‏‏أريدك أن تقولي له...‏‏

516
00:31:44,610 --> 00:31:46,529
‫‏‏أنا رجل أفي بوعدي.‏‏

517
00:31:56,414 --> 00:31:58,959
‫‏‏مهلاً! لا بأس. كل شيء على ما يرام.‏‏

518
00:31:59,042 --> 00:32:00,501
‫‏‏انظري إلي. ستكونين بخير.‏‏

519
00:32:00,585 --> 00:32:02,087
‫‏‏ستكونين بخير. هيا!‏‏

520
00:32:07,175 --> 00:32:09,510
‫‏‏النجدة! هنا، أرجوكم!‏‏

521
00:32:12,430 --> 00:32:14,099
‫‏‏عليك أن تساعديها. أرجوك!‏‏

522
00:32:14,182 --> 00:32:15,600
‫‏‏فقدت الكثير من الدماء.‏‏

523
00:32:15,891 --> 00:32:18,269
‫‏‏‏أحتاج إلى سيارة إسعاف‏
‫‏‏وفريق صدمات إلى هنا على الفور!‏‏

524
00:32:18,394 --> 00:32:19,604
‫‏‏‏- اتركها.‏
‫‏‏- ماذا؟‏‏

525
00:32:19,729 --> 00:32:22,315
‫‏‏‏أحتاج إلى أن تتركها‏
‫‏‏لأتمكن من القيام بعملي.‏‏

526
00:32:23,316 --> 00:32:25,944
‫‏‏ارحل الآن. سيحضر فريق الصدمات في أية لحظة.‏‏

527
00:32:26,152 --> 00:32:28,738
‫‏‏وآخر ما تحتاج إليه الآن هو سيرك.‏‏

528
00:32:28,821 --> 00:32:30,573
‫‏‏ارحل!‏‏

529
00:32:35,703 --> 00:32:38,414
‫‏‏‏كيف تعرف كيفية القيام بهذا؟‏
‫‏‏دفن رجل على قيد الحياة؟‏‏

530
00:32:40,083 --> 00:32:42,502
‫‏‏كنت محقاً. كم غيرتك تلك الجزيرة.‏‏

531
00:32:44,045 --> 00:32:45,796
‫‏‏ألا تزال تنظر إلى صورتك؟‏‏

532
00:32:54,805 --> 00:32:57,433
‫‏‏إنها جميلة. من هي؟‏‏

533
00:32:58,768 --> 00:33:00,395
‫‏‏اسمها "لوريل لانس".‏‏

534
00:33:01,396 --> 00:33:04,815
‫‏‏وكانت موطني‏‏

535
00:33:06,151 --> 00:33:07,777
‫‏‏قبل كل هذا.‏‏

536
00:33:09,320 --> 00:33:11,406
‫‏‏‏لا أعرف ماذا سيكون رأيها‏
‫‏‏بالرجل الذي أصبحت عليه.‏‏

537
00:33:11,489 --> 00:33:13,491
‫‏‏إن لم أنجح بالخروج من هذه الجزيرة،‏‏

538
00:33:13,824 --> 00:33:15,743
‫‏‏ستذهب إلى "روسيا" وتجد أهلي،‏‏

539
00:33:15,826 --> 00:33:17,453
‫‏‏وتخبرهم عما حدث لي ول"فلاد".‏‏

540
00:33:18,579 --> 00:33:19,998
‫‏‏إن لم تنجح أنت،‏‏

541
00:33:20,748 --> 00:33:23,834
‫‏‏‏سأجد هذه المرأة "لوريل"‏
‫‏‏وأخبرها كيف أنقذتنا جميعاً.‏‏

542
00:33:25,336 --> 00:33:26,671
‫‏‏اتفقنا؟‏‏

543
00:33:29,507 --> 00:33:30,675
‫‏‏اتفقنا.‏‏

544
00:33:32,968 --> 00:33:34,554
‫‏‏"بارون"، علينا الخروج من هنا.‏‏

545
00:33:39,309 --> 00:33:40,518
‫‏‏ليس هناك من مخرج.‏‏

546
00:33:41,186 --> 00:33:44,689
‫‏‏لكن بموتكم، قد أتمكن من العيش.‏‏

547
00:33:44,855 --> 00:33:46,066
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏

548
00:34:06,711 --> 00:34:08,879
‫{\an8}‏‏‏...ترك "آيرون هايتس" المدينة‏
‫‏‏على حافة الهاوية...‏‏

549
00:34:10,673 --> 00:34:13,593
‫‏‏"لوبيز". ماذا حدث في السجن؟‏‏

550
00:34:13,968 --> 00:34:15,511
‫‏‏لكمت ملازماً.‏‏

551
00:34:15,595 --> 00:34:19,014
‫‏‏‏نعم، أعني بعد ذلك.‏
‫‏‏هل منعوا السجناء من الهرب؟‏‏

552
00:34:19,265 --> 00:34:23,353
‫‏‏‏هناك عدد كبير منهم.‏
‫‏‏وأولاً، ألحق "دارك" الأذى بفرد منهم.‏‏

553
00:34:23,436 --> 00:34:24,645
‫‏‏ماذا؟ بمن ألحق الأذى؟‏‏

554
00:34:24,729 --> 00:34:28,816
‫‏‏‏القائمون بالقانون. "الكناري السوداء".‏
‫‏‏ربما ألحق بها أذى شديداً.‏‏

555
00:34:32,528 --> 00:34:34,739
‫‏‏حسناً، اسمعي. علي الخروج من هنا.‏‏

556
00:34:34,822 --> 00:34:38,076
‫‏‏‏الأمر مهم جداً،‏
‫‏‏لذا أرجوك أيمكنك أن تتصلي...‏‏

557
00:34:38,159 --> 00:34:39,827
‫‏‏أيمكنك أن تتصلي بالملازم "بايك" من أجلي؟‏‏

558
00:34:39,910 --> 00:34:42,622
‫‏‏‏خرج ليشرف‏
‫‏‏على عملية مطاردة السجناء الفارين.‏‏

559
00:34:42,705 --> 00:34:44,124
‫‏‏اسمعي، عليك الاتصال به، اتفقنا؟‏‏

560
00:34:44,207 --> 00:34:45,208
‫‏‏لأنه علي التحدث معه.‏‏

561
00:34:45,291 --> 00:34:46,501
‫‏‏لأنه علي الخروج من هنا. لمدة ساعة فقط.‏‏

562
00:34:46,584 --> 00:34:49,003
‫‏‏ثم سأعود لأسلم نفسي، اتفقنا؟ لا بأس.‏‏

563
00:34:49,087 --> 00:34:53,424
‫‏‏لكن... اتصلي بالملازم "بايك". أرجوك.‏‏

564
00:35:05,686 --> 00:35:06,854
‫‏‏"لوريل"، هل هي...‏‏

565
00:35:06,937 --> 00:35:08,356
‫‏‏تخضع "لوريل" لعملية جراحية.‏‏

566
00:35:10,441 --> 00:35:11,609
‫‏‏لا أدري.‏‏

567
00:35:13,027 --> 00:35:15,113
‫‏‏حاولت الاتصال ب"لانس"، أيضاً، لذا...‏‏

568
00:35:17,282 --> 00:35:18,866
‫‏‏ماذا حدث مع "دارك"؟‏‏

569
00:35:19,074 --> 00:35:22,453
‫‏‏إنه فار. مع حوالي خمسين سجيناً.‏‏

570
00:35:24,580 --> 00:35:25,873
‫‏‏و"آندي".‏‏

571
00:35:33,214 --> 00:35:34,799
‫‏‏أنذرتني، ولم أستمع إليك.‏‏

572
00:35:37,677 --> 00:35:39,845
‫‏‏كيف سأتمكن من مسامحة نفسي؟‏‏

573
00:35:44,517 --> 00:35:45,726
‫‏‏يا إلهي.‏‏

574
00:35:51,982 --> 00:35:54,610
‫‏‏خرجت من غرفة العناية الفائقة. ستكون بخير.‏‏

575
00:35:57,112 --> 00:35:58,656
‫‏‏صديقتكم امرأة قوية.‏‏

576
00:35:59,157 --> 00:36:00,533
‫‏‏إنها الأقوى.‏‏

577
00:36:00,741 --> 00:36:02,117
‫‏‏كانت تسأل عنكم.‏‏

578
00:36:16,466 --> 00:36:17,592
‫‏‏مرحباً.‏‏

579
00:36:18,133 --> 00:36:19,302
‫‏‏مرحباً أنت.‏‏

580
00:36:20,052 --> 00:36:21,221
‫‏‏هل "دارك"...‏‏

581
00:36:21,304 --> 00:36:22,680
‫‏‏لا تقلقي بشأنه.‏‏

582
00:36:23,223 --> 00:36:24,640
‫‏‏اقلقي فقط بأن تتحسني، اتفقنا؟‏‏

583
00:36:24,724 --> 00:36:27,352
‫‏‏ليس هكذا تحديداً أردت أن أقضي آخر ليلة.‏‏

584
00:36:27,852 --> 00:36:29,229
‫‏‏عم تتحدثين؟‏‏

585
00:36:29,312 --> 00:36:30,521
‫‏‏إنها قصة طويلة.‏‏

586
00:36:31,689 --> 00:36:34,024
‫‏‏‏كنت سأتوقف عن كوني‏
‫‏‏"الكناري السوداء"، لكن...‏‏

587
00:36:35,526 --> 00:36:37,362
‫‏‏أدركت أنني لا أعرف كيف يمكنني ذلك.‏‏

588
00:36:39,197 --> 00:36:43,158
‫‏‏لأن الخروج والقتال إلى جانبكم...‏‏

589
00:36:45,495 --> 00:36:47,705
‫‏‏هذا ما يجعلني حية من الداخل.‏‏

590
00:36:50,791 --> 00:36:52,502
‫‏‏وأحبكم كثيراً.‏‏

591
00:36:52,877 --> 00:36:54,169
‫‏‏نحن نحبك.‏‏

592
00:36:54,254 --> 00:36:55,546
‫‏‏نحبك.‏‏

593
00:36:56,839 --> 00:36:58,090
‫‏‏نحبك.‏‏

594
00:37:01,427 --> 00:37:03,638
‫‏‏ربما علينا أن ندعك ترتاحين قليلاً.‏‏

595
00:37:05,848 --> 00:37:08,476
‫‏‏‏- سنكون في الخارج، اتفقنا؟‏
‫‏‏- اتفقنا.‏‏

596
00:37:17,067 --> 00:37:18,736
‫‏‏ربما عليك أن ترتاح قليلاً، أنت أيضاً.‏‏

597
00:37:19,069 --> 00:37:20,112
‫‏‏مستحيل.‏‏

598
00:37:21,531 --> 00:37:22,823
‫‏‏سأبقى هنا.‏‏

599
00:37:23,574 --> 00:37:24,742
‫‏‏إنه...‏‏

600
00:37:26,160 --> 00:37:29,204
‫‏‏‏هناك شيء في جيب حقيبتي الأيسر.‏
‫‏‏هلا تحضره لي؟‏‏

601
00:37:30,205 --> 00:37:31,249
‫‏‏نعم.‏‏

602
00:37:36,921 --> 00:37:38,381
‫‏‏‏- أيمكنني؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

603
00:37:48,516 --> 00:37:49,934
‫‏‏هل احتفظت بهذه؟‏‏

604
00:37:51,311 --> 00:37:52,478
‫‏‏نعم.‏‏

605
00:37:57,275 --> 00:38:01,070
‫‏‏‏إنه تذكير صغير‏
‫‏‏بحين كانت الأمور أكثر بساطة.‏‏

606
00:38:03,489 --> 00:38:04,699
‫‏‏بالنسبة إلينا.‏‏

607
00:38:06,701 --> 00:38:08,286
‫‏‏كما كنا.‏‏

608
00:38:09,620 --> 00:38:12,290
‫‏‏أنا سعيدة جداً لأنك وجدت "فليسيتي".‏‏

609
00:38:14,124 --> 00:38:16,419
‫‏‏آمل أن تجد طريق عودتك إليها.‏‏

610
00:38:19,880 --> 00:38:22,842
‫‏‏وأعرف يا "أولي" أنني لست حب حياتك،‏‏

611
00:38:25,803 --> 00:38:27,930
‫‏‏لكنك ستكون دائماً حب حياتي.‏‏

612
00:38:30,600 --> 00:38:32,184
‫‏‏لماذا تقولين لي هذا؟‏‏

613
00:38:33,811 --> 00:38:35,020
‫‏‏لماذا الآن؟‏‏

614
00:38:36,271 --> 00:38:38,524
‫‏‏لأن الليلة كانت مجرد تذكير بأن...‏‏

615
00:38:41,319 --> 00:38:42,570
‫‏‏أي شيء يمكن أن يحدث.‏‏

616
00:38:44,489 --> 00:38:47,282
‫‏‏لهذا أريدك أن تعدني بأمر.‏‏

617
00:38:56,000 --> 00:38:58,503
‫‏‏‏تحدثت للتو مع كابتن "لانس" على الهاتف.‏
‫‏‏إنه قادم.‏‏

618
00:38:58,878 --> 00:39:00,671
‫‏‏أخبرته أنها بحال جيدة.‏‏

619
00:39:01,797 --> 00:39:02,923
‫‏‏ابتعدوا عن الطريق!‏‏

620
00:39:06,677 --> 00:39:07,720
‫‏‏إنها تنتفض!‏‏

621
00:39:07,845 --> 00:39:10,305
‫‏‏‏انسداد!‏
‫‏‏أحتاج إلى ٥ آلاف وحدة من "هيبارين بوليس".‏‏

622
00:39:12,725 --> 00:39:15,395
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‫‏‏- لا أدري. كانت بخير.‏‏

623
00:39:16,396 --> 00:39:17,563
‫‏‏باديمات.‏‏

624
00:39:18,648 --> 00:39:20,525
‫‏‏‏- يتم الشحن ب٢٠٠. هيا.‏
‫‏‏- ابتعدوا.‏‏

625
00:39:20,608 --> 00:39:22,067
‫‏‏ابتعدوا.‏‏

626
00:39:25,029 --> 00:39:26,030
‫‏‏لا شيء.‏‏

627
00:39:27,114 --> 00:39:30,660
‫‏‏‏لنضع لها فاتح فكين.‏
‫‏‏لنفتح ممراً للهواء على الفور.‏‏

628
00:39:30,743 --> 00:39:32,578
‫‏‏هيا.‏‏

629
00:39:38,333 --> 00:39:39,752
‫‏‏استقرار ٣٠ بالمئة هبوط.‏‏

630
00:39:39,835 --> 00:39:41,879
‫‏‏‏- هيا!‏
‫‏‏- ٦ - ١٢.‏‏

631
00:39:44,632 --> 00:39:45,883
‫‏‏هيا يا "لوريل".‏‏

632
00:39:48,010 --> 00:39:49,178
‫‏‏ما من استجابة.‏‏

633
00:39:56,060 --> 00:39:57,395
‫‏‏ساعة الوفاة، ١١،٥٩.‏‏

