﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:04,004
‫‏‏مرحباً يا "أوليفر". توقيت جيد.‏‏

2
00:00:04,796 --> 00:00:07,299
‫‏‏أعتقد أنك ستحتاج إلى سهام أكبر بكثير.‏‏

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,389
‫‏‏رائع. أتعرف، لم أقصد حتى أن أفعل ذلك.‏‏

4
00:00:18,018 --> 00:00:20,937
‫‏‏‏أحول السهام الفولاذية إلى غبار.‏
‫‏‏هل اعتقدت أن الرصاص قد يفي بالغرض؟‏‏

5
00:00:21,020 --> 00:00:22,439
‫‏‏لم يعد بشرياً.‏‏

6
00:00:23,231 --> 00:00:25,608
‫‏‏لا أزال بشرياً. إنما أفضل.‏‏

7
00:00:25,692 --> 00:00:27,902
‫‏‏هذا لا يعطيك الحق بإعادة صنع العالم.‏‏

8
00:00:27,985 --> 00:00:31,406
‫‏‏‏لم لا؟ سبق أن تم ذلك.‏
‫‏‏"نوح" والفيضان.‏‏

9
00:00:31,489 --> 00:00:34,076
‫‏‏حتى أن الناس يعبدون الطرف المسؤول.‏‏

10
00:00:41,833 --> 00:00:43,085
‫‏‏قد يؤذي هذا قليلاً.‏‏

11
00:00:45,378 --> 00:00:48,631
‫‏‏‏إنني أسحب الأوكسجين من أجسادكم،‏
‫‏‏جزيء بعد جزيء،‏‏

12
00:00:48,715 --> 00:00:49,757
‫‏‏لكن إليكم الأنباء السارة.‏‏

13
00:00:49,841 --> 00:00:52,302
‫‏‏لن أقتلكم. حسناً، ليس الآن على الأقل.‏‏

14
00:00:52,385 --> 00:00:54,971
‫‏‏‏بدلاً من ذلك،‏
‫‏‏سأستعيد السيطرة على "روبيكون".‏‏

15
00:00:55,055 --> 00:00:57,890
‫‏‏‏بتلك الطريقة،‏
‫‏‏عندما ينادي العالم بأجمعه د. "سترينجلوف"،‏‏

16
00:00:57,974 --> 00:01:00,602
‫‏‏ستشعرون ببشرتكم ذابت من "أرماغيدون".‏‏

17
00:01:11,363 --> 00:01:12,447
‫‏‏لنذهب يا "أوليفر"!‏‏

18
00:01:16,409 --> 00:01:18,078
‫‏‏هيا! علينا الذهاب، الآن!‏‏

19
00:01:45,480 --> 00:01:46,564
‫{\an8}‏‏هيا.‏‏

20
00:01:51,653 --> 00:01:53,070
‫{\an8}‏‏ماذا حدث هنا؟‏‏

21
00:01:54,906 --> 00:01:57,033
‫{\an8}‏‏مؤسف جداً. وجدته مناسباً لك.‏‏

22
00:01:57,784 --> 00:01:59,035
‫{\an8}‏‏أين "ماكين"؟‏‏

23
00:02:01,078 --> 00:02:02,455
‫{\an8}‏‏أنا... لا أدري.‏‏

24
00:02:03,581 --> 00:02:07,084
‫{\an8}‏‏اختفى، اتفقنا؟ لم أكن أعير انتباهاً.‏‏

25
00:02:07,169 --> 00:02:09,086
‫{\an8}‏‏لماذا أجد صعوبة في تصديقك؟‏‏

26
00:02:12,549 --> 00:02:14,134
‫{\an8}‏‏إليك عني!‏‏

27
00:02:14,217 --> 00:02:17,929
‫{\an8}‏‏‏ليس لأبدو شبيهاً جداً بوالدك،‏
‫‏‏لكنني أعتقد حقاً أنك بحاجة إلى استراحة.‏‏

28
00:02:20,765 --> 00:02:22,184
‫{\an8}‏‏مأساة في "هافنروك"‏‏

29
00:02:22,267 --> 00:02:23,768
‫{\an8}‏‏لم يتمكن المسؤولون من تأكيد عدد القتلى.‏‏

30
00:02:23,851 --> 00:02:28,022
‫{\an8}‏‏‏مع ذلك، قدرت تقارير مختلفة العدد‏
‫‏‏بعشرات الآلاف.‏‏

31
00:02:28,105 --> 00:02:31,651
‫{\an8}‏‏تستمر جهود إخلاء المناطق المحيطة...‏‏

32
00:02:32,985 --> 00:02:33,986
‫{\an8}‏‏ماذا تفعل؟‏‏

33
00:02:34,070 --> 00:02:36,030
‫{\an8}‏‏لا يسعنا أن ننشغل بالحزن في الوقت الحالي.‏‏

34
00:02:36,113 --> 00:02:37,407
‫{\an8}‏‏الآن، أمنت لنا ٢٤ ساعة‏‏

35
00:02:37,490 --> 00:02:40,410
‫{\an8}‏‏‏عبر إرسال خوارزميات إطلاق "روبيكون"‏
‫‏‏إلى داخل حلقة لامتناهية.‏‏

36
00:02:40,493 --> 00:02:42,412
‫{\an8}‏‏لكن إن لم نستطع إيجاد...‏‏

37
00:02:44,414 --> 00:02:46,082
‫{\an8}‏‏يا إلهي، ما الذي أفعله؟‏‏

38
00:02:46,166 --> 00:02:49,043
‫{\an8}‏‏‏- لا بأس يا عزيزتي.‏
‫‏‏- لا تنادني "عزيزتي".‏‏

39
00:02:49,126 --> 00:02:51,128
‫{\an8}‏‏ليس عليك أن تفعل ذلك، لكنك محق.‏‏

40
00:02:51,213 --> 00:02:53,256
‫{\an8}‏‏لا يمكنني أن أكون مهووسة بهذا.‏‏

41
00:02:57,677 --> 00:02:59,471
‫{\an8}‏‏هل كنت تشاهدين الأخبار؟‏‏

42
00:02:59,554 --> 00:03:00,722
‫{\an8}‏‏لا يمكنني التوقف.‏‏

43
00:03:00,805 --> 00:03:03,933
‫{\an8}‏‏‏المفارقة هي أن والدتي كانت غاضبة مني‏
‫‏‏بشأن العيش في مدينة "ستار".‏‏

44
00:03:04,016 --> 00:03:05,268
‫{\an8}‏‏بين الزلازل،‏‏

45
00:03:05,352 --> 00:03:07,937
‫{\an8}‏‏‏والهجومات الفيروسية،‏
‫‏‏والجنود الخارقين القتلة،‏‏

46
00:03:08,020 --> 00:03:09,397
‫{\an8}‏‏لم قد يرغب أحدهم في العيش هنا؟‏‏

47
00:03:09,481 --> 00:03:12,108
‫{\an8}‏‏‏اتضح أننا نعيش‏
‫‏‏في ثاني أسوأ مكان في "أميركا".‏‏

48
00:03:12,191 --> 00:03:13,192
‫{\an8}‏‏"كورتيس".‏‏

49
00:03:14,151 --> 00:03:16,488
‫{\an8}‏‏أنا آسف. لم أعرف أنك برفقة أحدهم.‏‏

50
00:03:16,571 --> 00:03:19,657
‫{\an8}‏‏هذا والدي. "نوا كاتلر".‏‏

51
00:03:20,408 --> 00:03:21,534
‫{\an8}‏‏"نوا كاتلر".‏‏

52
00:03:23,370 --> 00:03:25,497
‫{\an8}‏‏الأمر مضحك، لأنه يوجد هذا القرصان البارع‏‏

53
00:03:25,580 --> 00:03:28,583
‫{\an8}‏‏‏المطلوب من مكتب التحقيقات الفدرالي‏
‫‏‏والذي اسمه "نوا كاتلر" أيضاً.‏‏

54
00:03:28,666 --> 00:03:30,752
‫{\an8}‏‏إنه مهم جداً على "الشبكة السوداء".‏‏

55
00:03:31,294 --> 00:03:33,755
‫{\an8}‏‏‏بصراحة، اعتقدت أنه كان باستطاعتهم‏
‫‏‏استخدام صورة أكثر إغراء‏‏

56
00:03:33,838 --> 00:03:35,172
‫{\an8}‏‏لملصق المطلوب.‏‏

57
00:03:36,549 --> 00:03:38,092
‫{\an8}‏‏انتظر، أنت...‏‏

58
00:03:38,175 --> 00:03:40,470
‫{\an8}‏‏هل أنت "نواه كاتلر" الشهير؟‏‏

59
00:03:41,888 --> 00:03:44,098
‫{\an8}‏‏‏وإن كنت والد "فيليستي"،‏
‫‏‏فأنت كنت متزوجاً من "دونا"...‏‏

60
00:03:44,181 --> 00:03:46,518
‫{\an8}‏‏وتبدو منطقياً أكثر بكثير الآن.‏‏

61
00:03:47,184 --> 00:03:48,395
‫{\an8}‏‏نعم.‏‏

62
00:03:48,478 --> 00:03:49,521
‫{\an8}‏‏هذا... كان لغزاً كبيراً.‏‏

63
00:03:49,604 --> 00:03:50,813
‫{\an8}‏‏كنت أحاول معرفة كيف أن "فليس..."‏‏

64
00:03:50,897 --> 00:03:51,898
‫{\an8}‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

65
00:03:52,565 --> 00:03:55,402
‫‏‏‏لدينا عمل نقوم به.‏
‫‏‏كانت "هايف" وراء انفجار "هافنروك".‏‏

66
00:03:56,736 --> 00:03:58,655
‫‏‏سرقوا سلاح إنترنت يُدعى "روبيكون".‏‏

67
00:03:58,738 --> 00:04:00,907
‫‏‏‏ويستخدمونه الآن‏
‫‏‏للاستيلاء على أسلحة العالم النووية.‏‏

68
00:04:01,408 --> 00:04:03,493
‫‏‏لذا، لدينا أقل من ٢٤ ساعة لإيقافه،‏‏

69
00:04:03,576 --> 00:04:06,579
‫{\an8}‏‏وإلا فإن العالم سيختبر تتمة "ووارغايمز".‏‏

70
00:04:06,663 --> 00:04:09,457
‫{\an8}‏‏‏في الواقع، كان هناك تتمة فيلم دي في دي‏
‫‏‏في العام ٢٠٠٨،‏‏

71
00:04:09,541 --> 00:04:12,126
‫{\an8}‏‏‏لكنه لم يكن فيلماً ناجحاً،‏
‫‏‏لذا، ذلك المرجع لا يزال سارياً.‏‏

72
00:04:13,253 --> 00:04:14,754
‫{\an8}‏‏‏غير معروف‏
‫‏‏محتجزة لدى "هايف" و"ميرلن"‏‏

73
00:04:16,839 --> 00:04:17,924
‫{\an8}‏‏علي الذهاب.‏‏

74
00:04:19,342 --> 00:04:22,929
‫{\an8}‏‏‏لا تقلقي.‏
‫‏‏أنا ووالدك الهارب فهمنا هذا.‏‏

75
00:04:25,181 --> 00:04:28,893
‫{\an8}‏‏يقول، أدرك للتو أنه قال ذلك بصوت مرتفع.‏‏

76
00:04:34,691 --> 00:04:37,985
‫‏‏‏كان يُفترض أن يكون اليوم عيد الميلاد،‏
‫‏‏واستيقظت على قطعة من الفحم.‏‏

77
00:04:38,069 --> 00:04:40,363
‫‏‏هل السبب أنني كنت شقياً هذه السنة؟‏‏

78
00:04:40,447 --> 00:04:43,199
‫‏‏‏السبب هو أن "كاتلر" وابنته‏
‫‏‏يضغطان علينا بشأن "روبيكون".‏‏

79
00:04:43,283 --> 00:04:45,368
‫‏‏ولهذا شعرت بالحاجة إلى رفع مستوى لعبتنا.‏‏

80
00:04:45,452 --> 00:04:48,496
‫‏‏سيد "سلدون"، سررت لرؤيتك.‏‏

81
00:04:48,580 --> 00:04:50,915
‫‏‏‏هل تعرف ما هو أفضل جزء‏
‫‏‏بشأن قيادة عملية فرار من سجن؟‏‏

82
00:04:50,998 --> 00:04:53,460
‫‏‏قائمة طويلة من المجرمين الذين يدينون لك.‏‏

83
00:04:53,543 --> 00:04:56,212
‫‏‏"أمار"، "بريكويل"، والآن السيد "سلدون".‏‏

84
00:04:56,296 --> 00:04:59,674
‫‏‏‏- يشبه الأمر محطة تسوق واحدة لقاطعي الطرق.‏
‫‏‏- أنا قرصان، ولست قاطع طرق.‏‏

85
00:04:59,757 --> 00:05:01,884
‫‏‏‏اتضح أنه والآنسة "سموك"‏
‫‏‏لديهما تاريخ مشترك.‏‏

86
00:05:01,968 --> 00:05:04,471
‫‏‏‏فكرتك النمطية عن لقاء فتى بفتاة،‏
‫‏‏ووقوع الفتى في حب الفتاة،‏‏

87
00:05:04,554 --> 00:05:06,306
‫‏‏ويذهب الفتى إلى السجن من أجل الفتاة.‏‏

88
00:05:07,515 --> 00:05:09,225
‫‏‏يحاول الفتى قتل الفتاة من أجل المال.‏‏

89
00:05:10,935 --> 00:05:15,523
‫{\an8}‏‏‏بالحديث عن قطاع الطرق،‏
‫‏‏لدينا مشكلة جديدة في "تيفات نواه".‏‏

90
00:05:16,983 --> 00:05:18,651
‫‏‏ليس هذا الرجل مجدداً.‏‏

91
00:05:19,068 --> 00:05:21,863
‫‏‏لا تقلق يا عزيزي. إنني أتعامل معه.‏‏

92
00:05:23,155 --> 00:05:25,408
‫‏‏بلغي السيد "ماكين" حبي يا حبي.‏‏

93
00:05:27,494 --> 00:05:30,663
‫‏‏بدأ الأمر يبدو كثيراً كعيد الميلاد.‏‏

94
00:05:36,503 --> 00:05:39,714
‫‏‏صاروخ بالستي "كاي إن ٠٨" بعيد المدى‏‏

95
00:05:39,797 --> 00:05:43,092
‫‏‏‏كان المسؤول عن الانفجار النووي‏
‫‏‏في "هافنروك".‏‏

96
00:05:43,175 --> 00:05:46,012
‫‏‏لم تعلق وزارة الدفاع أكثر من ذلك.‏‏

97
00:05:49,265 --> 00:05:51,851
‫‏‏‏ماذا يجري؟‏
‫‏‏ما الذي حدث في "هافنروك" بحق الجحيم؟‏‏

98
00:05:51,934 --> 00:05:53,102
‫‏‏حدث "دارك".‏‏

99
00:05:53,185 --> 00:05:55,021
‫‏‏‏بدأت المدينة تشعر بالذعر.‏
‫‏‏هل هم محقون بذلك؟‏‏

100
00:05:55,104 --> 00:05:56,439
‫‏‏سيطرت "فيليستي" على الوضع.‏‏

101
00:05:56,523 --> 00:05:57,982
‫‏‏لكن، زوجتي ووكالتها الحكومية السرية‏‏

102
00:05:58,065 --> 00:05:59,401
‫‏‏تبحثان عن حل يدوم أكثر.‏‏

103
00:05:59,484 --> 00:06:00,652
‫‏‏لا يمكنني التواصل مع "ثيا"!‏‏

104
00:06:00,735 --> 00:06:02,737
‫‏‏‏- لا بأس. تواصلت معي.‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

105
00:06:04,989 --> 00:06:06,449
‫‏‏شكراً لأنك لم تمت.‏‏

106
00:06:06,533 --> 00:06:09,326
‫‏‏ألن نموت جميعنا إن ابتعدت عن حاسوبك؟‏‏

107
00:06:09,786 --> 00:06:11,454
‫‏‏يتعامل "كورتيس" و"كاتلر" مع "روبيكون".‏‏

108
00:06:11,538 --> 00:06:12,997
‫‏‏‏ماذا قالت "ثيا"؟‏
‫‏‏أتعلمين أين هي؟‏‏

109
00:06:13,080 --> 00:06:15,124
‫‏‏ليست أنباء سارة. تحتجزها "هايف".‏‏

110
00:06:15,207 --> 00:06:16,959
‫‏‏‏- هل لديك الموقع؟‏
‫‏‏- إنني أتتبع إشارة.‏‏

111
00:06:17,043 --> 00:06:19,504
‫‏‏‏كان علي أخذ المزيد من المعالجات‏
‫‏‏من "بالمر تك" وأنا خارجة.‏‏

112
00:06:19,587 --> 00:06:21,255
‫‏‏ارتكبوا خطأً بتركك تذهبين. سيرونه.‏‏

113
00:06:21,338 --> 00:06:23,758
‫‏‏‏وإن لم يفعلوا،‏
‫‏‏سأتقبل اقتراحات خطة للانتقام.‏‏

114
00:06:24,300 --> 00:06:27,094
‫{\an8}‏‏‏وجدته. أتت رسالة "ثيا"‏
‫‏‏من تقاطع "بيركلي" و"تشيلدرز"‏‏

115
00:06:27,178 --> 00:06:28,220
‫‏‏في قلب "غلايدز" تماماً.‏‏

116
00:06:28,304 --> 00:06:30,640
‫‏‏‏اعتقدت أنك قلت إن "ثيا" وحبيبها‏
‫‏‏خرجا من المدينة.‏‏

117
00:06:30,723 --> 00:06:31,849
‫‏‏اعتقدت أنهما فعلا ذلك.‏‏

118
00:06:31,933 --> 00:06:32,975
‫‏‏لنذهب.‏‏

119
00:06:33,059 --> 00:06:35,019
‫‏‏‏- سآتي معك.‏
‫‏‏- أريدك أن تبقي هنا.‏‏

120
00:06:35,102 --> 00:06:37,522
‫‏‏‏إن أصبح هذا أسوأ،‏
‫‏‏تحتاج المدينة إلى شخص يستمعون إليه‏‏

121
00:06:37,605 --> 00:06:38,940
‫‏‏ويمكنهم الوثوق به.‏‏

122
00:06:47,073 --> 00:06:49,784
‫‏‏ما الأمر؟ قل شيئاً.‏‏

123
00:06:49,867 --> 00:06:51,202
‫‏‏عيناك متوهجتان.‏‏

124
00:06:51,285 --> 00:06:52,912
‫‏‏مثل "رايتر"؟‏‏

125
00:06:52,995 --> 00:06:54,497
‫‏‏يا إلهي.‏‏

126
00:06:54,581 --> 00:06:56,415
‫‏‏‏- "أوليفر"، ما الذي يحدث لي؟‏
‫‏‏- لا يهم.‏‏

127
00:06:56,499 --> 00:06:59,001
‫‏‏سنعرف، لكن الآن علينا مواصلة التحرك.‏‏

128
00:06:59,085 --> 00:07:00,336
‫‏‏اتفقنا؟ هيا.‏‏

129
00:07:03,548 --> 00:07:04,757
‫‏‏"أوليفر"!‏‏

130
00:07:27,113 --> 00:07:29,616
‫‏‏إنه أمر لا يُصدق.‏‏

131
00:07:29,699 --> 00:07:33,453
‫‏‏‏أعرف الآن لماذا سعى "رايتر"‏
‫‏‏وراء هذه السلطة.‏‏

132
00:07:38,374 --> 00:07:41,210
‫‏‏‏عندما تقطبين حاجبيك بهذه الطريقة،‏
‫‏‏تبدين تماماً مثل "مويرا".‏‏

133
00:07:41,293 --> 00:07:43,546
‫‏‏لا تتجرأ وتتحدث عن والدتي.‏‏

134
00:07:43,630 --> 00:07:46,716
‫‏‏‏لا بأس. دعينا نتحدث‏
‫‏‏عن المستقبل بدلاً من ذلك.‏‏

135
00:07:46,799 --> 00:07:48,300
‫‏‏"جنيسيس" قادمة.‏‏

136
00:07:48,384 --> 00:07:50,094
‫‏‏ومع "ماكين" يعبث في الجوار،‏‏

137
00:07:50,177 --> 00:07:53,180
‫‏‏لا يمكننا أن نحظى بأمر مريب آخر سائب.‏‏

138
00:07:53,264 --> 00:07:55,975
‫‏‏"نا"؟ لا أسيادك في "هايف"؟‏‏

139
00:07:56,976 --> 00:08:00,938
‫‏‏‏إنها وجهة نظرك، أحتاج إلى أن تعديني‏
‫‏‏بأنك لن تسبب أية مشاكل.‏‏

140
00:08:01,397 --> 00:08:02,398
‫‏‏وإلا ماذا؟‏‏

141
00:08:03,149 --> 00:08:06,068
‫‏‏‏وإلا سيكون علي أن أقوم بأمر‏
‫‏‏لأضمن امتثالك‏‏

142
00:08:06,152 --> 00:08:08,320
‫‏‏الأمر الذي لا أريد حقاً أن أقوم به.‏‏

143
00:08:09,446 --> 00:08:12,158
‫‏‏عندما يكون هناك أمر لا أريد أن أقوم به،‏‏

144
00:08:12,241 --> 00:08:13,701
‫‏‏أنتهي منه وحسب.‏‏

145
00:08:19,707 --> 00:08:21,834
‫‏‏سيجعل هذا كل شيء أفضل.‏‏

146
00:08:31,218 --> 00:08:33,763
‫‏‏‏أيها المراقب، هل أنت متأكد‏
‫‏‏من أن هذا هو الموقع.‏‏

147
00:08:33,846 --> 00:08:35,598
‫‏‏لا يوجد شيء هنا.‏‏

148
00:08:35,682 --> 00:08:36,974
‫‏‏هذا مستحيل.‏‏

149
00:08:37,058 --> 00:08:38,768
‫‏‏حسناً، ليس مستحيلاً‏‏

150
00:08:38,851 --> 00:08:43,189
‫‏‏‏لكن تتبعي لرسالة "ثيا"‏
‫‏‏كان دقيقاً بنسبة ٩٩,٩٩٩٩ بالمئة،‏‏

151
00:08:43,272 --> 00:08:45,650
‫‏‏‏لذا، ما لم يكن هذا جزءاً‏
‫‏‏من ال٠،٠٠٠١ المئوي...‏‏

152
00:08:45,733 --> 00:08:47,652
‫‏‏إنه مجرد شارع فارغ.‏‏

153
00:08:47,735 --> 00:08:49,153
‫‏‏ابحث عن أي شيء ليس في مكانه الصحيح.‏‏

154
00:08:49,236 --> 00:08:52,323
‫‏‏‏أياً كان ما بنته "هايف" هو على الأرجح‏
‫‏‏بُني مؤخراً، أي جديد.‏‏

155
00:08:54,491 --> 00:08:57,286
‫‏‏‏أيفترض أن يكون هناك‏
‫‏‏منفذ للصرف الصحي في الشارع؟‏‏

156
00:08:57,369 --> 00:08:58,871
‫‏‏ليس وفقاً لمخطط المدينة.‏‏

157
00:08:59,831 --> 00:09:00,832
‫‏‏انتظري.‏‏

158
00:09:14,511 --> 00:09:16,222
‫‏‏ساعدني بشيء يا "مالكوم".‏‏

159
00:09:16,305 --> 00:09:19,433
‫‏‏‏كيف يحدث، مجدداً، أن هذا المزعج اليافع،‏
‫‏‏"لوني ماكين"،‏‏

160
00:09:19,516 --> 00:09:20,893
‫‏‏لا يزال يشكل مشكلة لنا؟‏‏

161
00:09:20,977 --> 00:09:23,229
‫‏‏‏- "ماكين" هو تحديداً ما نحن...‏
‫‏‏- في الواقع، بدلت رأيي.‏‏

162
00:09:23,312 --> 00:09:26,232
‫‏‏لا أهتم الأعذار، بل بالنتائج وحسب.‏‏

163
00:09:28,651 --> 00:09:29,652
‫‏‏نعم؟‏‏

164
00:09:29,736 --> 00:09:31,738
‫‏‏اخترق شخصان عدائيان المدخل الجنوبي الشرقي،‏‏

165
00:09:31,821 --> 00:09:33,280
‫‏‏أحدهما يرتدي الأخضر، والآخر الأسود.‏‏

166
00:09:34,198 --> 00:09:36,158
‫‏‏أرسلي فرقة لتأمين المدخل.‏‏

167
00:09:36,242 --> 00:09:37,284
‫‏‏أخضر وأسود.‏‏

168
00:09:37,368 --> 00:09:39,746
‫‏‏‏أتى "أوليفر" من أجل شقيقته الصغيرة،‏
‫‏‏على الأرجح.‏‏

169
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
‫‏‏وبما أنها هنا بسببك فقط،‏‏

170
00:09:41,538 --> 00:09:44,667
‫‏‏أعتقد أن هذا يجعل السيد "كوين" مشكلتك.‏‏

171
00:09:44,751 --> 00:09:48,045
‫‏‏‏لديك عمل كثير تقوم به يا "مالكوم".‏
‫‏‏أقترح أن تبدأ.‏‏

172
00:09:48,129 --> 00:09:49,130
‫‏‏هيا يا عزيزتي.‏‏

173
00:09:55,386 --> 00:09:57,639
‫‏‏كيف بنت "هايف" كل هذا من دون أن يعرف أحد؟‏‏

174
00:09:57,722 --> 00:10:00,683
‫‏‏‏لا يضر أن يكون هناك أحد‏
‫‏‏يشرف على البنية التحتية للمدينة.‏‏

175
00:10:00,767 --> 00:10:02,685
‫‏‏لا أجد أي مخططات عامة في الملف‏‏

176
00:10:02,769 --> 00:10:04,646
‫‏‏لمخبأ تحت الأرض لديه مدخل صرف صحي مخيف.‏‏

177
00:10:09,483 --> 00:10:13,279
‫‏‏صدقيني، لا توجد مخططات عامة لهذا.‏‏

178
00:10:13,362 --> 00:10:15,572
‫‏‏هذا لا يُصدق.‏‏

179
00:10:15,657 --> 00:10:17,283
‫‏‏يشبه تماماً "ماونت ويذر".‏‏

180
00:10:18,117 --> 00:10:21,453
‫‏‏‏استمرار لمنشأة بنتها الوكالة الفيدرالية‏
‫‏‏لإدارة الطوارئ خلال الحرب الباردة،‏‏

181
00:10:21,537 --> 00:10:22,914
‫‏‏في حال وقع هجوم نووي.‏‏

182
00:10:22,997 --> 00:10:25,750
‫‏‏‏أعتقد أننا وجدنا السفينة‏
‫‏‏التي كانت تبنيها "هايف".‏‏

183
00:10:31,756 --> 00:10:33,382
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- فقدت إشارتهما.‏‏

184
00:10:33,465 --> 00:10:34,591
‫‏‏استعيديها.‏‏

185
00:10:37,386 --> 00:10:39,180
‫‏‏‏"كورتيس"‏
‫‏‏متاعب. عودي إلى هنا في أسرع وقت ممكن‏‏

186
00:10:41,057 --> 00:10:42,850
‫‏‏علي العودة إلى "كورتيس" و"كاتلر".‏‏

187
00:10:42,934 --> 00:10:46,603
‫‏‏‏حسناً. سأغطي الاتصالات.‏
‫‏‏إن سمعت شيئاً، سأشركك في المحادثة.‏‏

188
00:10:49,774 --> 00:10:51,651
‫‏‏‏ما الأمر الطارئ؟‏
‫‏‏هل لا يزال "روبيكون" مستقراً؟‏‏

189
00:10:51,734 --> 00:10:55,112
‫‏‏‏أين "كاتلر"؟ هل فعل شيئاً؟‏
‫‏‏هل... هل تشرب الجعة؟‏‏

190
00:10:55,196 --> 00:10:57,614
‫‏‏عرفت أن كوني ابن والدين مطلقين كان صعباً،‏‏

191
00:10:58,032 --> 00:11:01,953
‫‏‏‏لكن ما لم تكن لدي أدنى فكرة عنه‏
‫‏‏كان الصراخ،‏‏

192
00:11:02,036 --> 00:11:04,496
‫‏‏والمناداة، وارتفاع الصوت.‏‏

193
00:11:05,331 --> 00:11:06,373
‫‏‏أيتها المسكينة.‏‏

194
00:11:07,333 --> 00:11:09,376
‫‏‏‏- عم تتحدث؟‏
‫‏‏- يا إلهي، هل تستمعين حتى؟‏‏

195
00:11:09,460 --> 00:11:12,755
‫‏‏‏- إذن، أنا هنا لإبعادها عنك؟‏
‫‏‏- يا إلهي، أنت فقط... دماغي...‏‏

196
00:11:12,839 --> 00:11:15,341
‫‏‏‏- دماغي مخدر.‏
‫‏‏- أيمكننا ألا نفعل هذا أمامها؟ إنها هنا.‏‏

197
00:11:15,424 --> 00:11:18,135
‫‏‏هذه نهاية العالم حقاً.‏‏

198
00:11:18,219 --> 00:11:19,470
‫‏‏في الواقع يحدث العكس.‏‏

199
00:11:19,553 --> 00:11:22,849
‫‏‏صغيرتي، قلقت جداً بشأنك. يا إلهي.‏‏

200
00:11:23,515 --> 00:11:25,434
‫‏‏هل تعرفين أنني اتصلت؟‏‏

201
00:11:25,517 --> 00:11:27,394
‫‏‏اتصلت بك ملايين المرات يا صغيرتي.‏‏

202
00:11:27,478 --> 00:11:28,687
‫‏‏كنت لا أكف عن الاتصال.‏‏

203
00:11:28,771 --> 00:11:30,356
‫‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‫‏‏- أمي، أنا بخير.‏‏

204
00:11:30,439 --> 00:11:31,523
‫‏‏كنت مشتتة قليلاً وحسب.‏‏

205
00:11:31,858 --> 00:11:32,859
‫‏‏مع والدك؟‏‏

206
00:11:34,318 --> 00:11:35,569
‫‏‏شكراً لإخباري.‏‏

207
00:11:36,445 --> 00:11:37,947
‫‏‏لا أدري. حدث كل شيء بسرعة كبيرة.‏‏

208
00:11:38,030 --> 00:11:39,031
‫‏‏ما الذي حدث؟‏‏

209
00:11:40,992 --> 00:11:41,993
‫‏‏اجلسي.‏‏

210
00:11:44,703 --> 00:11:46,580
‫‏‏ماذا؟‏‏

211
00:11:46,663 --> 00:11:47,874
‫‏‏علي أن أخبرك شيئاً.‏‏

212
00:11:51,085 --> 00:11:52,294
‫‏‏سأصبح جدة!‏‏

213
00:11:52,378 --> 00:11:54,713
‫‏‏‏- سأصبح جدة!‏
‫‏‏- لا، لن تصبحي جدة.‏‏

214
00:11:54,797 --> 00:11:57,049
‫‏‏‏عرفت أنك تناولت‏
‫‏‏أكثر من طبق "بوريتو" سيئ في ذلك اليوم.‏‏

215
00:11:57,133 --> 00:11:58,342
‫‏‏عرفت أنه كان أكثر من ذلك.‏‏

216
00:11:59,135 --> 00:12:01,804
‫‏‏‏- حسناً. لا...‏
‫‏‏- طفلتي!‏‏

217
00:12:01,888 --> 00:12:03,973
‫‏‏لست حاملاً.‏‏

218
00:12:04,056 --> 00:12:05,682
‫‏‏أهذا هو النبأ الوحيد الذي قد تحمله امرأة؟‏‏

219
00:12:05,767 --> 00:12:07,518
‫‏‏يتعرض العالم إلى هجوم، وأحتاج إلى أن وا...‏‏

220
00:12:07,601 --> 00:12:10,062
‫‏‏أحتاج إلى أن يساعدني "نواه" على وقفه.‏‏

221
00:12:11,022 --> 00:12:12,982
‫‏‏عزيزتي، ما حدث في "هافنروك" مريع،‏‏

222
00:12:13,065 --> 00:12:14,859
‫‏‏لكن هذا لا يعني أن العالم سينتهي.‏‏

223
00:12:14,942 --> 00:12:16,402
‫‏‏‏- إنها تقول الحقيقة.‏
‫‏‏- أعرف...‏‏

224
00:12:16,485 --> 00:12:18,821
‫‏‏‏وهو أمر من الواضح أنها ورثته‏
‫‏‏من جهة عائلتي، شكراً.‏‏

225
00:12:19,738 --> 00:12:21,365
‫‏‏أعرف عندما تكذب ابنتي، اتفقنا؟‏‏

226
00:12:21,448 --> 00:12:22,825
‫‏‏هناك مرات عديدة عندما كانت مراهقة،‏‏

227
00:12:22,909 --> 00:12:24,118
‫‏‏ليس أنك تريد أن تعرف.‏‏

228
00:12:24,368 --> 00:12:25,619
‫‏‏ها قد بدأنا.‏‏

229
00:12:25,702 --> 00:12:27,496
‫‏‏لمرة واحدة، لا يتعلق هذا الأمر بك يا "دي".‏‏

230
00:12:27,579 --> 00:12:29,206
‫‏‏يا للعجب، أتناديني "دي"؟‏‏

231
00:12:29,290 --> 00:12:31,417
‫‏‏‏- هناك صواريخ نووية...‏
‫‏‏- هل تناديني "دي"؟‏‏

232
00:12:31,500 --> 00:12:32,835
‫‏‏غرز أحدهم شيئاً حاداً في عيني..‏‏

233
00:12:32,919 --> 00:12:34,503
‫‏‏سيحدث في جميع أنحاء العالم.‏‏

234
00:12:34,586 --> 00:12:36,005
‫‏‏إلا إن أوقفناه، وهذا أمر سنفعله.‏‏

235
00:12:36,088 --> 00:12:39,341
‫‏‏‏عزيزتي، لم تفكرين حتى‏
‫‏‏أن هذا أمر يمكنك...‏‏

236
00:12:39,425 --> 00:12:41,760
‫‏‏لأنني أعمل مع " غرين آرو" يا أمي.‏‏

237
00:12:45,722 --> 00:12:47,224
‫‏‏‏- منذ متى؟‏
‫‏‏- ثلاث سنوات.‏‏

238
00:12:49,143 --> 00:12:50,895
‫‏‏وكنت تخفين هذا عني؟‏‏

239
00:12:51,520 --> 00:12:52,521
‫‏‏نعم.‏‏

240
00:12:52,855 --> 00:12:55,191
‫‏‏أعتقد أنك ووالدك متشابهان أكثر مما اعتقدت.‏‏

241
00:12:55,274 --> 00:12:57,068
‫‏‏‏- أمي.‏
‫‏‏- يمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.‏‏

242
00:12:57,151 --> 00:13:00,071
‫‏‏بعد أن تنقذي العالم.‏‏

243
00:13:01,823 --> 00:13:02,824
‫‏‏ادخلي إلى هنا.‏‏

244
00:13:04,241 --> 00:13:05,242
‫‏‏نعم.‏‏

245
00:13:07,203 --> 00:13:11,248
‫‏‏‏أفضل قرصانين في العالم جنباً إلى جنب.‏
‫‏‏هذا تاريخ.‏‏

246
00:13:14,585 --> 00:13:16,128
‫‏‏أعني، ليس... ليس الأمر مهماً.‏‏

247
00:13:17,171 --> 00:13:18,297
‫‏‏ماذا حدث للتو؟‏‏

248
00:13:18,714 --> 00:13:19,966
‫‏‏يا إلهي.‏‏

249
00:13:29,016 --> 00:13:31,518
‫‏‏‏هذا جنون. إبعاد المختلين عقلياً‏
‫‏‏الذين يرتدون الجلباب...‏‏

250
00:13:31,602 --> 00:13:34,688
‫‏‏‏...يمكن أن تكون أيضاً بلدة اللبلاب.‏
‫‏‏يبدو الجميع سعداء جداً.‏‏

251
00:13:34,771 --> 00:13:37,441
‫‏‏‏سعداء كما لو كنت غافلاً‏
‫‏‏بسبب قرص أصفر صغير.‏‏

252
00:13:37,524 --> 00:13:40,903
‫‏‏‏لنفترض وحسب أنه لم تتم دعوتنا‏
‫‏‏لتناول الطعام في كسرولة.‏‏

253
00:13:40,987 --> 00:13:42,238
‫‏‏ما هي خطتك؟‏‏

254
00:13:42,321 --> 00:13:44,490
‫‏‏نفترق ونبحث عن "ثيا".‏‏

255
00:13:44,573 --> 00:13:46,658
‫‏‏تحقق من المنازل في الشمال. سأتوجه جنوباً.‏‏

256
00:13:47,826 --> 00:13:52,123
‫‏‏‏طاب يومكم. اليوم منعش ومشمس‏
‫‏‏مع ٧٥ درجة.‏‏

257
00:13:52,206 --> 00:13:54,500
‫‏‏إنه يوم جميل للخروج.‏‏

258
00:13:54,666 --> 00:13:59,671
‫‏‏‏بينما نستمتع جميعنا ب"تيفات نواه"،‏
‫‏‏أريد أن أستغل هذه اللحظة لأعبر عن امتناني.‏‏

259
00:14:00,047 --> 00:14:02,508
‫‏‏وأريد أن أشكر كل شخص...‏‏

260
00:14:14,770 --> 00:14:16,230
‫‏‏رأيت "ثيا".‏‏

261
00:14:16,313 --> 00:14:18,357
‫‏‏‏رابع منزل نحو الأسفل.‏
‫‏‏هناك رجلان عدائيان معها.‏‏

262
00:14:22,778 --> 00:14:24,238
‫‏‏"سبيدي"، لنخرج من هنا.‏‏

263
00:14:25,907 --> 00:14:27,324
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

264
00:14:35,374 --> 00:14:36,625
‫‏‏لدي الدخيل.‏‏

265
00:14:37,584 --> 00:14:40,129
‫‏‏إن تحركت، سأقتلك.‏‏

266
00:14:46,718 --> 00:14:49,555
‫‏‏‏- "ثيا"...‏
‫‏‏- لا تتحرك.‏‏

267
00:14:50,056 --> 00:14:51,057
‫‏‏استمعي إلي.‏‏

268
00:14:52,349 --> 00:14:54,185
‫‏‏أنت لا تفكرين بوضوح.‏‏

269
00:14:56,228 --> 00:14:59,231
‫‏‏‏في دفاعها،‏
‫‏‏إنها مخدرة قليلاً في هذه اللحظة.‏‏

270
00:15:02,443 --> 00:15:04,361
‫‏‏كان علي أن أقطع رأسك.‏‏

271
00:15:04,695 --> 00:15:06,822
‫‏‏لطالما كانت تلك مشكلتك.‏‏

272
00:15:06,906 --> 00:15:09,241
‫‏‏عدم القدرة على القيام بما هو ضروري.‏‏

273
00:15:09,741 --> 00:15:13,745
‫‏‏ماتت "لوريل" بسببك.‏‏

274
00:15:13,829 --> 00:15:15,247
‫‏‏ماذا ستفعل؟‏‏

275
00:15:16,540 --> 00:15:20,086
‫‏‏سبق أن قررنا أنك لن تقتلني.‏‏

276
00:15:39,939 --> 00:15:41,898
‫‏‏‏- ما الأمر؟‏
‫‏‏- إنه القرص الأصفر.‏‏

277
00:15:41,983 --> 00:15:43,400
‫‏‏الحقير.‏‏

278
00:15:47,238 --> 00:15:48,780
‫‏‏علينا الذهاب. لنتحرك!‏‏

279
00:16:50,176 --> 00:16:51,927
‫‏‏ليس لأنه من غير الممتع رؤيتك تطبعين،‏‏

280
00:16:52,011 --> 00:16:54,430
‫‏‏لكن متى تحديداً سأستعيد "روبيكون"؟‏‏

281
00:16:54,513 --> 00:16:57,224
‫‏‏ليست القرصنة سهلة كما لو كنت تلوح بيدك.‏‏

282
00:16:57,308 --> 00:16:58,517
‫‏‏أتقبل وجهة نظرك.‏‏

283
00:16:59,685 --> 00:17:02,354
‫‏‏‏إذن، أنت و"فيليستي سموك".‏
‫‏‏لا أفهم الأمر وحسب.‏‏

284
00:17:05,107 --> 00:17:07,401
‫‏‏كانت مختلفة جداً.‏‏

285
00:17:14,783 --> 00:17:16,952
‫‏‏‏المكان خال.‏
‫‏‏يبدو أننا وفرنا لأنفسنا بضع دقائق.‏‏

286
00:17:17,036 --> 00:17:19,788
‫‏‏‏"جون"، هذا المكان ضخم.‏
‫‏‏لا أدري كيف سنجد "ثيا".‏‏

287
00:17:19,871 --> 00:17:22,874
‫‏‏‏علي أن أتأكد وحسب‏
‫‏‏من أن "الأشباح" لن تجدنا.‏‏

288
00:17:26,670 --> 00:17:28,130
‫‏‏هذا كثير جداً لمكان خال.‏‏

289
00:17:30,882 --> 00:17:32,051
‫‏‏لن نؤذيكم.‏‏

290
00:17:32,343 --> 00:17:33,885
‫‏‏لماذا تحملان الأسلحة إذن؟‏‏

291
00:17:35,096 --> 00:17:37,889
‫‏‏هناك امرأة احتجزت رغماً عن إرادتها.‏‏

292
00:17:37,973 --> 00:17:39,475
‫‏‏نحن هنا وحسب لنعيدها إلى ديارها.‏‏

293
00:17:39,558 --> 00:17:42,853
‫‏‏يا مواطني "تيفات نواه"، لدي أنباء مزعجة.‏‏

294
00:17:42,936 --> 00:17:45,231
‫‏‏نتعرض لهجوم من قبل رجل يرتدي قلنسوة خضراء‏‏

295
00:17:45,314 --> 00:17:46,690
‫‏‏ورجل آخر يرتدي خوذة سوداء.‏‏

296
00:17:47,399 --> 00:17:49,568
‫‏‏لا تدعوهما ينشران الفوضى في "جينيسس".‏‏

297
00:17:50,611 --> 00:17:53,655
‫‏‏هذان الرجلان ليسا إهانة لوطننا وحسب،‏‏

298
00:17:53,739 --> 00:17:57,159
‫‏‏بل لمستقبلنا ومستقبل أولادنا.‏‏

299
00:17:57,243 --> 00:17:58,994
‫‏‏اعثروا عليهما واقتلوهما.‏‏

300
00:18:03,374 --> 00:18:04,416
‫‏‏لا.‏‏

301
00:18:04,500 --> 00:18:06,502
‫‏‏لا بأس يا "أوليفر".‏‏

302
00:18:06,585 --> 00:18:08,837
‫‏‏أعرف ما علي فعله الآن.‏‏

303
00:18:08,920 --> 00:18:12,216
‫‏‏فهمت أخيراً ما الذي كان يسعى إليه "رايتر".‏‏

304
00:18:14,260 --> 00:18:15,677
‫‏‏"تايانا"، كان "رايتر" مجنوناً.‏‏

305
00:18:15,761 --> 00:18:16,970
‫‏‏لماذا؟‏‏

306
00:18:17,053 --> 00:18:21,267
‫‏‏‏قال بعد أن دُمرت بلدته،‏
‫‏‏إنه لن يكون عاجزاً مطلقاً مجدداً.‏‏

307
00:18:21,350 --> 00:18:24,645
‫‏‏أنا أيضاً لدي بلدة، "كراسنويارسك"،‏‏

308
00:18:24,728 --> 00:18:27,314
‫‏‏يحكمها رجل حكومي قوي اسمه "كوفار".‏‏

309
00:18:27,398 --> 00:18:28,357
‫‏‏"تايانا"...‏‏

310
00:18:28,440 --> 00:18:30,859
‫‏‏أعرف الآن أن قدري قادني إلى هذا المكان.‏‏

311
00:18:30,942 --> 00:18:33,529
‫‏‏ليمنحني القوة لأحرر وطني.‏‏

312
00:18:33,612 --> 00:18:35,656
‫‏‏حسناً. لا بأس.‏‏

313
00:18:35,739 --> 00:18:40,035
‫‏‏‏ستعودين إلى "روسيا"،‏
‫‏‏وستتمكنين من محاربة "كوفار" هذا.‏‏

314
00:18:40,119 --> 00:18:43,497
‫‏‏‏لكن الآن يوجد أشخاص هنا‏
‫‏‏يحتاجون إلى مساعدتك.‏‏

315
00:18:45,582 --> 00:18:47,459
‫‏‏ماذا كان "فلاد" ليريد منك أن تفعلي؟‏‏

316
00:18:48,919 --> 00:18:52,131
‫‏‏ما الذي كان ليتوقعه منك شقيقك؟‏‏

317
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
‫‏‏جدوا هذين العدوين على الفور.‏‏

318
00:18:56,135 --> 00:18:59,596
‫‏‏‏من غير المسموح أن يقف أي شيء‏
‫‏‏في طريق "جنيسس".‏‏

319
00:18:59,680 --> 00:19:00,681
‫‏‏شكراً.‏‏

320
00:19:02,098 --> 00:19:06,687
‫‏‏‏لست متأكداً من أن قتل القائمين بالقانون‏
‫‏‏هو ما تطوع من أجله مناصروك المخلصين.‏‏

321
00:19:08,272 --> 00:19:11,358
‫‏‏‏من الأفضل أن تأمل‏
‫‏‏ألا يجدوا السيد "كوين" والسيد "ديغل"‏‏

322
00:19:11,442 --> 00:19:12,484
‫‏‏قبلك يا "مالكوم".‏‏

323
00:19:12,568 --> 00:19:16,738
‫‏‏‏وإلا سأكون مجبرة على التشكيك بجدية‏
‫‏‏في غاية وجودك هنا.‏‏

324
00:19:23,954 --> 00:19:26,540
‫‏‏‏في كل مرة أخرق جدار حماية،‏
‫‏‏يرتفع خمسة آخرون.‏‏

325
00:19:26,623 --> 00:19:29,125
‫‏‏يبدو أن السيد "دارك" يستخدم مكافح قراصنة.‏‏

326
00:19:29,210 --> 00:19:30,877
‫‏‏‏- وهو بارع.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

327
00:19:32,087 --> 00:19:33,922
‫‏‏حسناً. قد يكون لدي شيء.‏‏

328
00:19:34,005 --> 00:19:37,343
‫‏‏‏حتى يصل رجال مكتب التحقيقات الفدرالية،‏
‫‏‏الهواتف الذكية محمية بالتشفير.‏‏

329
00:19:37,426 --> 00:19:39,803
‫‏‏إن لم تدخلي كلمة مرورك بعد مرات كافية،‏‏

330
00:19:39,886 --> 00:19:41,722
‫‏‏عندها يقفل الجهاز نفسه، صحيح؟‏‏

331
00:19:41,805 --> 00:19:44,308
‫‏‏‏"كورتيس"، لا وقت لدي حتى‏
‫‏‏لأقول لك إن لا وقت لدي.‏‏

332
00:19:44,391 --> 00:19:45,934
‫‏‏قلت هذا للتو. لكن، إليك الفكرة.‏‏

333
00:19:46,017 --> 00:19:47,769
‫‏‏بدلاً من محاول خرق تشفير "روبيكون"...‏‏

334
00:19:47,853 --> 00:19:48,979
‫‏‏نجعله يتوقف عن العمل أولاً.‏‏

335
00:19:49,062 --> 00:19:51,440
‫‏‏تقول إنه كما يحدث مع هاتف ذكي.‏‏

336
00:19:51,523 --> 00:19:53,650
‫‏‏نغرق "روبيكون" بطلبات دخول عديدة‏‏

337
00:19:53,734 --> 00:19:54,776
‫‏‏وسيطفئ نفسه.‏‏

338
00:19:54,860 --> 00:19:56,778
‫‏‏مع الأسف أشك كثيراً في أن "آرغوس"‏‏

339
00:19:56,862 --> 00:20:00,949
‫‏‏‏قد يترك "روبيكون"‏
‫‏‏عرضة لهجوم قوة غاشمة كهذا.‏‏

340
00:20:01,032 --> 00:20:02,243
‫‏‏دعهما يحاولان.‏‏

341
00:20:02,868 --> 00:20:04,077
‫‏‏تتصرف دائماً بسلبية.‏‏

342
00:20:04,995 --> 00:20:06,372
‫‏‏نعم!‏‏

343
00:20:06,455 --> 00:20:07,956
‫‏‏لنأخذ جميعاً نصيحة في القرصنة‏‏

344
00:20:08,039 --> 00:20:11,793
‫‏‏من امرأة تستخدم هاتفها الذكي كمرآة وحسب.‏‏

345
00:20:13,545 --> 00:20:16,047
‫‏‏هذا مضحك جداً. لا.‏‏

346
00:20:17,216 --> 00:20:18,884
‫‏‏قد تكون "فيليستي" ورثت دماغها منك،‏‏

347
00:20:18,967 --> 00:20:21,887
‫‏‏لكنها ورثت إبداعها مني.‏‏

348
00:20:22,888 --> 00:20:25,932
‫‏‏‏لا تعتبر مطابقة أحمر الشفاه‏
‫‏‏مع قلم الشفاه إبداعاً.‏‏

349
00:20:26,016 --> 00:20:27,893
‫‏‏وبينما قد لا أكون والد العام...‏‏

350
00:20:27,976 --> 00:20:29,353
‫‏‏حاول العقدين الماضيين.‏‏

351
00:20:29,436 --> 00:20:32,648
‫‏‏‏تلقيت مؤخراً رصاصة عن ابنتنا.‏
‫‏‏ليس بطريقة مجازية، أيضاً.‏‏

352
00:20:32,731 --> 00:20:35,484
‫‏‏‏- بالمناسبة، المجاز هو...‏
‫‏‏- أعرف ماذا يعني المجاز،‏‏

353
00:20:35,567 --> 00:20:37,569
‫‏‏تماماً كما أعرف كيف يبدو هجرك لعائلتك.‏‏

354
00:20:37,653 --> 00:20:40,656
‫‏‏‏حقاً؟ لأنني أتذكر أنه لم يكن لدي‏
‫‏‏الكثير من الخيارات في المسألة.‏‏

355
00:20:44,535 --> 00:20:46,662
‫‏‏‏- "فيليستي"؟‏
‫‏‏- مرحباً يا "فيليستي".‏‏

356
00:20:46,745 --> 00:20:48,121
‫‏‏‏- أتتذكرينني؟‏
‫‏‏- "كوبر".‏‏

357
00:20:48,204 --> 00:20:50,707
‫‏‏نظامك هو الآن تحت سيطرتي،‏‏

358
00:20:50,791 --> 00:20:53,419
‫‏‏‏تماماً كما سيكون "روبيكون"‏
‫‏‏في الدقائق الخمس التالية.‏‏

359
00:20:53,502 --> 00:20:55,211
‫‏‏تخسرين مجدداً.‏‏

360
00:20:56,046 --> 00:20:57,172
‫‏‏‏- تباً.‏
‫‏‏- تباً.‏‏

361
00:21:00,342 --> 00:21:02,261
‫‏‏من هو هذا الرجل، مجدداً؟‏‏

362
00:21:02,344 --> 00:21:05,681
‫‏‏‏"كوبر سلدون"، حبيبها السابق.‏
‫‏‏كيف بإمكاني أن أنسى.‏‏

363
00:21:05,764 --> 00:21:07,599
‫‏‏‏اعتقدت أنه مات،‏
‫‏‏وها هو قد عاد شريراً.‏‏

364
00:21:07,724 --> 00:21:09,476
‫‏‏"أوليفر"، د. "بالمر"، وهذا الرجل.‏‏

365
00:21:09,560 --> 00:21:11,520
‫‏‏لديك حقاً تاريخ رومنسي معقد.‏‏

366
00:21:11,603 --> 00:21:12,771
‫‏‏ليس الوقت المناسب يا "كورتيس".‏‏

367
00:21:14,648 --> 00:21:16,983
‫‏‏‏كوني صادقة يا "فيليستي"،‏
‫‏‏من قرصان إلى قرصان.‏‏

368
00:21:17,067 --> 00:21:19,403
‫‏‏‏تفضلين الأمر بهذه الطريقة، أليس كذلك؟‏
‫‏‏كما كان من المفترض أن يكون؟‏‏

369
00:21:20,279 --> 00:21:22,656
‫‏‏مرة أخرى حتى الاختراق.‏‏

370
00:21:23,490 --> 00:21:26,410
‫‏‏أهو سيضع لك كامل فيلم "ستار تريك ٦" جدياً؟‏‏

371
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
‫‏‏أطفأ نظامنا بواسطة فيروس.‏‏

372
00:21:27,953 --> 00:21:30,414
‫‏‏‏- إنها خوارزمية المحور الأفقي الرقمي.‏
‫‏‏- أعرف.‏‏

373
00:21:30,497 --> 00:21:33,375
‫‏‏ابتكرتها في الكلية. مهلاً. كيف عرفت؟‏‏

374
00:21:33,459 --> 00:21:34,835
‫‏‏لأنني لم أكن في حياتك وحسب‏‏

375
00:21:34,918 --> 00:21:37,170
‫‏‏‏لا يعني أنني لم أكن أستقي آخر المعلومات‏
‫‏‏عن ابنتي.‏‏

376
00:21:44,052 --> 00:21:47,138
‫‏‏‏إنه يرسل اندفاعات كهربائية إلى كل عناوين‏
‫‏‏بروتوكول الإنترنت لدينا!‏‏

377
00:21:51,059 --> 00:21:52,353
‫‏‏أياً كان ما هو، فهو يعمل.‏‏

378
00:21:52,436 --> 00:21:53,854
‫‏‏نعم، لكنه يعيد الأزيز إلى موقعه.‏‏

379
00:21:53,937 --> 00:21:55,021
‫‏‏أتفكر فيما أفكر؟‏‏

380
00:21:55,105 --> 00:21:56,773
‫‏‏نربط رمزنا الخاص بالتعقب السابق.‏‏

381
00:21:56,857 --> 00:21:58,108
‫‏‏"كورتيس"، قفل "روبيكون" لديك...‏‏

382
00:21:58,191 --> 00:21:59,776
‫‏‏‏كم تحتاج من وقت‏
‫‏‏لتحضر برنامجاً تنفيذياً؟‏‏

383
00:22:00,819 --> 00:22:02,195
‫‏‏‏- ٢٠ ثانية.‏
‫‏‏- رائع.‏‏

384
00:22:04,030 --> 00:22:06,700
‫‏‏‏إن نجح هذا، سيعيد إرسال الاندفاع الأخير‏
‫‏‏إلى نقطة المنشأ،‏‏

385
00:22:06,783 --> 00:22:08,159
‫‏‏ما سيدفع "روبيكون" إلى إقفال نفسه.‏‏

386
00:22:08,243 --> 00:22:11,037
‫‏‏‏لا فكرة لدي عم تتحدثين.‏
‫‏‏لكن نالي من ذلك الحقير.‏‏

387
00:22:11,788 --> 00:22:14,791
‫‏‏مقفل ومحمل.‏‏

388
00:22:15,000 --> 00:22:16,001
‫‏‏نلت منك.‏‏

389
00:22:19,338 --> 00:22:21,006
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- ما الأمر؟‏‏

390
00:22:23,675 --> 00:22:25,010
‫‏‏نكون أو لا نكون...‏‏

391
00:22:36,647 --> 00:22:37,731
‫‏‏هل نجح الأمر؟‏‏

392
00:22:37,814 --> 00:22:38,982
‫‏‏‏- أعتقد أنه نجح.‏
‫‏‏- لقد نجح.‏‏

393
00:22:39,065 --> 00:22:41,234
‫‏‏‏لا تزال الطاقة تعمل.‏
‫‏‏هذا... هذا جيد، صحيح؟‏‏

394
00:22:41,902 --> 00:22:43,111
‫‏‏انطفأ "روبيكون".‏‏

395
00:22:45,238 --> 00:22:47,115
‫‏‏‏سيحتاج إلى أكثر من مجرد قرصان‏
‫‏‏درجة ثالثة.‏‏

396
00:22:47,198 --> 00:22:50,326
‫‏‏لإعادة تشغيله مجدداً، كله بسببك يا عزيزتي.‏‏

397
00:22:50,411 --> 00:22:51,495
‫‏‏شكراً يا أبي.‏‏

398
00:22:58,877 --> 00:22:59,878
‫‏‏أمي؟‏‏

399
00:23:14,225 --> 00:23:15,644
‫‏‏الشوارع ممتلئة.‏‏

400
00:23:15,727 --> 00:23:18,396
‫‏‏حركت "روفي" السفينة كلها للبحث عنا.‏‏

401
00:23:19,606 --> 00:23:20,607
‫‏‏إنهم هنا!‏‏

402
00:23:21,357 --> 00:23:22,400
‫‏‏اصمت.‏‏

403
00:23:22,484 --> 00:23:24,778
‫‏‏لا يمكنك الفوز. لا يمكنك إيقاف "جنيسس".‏‏

404
00:23:24,861 --> 00:23:27,823
‫‏‏‏ماذا ستفعل عندما لن تكون هنا‏
‫‏‏لاستمتاع بعالمك الجديد الشجاع.‏‏

405
00:23:27,906 --> 00:23:28,907
‫‏‏أيها "الإسبارطي".‏‏

406
00:23:29,658 --> 00:23:30,867
‫‏‏بهدوء.‏‏

407
00:23:33,704 --> 00:23:35,246
‫‏‏كاد يتسبب بقتلنا.‏‏

408
00:23:35,330 --> 00:23:37,499
‫‏‏إنهم مثل "ثيا". ليسوا في كامل إدراكهم.‏‏

409
00:23:37,583 --> 00:23:38,959
‫‏‏هل تعني الأقراص؟‏‏

410
00:23:39,042 --> 00:23:42,087
‫‏‏لم نتناول أياً منها. ولا حتى قرصاً واحداً.‏‏

411
00:23:42,420 --> 00:23:43,839
‫‏‏أي منا لم يتناولها.‏‏

412
00:23:43,922 --> 00:23:47,843
‫‏‏نحن هنا لأننا نؤمن.‏‏

413
00:23:47,926 --> 00:23:51,888
‫‏‏لأننا نعرف أن العالم شرير ومظلم.‏‏

414
00:23:51,972 --> 00:23:53,389
‫‏‏لا يمكن إنقاذه.‏‏

415
00:23:53,890 --> 00:23:55,016
‫‏‏كيف يمكنك أن تصدق هذا؟‏‏

416
00:23:55,100 --> 00:23:58,937
‫‏‏لأننا عشناه كل يوم.‏‏

417
00:24:01,231 --> 00:24:03,900
‫‏‏وعود كثيرة قُطعت لإنقاذ المدينة.‏‏

418
00:24:05,443 --> 00:24:10,574
‫‏‏لكنها انهارت، ونحن من تُركنا تحت الأنقاض.‏‏

419
00:24:13,326 --> 00:24:16,329
‫‏‏أعطانا "داميان دارك" الأمل.‏‏

420
00:24:17,831 --> 00:24:21,417
‫‏‏‏أيمكنكما بقناعيكما وأسلحتكما‏
‫‏‏أن تقولا الأمر نفسه؟‏‏

421
00:24:47,402 --> 00:24:51,156
‫‏‏‏هناك طائرة تتجه شرقاً. ابقي هنا.‏
‫‏‏سنؤخر رجال "رايتر".‏‏

422
00:24:51,239 --> 00:24:53,241
‫‏‏"تايانا"، ساعديني مع هذا الرجل. إنه حي.‏‏

423
00:24:53,324 --> 00:24:55,952
‫‏‏إنه حي. ساعديني معه.‏‏

424
00:24:56,036 --> 00:24:57,495
‫‏‏حالته سيئة جداً.‏‏

425
00:24:57,579 --> 00:24:59,706
‫‏‏‏سيبطئنا وحسب،‏
‫‏‏ساعدنا كي لا نحتفظ بالآخرين.‏‏

426
00:24:59,790 --> 00:25:01,542
‫‏‏لن نتركه هنا وحسب.‏‏

427
00:25:01,625 --> 00:25:02,834
‫‏‏أنت محق.‏‏

428
00:25:03,293 --> 00:25:06,755
‫‏‏‏- مهلاً! ماذا تفعلين؟‏
‫‏‏- لا مفر من موته.‏‏

429
00:25:06,838 --> 00:25:09,174
‫‏‏‏لماذا نضيع حياته‏
‫‏‏عندما يمكنها أن تجعلني أقوى؟‏‏

430
00:25:26,608 --> 00:25:28,694
‫‏‏ماذا تفعلين بملابسي؟‏‏

431
00:25:29,444 --> 00:25:32,488
‫‏‏عندما أصاب بالتوتر، أنا... أحب أن أطوي.‏‏

432
00:25:32,573 --> 00:25:33,824
‫‏‏نعم.‏‏

433
00:25:33,907 --> 00:25:36,743
‫‏‏‏أعرف. عندما كنتما متزوجين،‏
‫‏‏كنا كما لو كنا نعيش في متجر للملابس.‏‏

434
00:25:38,494 --> 00:25:39,580
‫‏‏مهلاً، ماذا عنى "نواه" بقوله‏‏

435
00:25:39,663 --> 00:25:41,497
‫‏‏إن خياراته محدودة في المسألة عندما رحل؟‏‏

436
00:25:44,000 --> 00:25:46,587
‫‏‏افترضت دائماً أنه اختفى.‏‏

437
00:25:49,715 --> 00:25:51,216
‫‏‏لم يختف يا عزيزتي.‏‏

438
00:25:54,094 --> 00:25:55,261
‫‏‏أنا اختفيت.‏‏

439
00:25:56,805 --> 00:25:57,848
‫‏‏نحن اختفينا.‏‏

440
00:25:57,931 --> 00:26:01,517
‫‏‏‏كانت لدي ابنة في السابعة،‏
‫‏‏وأعرف كل شيء عن المقامرة،‏‏

441
00:26:01,602 --> 00:26:08,108
‫‏‏‏ولم أكن أرغب في قبول الرهان‏
‫‏‏بأن والدك يمكن أن يتغير.‏‏

442
00:26:08,524 --> 00:26:10,694
‫‏‏تركتني أعتقد أنه هجرنا.‏‏

443
00:26:11,903 --> 00:26:12,904
‫‏‏حسناً، أنا لا...‏‏

444
00:26:15,365 --> 00:26:17,158
‫‏‏لا أدري ما أقوله بهذا الشأن يا عزيزتي.‏‏

445
00:26:17,242 --> 00:26:18,827
‫‏‏أعني، أعتقد...‏‏

446
00:26:21,496 --> 00:26:24,415
‫‏‏‏أعتقد أنه لم يردك‏
‫‏‏أن تخسري والدتك أيضاً.‏‏

447
00:26:25,250 --> 00:26:26,877
‫‏‏انظري إلي.‏‏

448
00:26:29,462 --> 00:26:30,839
‫‏‏لم أخسرك.‏‏

449
00:26:31,547 --> 00:26:32,758
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

450
00:26:33,634 --> 00:26:34,676
‫‏‏أبداً.‏‏

451
00:26:37,595 --> 00:26:38,805
‫‏‏أنا آسفة.‏‏

452
00:26:58,616 --> 00:27:00,661
‫‏‏‏هل فكرت يوماً‏
‫‏‏في أن لدى "دارك" وجهة نظر ربما؟‏‏

453
00:27:01,703 --> 00:27:05,206
‫‏‏لا، "دارك" معتوه. الجميع هنا معتوهون.‏‏

454
00:27:05,290 --> 00:27:06,582
‫‏‏حقاً؟‏‏

455
00:27:07,458 --> 00:27:08,669
‫‏‏إنه ليس مخطئاً.‏‏

456
00:27:09,627 --> 00:27:11,922
‫‏‏العالم ينهار تماماً مثل مدينة "ستار".‏‏

457
00:27:12,005 --> 00:27:14,632
‫‏‏أعني، إنه أسوأ مما كان عليه على الإطلاق.‏‏

458
00:27:14,716 --> 00:27:17,093
‫‏‏‏هذا لأن "دارك" كان يقضي الأعوام السابقة‏
‫‏‏محاولاً قتله.‏‏

459
00:27:17,177 --> 00:27:20,889
‫‏‏‏لماذا إذن يعطي هؤلاء الناس‏
‫‏‏أملاً أكبر مما أعطيناهم؟‏‏

460
00:27:24,267 --> 00:27:27,187
‫‏‏اذهبوا إلى غرفة النوم! احتموا! تحركوا!‏‏

461
00:27:28,146 --> 00:27:30,606
‫‏‏‏سأؤخرهم. اذهب للبحث عن "ثيا".‏
‫‏‏اذهب الآن.‏‏

462
00:27:39,407 --> 00:27:40,491
‫‏‏"ثيا".‏‏

463
00:28:05,350 --> 00:28:08,144
‫‏‏هذه ليست أنت يا "ثيا".‏‏

464
00:28:08,353 --> 00:28:10,063
‫‏‏إنهم يحاولون السيطرة عليك.‏‏

465
00:28:10,146 --> 00:28:12,398
‫‏‏لكنك أقوى من ذلك. يمكنك المقاومة.‏‏

466
00:28:13,024 --> 00:28:14,776
‫‏‏لا أستطيع.‏‏

467
00:28:15,485 --> 00:28:16,486
‫‏‏لا أستطيع.‏‏

468
00:28:16,862 --> 00:28:17,988
‫‏‏بلى، تستطيعين!‏‏

469
00:28:18,363 --> 00:28:21,825
‫‏‏‏كل يوم، نقف جنباً إلى جنب‏
‫‏‏لحماية هذه المدينة،‏‏

470
00:28:21,908 --> 00:28:24,452
‫‏‏‏ولا يهم كم يكون الأمر مظلماً‏
‫‏‏أو ميؤوساً منه،‏‏

471
00:28:24,535 --> 00:28:27,163
‫‏‏تستمرين دائماً بالقتال، لا تستسلمين أبداً!‏‏

472
00:28:28,414 --> 00:28:31,042
‫‏‏أرفض أن أصدق أنك ستستسلمين الآن.‏‏

473
00:28:34,963 --> 00:28:36,840
‫‏‏لذا، قاتلي!‏‏

474
00:29:00,989 --> 00:29:04,409
‫‏‏إن خدرتني مجدداً، سأقتلك أيها الحقير.‏‏

475
00:29:08,621 --> 00:29:09,956
‫‏‏مرحباً جميعاً.‏‏

476
00:29:12,042 --> 00:29:13,334
‫‏‏هنا العم "لوني".‏‏

477
00:29:13,418 --> 00:29:17,338
‫‏‏أنا أعشق قطعاً مجتمعكم الصغير.‏‏

478
00:29:17,422 --> 00:29:19,715
‫‏‏إنه يرحب بحرارة بالدخلاء.‏‏

479
00:29:19,800 --> 00:29:22,844
‫‏‏لكنه منظم جداً.‏‏

480
00:29:23,970 --> 00:29:25,096
‫‏‏سأقوم بإصلاح ذلك.‏‏

481
00:29:27,974 --> 00:29:30,643
‫‏‏سيد "دارك"، أتتذكرني؟‏‏

482
00:29:30,726 --> 00:29:33,814
‫‏‏الخادم الوفي الذي رفضته وخنته؟‏‏

483
00:29:35,231 --> 00:29:37,608
‫‏‏خلال ٢٠ دقيقة، سأقتل أحدهم.‏‏

484
00:29:37,692 --> 00:29:40,070
‫‏‏يمكن أن تكون زوجتك...‏‏

485
00:29:42,113 --> 00:29:45,491
‫‏‏لكنك يا "دامين" خياري الأول.‏‏

486
00:29:45,951 --> 00:29:47,452
‫‏‏الكرة في ملعبك يا صديقي.‏‏

487
00:29:48,954 --> 00:29:50,455
‫‏‏وكن سريعاً بهذا الشأن،‏‏

488
00:29:50,538 --> 00:29:52,623
‫‏‏لأنه بعد ٢١ دقيقة،‏‏

489
00:29:53,291 --> 00:29:56,920
‫‏‏‏سأفجر عالمك السفلي الصغير‏
‫‏‏حتى الأسبوع المقبل.‏‏

490
00:29:57,045 --> 00:29:58,129
‫‏‏اتفقنا؟‏‏

491
00:30:08,932 --> 00:30:09,891
‫‏‏إذن، "ماكين" هنا؟‏‏

492
00:30:09,975 --> 00:30:12,143
‫‏‏آفة مستمرة لا يزال علينا إبادتها.‏‏

493
00:30:12,227 --> 00:30:14,062
‫‏‏نعم، قتل "ألكس"، الذي أحضرني إلى هنا‏‏

494
00:30:14,145 --> 00:30:17,232
‫‏‏لأن "روفي" خدرته كما فعلت أنت معي.‏‏

495
00:30:17,315 --> 00:30:19,567
‫‏‏يمكننا مناقشة فلسفتي الأبوية لاحقاً.‏‏

496
00:30:19,650 --> 00:30:21,652
‫‏‏السيد "ماكين" هو التهديد المباشر.‏‏

497
00:30:21,736 --> 00:30:22,778
‫‏‏ل"دارك" وزوجته،‏‏

498
00:30:22,863 --> 00:30:24,489
‫‏‏ولا أزال لا أفهم لماذا علينا أن نبالي.‏‏

499
00:30:24,572 --> 00:30:27,450
‫‏‏لأنه سبق أن حاول مرة قتل الجميع هنا.‏‏

500
00:30:27,533 --> 00:30:28,827
‫‏‏"مالكوم" عل حق.‏‏

501
00:30:28,910 --> 00:30:31,371
‫‏‏لن ندع أي شخص آخر يموت.‏‏

502
00:30:32,663 --> 00:30:33,957
‫‏‏هذا المكان ليس آمناً.‏‏

503
00:30:34,165 --> 00:30:37,293
‫‏‏علي إخراج عائلتك من هنا كي أحميهم.‏‏

504
00:30:37,377 --> 00:30:38,378
‫‏‏أرجوك.‏‏

505
00:30:43,341 --> 00:30:45,426
‫‏‏تعرف طريق الخروج.‏‏

506
00:30:45,510 --> 00:30:47,178
‫‏‏لذا، إن لم نتمكن من إيقاف "ماكين"،‏‏

507
00:30:47,262 --> 00:30:49,139
‫‏‏فعليك إذن أن تقود عملية الإخلاء.‏‏

508
00:30:49,222 --> 00:30:51,224
‫‏‏لم أتذكر أنني تطوعت.‏‏

509
00:30:55,061 --> 00:30:57,105
‫‏‏وحتى لو تطوعت،‏‏

510
00:30:57,188 --> 00:30:59,607
‫‏‏إلى أين سأخليهم تحديداً؟‏‏

511
00:31:00,525 --> 00:31:03,862
‫‏‏‏سيكون كل شيء فوق رؤوسنا‏
‫‏‏مغطى بغيمة من الدخان.‏‏

512
00:31:03,945 --> 00:31:05,821
‫‏‏أرفض أن أصدق ذلك.‏‏

513
00:31:06,364 --> 00:31:07,866
‫‏‏لأنك غبي.‏‏

514
00:31:08,741 --> 00:31:09,993
‫‏‏لأن لدي أمل.‏‏

515
00:31:14,372 --> 00:31:15,373
‫‏‏لنذهب.‏‏

516
00:31:22,797 --> 00:31:23,965
‫‏‏"تايانا"...‏‏

517
00:31:24,049 --> 00:31:25,967
‫‏‏لن أدعك تقتلين هذا الرجل.‏‏

518
00:31:26,051 --> 00:31:27,802
‫‏‏أنا الوحيدة التي تستطيع إيقاف "رايتر".‏‏

519
00:31:27,886 --> 00:31:29,220
‫‏‏بهذه الطريقة.‏‏

520
00:31:29,304 --> 00:31:31,097
‫‏‏أحتاج إلى قوة الرجل.‏‏

521
00:31:31,181 --> 00:31:33,099
‫‏‏استمعي إلى نفسك. هذه ليست أنت.‏‏

522
00:31:33,183 --> 00:31:35,643
‫‏‏‏أياً ما كان هذا المعبود يفعله،‏
‫‏‏فهو يشوه عقلك!‏‏

523
00:31:35,726 --> 00:31:38,063
‫‏‏لا. لم أر بهذا الوضوح مطلقاً.‏‏

524
00:31:38,146 --> 00:31:39,397
‫‏‏ابتعد عن طريقي الآن.‏‏

525
00:31:45,946 --> 00:31:46,947
‫‏‏لا، لا تفعلي ذلك!‏‏

526
00:31:54,745 --> 00:31:56,872
‫‏‏مشهد مكرر مجدداً.‏‏

527
00:31:56,957 --> 00:32:00,126
‫‏‏أنت كطعم، وأنا أنتظر لأقتل زوجك.‏‏

528
00:32:00,751 --> 00:32:02,878
‫‏‏‏آمل حقاً أن أنجز الأمر‏
‫‏‏بشكل صحيح هذه المرة.‏‏

529
00:32:04,714 --> 00:32:08,718
‫‏‏لا فكرة لديك عن القوة التي تواجهها.‏‏

530
00:32:10,386 --> 00:32:11,762
‫‏‏انظري إلى نفسك.‏‏

531
00:32:11,846 --> 00:32:14,182
‫‏‏لم تعودي الضحية المتذمرة.‏‏

532
00:32:14,265 --> 00:32:17,227
‫‏‏أمي قوية جداً ومثيرة للإعجاب.‏‏

533
00:32:17,893 --> 00:32:18,894
‫‏‏أليست كذلك؟‏‏

534
00:32:18,979 --> 00:32:21,272
‫‏‏هل تدرك أنك تخطط لتدمير‏‏

535
00:32:21,356 --> 00:32:25,235
‫‏‏آخر مكان آمن بقي على كامل الكوكب، صحيح؟‏‏

536
00:32:26,111 --> 00:32:27,612
‫‏‏أنا آسف.‏‏

537
00:32:28,738 --> 00:32:32,617
‫‏‏هل أمنحك الانطباع بأنني كنت رجلاً عاقلاً؟‏‏

538
00:32:40,875 --> 00:32:42,502
‫‏‏تلك هي أمي.‏‏

539
00:32:42,585 --> 00:32:43,878
‫‏‏أليست جميلة؟‏‏

540
00:32:43,962 --> 00:32:45,546
‫‏‏وأحضرت أصدقاءها.‏‏

541
00:32:45,630 --> 00:32:46,631
‫‏‏انتهى الأمر.‏‏

542
00:32:46,714 --> 00:32:47,715
‫‏‏إنه أكثر في الأسفل.‏‏

543
00:32:48,133 --> 00:32:49,800
‫‏‏عبثت بالهندسة هنا.‏‏

544
00:32:49,884 --> 00:32:53,388
‫‏‏‏المكان بكامله مزود‏
‫‏‏بطاقة من سبيكة نجم صغير.‏‏

545
00:32:53,471 --> 00:32:55,640
‫‏‏قوي جداً، لكنه حساس قليلاً.‏‏

546
00:32:55,723 --> 00:32:57,517
‫‏‏لذا عليك أن تكون حذراً إلى أين تسدد‏‏

547
00:32:57,600 --> 00:33:00,395
‫‏‏لأن تسديدة طائشة قد تفجر المكان برمته.‏‏

548
00:33:04,649 --> 00:33:06,359
‫‏‏لن نعدك تخرج من هنا.‏‏

549
00:33:07,610 --> 00:33:08,653
‫‏‏في هذه الحالة...‏‏

550
00:33:36,431 --> 00:33:38,474
‫‏‏إلا إن كنتم تريدون الموت، لنذهب!‏‏

551
00:33:38,558 --> 00:33:39,892
‫‏‏لنذهب!‏‏

552
00:34:11,549 --> 00:34:12,758
‫‏‏الوداع يا أمي.‏‏

553
00:34:15,178 --> 00:34:17,097
‫‏‏أمسكت بك. هيا.‏‏

554
00:34:24,729 --> 00:34:26,147
‫‏‏لا وقت لدينا.‏‏

555
00:34:31,402 --> 00:34:33,071
‫‏‏انقذ ابنتي.‏‏

556
00:34:33,821 --> 00:34:35,030
‫‏‏أرجوك.‏‏

557
00:34:35,781 --> 00:34:37,242
‫‏‏عدني بذلك.‏‏

558
00:34:38,451 --> 00:34:39,452
‫‏‏أعدك.‏‏

559
00:34:42,663 --> 00:34:45,125
‫‏‏علينا الخروج من هنا، على الفور.‏‏

560
00:35:00,598 --> 00:35:03,518
‫‏‏أخيراً، استيقظ "إلكتريك بوغالو".‏‏

561
00:35:03,601 --> 00:35:06,187
‫‏‏سيدي، يحدث أمر ما في "تيفات نواه".‏‏

562
00:35:28,543 --> 00:35:31,921
‫‏‏‏يبدو أن قيمة "غلايدز"‏
‫‏‏العقارية ارتفعت للتو.‏‏

563
00:35:32,880 --> 00:35:35,007
‫‏‏تسمى هذه الفكاهة السوداء.‏‏

564
00:35:35,090 --> 00:35:36,342
‫‏‏ماذا عن الباقين؟‏‏

565
00:35:36,801 --> 00:35:40,263
‫‏‏‏رأيت "ميرلن" يقوم ببعض عمليات الإجلاء.‏
‫‏‏لابد أن نقاط وصول أخرى.‏‏

566
00:35:40,346 --> 00:35:41,847
‫‏‏أو أن "مالكوم" تحت كل هذا.‏‏

567
00:35:44,142 --> 00:35:45,476
‫‏‏ماذا عنها؟‏‏

568
00:35:47,019 --> 00:35:48,354
‫‏‏هل يوجد أحد هناك؟‏‏

569
00:35:48,438 --> 00:35:49,605
‫‏‏"غرين آرو"، "الإسبارطي"، "سبيدي"؟‏‏

570
00:35:49,689 --> 00:35:51,106
‫‏‏كنت لأتغلب على "مالكوم ميرلن" هنا.‏‏

571
00:35:52,066 --> 00:35:53,484
‫‏‏جميعنا سالمون.‏‏

572
00:35:53,568 --> 00:35:54,569
‫‏‏أين أصبحت مع "روبيكون"؟‏‏

573
00:35:54,652 --> 00:35:56,154
‫‏‏"هايف" مقفلة. نحن بخير.‏‏

574
00:35:59,740 --> 00:36:01,201
‫‏‏المدينة في أمان...‏‏

575
00:36:04,329 --> 00:36:06,539
‫‏‏يبدو أنك ستضيف كلمة "لكن" إلى تلك العبارة.‏‏

576
00:36:09,083 --> 00:36:11,126
‫‏‏لا يزال الناس يحتاجون إلى إنقاذ.‏‏

577
00:36:11,877 --> 00:36:13,128
‫‏‏لا يزالون يحتاجون إلى أمل.‏‏

578
00:36:14,672 --> 00:36:16,174
‫‏‏أعده إلي!‏‏

579
00:36:16,257 --> 00:36:20,178
‫‏‏‏"تايانا"، إن كنت تريدين استعادته،‏
‫‏‏سيكون عليك أن تقتليني.‏‏

580
00:36:20,261 --> 00:36:21,554
‫‏‏وأراهن أنك لا تريدين ذلك.‏‏

581
00:36:21,637 --> 00:36:23,181
‫‏‏وماذا عني يا سيد "كوين"؟‏‏

582
00:36:24,014 --> 00:36:26,434
‫‏‏وبعد أن أقتلك،‏‏

583
00:36:26,517 --> 00:36:27,768
‫‏‏سأقتلها.‏‏

584
00:36:32,022 --> 00:36:34,024
‫{\an8}‏‏"خطأ"‏‏

585
00:36:44,660 --> 00:36:46,036
‫‏‏أخبرني.‏‏

586
00:36:46,829 --> 00:36:49,081
‫‏‏كان "ماكين". إنه...‏‏

587
00:36:49,164 --> 00:36:50,750
‫‏‏"روفي"؟‏‏

588
00:36:52,710 --> 00:36:54,044
‫‏‏أنا آسف.‏‏

589
00:36:56,839 --> 00:36:58,383
‫‏‏ابنتي؟‏‏

590
00:36:59,592 --> 00:37:01,219
‫‏‏لا نزال نتلقى تقارير عن ناجين.‏‏

591
00:37:01,302 --> 00:37:02,845
‫‏‏تم إخراجنا من "روبيكون".‏‏

592
00:37:02,928 --> 00:37:03,929
‫‏‏لوقت قصير.‏‏

593
00:37:04,013 --> 00:37:06,516
‫‏‏أعرف شخصاً يستطيع إعادتنا إلى الإنترنت.‏‏

594
00:37:06,599 --> 00:37:07,975
‫‏‏"داميان"...‏‏

595
00:37:08,058 --> 00:37:10,561
‫‏‏‏زالت "تيفات نواه".‏
‫‏‏دُفنت تحت أميال من الرماد.‏‏

596
00:37:10,645 --> 00:37:14,524
‫‏‏حتى وإن استعدت السيطرة على "روبيكون"،‏‏

597
00:37:14,607 --> 00:37:17,443
‫‏‏‏فلا يوجد مكان على الأرض‏
‫‏‏يمكن أن يكون آمناً فيه.‏‏

598
00:37:21,989 --> 00:37:25,034
‫‏‏إن لم يعد هناك مكان آمن على الأرض،‏‏

599
00:37:26,452 --> 00:37:28,746
‫‏‏دعه يحترق.‏‏

600
00:37:39,089 --> 00:37:40,174
‫‏‏حسناً، أنا أستمع.‏‏

601
00:37:40,258 --> 00:37:41,509
‫‏‏‏إن كنت تستطيعين‏
‫‏‏اختصار المحاضرة...‏‏

602
00:37:41,592 --> 00:37:43,218
‫‏‏‏- ليس هناك من محاضرة.‏
‫‏‏- سأقدر هذا.‏‏

603
00:37:43,594 --> 00:37:44,804
‫‏‏طلب وحسب.‏‏

604
00:37:48,933 --> 00:37:51,226
‫‏‏ارحل، وهذه المرة،‏‏

605
00:37:52,227 --> 00:37:53,479
‫‏‏لا تعد.‏‏

606
00:37:53,771 --> 00:37:55,230
‫‏‏‏- ماذا؟‏
‫‏‏- ساعدت "فيليستي" الليلة.‏‏

607
00:37:55,315 --> 00:37:56,982
‫‏‏‏ربما لأنك كنت أيضاً‏
‫‏‏لتُقتل بالسلاح النووي.‏‏

608
00:37:57,066 --> 00:37:58,901
‫‏‏ربما الرجل السيئ قام بعمل صائب لمرة واحدة.‏‏

609
00:37:58,984 --> 00:38:01,696
‫‏‏‏في كلتي الحالتين،‏
‫‏‏كلانا يعرف أنك لم تكن على طبيعتك.‏‏

610
00:38:01,946 --> 00:38:05,199
‫‏‏‏- "دي"...‏
‫‏‏- تعرف من أنت.‏‏

611
00:38:08,869 --> 00:38:10,955
‫‏‏هل ستقف هنا حقاً‏‏

612
00:38:13,040 --> 00:38:14,792
‫‏‏وتقول لي إنك تغيرت؟‏‏

613
00:38:19,505 --> 00:38:21,215
‫‏‏لا تزال خطراً على ابنتنا‏‏

614
00:38:21,299 --> 00:38:22,967
‫‏‏كما في اليوم الذي أخذتها منك.‏‏

615
00:38:25,970 --> 00:38:28,097
‫‏‏إن كنت تبالي لأمرها،‏‏

616
00:38:28,180 --> 00:38:30,975
‫‏‏سترحل.‏‏

617
00:38:31,642 --> 00:38:34,144
‫‏‏بعد كل ما حدث، ستنهار.‏‏

618
00:38:34,645 --> 00:38:36,063
‫‏‏ستبقى على قيد الحياة.‏‏

619
00:38:36,146 --> 00:38:38,566
‫‏‏إنها قوية. إنها ابنتي.‏‏

620
00:38:42,528 --> 00:38:45,656
‫‏‏‏يمكنك أن تكذب عليها،‏
‫‏‏لكن أيمكنك أن تكذب على نفسك؟‏‏

621
00:38:47,825 --> 00:38:52,830
‫‏‏هل تعتقد حقاً أن الرحيل ليس أفضل أمر لها؟‏‏

622
00:38:54,665 --> 00:38:55,958
‫‏‏عم يتحدث والداك برأيك؟‏‏

623
00:38:56,125 --> 00:38:57,918
‫‏‏أحاول ألا أفكر في الأمر.‏‏

624
00:38:58,002 --> 00:39:00,921
‫‏‏ربما يناقشان ما قاله "نواه" من قبل‏‏

625
00:39:01,005 --> 00:39:02,923
‫‏‏حول عدم امتلاكه الكثير من الخيارات.‏‏

626
00:39:03,007 --> 00:39:04,509
‫‏‏هذا تحديداً ما أحاول عدم التفكير فيه.‏‏

627
00:39:04,592 --> 00:39:06,594
‫‏‏"فيليستي"، ساعدتك في إنقاذ العالم.‏‏

628
00:39:06,677 --> 00:39:08,429
‫‏‏أقل ما يمكنك فعله هو أن تثرثري معي قليلاً.‏‏

629
00:39:08,513 --> 00:39:10,139
‫‏‏حسناً، لا بأس.‏‏

630
00:39:10,222 --> 00:39:13,142
‫‏‏إذن، على ما يبدو...‏‏

631
00:39:13,225 --> 00:39:15,770
‫‏‏لم يرحل أبي. بل أمي هي من طردته.‏‏

632
00:39:15,978 --> 00:39:17,605
‫‏‏هل أخبرتك عن السبب؟‏‏

633
00:39:18,188 --> 00:39:20,566
‫‏‏أعتقد أنها لم تخاطر بأن يؤذيني.‏‏

634
00:39:20,650 --> 00:39:22,443
‫‏‏أعني، كان بإمكانه أن يعد بأي شيء يريده،‏‏

635
00:39:22,527 --> 00:39:25,780
‫‏‏لكنه كان، ولا يزال مجرماً.‏‏

636
00:39:26,030 --> 00:39:29,575
‫‏‏لذا، كان ليعود حتماً إلى عاداته القديمة.‏‏

637
00:39:32,412 --> 00:39:33,579
‫‏‏ماذا يعني ذلك؟‏‏

638
00:39:33,788 --> 00:39:35,373
‫‏‏يبدو هذا مألوفاً وحسب، هذا كل شيء.‏‏

639
00:39:36,040 --> 00:39:38,626
‫‏‏المجرم الذي لا تظنين أنه يستطيع أن يتغير،‏‏

640
00:39:38,709 --> 00:39:42,797
‫‏‏الانفصال المفرط قليلاً لكن المفهوم.‏‏

641
00:39:42,880 --> 00:39:44,048
‫‏‏أقول هذا وحسب.‏‏

642
00:39:44,131 --> 00:39:45,633
‫‏‏أنت و"أوليفر"،‏‏

643
00:39:45,716 --> 00:39:46,717
‫‏‏"دونا" و"نواه".‏‏

644
00:39:51,722 --> 00:39:52,807
‫‏‏أين "نواه"؟‏‏

645
00:39:53,849 --> 00:39:55,518
‫‏‏سيرحل لفترة قصيرة.‏‏

646
00:39:56,060 --> 00:39:57,603
‫‏‏هذا ما قلته لي عندما كنت في السابعة.‏‏

647
00:40:03,859 --> 00:40:05,486
‫‏‏هل تبكون جميعاً؟‏‏

648
00:40:05,570 --> 00:40:06,571
‫‏‏هل تحتاجون إلى لحظة؟‏‏

649
00:40:07,321 --> 00:40:08,656
‫‏‏لا؟ جيد.‏‏

650
00:40:08,739 --> 00:40:10,157
‫‏‏لأنني أريدكم أن تسدوني خدمة.‏‏

651
00:40:10,658 --> 00:40:11,909
‫‏‏اذهب إلى الجحيم.‏‏

652
00:40:13,869 --> 00:40:15,287
‫‏‏لماذا أزعج نفسي؟‏‏

653
00:40:15,370 --> 00:40:17,498
‫‏‏سأحضر الجحيم إلينا.‏‏

