﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,711
‫‏‏الآن ليس الوقت المناسب للذعر.‏‏

2
00:00:03,836 --> 00:00:05,797
‫‏‏تركناه يتعفن في السجن.‏‏

3
00:00:05,880 --> 00:00:09,926
‫‏‏‏من الواضح أنك تبالغ في تقدير قدرة "دارك"‏
‫‏‏على السماح.‏‏

4
00:00:10,010 --> 00:00:11,511
‫‏‏‏وأنا أقول إنه ليس لديه هذه القدرة‏
‫‏‏على الإطلاق.‏‏

5
00:00:11,594 --> 00:00:16,016
‫‏‏‏أثبت "داميان" أنه غير عقلاني،‏
‫‏‏لذا نفذت حالات الطوارئ.‏‏

6
00:00:17,517 --> 00:00:20,478
‫‏‏أصدقائي. لم أراكما منذ فترة.‏‏

7
00:00:20,562 --> 00:00:22,772
‫‏‏أحضرت أصدقائي، آمل ألا تمانعا.‏‏

8
00:00:23,273 --> 00:00:24,732
‫‏‏ماذا حدث ل"إيان" و"جودي"؟‏‏

9
00:00:24,816 --> 00:00:27,277
‫‏‏‏أصابتهما الإنفلونزا السيئة‏
‫‏‏المنتشرة حالياً؟‏‏

10
00:00:27,360 --> 00:00:30,197
‫‏‏كان هناك قلق من هذا الاجتماع نظراً...‏‏

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,989
‫‏‏لأنكم تخليتم عني أثناء حبسي؟‏‏

12
00:00:32,574 --> 00:00:34,034
‫‏‏أنا زرتك.‏‏

13
00:00:34,117 --> 00:00:36,119
‫‏‏على أحدهم أن يعلم هذه المؤسسة الشريرة‏‏

14
00:00:36,203 --> 00:00:38,121
‫‏‏درساً عن مساعدة أصدقاءها.‏‏

15
00:00:38,205 --> 00:00:40,582
‫‏‏أنا متأكد أن كل هذا سوء تفاهم بسيط.‏‏

16
00:00:40,665 --> 00:00:43,960
‫‏‏‏لماذا سأعتمد على أية حال على كلمة‏
‫‏‏من "مالكولم ميرلين" فقط؟‏‏

17
00:00:44,043 --> 00:00:46,754
‫‏‏‏- قد يكون مخادعاً.‏
‫‏‏- لطيف.‏‏

18
00:00:46,879 --> 00:00:50,300
‫‏‏‏وقد عمل مجلسنا اللامع معاً‏
‫‏‏لفترة طويلة جداً.‏‏

19
00:00:50,383 --> 00:00:52,219
‫‏‏أنا سعيدة أنك لا زلت تثق بنا.‏‏

20
00:00:52,385 --> 00:00:56,639
‫‏‏‏بالطبع. كان لدي الكثير من الوقت لأفكر‏
‫‏‏عندما كنت في السجن.‏‏

21
00:00:57,474 --> 00:00:59,559
‫‏‏غالباً في الدين وفي كعك القوالب.‏‏

22
00:00:59,642 --> 00:01:01,936
‫‏‏لكن بعد تفكير عميق، أدركت...‏‏

23
00:01:03,105 --> 00:01:04,147
‫‏‏نسيت تقريباً.‏‏

24
00:01:04,231 --> 00:01:07,067
‫‏‏‏هل تسبب فترة حبسي الصغيرة‏
‫‏‏في تأخير "جينيسيس"؟‏‏

25
00:01:07,984 --> 00:01:09,152
‫‏‏بالطبع لا.‏‏

26
00:01:09,236 --> 00:01:12,072
‫‏‏"جينيسيس" أكبر بكثير من شخص واحد.‏‏

27
00:01:16,826 --> 00:01:18,120
‫‏‏أحسنت.‏‏

28
00:01:19,496 --> 00:01:23,083
‫‏‏‏لكن أين كنت؟ هذا صحيح.‏
‫‏‏الوحي الذي أرشدني في سجني.‏‏

29
00:01:23,166 --> 00:01:25,418
‫‏‏إذا كان بإمكاني الهرب دون مساعدتكما،‏‏

30
00:01:25,502 --> 00:01:27,254
‫‏‏فما هي حاجتي إليكما؟‏‏

31
00:01:30,757 --> 00:01:34,636
‫‏‏"ميلو"، أنت لم تنتبه لما أقوله، صحيح؟‏‏

32
00:01:39,974 --> 00:01:42,310
‫‏‏هل هناك من يرغب أيضاً في فعل شيء غبي؟‏‏

33
00:01:42,519 --> 00:01:43,770
‫‏‏لم يتقدم أحد؟‏‏

34
00:01:44,687 --> 00:01:46,105
‫‏‏هذا مؤسف.‏‏

35
00:01:46,648 --> 00:01:50,193
‫‏‏السيدات والسادة والمتوفون حديثاً،‏‏

36
00:01:50,610 --> 00:01:54,364
‫‏‏حان وقت بدء المرحلة الأخيرة من "جينيسيس".‏‏

37
00:02:03,623 --> 00:02:04,749
‫‏‏‏تقرير الشركة‏
‫‏‏"مايلو أرميتاج"‏‏

38
00:02:04,832 --> 00:02:08,085
‫‏‏‏"مايلو أرميتاج"، عثرت عليه شرطة‏
‫‏‏"ستارلنج سيتي" في زقاق خارج "إليندال".‏‏

39
00:02:08,170 --> 00:02:09,712
‫‏‏في الجانب الآخر من البلدة،‏‏

40
00:02:10,672 --> 00:02:11,881
‫‏‏"فيدرا نيكسون".‏‏

41
00:02:11,964 --> 00:02:14,384
‫‏‏‏- حسناً، ماذا فاتني؟‏
‫‏‏- كلاهما من "هايف".‏‏

42
00:02:14,467 --> 00:02:16,719
‫‏‏‏قد لا تتعرفين على "فيدرا" و"مايلو"‏
‫‏‏بعد موتهما،‏‏

43
00:02:16,803 --> 00:02:18,680
‫‏‏‏أو ربما لأنك كنت مشغولة للغاية‏
‫‏‏بحياتك، لكن...‏‏

44
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
‫‏‏كانا مع "دارك" عندما احتجزنا كرهينتين.‏‏

45
00:02:20,348 --> 00:02:21,349
‫‏‏وقد قتلا الآن.‏‏

46
00:02:21,474 --> 00:02:24,561
‫‏‏‏انتظري، أتظنين أن "لوني ماشين" المجنون‏
‫‏‏قد عاد إلى البلدة؟‏‏

47
00:02:24,644 --> 00:02:26,313
‫‏‏لا، إنه يكره "دارك" وليس "هايف".‏‏

48
00:02:26,479 --> 00:02:27,480
‫‏‏أتظنين أن "دارك" يقوم بتنظيف المنزل؟‏‏

49
00:02:27,564 --> 00:02:29,816
‫‏‏‏حسناً، لم تحرك "هايف" ساكناً‏
‫‏‏لإخراجه من السجن.‏‏

50
00:02:29,899 --> 00:02:31,234
‫‏‏من كان هناك هما "آندي" و"ميرلين".‏‏

51
00:02:31,318 --> 00:02:34,321
‫‏‏‏إن كان "دارك" يصفي حساباته،‏
‫‏‏فقد يكون هذا الوقت المناسب للإيقاع به.‏‏

52
00:02:34,404 --> 00:02:37,782
‫‏‏رأينا مدى قوته. لن أخاطر بخسارة شخص آخر.‏‏

53
00:02:37,865 --> 00:02:39,201
‫‏‏لا يمكننا الاستسلام يا "أوليفر".‏‏

54
00:02:39,284 --> 00:02:41,744
‫‏‏لن نستسلم، لكن قبل أن نفعل أي شيء،‏‏

55
00:02:41,828 --> 00:02:43,830
‫‏‏يجب أن نتأكد من قدرتنا على إبطال سحره.‏‏

56
00:02:43,913 --> 00:02:45,665
‫‏‏حسناً، أهذا ممكن حتى؟‏‏

57
00:02:45,998 --> 00:02:47,083
‫‏‏أظن أنه ممكن.‏‏

58
00:02:48,042 --> 00:02:49,586
‫‏‏تمكنت أخيراً من التواصل مع "كونستانتين"‏‏

59
00:02:49,669 --> 00:02:52,297
‫‏‏وقد أوصلني لشخص يعتقد أن بإمكانه‏‏

60
00:02:52,380 --> 00:02:54,716
‫‏‏تعليمي كيف أهزم سحر "دارك".‏‏

61
00:02:54,799 --> 00:02:57,927
‫‏‏‏حسناً، لا أقول هذا فحسب‏
‫‏‏لأني أحب "هاري بوتر"،‏‏

62
00:02:58,010 --> 00:03:00,638
‫‏‏لكن لماذا لا نأخذ جميعنا هذه الدروس؟‏‏

63
00:03:00,722 --> 00:03:04,309
‫‏‏‏حسناً، الكلام أسهل من التنفيذ،‏
‫‏‏ويبدو أن التنفيذ خطراً.‏‏

64
00:03:06,060 --> 00:03:08,896
‫‏‏‏لذا، سيتعين علي الذهاب إلى "هوب سيتي"‏
‫‏‏ليوم أو اثنين.‏‏

65
00:03:09,522 --> 00:03:12,609
‫‏‏‏حسناً، في تلك الحالة، أيمكنني قضاء عطلة‏
‫‏‏نهاية الأسبوع مع "ألكس"؟‏‏

66
00:03:12,775 --> 00:03:15,528
‫‏‏نريد أن نبعد ونصفي عقولنا.‏‏

67
00:03:15,612 --> 00:03:17,780
‫‏‏تبدو فكرة جيدة، أعتقد أن...‏‏

68
00:03:17,864 --> 00:03:19,574
‫‏‏‏أظن حقاً أنه على الجميع‏
‫‏‏الاستراحة قليلاً.‏‏

69
00:03:20,450 --> 00:03:21,951
‫‏‏تواريا عن الأنظار، لكن ابقيا جاهزين،‏‏

70
00:03:22,034 --> 00:03:24,329
‫‏‏وسنتعامل مع "دارك" عندما أعود.‏‏

71
00:03:25,830 --> 00:03:27,039
‫‏‏حسناً.‏‏

72
00:03:32,044 --> 00:03:33,296
‫‏‏أدخله.‏‏

73
00:03:38,385 --> 00:03:39,469
‫‏‏أتمانع تركنا قليلاً؟‏‏

74
00:03:39,552 --> 00:03:41,221
‫‏‏مرحباً، كيف تتماسكين؟‏‏

75
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
‫‏‏كنت تبدين بشكل أفضل.‏‏

76
00:03:46,309 --> 00:03:49,479
‫‏‏‏بعد قضائي لأسبوعين في قبو مغطى بالتنغستين‏
‫‏‏ومضاد للقنابل،‏‏

77
00:03:49,562 --> 00:03:50,563
‫‏‏أظن أني أبدو بشكل جيد.‏‏

78
00:03:52,399 --> 00:03:53,400
‫‏‏هل أنت جائع؟‏‏

79
00:03:54,609 --> 00:03:56,193
‫{\an8}‏‏منذ متى وهذه هنا؟‏‏

80
00:03:56,278 --> 00:03:58,613
‫{\an8}‏‏كان هذا الغداء. قد يكون غداء اليوم.‏‏

81
00:03:58,696 --> 00:04:00,323
‫{\an8}‏‏نعم، أعتقد أني سأرفض.‏‏

82
00:04:00,407 --> 00:04:03,493
‫{\an8}‏‏سيرحل "أوليفر" الليلة في رحلة لفك السحر،‏‏

83
00:04:03,576 --> 00:04:06,829
‫{\an8}‏‏ويريدني ألا أفعل شيئاً إلى أن يعود.‏‏

84
00:04:06,913 --> 00:04:07,997
‫{\an8}‏‏رحلة لفك السحر؟‏‏

85
00:04:08,080 --> 00:04:09,707
‫{\an8}‏‏نعم، إنها قصة طويلة.‏‏

86
00:04:09,916 --> 00:04:11,876
‫{\an8}‏‏لكن مقصدي هو،‏‏

87
00:04:11,959 --> 00:04:15,087
‫{\an8}‏‏‏إنه يظن أن مطاردة أحدنا ل"دارك" أو "آندي"‏
‫‏‏خطرة للغاية‏‏

88
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
‫{\an8}‏‏إلى أن يحصل على طريقة لإبطال السحر.‏‏

89
00:04:17,257 --> 00:04:18,925
‫{\an8}‏‏أرى أنك متحمس لذلك.‏‏

90
00:04:19,426 --> 00:04:21,010
‫{\an8}‏‏إذا كنت تجد صعوبة في تقبل هذا،‏‏

91
00:04:21,093 --> 00:04:24,096
‫{\an8}‏‏تذكر أنك لست من تم احتجازك في صندوق معدني.‏‏

92
00:04:24,472 --> 00:04:25,598
‫{\an8}‏‏حبيبتي.‏‏

93
00:04:26,474 --> 00:04:27,975
‫{\an8}‏‏لقد تحدثنا عن ذلك.‏‏

94
00:04:28,059 --> 00:04:30,895
‫{\an8}‏‏‏لقد كان "آندي" داخل "آرجوس".‏
‫‏‏لقد كان داخل منزلنا.‏‏

95
00:04:32,104 --> 00:04:34,065
‫{\an8}‏‏‏من الخطر للغاية تواجدك‏
‫‏‏في أي مكان منهما الآن.‏‏

96
00:04:36,526 --> 00:04:38,736
‫{\an8}‏‏ولا أريدك أيضاً أن تتواجدي في أي منهما.‏‏

97
00:04:42,407 --> 00:04:44,326
‫{\an8}‏‏فهمتك.‏‏

98
00:04:46,494 --> 00:04:48,413
‫{\an8}‏‏سأسمح لوكلائي برؤية ما يمكنني العثور عليه.‏‏

99
00:04:48,496 --> 00:04:49,497
‫{\an8}‏‏أجل.‏‏

100
00:04:49,581 --> 00:04:51,624
‫{\an8}‏‏وبرغم من أنك لا تريد سماع ذلك،‏‏

101
00:04:52,292 --> 00:04:53,668
‫{\an8}‏‏"أوليفر" محق.‏‏

102
00:04:54,502 --> 00:04:57,254
‫{\an8}‏‏‏"هايف" خطرة للغاية إذا كنت غير مستعداً لها‏
‫‏‏يا "جون".‏‏

103
00:04:57,547 --> 00:04:59,674
‫{\an8}‏‏‏حسناً، يكون الأمر جدي دائماً‏
‫‏‏عندما تناديني "جون".‏‏

104
00:04:59,757 --> 00:05:01,050
‫{\an8}‏‏حسناً يا "جون"،‏‏

105
00:05:01,133 --> 00:05:04,554
‫{\an8}‏‏‏لم لا تكون مفيداً وتحضر بعض الحفاضات‏
‫‏‏أثناء وجودك بالخارج؟‏‏

106
00:05:04,887 --> 00:05:07,307
‫{\an8}‏‏‏لقد نفدت الحفاضات ولا أريد أن أطلب‏
‫‏‏من رجالي إحضارها.‏‏

107
00:05:07,390 --> 00:05:08,433
‫{\an8}‏‏سأحضرها.‏‏

108
00:05:10,977 --> 00:05:12,019
‫{\an8}‏‏سأعود بعد ساعة؟‏‏

109
00:05:12,103 --> 00:05:13,396
‫{\an8}‏‏أو أقل.‏‏

110
00:05:14,731 --> 00:05:16,649
‫{\an8}‏‏إلى اللقاء يا أبي، قل إلى اللقاء يا حبيبي.‏‏

111
00:05:35,251 --> 00:05:36,919
‫{\an8}‏‏أتعيش بالأسفل هنا؟‏‏

112
00:05:37,294 --> 00:05:38,337
‫{\an8}‏‏بدا ذلك منطقياً.‏‏

113
00:05:38,421 --> 00:05:39,589
‫{\an8}‏‏أين جميع أشيائك؟‏‏

114
00:05:40,006 --> 00:05:42,174
‫{\an8}‏‏إنها مخزنة. تعرفينني، لا أحتاج إلى الكثير.‏‏

115
00:05:42,634 --> 00:05:43,926
‫{\an8}‏‏ربما شيء كالنبات؟‏‏

116
00:05:44,010 --> 00:05:47,847
‫{\an8}‏‏‏كنبات السرخس أو ما شابه.‏
‫‏‏يزدهر في أماكن كهذه.‏‏

117
00:05:48,305 --> 00:05:49,516
‫{\an8}‏‏كيف يمكنني أن أنسى؟‏‏

118
00:05:51,350 --> 00:05:52,394
‫{\an8}‏‏هل جئت لتوديعي؟‏‏

119
00:05:52,477 --> 00:05:53,811
‫{\an8}‏‏بخلت علينا كثيراً بتفاصيل‏‏

120
00:05:53,895 --> 00:05:56,773
‫{\an8}‏‏"معلم السحر" الذي حولك إليه "كونستانتين".‏‏

121
00:05:56,856 --> 00:05:58,065
‫{\an8}‏‏إنه أسلوب عملي نوعاً ما.‏‏

122
00:05:58,190 --> 00:05:59,817
‫{\an8}‏‏لا تحدثني كما تحدث الآخرين.‏‏

123
00:06:02,069 --> 00:06:03,279
‫{\an8}‏‏ما الذي يقلقك هكذا؟‏‏

124
00:06:03,362 --> 00:06:04,614
‫{\an8}‏‏معبود "دارك".‏‏

125
00:06:04,697 --> 00:06:08,159
‫{\an8}‏‏‏نوع السحر الذي يمارسه،‏
‫‏‏رأيته يصيب أشخاص جيدين‏‏

126
00:06:10,537 --> 00:06:14,165
‫{\an8}‏‏‏ويحولهم إلى أشخاص سيئين وبلا روح‏
‫‏‏وتقريباً غير بشريين.‏‏

127
00:06:14,248 --> 00:06:16,125
‫{\an8}‏‏وأنت خائف أن يحدث لك هذا؟‏‏

128
00:06:16,208 --> 00:06:17,960
‫{\an8}‏‏هناك اتفاق بالفعل على ذهابي إلى هناك.‏‏

129
00:06:18,044 --> 00:06:20,046
‫{\an8}‏‏‏- هذا ليس مضحكاً.‏
‫‏‏- أنا لا أمزح.‏‏

130
00:06:21,380 --> 00:06:26,844
‫{\an8}‏‏‏لن أمانع القيام بأي شيء للثأر‏
‫‏‏لموت "لوريل".‏‏

131
00:06:28,054 --> 00:06:30,056
‫{\an8}‏‏لمنع "دارك" من إيذاء أي شخص آخر ثانية.‏‏

132
00:06:32,016 --> 00:06:34,644
‫{\an8}‏‏‏وأنا لا أعرف صدقاً‏
‫‏‏إلى أين يؤدي هذا الطريق.‏‏

133
00:06:35,102 --> 00:06:36,646
‫{\an8}‏‏سآتي معك.‏‏

134
00:06:37,855 --> 00:06:38,815
‫{\an8}‏‏"فليسيتي"...‏‏

135
00:06:38,898 --> 00:06:42,359
‫{\an8}‏‏‏كوننا انفصلنا لا يعني أن عليك‏
‫‏‏فعل ذلك بمفردك.‏‏

136
00:06:42,527 --> 00:06:43,945
‫{\an8}‏‏وقد استأجرت طائرة الشركة بالفعل.‏‏

137
00:06:44,028 --> 00:06:46,405
‫{\an8}‏‏سيد "دنيس" غاضب. حجزت لنا غرفة... غرفتين.‏‏

138
00:06:48,365 --> 00:06:49,451
‫{\an8}‏‏والاستفادة بالنقاط.‏‏

139
00:06:49,534 --> 00:06:51,327
‫{\an8}‏‏أيتعين علي حتى محاولة منعك من هذا؟‏‏

140
00:06:51,578 --> 00:06:54,622
‫{\an8}‏‏لا. لقد قابلت أمي. الحمض النووي نفسه.‏‏

141
00:07:06,759 --> 00:07:09,929
‫{\an8}‏‏‏تعرف على الوجه‏
‫‏‏مطابقة‏‏

142
00:07:22,609 --> 00:07:24,026
‫‏‏أرأيت أحداً آخر هنا؟‏‏

143
00:07:25,027 --> 00:07:27,780
‫‏‏في أي اتجاه؟ اخرج من هنا الآن.‏‏

144
00:07:38,875 --> 00:07:40,334
‫‏‏ما الأمر بحق السماء؟‏‏

145
00:07:42,294 --> 00:07:43,420
‫‏‏معذرة يا رجل.‏‏

146
00:07:43,963 --> 00:07:45,297
‫‏‏لكني توقفت عن اللعب!‏‏

147
00:07:46,799 --> 00:07:49,010
‫‏‏لا زلت تتمتع بردود الفعل السريعة يا "جون".‏‏

148
00:07:49,886 --> 00:07:51,679
‫‏‏من المؤسف إنها لم تساعدك في إنقاذ شريكتك.‏‏

149
00:07:51,763 --> 00:07:53,097
‫‏‏لا تتجرأ بالتحدث عنها!‏‏

150
00:07:53,180 --> 00:07:55,266
‫‏‏حسناً، معك مسدس. اقض علي!‏‏

151
00:08:25,171 --> 00:08:27,006
‫‏‏مرحباً حبيبتي، يصعب علي التحدث الآن.‏‏

152
00:08:27,173 --> 00:08:30,051
‫{\an8}‏‏‏سترغب في سماع ذلك. حدد مسار القمر الصناعي‏
‫‏‏مكان "آندي".‏‏

153
00:08:32,469 --> 00:08:35,014
‫{\an8}‏‏‏سأخمن، إنه في مكان ما جنوب "ماين"‏
‫‏‏بين "جرامرسي" و"آديسون"؟‏‏

154
00:08:35,097 --> 00:08:36,265
‫{\an8}‏‏كيف عرفت ذلك؟‏‏

155
00:08:36,348 --> 00:08:38,184
‫{\an8}‏‏لأني أتبادل إطلاق النار معه الآن.‏‏

156
00:08:38,267 --> 00:08:39,769
‫{\an8}‏‏‏- "جوني".‏
‫‏‏- اغضبي مني لاحقاً.‏‏

157
00:08:39,852 --> 00:08:42,438
‫{\an8}‏‏‏أرسلي الدعم فحسب.‏
‫‏‏إنه في محطة الكهرباء "جرامرسي".‏‏

158
00:08:43,189 --> 00:08:44,982
‫{\an8}‏‏ما أسرع وقت يمكن لرجالك الوصول فيه؟‏‏

159
00:08:45,525 --> 00:08:46,859
‫{\an8}‏‏٥ دقائق، أقصاها ١٠.‏‏

160
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
‫‏‏هذا وقت طويل للغاية.‏‏

161
00:08:48,736 --> 00:08:49,779
‫‏‏"جوني"، يجب أن تنتظر.‏‏

162
00:08:49,862 --> 00:08:51,739
‫‏‏ليس لديك ميزة تكتيكية هناك.‏‏

163
00:08:51,823 --> 00:08:55,201
‫‏‏‏"ليلى"، لن أنتظر. وإذا فعلت فسيهرب.‏
‫‏‏لن أسمح بذلك ثانية.‏‏

164
00:08:55,284 --> 00:08:56,786
‫‏‏حكمك هزيل.‏‏

165
00:08:56,869 --> 00:09:00,122
‫{\an8}‏‏‏ربما. ولكن هذا لا يعني أنه خاطئ.‏
‫‏‏تعالي إلى هنا!‏‏

166
00:09:02,208 --> 00:09:03,585
‫{\an8}‏‏"جوني"!‏‏

167
00:09:04,168 --> 00:09:05,545
‫{\an8}‏‏"جوني"!‏‏

168
00:09:06,796 --> 00:09:08,631
‫{\an8}‏‏"هوب سيتي"‏‏

169
00:09:09,716 --> 00:09:11,551
‫‏‏إذاً، ما الذي نبحث عنه بالضبط.‏‏

170
00:09:11,968 --> 00:09:13,595
‫‏‏غرفة للمقامرين الأثرياء.‏‏

171
00:09:13,678 --> 00:09:15,930
‫‏‏عندما قلت إنك وجدت من يعلمك السحر،‏‏

172
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫‏‏‏ظننت أن هذا سيكون على قمة جبل‏
‫‏‏أو في معبد سري،‏‏

173
00:09:18,182 --> 00:09:20,893
‫‏‏‏وليس في كازينو فاخر تحت الأرض‏
‫‏‏في "هوب سيتي".‏‏

174
00:09:21,894 --> 00:09:24,897
‫‏‏‏حسناً، مع "كونستانتين"،‏
‫‏‏تعلمت توقع ما لا يمكن توقعه.‏‏

175
00:09:27,149 --> 00:09:28,484
‫‏‏سأراهن على "فورتونا".‏‏

176
00:09:31,487 --> 00:09:34,907
‫‏‏‏الآن، كان غامضاً قليلاً في التفاصيل.‏
‫‏‏قال فحسب،‏‏

177
00:09:34,991 --> 00:09:38,369
‫‏‏‏"لعبة الرمي، القاعدة الأولى، رفيق.‏
‫‏‏لترى إن كنت تستحق."‏‏

178
00:09:38,745 --> 00:09:41,122
‫‏‏رائع. حسناً، لعبة الرمي.‏‏

179
00:09:41,205 --> 00:09:43,625
‫‏‏أي "بلاك جاك"، موزع يستخدم رزمتين.‏‏

180
00:09:44,626 --> 00:09:47,169
‫‏‏القاعدة الأولى، أول مقعد على يسار الموزع.‏‏

181
00:09:47,253 --> 00:09:49,213
‫‏‏أظن أننا في المكان الصحيح.‏‏

182
00:09:49,296 --> 00:09:51,883
‫‏‏‏لا أظن أن العثور على هذا الشخص‏
‫‏‏يعتمد على المقامرة.‏‏

183
00:09:51,966 --> 00:09:53,550
‫‏‏إنها ليست مقامرة حين ألعب.‏‏

184
00:10:08,065 --> 00:10:09,609
‫‏‏"ألكس"؟‏‏

185
00:10:27,459 --> 00:10:30,379
‫‏‏مرحباً؟ "ألكس"؟‏‏

186
00:10:38,095 --> 00:10:39,221
‫‏‏متعدد الفيتامينات‏‏

187
00:10:39,305 --> 00:10:40,597
‫‏‏"ألكس"؟‏‏

188
00:10:41,348 --> 00:10:42,349
‫‏‏طاب صباحك.‏‏

189
00:10:43,309 --> 00:10:46,062
‫‏‏وظننت أنك ستنامين لبعد وقت الإفطار.‏‏

190
00:10:46,145 --> 00:10:48,480
‫‏‏فعلت ذلك تقريباً.‏‏

191
00:10:50,399 --> 00:10:52,318
‫‏‏ذهني مشوش.‏‏

192
00:10:52,609 --> 00:10:54,195
‫‏‏نعم، كنت متعبة.‏‏

193
00:10:54,278 --> 00:10:56,322
‫‏‏لقد غفوت بعد مغادرتنا المدينة بخمس دقائق.‏‏

194
00:10:58,365 --> 00:11:00,034
‫‏‏أظن أنني كنت متعبة حقاً.‏‏

195
00:11:00,117 --> 00:11:03,370
‫‏‏‏أرأيت، هذا يثبت كم كنا بحاجة‏
‫‏‏إلى هذه الرحلة. كلانا بحاجة إليها.‏‏

196
00:11:04,330 --> 00:11:06,290
‫‏‏مهلاً، أجاهزة لبعض بنديكت البيض؟‏‏

197
00:11:06,833 --> 00:11:08,876
‫‏‏هل سلقت البيض؟‏‏

198
00:11:08,960 --> 00:11:10,962
‫‏‏مهلاً، لست مجرد ناشط سياسي بشع.‏‏

199
00:11:11,045 --> 00:11:12,338
‫‏‏أنا شخص متعدد.‏‏

200
00:11:13,214 --> 00:11:15,717
‫‏‏وتبدو جذاباً للغاية في المئزر.‏‏

201
00:11:16,008 --> 00:11:17,676
‫‏‏حسناً، يجب أن تري ما أرتديه تحته.‏‏

202
00:11:24,141 --> 00:11:25,476
‫‏‏نسيت كم أنت بارعة في هذا.‏‏

203
00:11:25,559 --> 00:11:27,353
‫‏‏كركوب الدراجة.‏‏

204
00:11:28,687 --> 00:11:29,688
‫‏‏هزيمة قاسية.‏‏

205
00:11:30,106 --> 00:11:33,109
‫‏‏‏بالفعل. ربما ينبغي أن أعود إلى المنزل‏
‫‏‏فوراً قبل أن يأخذوا حذائي.‏‏

206
00:11:33,192 --> 00:11:36,028
‫‏‏‏حسناً، لا تعرفين أبداً متي يتغير حظك.‏
‫‏‏ثقي بي.‏‏

207
00:11:37,864 --> 00:11:39,949
‫‏‏هذا لطف منك. شكراً جزيلاً.‏‏

208
00:11:43,786 --> 00:11:45,162
‫‏‏بوم. تعالي إلى أمك.‏‏

209
00:11:45,246 --> 00:11:46,372
‫‏‏أعني...‏‏

210
00:11:47,957 --> 00:11:48,958
‫‏‏ماذا؟‏‏

211
00:11:49,041 --> 00:11:51,961
‫‏‏بدأت أعتقد أن هذا الرجل لن يظهر.‏‏

212
00:11:52,044 --> 00:11:53,129
‫‏‏صحيح.‏‏

213
00:11:53,212 --> 00:11:55,714
‫‏‏لأنه ليس رجل يا عزيزي.‏‏

214
00:11:56,215 --> 00:11:57,884
‫‏‏"ايسرين فورتونا".‏‏

215
00:11:58,675 --> 00:12:01,387
‫‏‏‏أخبر "جون كونستانتين"‏
‫‏‏أنه لا يزال مديناً لي بالمال.‏‏

216
00:12:12,564 --> 00:12:14,525
‫‏‏ابق حيث أنت، أيها الوغد.‏‏

217
00:12:15,276 --> 00:12:16,735
‫‏‏هذا مضحك.‏‏

218
00:12:18,780 --> 00:12:20,406
‫‏‏كنت سأطلب منك الشيء نفسه.‏‏

219
00:12:24,911 --> 00:12:25,912
‫‏‏أحسنت يا "جون".‏‏

220
00:12:27,246 --> 00:12:28,873
‫‏‏لقد أديت دورك بشكل ممتاز.‏‏

221
00:12:29,456 --> 00:12:30,875
‫‏‏عما تتحدث بحق السماء.‏‏

222
00:12:31,208 --> 00:12:33,210
‫‏‏لا تقلق حيال هذا. سأشرح كل شيء.‏‏

223
00:12:34,753 --> 00:12:35,922
‫‏‏بعدما تستيقظ.‏‏

224
00:12:44,388 --> 00:12:46,015
‫‏‏معذرة هذا المكان ليس برقي‏‏

225
00:12:46,098 --> 00:12:48,142
‫‏‏القفص الذي حجزتني فيه لثلاثة أشهر.‏‏

226
00:12:50,227 --> 00:12:51,270
‫‏‏أين أنا بحق السماء؟‏‏

227
00:12:51,437 --> 00:12:54,398
‫‏‏‏لديك مشاغل أكبر. سيد "دارك"‏
‫‏‏في طريقه إلى هنا.‏‏

228
00:12:54,982 --> 00:12:56,067
‫‏‏ليقوم بماذا؟‏‏

229
00:12:56,150 --> 00:12:57,944
‫‏‏حسناً، لن يأتي إلى هنا للعب الورق.‏‏

230
00:12:58,986 --> 00:13:00,446
‫‏‏من المفترض أن أجهزك.‏‏

231
00:13:07,494 --> 00:13:10,957
‫‏‏‏يسعدني رؤيتك‏
‫‏‏وأنت تلتقط عادات رئيس المجنون القديمة.‏‏

232
00:13:11,457 --> 00:13:14,543
‫‏‏معذرة لكن الرجل الذي احتجزني في قفص‏‏

233
00:13:14,626 --> 00:13:17,379
‫‏‏‏وضربني لأشارف على الموت‏
‫‏‏يشكك في أوامر منقذي؟‏‏

234
00:13:17,546 --> 00:13:21,050
‫‏‏‏"داميان دارك" ليس منقذاً لأحد.‏
‫‏‏إنه كاذب ووحشي.‏‏

235
00:13:21,133 --> 00:13:23,094
‫‏‏قال الرومان الشيء نفسه على "يسوع".‏‏

236
00:13:23,177 --> 00:13:26,138
‫‏‏افعل فحسب ما تريد فعله يا رجل. هيا!‏‏

237
00:13:27,389 --> 00:13:30,392
‫‏‏رائع. هذا المزاج الذي أتذكره.‏‏

238
00:13:30,476 --> 00:13:31,685
‫‏‏كما تعلم، إنه أمر جيد‏‏

239
00:13:31,768 --> 00:13:33,770
‫‏‏أن "سارة" لن تنشأ معه كما فعلت أنا.‏‏

240
00:13:33,855 --> 00:13:35,898
‫‏‏لا تذكر اسم ابنتي ثانية!‏‏

241
00:13:36,440 --> 00:13:39,568
‫‏‏كيف يمكنك فعل هذا بالجميع ثانية؟‏‏

242
00:13:41,820 --> 00:13:43,239
‫‏‏أعرف ما تفعله.‏‏

243
00:13:44,031 --> 00:13:47,869
‫‏‏تشير إلى زوجتي وابني المتوفيين.‏‏

244
00:13:49,328 --> 00:13:51,330
‫‏‏تركت تلك الحياة منذ زمن طويل يا "جون".‏‏

245
00:13:53,249 --> 00:13:55,542
‫‏‏لا يمكنك حتى نطق أسمائهم.‏‏

246
00:13:55,626 --> 00:13:58,545
‫‏‏"كارلي"، "آندي جونيور".‏‏

247
00:13:59,088 --> 00:14:01,048
‫‏‏كانا عائلتك.‏‏

248
00:14:01,423 --> 00:14:02,424
‫‏‏لا يزالا كذلك.‏‏

249
00:14:03,009 --> 00:14:04,218
‫‏‏عائلتي.‏‏

250
00:14:06,262 --> 00:14:07,721
‫‏‏هي "هايف".‏‏

251
00:14:15,938 --> 00:14:19,233
‫‏‏حسناً، بما أن "أوليفر" لا يريد أن يسأل...‏‏

252
00:14:19,316 --> 00:14:21,777
‫‏‏لماذا تلعب طبيبة ساحرة خالدة "بلاك جاك"‏‏

253
00:14:21,861 --> 00:14:23,988
‫‏‏في كازينو فاخر تحت الأرض في "هوب سيتي"؟‏‏

254
00:14:24,071 --> 00:14:25,948
‫‏‏معذرة. خالدة؟‏‏

255
00:14:26,282 --> 00:14:28,534
‫‏‏‏- أترين أي تجاعيد في وجهي؟‏
‫‏‏- وطبيبة ساحرة.‏‏

256
00:14:28,700 --> 00:14:32,872
‫‏‏‏الطبيب الساحر هو شخص له تأثير‏
‫‏‏في عالم الأرواح الجيدة والشريرة.‏‏

257
00:14:33,664 --> 00:14:37,084
‫‏‏و"البلاك جاك" مجرد هواية. من هنا.‏‏

258
00:14:39,879 --> 00:14:42,924
‫‏‏‏أتخططين لتعليمي السحر‏
‫‏‏في غرفة خلفية لكازينو؟‏‏

259
00:14:44,008 --> 00:14:46,802
‫‏‏تريد تعلم الفنون المظلمة سيد "كوين"؟‏‏

260
00:14:46,886 --> 00:14:48,387
‫‏‏لا يمكننا فعل ذلك هنا.‏‏

261
00:15:00,732 --> 00:15:04,236
‫‏‏‏هذه بلا مبالغة أروع غرفة مقامرة‏
‫‏‏رأيتها على الإطلاق.‏‏

262
00:15:04,403 --> 00:15:08,574
‫‏‏‏لقد غادرنا الكازينو يا عزيزتي.‏
‫‏‏ودخلنا إلى عالم آخر.‏‏

263
00:15:08,740 --> 00:15:11,868
‫‏‏‏دخلت إلى غرفة كهذه من قبل‏
‫‏‏على جزيرة "ليان يو".‏‏

264
00:15:11,953 --> 00:15:16,582
‫‏‏‏أجل، "ليان يو" هو غرفة اتصال‏
‫‏‏مثل منزلك تماماً.‏‏

265
00:15:16,916 --> 00:15:18,000
‫‏‏"ستار سيتي"؟‏‏

266
00:15:18,584 --> 00:15:21,253
‫‏‏هناك غرفة اتصال هناك أيضاً.‏‏

267
00:15:21,795 --> 00:15:23,923
‫‏‏انتظر، لا تعتقدان حقاً أنها كانت مصادفة‏‏

268
00:15:24,006 --> 00:15:25,716
‫‏‏أن يختار "داميان دارك" تلك المدينة؟‏‏

269
00:15:25,799 --> 00:15:27,343
‫‏‏أتعرفين "دارك"؟‏‏

270
00:15:27,426 --> 00:15:30,387
‫‏‏لما كنت طبيبة ساحرة إن لم أعرفه.‏‏

271
00:15:30,887 --> 00:15:33,432
‫‏‏لديه نوع خاص من الجنون.‏‏

272
00:15:33,933 --> 00:15:36,310
‫‏‏‏لو تعرفين "دارك"، لماذا لم تحاولي‏
‫‏‏القضاء عليه؟‏‏

273
00:15:36,435 --> 00:15:37,853
‫‏‏هذه ليست طريقة الأشياء.‏‏

274
00:15:37,937 --> 00:15:40,606
‫‏‏‏نحن الخالدون نميل إلى عدم التدخل‏
‫‏‏في شئون البشر.‏‏

275
00:15:40,689 --> 00:15:41,898
‫‏‏إلا عندما يدين لك أحدهم بالمال.‏‏

276
00:15:43,442 --> 00:15:45,486
‫‏‏أتعرفين هذا الرجل الوسيم؟‏‏

277
00:15:47,363 --> 00:15:48,697
‫‏‏"دارك" لديه معبود مثله.‏‏

278
00:15:48,780 --> 00:15:50,074
‫‏‏يمنحه قوته.‏‏

279
00:15:51,200 --> 00:15:52,994
‫‏‏إنه فقط ينقلها.‏‏

280
00:15:54,078 --> 00:15:55,997
‫‏‏قوة "دارك" تأتي من...‏‏

281
00:15:56,080 --> 00:15:57,123
‫‏‏الموت.‏‏

282
00:15:58,665 --> 00:16:01,377
‫‏‏كلما زاد عدد من يقتلهم، كلما ازدادت قوته،‏‏

283
00:16:02,044 --> 00:16:03,795
‫‏‏هذا الرجل ليس مجرد وجه جميل.‏‏

284
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
‫‏‏أجل، إلا أن "أوليفر" لن يقتل زمرة أشخاص‏‏

285
00:16:06,132 --> 00:16:08,259
‫‏‏فقط ليكون بمستوى "دارك".‏‏

286
00:16:09,801 --> 00:16:11,428
‫‏‏لكل شيء عكسه.‏‏

287
00:16:12,054 --> 00:16:16,058
‫‏‏يستمد "دارك" قوته من الخوف والموت.‏‏

288
00:16:17,226 --> 00:16:20,937
‫‏‏وعكسهما النور والأمل.‏‏

289
00:16:21,397 --> 00:16:22,814
‫‏‏نور الأمل.‏‏

290
00:16:24,483 --> 00:16:27,903
‫‏‏إذا أمكنك نقل نور الأمل،‏‏

291
00:16:27,987 --> 00:16:31,323
‫‏‏ستتمكن من صد سحر "دارك".‏‏

292
00:16:32,741 --> 00:16:34,368
‫‏‏وهذا ما سأعلمك إياه هنا.‏‏

293
00:16:35,286 --> 00:16:37,329
‫‏‏آمل لو كان الأمر بتلك السهولة.‏‏

294
00:16:38,998 --> 00:16:43,544
‫‏‏إذا كان الظلام بداخلك أكبر من النور،‏‏

295
00:16:43,669 --> 00:16:48,799
‫‏‏‏فبدلاً من أن تصد سحر "دارك"،‏
‫‏‏ستقوم بتقويته.‏‏

296
00:16:50,051 --> 00:16:53,887
‫‏‏ستزيد من قوته فحسب.‏‏

297
00:17:01,103 --> 00:17:02,438
‫‏‏هل تتلقى إشارة؟‏‏

298
00:17:02,521 --> 00:17:05,316
‫‏‏لا. هذه إحدى مزايا العطلات.‏‏

299
00:17:06,900 --> 00:17:08,985
‫‏‏أردت الاتصال بأخي فحسب.‏‏

300
00:17:09,070 --> 00:17:11,488
‫‏‏‏هل أنت بخير؟ يبدو أنك تجدين صعوبة‏
‫‏‏في الاسترخاء.‏‏

301
00:17:11,572 --> 00:17:12,906
‫‏‏أجل، لا، أنا...‏‏

302
00:17:14,533 --> 00:17:16,410
‫‏‏ربما ستظن أن هذا غباء.‏‏

303
00:17:16,493 --> 00:17:18,787
‫‏‏أؤكد لك أني لن أفعل.‏‏

304
00:17:18,954 --> 00:17:20,247
‫‏‏إنه...‏‏

305
00:17:21,540 --> 00:17:22,791
‫‏‏إنه هذا المكان.‏‏

306
00:17:22,874 --> 00:17:25,544
‫‏‏يبدو مثالياً للغاية فحسب.‏‏

307
00:17:26,503 --> 00:17:29,048
‫‏‏‏حسناً، يبدو أنك لم تغادري المدينة‏
‫‏‏منذ وقت طويل.‏‏

308
00:17:30,049 --> 00:17:31,550
‫‏‏أجل، ربما.‏‏

309
00:17:34,845 --> 00:17:36,055
‫‏‏هل سمعت هذا؟‏‏

310
00:17:37,223 --> 00:17:38,890
‫‏‏أجل، يسميها الناس الطبيعة.‏‏

311
00:17:40,059 --> 00:17:41,060
‫‏‏لا. هذا...‏‏

312
00:17:43,187 --> 00:17:44,688
‫‏‏ليس هذا هو الأمر. إنه...‏‏

313
00:17:49,401 --> 00:17:52,071
‫‏‏‏لا أعرف، ربما... ربما أنا متعبة‏
‫‏‏فحسب، لكن...‏‏

314
00:17:52,779 --> 00:17:55,199
‫‏‏يبدو أن كل شيء يعيد نفسه الآن.‏‏

315
00:17:57,909 --> 00:18:00,621
‫‏‏أيبدو هذا جنوناً؟ هذا... هذا جنون.‏‏

316
00:18:00,704 --> 00:18:03,165
‫‏‏قليلاً، أجل.‏‏

317
00:18:03,249 --> 00:18:07,294
‫‏‏‏أظن أن هذا آخر جزء منك‏
‫‏‏يحاول إفساد هذه العطلة.‏‏

318
00:18:08,754 --> 00:18:10,631
‫‏‏‏- أجل.‏
‫‏‏- مهلاً،‏‏

319
00:18:10,839 --> 00:18:14,593
‫‏‏دعك من كل هذا. كوني سعيدة فحسب، اتفقنا؟‏‏

320
00:18:15,594 --> 00:18:16,678
‫‏‏اتفقنا.‏‏

321
00:18:17,513 --> 00:18:18,514
‫‏‏أنا سعيد بالتأكيد.‏‏

322
00:18:20,015 --> 00:18:21,683
‫‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

323
00:18:23,852 --> 00:18:25,437
‫‏‏حان الوقت.‏‏

324
00:18:27,189 --> 00:18:29,024
‫‏‏أعرف أن هذا يبدو شخصياً يا "جون".‏‏

325
00:18:29,108 --> 00:18:32,111
‫‏‏لكنه ليس كذلك. ما يحدث هو ما يجب أن يحدث.‏‏

326
00:18:56,009 --> 00:18:57,303
‫‏‏قم بالأمر.‏‏

327
00:18:58,970 --> 00:19:00,139
‫‏‏قم بالأمر من أجل "لوريل".‏‏

328
00:19:08,189 --> 00:19:10,274
‫‏‏كان ليخيب أملها فيك.‏‏

329
00:19:12,693 --> 00:19:17,030
‫‏‏‏السبب الوحيد لبقائك حياً‏
‫‏‏هو أن أحدنا لا يزال رحيماً.‏‏

330
00:19:26,582 --> 00:19:28,834
‫‏‏سأحقنك بجرعة صغيرة من سحر "دارك"،‏‏

331
00:19:28,917 --> 00:19:30,544
‫‏‏ثم ستتولى أنت الأمر بعد ذلك.‏‏

332
00:19:31,753 --> 00:19:33,922
‫‏‏ألا أحتاج إلى معبود أو رمز؟‏‏

333
00:19:34,005 --> 00:19:37,426
‫‏‏‏الوشم الذي أعطاه لك "كونستانتين"‏
‫‏‏يقوم بعدة أشياء.‏‏

334
00:19:37,509 --> 00:19:38,760
‫‏‏هل أنت مستعد؟‏‏

335
00:19:39,303 --> 00:19:40,346
‫‏‏أجل.‏‏

336
00:19:40,721 --> 00:19:42,598
‫‏‏معذرة. أنا...‏‏

337
00:19:42,681 --> 00:19:46,185
‫‏‏‏ظننت فحسب أن هذه الدروس عن السحر‏
‫‏‏ستكون مزيداً من‏‏

338
00:19:47,728 --> 00:19:48,770
‫‏‏الدروس.‏‏

339
00:19:48,854 --> 00:19:52,816
‫‏‏السحر هو التلاعب بطاقات بدائية.‏‏

340
00:19:52,899 --> 00:19:54,985
‫‏‏بدائية كمرحلة ما قبل اللغة.‏‏

341
00:19:56,027 --> 00:19:57,863
‫‏‏قد ترغبين في التراجع قليلاً يا عزيزتي.‏‏

342
00:20:04,370 --> 00:20:06,205
‫‏‏جانبان منك.‏‏

343
00:20:06,705 --> 00:20:09,165
‫‏‏الظلام. النور.‏‏

344
00:20:10,000 --> 00:20:11,210
‫‏‏ركز على النور.‏‏

345
00:20:23,347 --> 00:20:24,348
‫‏‏جيد.‏‏

346
00:20:24,431 --> 00:20:26,933
‫‏‏لكن هذا قد يكون حظ المبتدئين كما يسمونه.‏‏

347
00:20:27,017 --> 00:20:29,645
‫‏‏لذا لنرفع المستوى مرة أو اثنتين.‏‏

348
00:20:40,656 --> 00:20:43,784
‫‏‏الظلام والنور موجودان بداخلك.‏‏

349
00:20:43,867 --> 00:20:46,745
‫‏‏في الحقيقة، أنت لا تكافح إلا نفسك.‏‏

350
00:20:47,954 --> 00:20:49,415
‫‏‏الأصدقاء الذين خذلتهم،‏‏

351
00:20:50,416 --> 00:20:52,709
‫‏‏الأشخاص الذين قتلهم.‏‏

352
00:20:52,918 --> 00:20:54,795
‫‏‏ليس لديهم مكان في هذا.‏‏

353
00:20:57,088 --> 00:21:00,926
‫‏‏لا تستسلم. ألق شكوك جانباً.‏‏

354
00:21:01,635 --> 00:21:04,555
‫‏‏قاوم ظلامك.‏‏

355
00:21:24,032 --> 00:21:25,576
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‫‏‏- إنه ليس جاهزاً.‏‏

356
00:21:25,784 --> 00:21:28,412
‫‏‏سأقوم بهذا. الآن، لنفعلها ثانية.‏‏

357
00:21:28,495 --> 00:21:31,915
‫‏‏‏يمكنني أن أمنحك عدد لا نهائي من المحاولات،‏
‫‏‏لن يغير الأمر شيئاً.‏‏

358
00:21:31,998 --> 00:21:34,835
‫‏‏ماذا؟ لا، يمكنني فعل هذا.‏‏

359
00:21:35,085 --> 00:21:38,922
‫‏‏‏أخبرتك، إذا كان الظلام بداخلك‏
‫‏‏أكبر من النور،‏‏

360
00:21:39,005 --> 00:21:40,966
‫‏‏فستزيد فقط من قوة عدوك.‏‏

361
00:21:41,967 --> 00:21:45,178
‫‏‏لقد رأيت ما بداخلك. أخبرني الآن،‏‏

362
00:21:45,762 --> 00:21:50,100
‫‏‏‏ما الذي يمكنني أن أعلمك إياه‏
‫‏‏بحيث يغير ما رأيته؟‏‏

363
00:21:51,643 --> 00:21:53,604
‫‏‏انتظري، أهذا كل شيء؟ انتهى الأمر؟‏‏

364
00:21:56,106 --> 00:21:57,858
‫‏‏لا يوجد ما يمكنني فعله من أجله.‏‏

365
00:22:07,033 --> 00:22:08,744
‫‏‏حتى السماء لا تظلم.‏‏

366
00:22:08,994 --> 00:22:10,161
‫‏‏ماذا؟‏‏

367
00:22:10,496 --> 00:22:13,999
‫‏‏‏إنها الثامنة والسماء تمطر،‏
‫‏‏ولكنها لا تزال مضيئة.‏‏

368
00:22:14,207 --> 00:22:15,834
‫‏‏أجل، نحن في الشمال و...‏‏

369
00:22:18,712 --> 00:22:19,796
‫‏‏جدياً. ماذا يدور بخلدك؟‏‏

370
00:22:20,547 --> 00:22:23,216
‫‏‏لم تخبرني حتى أين سنذهب.‏‏

371
00:22:24,801 --> 00:22:28,138
‫‏‏كيف لا يمكنك سماع ذلك؟‏‏

372
00:22:28,472 --> 00:22:31,057
‫‏‏"ثيا"، دعك من هذا، تكلمنا عن هذا.‏‏

373
00:22:31,141 --> 00:22:33,602
‫‏‏جدياً، أنصت، هناك ثلاث زقزقات،‏‏

374
00:22:34,561 --> 00:22:36,563
‫‏‏ثم نباح، ثم أربع زقزقات،‏‏

375
00:22:36,647 --> 00:22:38,524
‫‏‏ثم يكرر الأمر نفسه مرتين.‏‏

376
00:22:38,690 --> 00:22:41,860
‫‏‏حسناً، أظن أن ما يحدث هنا هو أنك متوترة...‏‏

377
00:22:41,943 --> 00:22:44,696
‫‏‏لا، حسناً. "ألكس"، أنا لست متوترة.‏‏

378
00:22:44,780 --> 00:22:45,989
‫‏‏أنصت فحسب.‏‏

379
00:22:47,032 --> 00:22:49,701
‫‏‏سيكون هناك نباح‏‏

380
00:22:50,786 --> 00:22:51,828
‫‏‏الآن.‏‏

381
00:22:58,502 --> 00:23:00,336
‫‏‏منذ متى بدأت تناول الفيتامينات؟‏‏

382
00:23:04,049 --> 00:23:06,843
‫‏‏والآن أنت قلقة بشأن فيتاميناتي؟‏‏

383
00:23:06,927 --> 00:23:08,637
‫‏‏من أين حصلت عليها؟‏‏

384
00:23:09,220 --> 00:23:12,223
‫‏‏"روفيه". قالت إني بحاجة للحفاظ على صحتي.‏‏

385
00:23:17,688 --> 00:23:18,939
‫‏‏"ألكس"؟‏‏

386
00:23:20,816 --> 00:23:21,942
‫‏‏أين نحن؟‏‏

387
00:23:22,734 --> 00:23:24,069
‫‏‏هل...‏‏

388
00:23:25,028 --> 00:23:28,907
‫‏‏هل سبب عدم تذكري لأي شيء هو أنك...‏‏

389
00:23:32,160 --> 00:23:33,662
‫‏‏هل خدرتني؟‏‏

390
00:23:33,787 --> 00:23:36,790
‫‏‏‏- "ثيا"، تتحدثين الآن كالمجانين، حسناً؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

391
00:23:37,082 --> 00:23:38,667
‫‏‏أين تذهبين؟‏‏

392
00:23:38,917 --> 00:23:40,293
‫‏‏"ثيا"!‏‏

393
00:23:43,589 --> 00:23:46,007
‫‏‏ماذا بحق السماء، "جوني"؟ أخبرتك أن تنسحب!‏‏

394
00:23:46,091 --> 00:23:48,469
‫‏‏أعرف. لكني لم أستطع...‏‏

395
00:23:49,052 --> 00:23:50,178
‫‏‏كان يمكن أن تُقتل!‏‏

396
00:23:50,261 --> 00:23:52,222
‫‏‏لم أستطع الانسحاب، ليس بعد ما فعله.‏‏

397
00:23:52,305 --> 00:23:54,015
‫‏‏كانت ابنتك ستفقد أباها،‏‏

398
00:23:54,099 --> 00:23:56,935
‫‏‏‏لأنك لا تفكر بشكل سوي.‏
‫‏‏لهذا باءت الليلة بالفشل!‏‏

399
00:24:02,065 --> 00:24:04,234
‫‏‏‏- لا بأس يا حبيبتي، لا بأس.‏
‫‏‏- "ليلى" أعرف...‏‏

400
00:24:04,568 --> 00:24:08,071
‫‏‏‏أعرف أني أخفقت وأعرف أني لا أفكر‏
‫‏‏بشكل جيد، لكني...‏‏

401
00:24:09,405 --> 00:24:10,741
‫‏‏لكنه أخي.‏‏

402
00:24:12,325 --> 00:24:14,828
‫‏‏و"لوريل"، كانت مثل أختي.‏‏

403
00:24:16,121 --> 00:24:18,749
‫‏‏أعرف. وهذا مريع.‏‏

404
00:24:19,625 --> 00:24:22,836
‫‏‏‏لكن الآن يا "جوني"، أنت لا تتصرف‏
‫‏‏كالرجل الذي تزوجته.‏‏

405
00:24:22,961 --> 00:24:24,337
‫‏‏أنت الرجل الذي طلقته.‏‏

406
00:24:28,550 --> 00:24:33,388
‫‏‏‏"ليلى"، انظري... أردت مساعدته فحسب.‏
‫‏‏أن استعيد أخي.‏‏

407
00:24:33,680 --> 00:24:36,725
‫‏‏‏قدمه إذاً إلى العدالة. لكن افعل هذا‏
‫‏‏بالطريقة الصحيحة.‏‏

408
00:24:39,978 --> 00:24:41,479
‫‏‏سأفعل.‏‏

409
00:24:43,064 --> 00:24:44,650
‫‏‏سأفعل.‏‏

410
00:24:50,488 --> 00:24:52,616
‫‏‏سنجد شخصاً آخر يعلمك السحر.‏‏

411
00:24:52,699 --> 00:24:55,285
‫‏‏شخص أكثر صبراً وأقل جنوناً.‏‏

412
00:24:55,493 --> 00:24:57,162
‫‏‏كانت محقة.‏‏

413
00:24:57,663 --> 00:24:59,998
‫‏‏لا يتعلق الأمر بالسحر، إنه يتعلق بي.‏‏

414
00:25:00,081 --> 00:25:01,542
‫‏‏إذا كانت لم تجد أي شيء يستحق بداخلك،‏‏

415
00:25:01,625 --> 00:25:03,418
‫‏‏لما تعاملت معنا من الأساس.‏‏

416
00:25:03,501 --> 00:25:05,671
‫‏‏لم تتعامل معنا. بل تعاملت معك.‏‏

417
00:25:06,421 --> 00:25:08,840
‫‏‏‏لم تكشف عن نفسها‏
‫‏‏إلا بعد أن عرضت عليها رقائقك.‏‏

418
00:25:09,382 --> 00:25:11,509
‫‏‏كانت هذه هي الحال معنا دوماً يا "فليسيتي".‏‏

419
00:25:11,593 --> 00:25:13,595
‫‏‏أنت من تحضرين النور.‏‏

420
00:25:14,721 --> 00:25:20,602
‫‏‏‏أتعلمين؟ أخبرتك أنني رأيت السحر‏
‫‏‏الذي يحول أشخاص جيدين إلى سيئين.‏‏

421
00:25:20,686 --> 00:25:23,063
‫‏‏‏لكن ما فعلته "فورتينا"‏
‫‏‏هو أنها بينت لي حقيقتي.‏‏

422
00:25:24,606 --> 00:25:26,399
‫‏‏لا تفعل هذا.‏‏

423
00:25:27,150 --> 00:25:29,861
‫‏‏كلما واجهت انتكاسة، شعرت بالشفقة على نفسك.‏‏

424
00:25:30,153 --> 00:25:32,823
‫‏‏إنها ليست شفقة. إنه تقبل.‏‏

425
00:25:35,116 --> 00:25:38,203
‫‏‏قلت بنفسك. مهما فعلت،‏‏

426
00:25:39,580 --> 00:25:42,749
‫‏‏‏أعود دائماً إلى الشخص‏
‫‏‏الذي أصبحت عليه على الجزيرة.‏‏

427
00:25:42,833 --> 00:25:45,126
‫‏‏أجل، قلت هذا لأني كنت مجروحة.‏‏

428
00:25:47,003 --> 00:25:49,464
‫‏‏كنت أمر بأكثر تجاربي في الحياة إيلاماً.‏‏

429
00:25:50,006 --> 00:25:52,467
‫‏‏"أوليفر"، أنت لست مثالياً.‏‏

430
00:25:53,384 --> 00:25:54,886
‫‏‏لا أحد منا كذلك.‏‏

431
00:25:56,722 --> 00:25:59,557
‫‏‏‏لكن النبأ السار أننا جميعاً‏
‫‏‏يمكننا أن نتغير.‏‏

432
00:26:08,650 --> 00:26:10,652
‫‏‏"آندي ديغل" الصغير المسكين.‏‏

433
00:26:11,569 --> 00:26:13,947
‫‏‏هل ضربك أخوك الأكبر على رأسك؟‏‏

434
00:26:19,577 --> 00:26:22,664
‫‏‏أحسنت. كان أداؤك مثالياً‏‏

435
00:26:23,248 --> 00:26:24,290
‫‏‏أشكرك يا سيدي.‏‏

436
00:26:24,374 --> 00:26:25,751
‫‏‏أفترض أن جهاز التعقب يعمل.‏‏

437
00:26:26,627 --> 00:26:28,253
‫‏‏لقد احتجزناه بالفعل في موقعه.‏‏

438
00:26:28,837 --> 00:26:32,173
‫‏‏حسناً، أظن حان الوقت لاجتماع عائلي أخير.‏‏

439
00:26:38,680 --> 00:26:41,099
‫‏‏بربك. أنت طفل أكبر من "سارة".‏‏

440
00:26:43,476 --> 00:26:45,270
‫‏‏‏أهناك شيء آخر يمكنك إخباري به‏
‫‏‏عن مكان الحجز؟‏‏

441
00:26:45,353 --> 00:26:47,898
‫‏‏‏أجل، يمكن استخدام بعض التدفئة المركزية‏
‫‏‏في المكان.‏‏

442
00:26:50,608 --> 00:26:54,696
‫‏‏‏كان غريباً. لم يبدو أن التعذيب‏
‫‏‏هو الفعل الصائب.‏‏

443
00:26:55,405 --> 00:26:56,572
‫‏‏لماذا لم يقتلني فحسب؟‏‏

444
00:26:58,408 --> 00:27:00,827
‫‏‏‏- ما هذا؟‏
‫‏‏- إنذار بالقرب.‏‏

445
00:27:10,461 --> 00:27:12,505
‫‏‏حبيبتي، تأكدي من ربط "سارة" بشكل محكم.‏‏

446
00:27:23,975 --> 00:27:25,727
‫‏‏‏- كيف حال "سارة"؟‏
‫‏‏- إنها بخير.‏‏

447
00:27:28,604 --> 00:27:30,774
‫‏‏إنه المدير "مايكل". لدينا رمز أسود.‏‏

448
00:27:52,378 --> 00:27:54,672
‫‏‏لدينا شخصان آخران. كيف وجدونا بحق السماء؟‏‏

449
00:27:54,756 --> 00:27:57,926
‫‏‏‏إنه أنا. "آندي" تركني أرحل.‏
‫‏‏ربما وضع جهاز تعقب بملابسي.‏‏

450
00:27:58,009 --> 00:28:00,053
‫‏‏يمكنك لوم نفسك بعد أن نخرج من هذا المأزق.‏‏

451
00:28:00,136 --> 00:28:02,723
‫‏‏تعنين إذا خرجنا من المأزق. أين قوات دعمك.‏‏

452
00:28:03,974 --> 00:28:05,767
‫‏‏أرسلتهم "هايف" إلى مكان آخر.‏‏

453
00:28:05,851 --> 00:28:08,436
‫‏‏مقر قيادة "آرجوس". أين فريقك؟‏‏

454
00:28:08,519 --> 00:28:11,231
‫‏‏لا يردون. كان يجب أن يظل الجميع متاحاً.‏‏

455
00:28:12,398 --> 00:28:13,734
‫‏‏نحن بمفردنا.‏‏

456
00:28:23,493 --> 00:28:26,204
‫‏‏العربة مصممة لتحمل أي شيء.‏‏

457
00:28:28,749 --> 00:28:30,416
‫‏‏أيتضمن هذا السحر؟‏‏

458
00:28:40,218 --> 00:28:42,721
‫‏‏إنه يسعى إلي. أنا جررته إلى هنا.‏‏

459
00:28:42,929 --> 00:28:43,972
‫‏‏لا.‏‏

460
00:28:44,973 --> 00:28:46,850
‫‏‏إذا كنت هدف "دارك"، فقد كنت لديه بالفعل.‏‏

461
00:28:48,518 --> 00:28:49,853
‫‏‏أراد أن تقوده إلي.‏‏

462
00:28:49,936 --> 00:28:50,979
‫‏‏عما تتحدثين؟‏‏

463
00:28:51,062 --> 00:28:53,023
‫‏‏‏- يجب أن تخرج من هنا الآن.‏
‫‏‏- "ليلى"، لن أتركك.‏‏

464
00:28:53,106 --> 00:28:54,941
‫‏‏"جوني"، أنا لست "أماندا وولر".‏‏

465
00:28:55,025 --> 00:28:58,028
‫‏‏إذا استخدموك ضدي، سأعطيهم ما يريدونه.‏‏

466
00:28:59,237 --> 00:29:00,405
‫‏‏أريد أن يكون كلاكما بخير.‏‏

467
00:29:17,422 --> 00:29:20,008
‫‏‏حسناً، كان هذا عملاً ممتعاً.‏‏

468
00:29:20,633 --> 00:29:21,676
‫‏‏أحضروه.‏‏

469
00:29:51,456 --> 00:29:55,126
‫‏‏‏أنت مشاكسة يا سيدة "مايكلز".‏
‫‏‏لقد استمتعت بوقتك.‏‏

470
00:29:55,210 --> 00:29:56,878
‫‏‏والآن حان دوري.‏‏

471
00:30:58,064 --> 00:31:00,942
‫‏‏لقد مضى زمن منذ أن صدمت أحدهم بهذا الشيء.‏‏

472
00:31:01,026 --> 00:31:02,152
‫‏‏لم أظن أنك تلقيت الرسالة.‏‏

473
00:31:02,235 --> 00:31:04,487
‫‏‏‏معذرة لتأخرنا. ذهب "أوليفر"‏
‫‏‏إلى "ليلى" و"دارك".‏‏

474
00:31:04,820 --> 00:31:05,821
‫‏‏الطفلة "سارة".‏‏

475
00:31:06,031 --> 00:31:07,365
‫‏‏‏- مرحباً، أيتها الصغيرة.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

476
00:31:07,573 --> 00:31:08,867
‫‏‏‏- هل أمسكت بها؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

477
00:31:08,950 --> 00:31:10,076
‫‏‏حسناً.‏‏

478
00:31:10,952 --> 00:31:11,953
‫‏‏حسناً.‏‏

479
00:31:13,621 --> 00:31:14,705
‫‏‏حسناً.‏‏

480
00:31:21,129 --> 00:31:22,881
‫‏‏إنه عالم صغير، أليس كذلك؟‏‏

481
00:31:23,423 --> 00:31:26,217
‫‏‏أخ زوجك هو خادمي الأمين.‏‏

482
00:31:26,301 --> 00:31:29,888
‫‏‏سيكون عيد الشكر في منزلك ممتعاً هذا العام.‏‏

483
00:31:55,205 --> 00:31:56,747
‫‏‏تبدو كشخص محبوب يا "أوليفر".‏‏

484
00:31:56,831 --> 00:31:58,583
‫‏‏أراهن أن لديك الكثير من الأصدقاء.‏‏

485
00:31:58,666 --> 00:32:01,336
‫‏‏سأستمتع بقتل كل شخص منهم.‏‏

486
00:32:02,170 --> 00:32:04,422
‫‏‏لا. ليس ثانية.‏‏

487
00:32:26,736 --> 00:32:28,947
‫‏‏‏أراهن أنك نادم على عدم قتلي‏
‫‏‏في المرة الأولى.‏‏

488
00:32:31,950 --> 00:32:33,451
‫‏‏ماذا ستفعل يا "جون"؟‏‏

489
00:32:41,001 --> 00:32:43,419
‫‏‏بعد "لوريل"، تركتك بمفردك لتحزن.‏‏

490
00:32:43,503 --> 00:32:44,795
‫‏‏كنت أتصرف بلطف.‏‏

491
00:32:44,879 --> 00:32:47,465
‫‏‏ليس لديك فكرة كم أكره التصرف بلطف.‏‏

492
00:33:13,158 --> 00:33:14,200
‫‏‏لم ينته الأمر.‏‏

493
00:33:14,284 --> 00:33:16,036
‫‏‏لم تكن منتبهاً يا "آندي".‏‏

494
00:33:16,161 --> 00:33:20,040
‫‏‏"دارك" خرج. أنا خرجت. وسأخرج ثانية.‏‏

495
00:33:21,332 --> 00:33:24,419
‫‏‏‏المنزل الآمن المتحرك الذي حصلت عليه‏
‫‏‏بدا كالمنزل حقاً.‏‏

496
00:33:25,253 --> 00:33:27,088
‫‏‏لكنه سيصبح ضيقاً بمجرد أن تكبر "سارة".‏‏

497
00:33:28,881 --> 00:33:29,924
‫‏‏اخرس.‏‏

498
00:33:30,008 --> 00:33:31,592
‫‏‏‏سيتعين عليها في النهاية‏
‫‏‏الذهاب إلى المدرسة.‏‏

499
00:33:32,968 --> 00:33:36,014
‫‏‏‏و"ليلى"، حسناً، لا يمكنك مراقبتها‏
‫‏‏كل يوم على مدار الساعة.‏‏

500
00:33:36,097 --> 00:33:39,059
‫‏‏قلت اخرس يا "آندي". اخرس أيها اللعين!‏‏

501
00:33:39,517 --> 00:33:42,395
‫‏‏أنت من لم يكن منتبهاً كما هو واضح.‏‏

502
00:33:42,978 --> 00:33:44,230
‫‏‏لأن هذه حرب.‏‏

503
00:33:44,355 --> 00:33:48,151
‫‏‏‏والنساء والأطفال، أهم مواد مستهلكة‏
‫‏‏في حربك؟‏‏

504
00:33:48,234 --> 00:33:50,361
‫‏‏"جينيسيس" قادمة يا "جون".‏‏

505
00:33:51,696 --> 00:33:54,240
‫‏‏‏لن تكون "ليلى" و"سارة" المرأتين الوحيدتين‏
‫‏‏اللتان تموتان.‏‏

506
00:33:56,409 --> 00:33:58,994
‫‏‏أخبرني، كيف تشعر وأنت‏‏

507
00:33:59,745 --> 00:34:02,582
‫‏‏تعرف أنه لم تكن لديك مشكلة في سحب الزناد‏‏

508
00:34:02,665 --> 00:34:05,293
‫‏‏‏لحماية مجموعة من الأفغانيين‏
‫‏‏الذين لم تكن تعرفهم،‏‏

509
00:34:05,751 --> 00:34:09,004
‫‏‏ولكنك لا تملك الشجاعة لفعل ما يلزم‏‏

510
00:34:09,339 --> 00:34:11,006
‫‏‏لحماية زوجتك وطفلتك؟‏‏

511
00:34:40,620 --> 00:34:42,163
‫‏‏كيف حال "ليلى"؟‏‏

512
00:34:46,667 --> 00:34:47,877
‫‏‏إنها بخير. إنها...‏‏

513
00:34:49,879 --> 00:34:52,090
‫‏‏إنها غائبة الوعي، لكنها بخير.‏‏

514
00:34:52,298 --> 00:34:55,760
‫‏‏ستعود بها "فليسيتي" هي و"سارة". "دارك"...‏‏

515
00:34:56,344 --> 00:34:57,428
‫‏‏"دارك" اختفى.‏‏

516
00:35:00,556 --> 00:35:02,517
‫‏‏"جون"، ماذا حدث؟‏‏

517
00:35:04,477 --> 00:35:07,105
‫‏‏لم يكن يريد التراجع يا "أوليفر".‏‏

518
00:35:10,941 --> 00:35:13,111
‫‏‏عائلتي،‏‏

519
00:35:13,986 --> 00:35:15,905
‫‏‏لم تكن لتتمتع بالأمان أبداً.‏‏

520
00:35:26,332 --> 00:35:27,458
‫‏‏مرحباً.‏‏

521
00:35:27,542 --> 00:35:28,668
‫‏‏مرحباً.‏‏

522
00:35:30,586 --> 00:35:32,922
‫‏‏‏- هل تمكنت من الوصول إلى "ثيا"؟‏
‫‏‏- ليس بعد.‏‏

523
00:35:34,799 --> 00:35:36,134
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

524
00:35:39,345 --> 00:35:41,139
‫‏‏نجح الأمر مع "دارك" منذ قليل.‏‏

525
00:35:42,182 --> 00:35:45,143
‫‏‏حاول استخدام سحره علي وتمكنت من صده.‏‏

526
00:35:45,351 --> 00:35:46,477
‫‏‏هذا غير معقول.‏‏

527
00:35:48,062 --> 00:35:49,480
‫‏‏كيف فعلت ذلك؟‏‏

528
00:35:54,194 --> 00:35:56,279
‫‏‏سمعت صوتك في رأسي.‏‏

529
00:35:58,072 --> 00:35:59,740
‫‏‏كنت تذكريني بكل الأشياء الجيدة.‏‏

530
00:35:59,824 --> 00:36:01,201
‫‏‏التي لدي في حياتي.‏‏

531
00:36:03,494 --> 00:36:05,330
‫‏‏سمعت "ثيا"، سمعت "جون".‏‏

532
00:36:08,123 --> 00:36:09,334
‫‏‏سمعت "لوريل".‏‏

533
00:36:12,253 --> 00:36:15,005
‫‏‏‏تخبرني فحسب أن أواصل القتال‏
‫‏‏وألا أستسلم أبداً.‏‏

534
00:36:17,300 --> 00:36:19,134
‫‏‏تخبرني فحسب أن أتحلى بالأمل.‏‏

535
00:36:30,480 --> 00:36:31,522
‫‏‏مرحباً.‏‏

536
00:36:33,023 --> 00:36:35,485
‫‏‏‏- "سارة"؟ أين "سارة"؟‏
‫‏‏- لا، إنها بخير.‏‏

537
00:36:35,776 --> 00:36:38,863
‫‏‏‏إنها بخير. أخذتها "فليسيتي"‏
‫‏‏إلى منزل "دونا". إنها بخير.‏‏

538
00:36:45,035 --> 00:36:46,204
‫‏‏لكن حدث خطب ما.‏‏

539
00:36:54,587 --> 00:36:56,214
‫‏‏أنا...‏‏

540
00:36:57,382 --> 00:36:59,550
‫‏‏اضطررت لقتله يا "ليلى".‏‏

541
00:37:02,595 --> 00:37:03,596
‫‏‏"آندي".‏‏

542
00:37:06,891 --> 00:37:08,851
‫‏‏اضطررت لقتل أخي الأصغر.‏‏

543
00:37:10,228 --> 00:37:12,647
‫‏‏لم يكن أخاً لك يا "جوني".‏‏

544
00:37:14,232 --> 00:37:16,066
‫‏‏ليس بالطرق المهمة.‏‏

545
00:37:18,819 --> 00:37:20,195
‫‏‏ماذا حدث؟‏‏

546
00:37:26,619 --> 00:37:28,913
‫‏‏وصل إلى مسدسي.‏‏

547
00:37:32,333 --> 00:37:33,918
‫‏‏لم يكن أمامي خيار.‏‏

548
00:37:45,805 --> 00:37:46,931
‫‏‏يا إلهي.‏‏

549
00:37:47,014 --> 00:37:48,599
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- ماذا؟‏‏

550
00:37:52,061 --> 00:37:56,274
‫‏‏لقد اختفى. أخذه "دارك".‏‏

551
00:37:57,650 --> 00:37:58,818
‫‏‏أخذ ماذا؟‏‏

552
00:38:01,862 --> 00:38:03,448
‫‏‏"روبيكون".‏‏

553
00:38:04,490 --> 00:38:06,534
‫‏‏كنت أظن أن "روبيكون" مخزن في "أرجوس".‏‏

554
00:38:06,617 --> 00:38:10,079
‫‏‏كان كذلك، إلى أن حاول "شادوسباير" سرقته.‏‏

555
00:38:10,580 --> 00:38:11,581
‫‏‏بعد موت "وولر"،‏‏

556
00:38:11,664 --> 00:38:14,208
‫‏‏‏- نقلته لأسباب أمنية.‏
‫‏‏- إلى أين؟‏‏

557
00:38:16,502 --> 00:38:17,670
‫‏‏كان تحت جلدك؟‏‏

558
00:38:17,878 --> 00:38:20,965
‫‏‏زرع تحت الجلد. نزعه "دارك".‏‏

559
00:38:21,131 --> 00:38:24,009
‫‏‏"ليلى"، يجب أن تخبرينا ما هو "روبيكون".‏‏

560
00:38:25,595 --> 00:38:27,847
‫‏‏بروتوكول لتجاوز الإطلاق الباليستي.‏‏

561
00:38:27,930 --> 00:38:30,224
‫‏‏وهو مصمم لمنع أي دولة، حتى دولتنا،‏‏

562
00:38:30,308 --> 00:38:31,642
‫‏‏من إطلاق صواريخ نووية.‏‏

563
00:38:31,934 --> 00:38:34,812
‫‏‏شيء ما يخبرني بأن خطط "دارك" ليست حميدة.‏‏

564
00:38:39,233 --> 00:38:43,821
‫‏‏‏مع بعض العمل والخبرة السليمة،‏
‫‏‏يمكن أن يفسد "روبيكون".‏‏

565
00:38:44,572 --> 00:38:47,116
‫‏‏‏بدلاً من السيطرة على الأسلحة النووية‏
‫‏‏لمنع إطلاقها...‏‏

566
00:38:47,199 --> 00:38:48,200
‫‏‏يا إلهي.‏‏

567
00:38:48,283 --> 00:38:50,244
‫‏‏سيسيطر "دارك" على المخزون النووي للعالم.‏‏

568
00:38:50,328 --> 00:38:51,496
‫‏‏إلى أي مدى؟‏‏

569
00:38:51,871 --> 00:38:54,039
‫‏‏لا أعني تطبيق المنطق على خطة شخص شرير هنا،‏‏

570
00:38:54,123 --> 00:38:57,627
‫‏‏‏لكن لو دمر "دارك" العالم، ماذا بعد؟‏
‫‏‏سيكون حاكماً للعدم.‏‏

571
00:38:57,710 --> 00:38:59,003
‫‏‏إلا إذا كان يريد إعادة البناء.‏‏

572
00:39:00,087 --> 00:39:03,090
‫‏‏‏- أخبرني "آندي" أن "جينيسيس" قادمة.‏
‫‏‏- لا أظن ذلك.‏‏

573
00:39:03,173 --> 00:39:04,592
‫‏‏قال "فيل كولينز" إنه لن يجول ثانية.‏‏

574
00:39:04,884 --> 00:39:07,428
‫‏‏العهد القديم، سفر التكوين.‏‏

575
00:39:08,178 --> 00:39:10,640
‫‏‏‏أراد الله أن يمنح العالم فرصة ثانية‏
‫‏‏لذا قام بتدميره.‏‏

576
00:39:10,723 --> 00:39:12,141
‫‏‏دمره بفيضان.‏‏

577
00:39:12,933 --> 00:39:14,602
‫‏‏"روبيكون" هو فيضان "دارك".‏‏

578
00:39:21,025 --> 00:39:23,361
‫‏‏لذا الإبادة النووية هي فيضان "دارك".‏‏

579
00:39:24,111 --> 00:39:26,280
‫‏‏ما الذي يخطط لبنائه لتكون سفينته؟‏‏

