﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:03,545
‫‏‏‏- اخرج من هنا.‏
‫‏‏- توقفي يا أمي.‏‏

2
00:00:06,131 --> 00:00:07,257
‫‏‏‏- يا إلهي!‏
‫‏‏- أمي، تراجعي!‏‏

3
00:00:07,340 --> 00:00:09,634
‫‏‏أهذه والدتك؟ رائع.‏‏

4
00:00:12,179 --> 00:00:14,639
‫‏‏سيكون إقناعك بمساعدتي أسهل مما اعتقدت.‏‏

5
00:00:14,764 --> 00:00:16,141
‫‏‏أساعدك في القيام بماذا؟‏‏

6
00:00:16,224 --> 00:00:17,600
‫‏‏مدينتك تحت الأرض دُمرت فعلاً.‏‏

7
00:00:17,684 --> 00:00:18,726
‫‏‏لا أزال أمضي قدماً.‏‏

8
00:00:18,810 --> 00:00:21,063
‫‏‏‏ماذا إذن، ستقتل أمي‏
‫‏‏إن لم أساعدك في تدمير العالم؟‏‏

9
00:00:21,146 --> 00:00:23,440
‫‏‏خبر عاجل، تعيش والدتي في العالم.‏‏

10
00:00:23,648 --> 00:00:27,694
‫‏‏الموت على الفور بسلاح نووي غير مؤلم.‏‏

11
00:00:27,777 --> 00:00:31,614
‫‏‏ثم سيتم سحب قوة حياتك ببطء هكذا...‏‏

12
00:00:32,949 --> 00:00:33,991
‫‏‏يا إلهي! أمي!‏‏

13
00:00:35,285 --> 00:00:36,536
‫‏‏ماذا سيكون قرارك يا آنسة "سموك"؟‏‏

14
00:00:44,544 --> 00:00:47,422
‫‏‏‏اسمع، أعرف أنك لم تعد تعيش هنا،‏
‫‏‏لكن كانت تلك نوافذ جميلة.‏‏

15
00:00:48,840 --> 00:00:50,383
‫‏‏غير مميز على الإطلاق.‏‏

16
00:00:52,009 --> 00:00:56,098
‫‏‏‏أنا مدعوم الآن‏
‫‏‏بموت عشرات الآلاف من الأرواح.‏‏

17
00:00:56,223 --> 00:00:58,683
‫‏‏لا تستطيع القيام بشيء لإيقافي.‏‏

18
00:01:00,060 --> 00:01:02,354
‫‏‏أم علي القول، إيقافنا.‏‏

19
00:01:32,842 --> 00:01:33,926
‫‏‏توقف!‏‏

20
00:01:36,138 --> 00:01:39,307
‫‏‏ستدعهما تغادران، وإلا سأقتل ابنتك.‏‏

21
00:01:40,850 --> 00:01:41,934
‫‏‏أتعتقد أنني أخادع؟‏‏

22
00:01:46,814 --> 00:01:47,940
‫‏‏دعي ابنتي تذهب.‏‏

23
00:01:49,066 --> 00:01:50,318
‫‏‏لا بأس يا عزيزتي.‏‏

24
00:01:50,985 --> 00:01:52,154
‫‏‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏

25
00:01:59,244 --> 00:02:00,328
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

26
00:02:00,453 --> 00:02:02,038
‫‏‏متى أصبحت هذه حياتك؟‏‏

27
00:02:02,122 --> 00:02:03,498
‫‏‏يا إلهي.‏‏

28
00:02:08,503 --> 00:02:10,046
‫‏‏يا إلهي، اختفى. لقد أخذه.‏‏

29
00:02:10,172 --> 00:02:12,215
‫‏‏‏- ماذا اختفى؟‏
‫‏‏- الحاسوب حامل برنامح مكافحة "روبيكون".‏‏

30
00:02:12,299 --> 00:02:13,383
‫‏‏إن حصل "دارك" عليه...‏‏

31
00:02:13,466 --> 00:02:15,927
‫‏‏‏يمكنه إطلاق جميع الصواريخ النووية‏
‫‏‏في العالم.‏‏

32
00:02:27,772 --> 00:02:29,023
‫‏‏يبدو أنه نزيف داخلي.‏‏

33
00:02:29,399 --> 00:02:30,650
‫‏‏واحتمال وجود أضلع مكسورة.‏‏

34
00:02:32,735 --> 00:02:33,986
‫‏‏الصدر مدمى.‏‏

35
00:02:34,737 --> 00:02:35,988
‫‏‏علينا رفع الضغط. "ثيا".‏‏

36
00:02:37,990 --> 00:02:40,202
‫‏‏‏"فيليستي"، نحتاج إليك في محطتك.‏
‫‏‏يجب إيقاف "روبيكون".‏‏

37
00:02:42,954 --> 00:02:44,539
‫‏‏هل سيكون بخير؟‏‏

38
00:02:48,167 --> 00:02:49,294
‫‏‏ألق المسدس يا "رايتر".‏‏

39
00:02:52,547 --> 00:02:54,131
‫‏‏‏أتعتقدين أن بإمكانك قتلي‏
‫‏‏يا آنسة "فنيدكتوف"؟‏‏

40
00:02:54,257 --> 00:02:55,842
‫‏‏سأقتلك!‏‏

41
00:02:55,967 --> 00:02:57,594
‫‏‏لن تقتلي سوى نفسك في المحاولة.‏‏

42
00:02:58,386 --> 00:03:02,474
‫‏‏‏من دون هذه الأحرف الرونية،‏
‫‏‏ستجتاح قوة الصنم ذهني.‏‏

43
00:03:02,890 --> 00:03:06,269
‫{\an8}‏‏لا أبالي. يستحق الأمر ذلك لإيقافك.‏‏

44
00:03:06,353 --> 00:03:07,437
‫{\an8}‏‏أترى هذا يا "رايتر"؟‏‏

45
00:03:08,355 --> 00:03:11,816
‫{\an8}‏‏‏تلك الطائرة ممتلئة بجميع هؤلاء الناس‏
‫‏‏الذين كنت تحتجزهم؟‏‏

46
00:03:12,066 --> 00:03:13,985
‫{\an8}‏‏إنهم يرحلون. انتهى الأمر.‏‏

47
00:03:14,068 --> 00:03:18,906
‫{\an8}‏‏‏لم يرحلوا جميعهم يا سيد "كوين".‏
‫‏‏الطائرة صغيرة جداً، ولم ينته الأمر.‏‏

48
00:03:22,535 --> 00:03:25,955
‫‏‏يمنحني كل هؤلاء الموتى القوة. وهي...‏‏

49
00:03:27,874 --> 00:03:28,875
‫‏‏الجنون وحسب.‏‏

50
00:03:32,587 --> 00:03:33,921
‫‏‏كيف حاله؟‏‏

51
00:03:34,130 --> 00:03:36,299
‫‏‏‏حالته مستقرة. قال "جون"‏
‫‏‏إن ال٣٠ دقيقة التالية ستفيدنا...‏‏

52
00:03:36,383 --> 00:03:38,468
‫{\an8}‏‏‏- إن كان سينجو أم لا.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

53
00:03:38,801 --> 00:03:41,721
‫{\an8}‏‏‏أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‏
‫‏‏أعرف أنه قد لا يكون الوقت الأمثل.‏‏

54
00:03:41,846 --> 00:03:43,598
‫{\an8}‏‏بالعودة إلى منزلنا... منزلي،‏‏

55
00:03:43,681 --> 00:03:44,682
‫{\an8}‏‏المنزل، الطابق العلوي...‏‏

56
00:03:44,766 --> 00:03:45,767
‫{\an8}‏‏نعم؟‏‏

57
00:03:46,226 --> 00:03:48,520
‫{\an8}‏‏نجح سحر "دارك" عليك. ظننت...‏‏

58
00:03:48,603 --> 00:03:49,812
‫{\an8}‏‏هل ظننت أنني وجدت طريقة لإيقافه؟‏‏

59
00:03:50,438 --> 00:03:54,234
‫{\an8}‏‏لكن كان ذلك قبل أن تزداد قوته. كان...‏‏

60
00:03:55,318 --> 00:03:57,862
‫{\an8}‏‏‏الأمل الذي حملته في شخصي‏
‫‏‏كان قادراً على مواجهة سحره.‏‏

61
00:03:58,946 --> 00:04:01,073
‫{\an8}‏‏وألا يكفي أملي الآن؟‏‏

62
00:04:03,910 --> 00:04:05,245
‫{\an8}‏‏إذن، أين نحن؟‏‏

63
00:04:05,745 --> 00:04:07,414
‫{\an8}‏‏حان وقت الأنباء الجيدة والأنباء السيئة.‏‏

64
00:04:07,497 --> 00:04:10,667
‫{\an8}‏‏‏الأنباء الجيدة هي أن "دارك"‏
‫‏‏لم يطلق الصواريخ النووية حتى الآن.‏‏

65
00:04:10,750 --> 00:04:12,502
‫{\an8}‏‏‏أظن قرصانه ما زال يحاول‏
‫‏‏اختراق نظم إبطالها.‏‏

66
00:04:12,585 --> 00:04:13,836
‫{\an8}‏‏حسناً. والأنباء السيئة؟‏‏

67
00:04:13,920 --> 00:04:16,298
‫{\an8}‏‏‏الأنباء السيئة هي أنه مع وجود "روبيكون"‏
‫‏‏خارج الإنترنت،‏‏

68
00:04:16,381 --> 00:04:17,757
‫{\an8}‏‏‏- لا يسعني الولوج لقرصنته.‏
‫‏‏- صحيح.‏‏

69
00:04:17,840 --> 00:04:19,676
‫{\an8}‏‏‏- لكن حاسوبك مجهز بنظام تحديد المواقع...‏
‫‏‏- نعم.‏‏

70
00:04:19,759 --> 00:04:21,344
‫{\an8}‏‏أثق أنك بدأت في محاولة تحديد مكانه.‏‏

71
00:04:21,428 --> 00:04:22,804
‫{\an8}‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

72
00:04:24,180 --> 00:04:25,765
‫{\an8}‏‏اعتقدت أنك أطفأت "روبيكون".‏‏

73
00:04:26,098 --> 00:04:27,600
‫{\an8}‏‏تعمل "فيليستي" على تحديد مكان الحاسوب.‏‏

74
00:04:28,184 --> 00:04:30,061
‫{\an8}‏‏‏- أين "سارا"؟‏
‫‏‏- إنها بخير.‏‏

75
00:04:30,437 --> 00:04:31,729
‫{\an8}‏‏إنها في ملجأ تابع ل"أرغوس" في "كوست سيتي".‏‏

76
00:04:32,939 --> 00:04:36,484
‫{\an8}‏‏‏بعد تدمير ملجأ "دارك" المضاد للنووي،‏
‫‏‏لماذا يمضي قدماً بـ"جينيسس"؟‏‏

77
00:04:36,568 --> 00:04:37,777
‫{\an8}‏‏قتل "مايتشن" زوجته.‏‏

78
00:04:37,985 --> 00:04:40,405
‫{\an8}‏‏‏لا تزال ابنته تعيش في هذا العالم.‏
‫‏‏لابد أنه يعرف ذلك.‏‏

79
00:04:40,488 --> 00:04:43,240
‫{\an8}‏‏إنه يعرف، لكنه لا يبالي وحسب. فقد كل أمل.‏‏

80
00:04:43,325 --> 00:04:44,451
‫‏‏نعم، مثلنا جميعاً.‏‏

81
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
‫‏‏لكنني اعتقدت أنه هو المتشائم.‏‏

82
00:04:46,494 --> 00:04:48,455
‫‏‏ليس الأمر أن "جون" ليس محقاً نوعاً ما.‏‏

83
00:04:48,788 --> 00:04:50,457
‫‏‏لم ننته بعد.‏‏

84
00:04:50,623 --> 00:04:52,667
‫{\an8}‏‏الكلمة المهمة هي "بعد". لدي موقع للحاسوب.‏‏

85
00:04:52,750 --> 00:04:53,835
‫{\an8}‏‏وسط المدينة، مبنى إداري مهجور.‏‏

86
00:04:53,918 --> 00:04:55,127
‫{\an8}‏‏لنذهب.‏‏

87
00:05:06,806 --> 00:05:07,974
‫{\an8}‏‏إلى الدعم، لا يوجد أحد هنا.‏‏

88
00:05:08,099 --> 00:05:09,767
‫{\an8}‏‏‏مستحيل. إنك فوق إشارة‏
‫‏‏تحديد المواقع مباشرة.‏‏

89
00:05:16,649 --> 00:05:17,817
‫‏‏إنها على حق.‏‏

90
00:05:26,075 --> 00:05:27,201
‫‏‏يا إلهي.‏‏

91
00:05:29,371 --> 00:05:30,622
‫‏‏‏- الدعم.‏
‫‏‏- إنني أراها.‏‏

92
00:05:31,205 --> 00:05:34,334
‫‏‏‏أكثر من ١٥ ألف صاروخ باليستي،‏
‫‏‏وقد تم إطلاقها جميعها للتو.‏‏

93
00:05:34,459 --> 00:05:35,793
‫‏‏كم لدينا من الوقت؟‏‏

94
00:05:35,877 --> 00:05:38,380
‫‏‏ساعتان. ربما أقل.‏‏

95
00:05:45,470 --> 00:05:49,015
‫{\an8}‏‏تم تأكيد الأمر. ١٥،٤٣٤ طائر في الفضاء.‏‏

96
00:05:49,098 --> 00:05:52,852
‫{\an8}‏‏‏علينا تطبيق حالة الدفاع رقم ١ ونقل الرئيس‏
‫‏‏إلى مركز عمليات الطوارئ الرئاسية.‏‏

97
00:05:52,935 --> 00:05:53,936
‫{\an8}‏‏"فيليستي"؟‏‏

98
00:05:54,186 --> 00:05:55,229
‫{\an8}‏‏لقد عزلني تماماً.‏‏

99
00:05:55,312 --> 00:05:56,439
‫{\an8}‏‏حسناً، كم صاروخ هناك؟‏‏

100
00:05:56,523 --> 00:05:58,650
‫{\an8}‏‏‏تعمل وزارة الدفاع على ذلك،‏
‫‏‏لكن الأهداف في العالم كله.‏‏

101
00:05:58,733 --> 00:05:59,776
‫‏‏قلت إن لدينا ساعتين.‏‏

102
00:05:59,859 --> 00:06:01,027
‫‏‏لدى العالم ساعتان.‏‏

103
00:06:01,110 --> 00:06:03,279
‫‏‏‏لكنني أتعقب صاروخاً باليستياً‏
‫‏‏يتوجه مباشرة إلى "ستار سيتي".‏‏

104
00:06:03,362 --> 00:06:05,322
‫‏‏‏أُطلق للتو من قاعدة القوات الجوية‏
‫‏‏في "كولورادو".‏‏

105
00:06:05,407 --> 00:06:06,533
‫‏‏حسناً. هذا قريب.‏‏

106
00:06:06,699 --> 00:06:08,242
‫‏‏مما يعني أن لدينا ٤٥ دقيقة فقط.‏‏

107
00:06:08,367 --> 00:06:09,702
‫‏‏"ستار سيتي"‏‏

108
00:06:35,895 --> 00:06:37,647
‫‏‏‏- "تيانا".‏
‫‏‏- أنا بخير.‏‏

109
00:06:38,064 --> 00:06:39,356
‫‏‏أعتقد‏‏

110
00:06:39,441 --> 00:06:40,817
‫‏‏أنني بخير.‏‏

111
00:06:42,485 --> 00:06:43,611
‫‏‏"تيانا"؟‏‏

112
00:06:45,279 --> 00:06:46,739
‫‏‏حسناً، أين الحريق؟‏‏

113
00:06:48,240 --> 00:06:50,117
‫{\an8}‏‏‏- ما هذا؟‏
‫‏‏- المكان الأكثر أماناً على بعد ١٦٠ كلم‏‏

114
00:06:50,201 --> 00:06:52,161
‫{\an8}‏‏‏للنجاة من هجوم نووي،‏
‫‏‏إستناداً إلى أنماط الرياح و...‏‏

115
00:06:52,286 --> 00:06:54,497
‫‏‏رباه. تمهلي. عم تتحدثين؟‏‏

116
00:06:55,748 --> 00:06:57,249
‫‏‏سينتهي العالم في غضون ساعتين.‏‏

117
00:06:58,167 --> 00:07:00,169
‫‏‏‏أريدك أن تأخذ والدتي إلى هناك.‏
‫‏‏أيمكنك القيام بذلك؟‏‏

118
00:07:00,920 --> 00:07:01,963
‫‏‏نعم، سأفعل.‏‏

119
00:07:08,553 --> 00:07:10,179
‫‏‏الوداع يا أبي. الوداع يا أمي.‏‏

120
00:07:10,262 --> 00:07:12,932
‫{\an8}‏‏‏- سنراك قريباً يا عزيزتي.‏
‫‏‏- أحبك يا فتاتي الصغيرة.‏‏

121
00:07:17,353 --> 00:07:19,856
‫{\an8}‏‏‏لدى "أرغوس" طوافة تنتظرنا‏
‫‏‏لنقلنا إلى "كوست سيتي".‏‏

122
00:07:20,773 --> 00:07:22,775
‫{\an8}‏‏إذن، على الأقل، سنكون جميعاً معاً،‏‏

123
00:07:24,444 --> 00:07:26,237
‫{\an8}‏‏إن لم نستطع إيقاف...‏‏

124
00:07:26,529 --> 00:07:27,947
‫{\an8}‏‏نهاية العالم.‏‏

125
00:07:28,405 --> 00:07:32,452
‫{\an8}‏‏في هذه الحالات، أنت من يمنح الأمل عادة.‏‏

126
00:07:33,620 --> 00:07:34,954
‫‏‏نفد مني الأمل يا "ليلى".‏‏

127
00:07:35,037 --> 00:07:36,623
‫‏‏بسبب ما حدث مع "آندي"؟‏‏

128
00:07:37,414 --> 00:07:40,084
‫‏‏‏كان دفاعاً عن النفس يا "جون".‏
‫‏‏كان قتلاً رحيماً.‏‏

129
00:07:43,337 --> 00:07:45,131
‫‏‏‏"ليلى"، هل تنقلين "أرغوس"‏
‫‏‏إلى مجلس المدينة؟‏‏

130
00:07:45,256 --> 00:07:47,509
‫{\an8}‏‏‏قال لي "جون"‏
‫‏‏إن مصدر قوة "دارك" موجود هناك،‏‏

131
00:07:48,175 --> 00:07:50,678
‫{\an8}‏‏وإنه قد يستغل موتى الهجوم النووي.‏‏

132
00:07:50,762 --> 00:07:53,640
‫{\an8}‏‏لا، سبق له أن فعل ذلك في الهجوم الأول.‏‏

133
00:07:53,723 --> 00:07:56,267
‫{\an8}‏‏سيدمر فريقك. عليك سحبهم.‏‏

134
00:07:56,518 --> 00:07:57,644
‫{\an8}‏‏وماذا لو كان قرصانه معه هناك؟‏‏

135
00:07:57,810 --> 00:08:00,396
‫{\an8}‏‏‏لن يتواجد "كوبر سلدوم"‏
‫‏‏في أي مكان نفكر في البحث فيه.‏‏

136
00:08:00,480 --> 00:08:02,106
‫{\an8}‏‏سيكون في موقع آمن.‏‏

137
00:08:02,189 --> 00:08:05,652
‫{\an8}‏‏‏إن ذهب أفراد فريقك إلى هناك،‏
‫‏‏سيموتون جميعاً.‏‏

138
00:08:05,777 --> 00:08:08,320
‫{\an8}‏‏إنه ليس قرارك يا "أوليفر"، بل قراري.‏‏

139
00:08:14,160 --> 00:08:15,953
‫{\an8}‏‏‏مكتب العمدة والنائب العام‏
‫‏‏المقاطعة المركزية لـ"ستار سيتي"‏‏

140
00:08:17,288 --> 00:08:21,250
‫‏‏لا أحب هذا المكان. إنه مخيف.‏‏

141
00:08:24,962 --> 00:08:27,173
‫‏‏انتظري لفترة أطول قليلاً يا عزيزتي.‏‏

142
00:08:28,299 --> 00:08:29,341
‫‏‏أشتاق إلى أمي.‏‏

143
00:08:34,847 --> 00:08:36,223
‫‏‏أنا أيضاً.‏‏

144
00:08:38,851 --> 00:08:40,477
‫‏‏لكننا سنراها قريباً.‏‏

145
00:08:56,536 --> 00:08:59,038
‫‏‏يشتبك فريق الهجوم "سليدجهامر" مع الهدف.‏‏

146
00:08:59,163 --> 00:09:00,456
‫‏‏سأحولك إلى بثهم الآن.‏‏

147
00:09:17,389 --> 00:09:18,600
‫‏‏أطفئيه.‏‏

148
00:09:26,273 --> 00:09:28,901
‫‏‏‏مع انفجار هذه الصواريخ،‏
‫‏‏سيصبح أقوى حتى، أليس كذلك؟‏‏

149
00:09:29,068 --> 00:09:30,319
‫‏‏إنه الآن أقوى فعلاً مع أرواح‏‏

150
00:09:30,402 --> 00:09:31,946
‫‏‏جميع عملاء "أرغوس" الذين قتلهم للتو.‏‏

151
00:09:32,029 --> 00:09:34,240
‫‏‏‏مهلاً. لقد دخلت.‏
‫‏‏اخترقت جدران "كوبر" النارية.‏‏

152
00:09:34,448 --> 00:09:35,867
‫‏‏‏- حسناً، أطفئيه.‏
‫‏‏- هذا ما أحاول أن...‏‏

153
00:11:08,500 --> 00:11:11,503
‫‏‏‏انظري إلي، استمعي إلي.‏
‫‏‏لا تدعيه يسيطر عل عقلك.‏‏

154
00:11:17,719 --> 00:11:19,470
‫‏‏أنت قاتل!‏‏

155
00:11:20,054 --> 00:11:23,515
‫‏‏قتلت شقيقي! أنت ظلام!‏‏

156
00:11:25,101 --> 00:11:28,687
‫‏‏‏نعم، أنا كذلك.‏
‫‏‏لكن ليس عليك أن تكوني أنت أيضاً كذلك.‏‏

157
00:11:33,359 --> 00:11:34,819
‫‏‏أنا آسفة.‏‏

158
00:11:34,902 --> 00:11:36,195
‫‏‏لا بأس.‏‏

159
00:11:36,362 --> 00:11:38,530
‫‏‏أشعر أنه يحرق عقلي.‏‏

160
00:11:39,698 --> 00:11:43,369
‫‏‏"تيانا"، سنجد طريقة لمعالجة هذا.‏‏

161
00:11:44,996 --> 00:11:47,039
‫‏‏هناك طريقة واحدة.‏‏

162
00:11:51,293 --> 00:11:53,212
‫‏‏عليك أن تقتلني يا "أوليفر".‏‏

163
00:11:55,589 --> 00:11:58,259
‫‏‏مع اختفاء العمدة "آدامز" واعتباره ميتاً،‏‏

164
00:11:58,342 --> 00:12:01,804
‫{\an8}‏‏‏يدعو نائب العمدة إلى الهدوء‏
‫‏‏في أعقاب تقارير غير مؤكدة‏‏

165
00:12:01,929 --> 00:12:03,139
‫{\an8}‏‏بأن هجوماً نووياً على مدينتنا بات وشيكاً.‏‏

166
00:12:03,222 --> 00:12:04,223
‫{\an8}‏‏الخوف من هجوم نووي وشيك‏‏

167
00:12:05,057 --> 00:12:07,810
‫‏‏‏قائدالشرطة المعين حديثاً،‏
‫‏‏الكابتن "فرانك بايك"...‏‏

168
00:12:07,894 --> 00:12:09,603
‫‏‏كما لو أن الأمور لا يمكن أن تسوء أكثر.‏‏

169
00:12:09,686 --> 00:12:10,772
‫‏‏هل الجميع بخير؟‏‏

170
00:12:10,855 --> 00:12:12,356
‫‏‏أعتقد أن "بخير" هو مصطلح نسبي.‏‏

171
00:12:12,439 --> 00:12:13,607
‫‏‏كم لدينا من الوقت؟‏‏

172
00:12:13,690 --> 00:12:15,902
‫‏‏أعتقد ٢٧ دقيقة. من الصعب معرفة ذلك الآن.‏‏

173
00:12:18,654 --> 00:12:20,447
‫‏‏أتساءل ما كانت "لوريل" لتفكر في كل هذا.‏‏

174
00:12:20,531 --> 00:12:21,866
‫‏‏كانت لتقول على الأرجح‏‏

175
00:12:21,949 --> 00:12:24,576
‫‏‏شيئاً يتعلق بإيجاد حل، مهما كان.‏‏

176
00:12:26,703 --> 00:12:28,455
‫‏‏نعم. لطالما كانت عنيدة هكذا.‏‏

177
00:12:29,999 --> 00:12:31,458
‫‏‏‏من المؤسف جداً‏
‫‏‏أنها لم تكن لتخطئ هذه المرة.‏‏

178
00:12:31,583 --> 00:12:34,628
‫‏‏هيا، لا يمكننا أن نفقد كل الأمل هنا.‏‏

179
00:12:34,753 --> 00:12:36,130
‫‏‏أنت فقدت الأمل.‏‏

180
00:12:38,299 --> 00:12:39,758
‫‏‏يمكنني رؤية ذلك في عينيك.‏‏

181
00:12:42,053 --> 00:12:44,596
‫‏‏لا يمكنني أن أصدق وحسب أنني ظننت‏‏

182
00:12:46,598 --> 00:12:51,437
‫‏‏‏أنني سأكون من يوحد هذه المدينة‏
‫‏‏بينما كان يحاول "داميان دارك" قتلها.‏‏

183
00:12:53,105 --> 00:12:54,398
‫‏‏كان ذلك تغطرساً.‏‏

184
00:12:55,274 --> 00:12:59,236
‫‏‏‏التغطرس نفسه الذي جعلني أشعر‏
‫‏‏بأنني أستطيع أن أكون "غرين آرو"‏‏

185
00:12:59,361 --> 00:13:00,863
‫‏‏من دون الانزلاق إلى الظلام.‏‏

186
00:13:00,947 --> 00:13:02,781
‫‏‏في النهاية، كان هذا غباء.‏‏

187
00:13:03,032 --> 00:13:04,951
‫‏‏‏- لا تصدق ذلك.‏
‫‏‏- لم أصدق ذلك،‏‏

188
00:13:07,036 --> 00:13:08,204
‫‏‏حتى ماتت "لوريل".‏‏

189
00:13:08,329 --> 00:13:10,456
‫‏‏اعتقدت أنك لم تعد تلوم نفسك على موتها.‏‏

190
00:13:10,622 --> 00:13:12,959
‫‏‏قررنا العودة إلى هنا.‏‏

191
00:13:15,086 --> 00:13:16,628
‫‏‏حاولت إنجاز الأمور بطريقة مختلفة.‏‏

192
00:13:16,753 --> 00:13:18,464
‫‏‏ولفترة، فعلت.‏‏

193
00:13:21,800 --> 00:13:23,802
‫‏‏والآن بقيت هنا أتساءل،‏‏

194
00:13:25,972 --> 00:13:27,431
‫‏‏لو لم أفعل ذلك،‏‏

195
00:13:29,683 --> 00:13:31,435
‫‏‏هل كانت لتبقى "لوريل" حية؟‏‏

196
00:13:35,189 --> 00:13:37,316
‫‏‏"كيرتس". عليك ألا تنهض.‏‏

197
00:13:37,524 --> 00:13:39,068
‫‏‏أعرف بذلك.‏‏

198
00:13:39,944 --> 00:13:42,404
‫‏‏لكن على أحدهم أن يوفر بعض التفاؤل.‏‏

199
00:13:43,030 --> 00:13:46,117
‫‏‏‏لا يبدو أنه يوجد أحد هنا‏
‫‏‏يفكر في القيام بذلك.‏‏

200
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
‫‏‏تعرف أننا فقدنا المدينة.‏‏

201
00:13:48,494 --> 00:13:52,456
‫‏‏لا، أعرف أن الوقت ينفد لديك لاستعادتها.‏‏

202
00:13:55,459 --> 00:13:59,338
‫‏‏‏اسمع، يستلزم العيش في "مدينة ستار"‏
‫‏‏نوعاً خاصاً من المثابرة.‏‏

203
00:14:00,339 --> 00:14:02,216
‫‏‏لا يعيش الإنسان العاقل هنا.‏‏

204
00:14:03,759 --> 00:14:06,012
‫‏‏إنه واقع يحب أن يذكرني به "بول" كل أسبوع.‏‏

205
00:14:06,762 --> 00:14:10,016
‫‏‏‏كنا على وشك مغادرة "مدينة ستار"‏
‫‏‏في أكتوبر الماضي.‏‏

206
00:14:10,766 --> 00:14:13,394
‫‏‏‏بعد ثلاثة هجمات إرهابية،‏
‫‏‏كان قد انتهى أمرنا.‏‏

207
00:14:15,521 --> 00:14:16,813
‫‏‏لكن حينها،‏‏

208
00:14:17,564 --> 00:14:19,775
‫‏‏في الليلة التي سبقت بدء توضيب أمتعتنا،‏‏

209
00:14:19,859 --> 00:14:22,361
‫‏‏ظهر "غرين آرو" على التلفزيون،‏‏

210
00:14:23,529 --> 00:14:26,365
‫‏‏‏وذكرني بأن هذه المدينة‏
‫‏‏تستحق أن يتم إنقاذها.‏‏

211
00:14:27,491 --> 00:14:28,993
‫‏‏إن منزلي...‏‏

212
00:14:30,702 --> 00:14:33,247
‫‏‏إن منزلي يستحق أن أقاتل من أجله.‏‏

213
00:14:37,501 --> 00:14:39,211
‫‏‏ألهمني ذلك الرجل.‏‏

214
00:14:40,171 --> 00:14:41,422
‫‏‏منحني الأمل.‏‏

215
00:14:42,756 --> 00:14:47,970
‫‏‏‏وإن كان بإمكانه منح الأمل حينها،‏
‫‏‏فلم لا يمنحه إلى الآخرين الآن؟‏‏

216
00:15:00,399 --> 00:15:03,110
‫‏‏مهلاً! اهدؤو! توقفوا!‏‏

217
00:15:06,030 --> 00:15:09,616
‫‏‏أرجوكم! أعرف ما الذي تشعرون به الآن.‏‏

218
00:15:11,493 --> 00:15:13,454
‫‏‏أنا أيضاً أشعر به.‏‏

219
00:15:14,246 --> 00:15:17,708
‫‏‏الشعور بالعجز، واليأس.‏‏

220
00:15:19,251 --> 00:15:25,674
‫‏‏‏لا أدري حتى كيف نبدأ بمعالجة‏
‫‏‏ما قد يحدث لنا الآن.‏‏

221
00:15:26,508 --> 00:15:29,345
‫‏‏لكن هناك بضعة أمور أعرفها.‏‏

222
00:15:30,179 --> 00:15:34,100
‫‏‏‏أعرف أن هذه المدينة‏
‫‏‏مرت بفترات صعبة في السابق،‏‏

223
00:15:34,266 --> 00:15:36,310
‫‏‏ونجونا منها.‏‏

224
00:15:37,603 --> 00:15:39,563
‫‏‏نجونا من الـ"أندرتايكينغ"،‏‏

225
00:15:40,564 --> 00:15:44,151
‫‏‏نجونا من الحصار، ونجونا من الثورة،‏‏

226
00:15:44,276 --> 00:15:49,781
‫‏‏وعلى نحو ما، وبطريقة ما، سننجو من هذا.‏‏

227
00:15:51,450 --> 00:15:56,080
‫‏‏قال لي صديق إن العيش في "مدينة ستار"‏‏

228
00:15:56,163 --> 00:15:58,290
‫‏‏يحتاج إلى نوع من المثابرة.‏‏

229
00:15:59,708 --> 00:16:03,295
‫{\an8}‏‏لكننا نعيش هنا لأن هذا هو موطننا.‏‏

230
00:16:03,379 --> 00:16:04,630
‫{\an8}‏‏‏المرشح السابق على مركز العمدة‏
‫‏‏"أوليفر كوين" يتحدث إلى سكان "مدينة ستار"‏‏

231
00:16:06,798 --> 00:16:09,760
‫‏‏هذا هو موطننا.‏‏

232
00:16:10,552 --> 00:16:15,016
‫‏‏إنه أصدقاؤنا. عائلتنا. حياتنا.‏‏

233
00:16:15,099 --> 00:16:20,521
‫‏‏ولن نرمي بهذه النعم الثمينة‏‏

234
00:16:21,022 --> 00:16:23,274
‫‏‏بالانزلاق نحو الفوضى.‏‏

235
00:16:24,233 --> 00:16:26,152
‫‏‏سننظر إلى بعضنا البعض من أجل الأمل.‏‏

236
00:16:27,194 --> 00:16:29,446
‫‏‏سنتشبث ببعضنا البعض لنستمد القوة.‏‏

237
00:16:32,449 --> 00:16:37,204
‫‏‏‏إن فعلنا هذا، مهما يحدث،‏
‫‏‏فسنتمكن من الوقوف هنا متحدين.‏‏

238
00:16:41,167 --> 00:16:42,459
‫‏‏يا إلهي، إنه هنا.‏‏

239
00:16:43,002 --> 00:16:44,170
‫‏‏هذا مرعب.‏‏

240
00:16:44,961 --> 00:16:46,338
‫‏‏ورائع نوعاً ما.‏‏

241
00:16:46,463 --> 00:16:48,715
‫‏‏‏أعتقد أنك ضُربت على رأسك‏
‫‏‏بطريقة أقوى مما تدرك.‏‏

242
00:16:48,840 --> 00:16:50,676
‫‏‏لا. إنه محق. لا يمكنني اختراق هذا النظام.‏‏

243
00:16:50,801 --> 00:16:52,928
‫‏‏‏لكن إن اقترب الصاروخ النووي بما يكفي،‏
‫‏‏وهذا ما يحدث...‏‏

244
00:16:53,012 --> 00:16:55,931
‫‏‏‏يمكننا استخدام هجوم خط البصر‏
‫‏‏على الصاروخ نفسه وتعطيله.‏‏

245
00:16:57,016 --> 00:16:58,017
‫‏‏لا أزال لا أتلقى إشارة.‏‏

246
00:16:58,100 --> 00:16:59,435
‫‏‏أتثق أنك تسدد ذلك الشيء على الصاروخ؟‏‏

247
00:16:59,518 --> 00:17:00,727
‫‏‏من الصعب أن أخطئ يا "فيليستي".‏‏

248
00:17:00,811 --> 00:17:02,021
‫‏‏حسناً! سوف...‏‏

249
00:17:02,104 --> 00:17:03,355
‫‏‏أياً كان ما غيرته،‏‏

250
00:17:03,439 --> 00:17:04,898
‫‏‏لا تغيره ثانية، إنه يعمل. التقطت الإشارة.‏‏

251
00:17:04,981 --> 00:17:06,108
‫‏‏لم أغير شيئاً.‏‏

252
00:17:06,192 --> 00:17:08,402
‫‏‏‏تم تصميم الصواريخ النووية‏
‫‏‏لتنفجر على علو ٣٠ متراً من هدفها الفعلي.‏‏

253
00:17:08,485 --> 00:17:10,904
‫‏‏‏إنني أحمل محاكاة نظام تحديد المواقع‏
‫‏‏ليظن أنه انفجر فعلاً.‏‏

254
00:17:11,030 --> 00:17:14,033
‫‏‏رائع! لكنه لا يزال يتجه مباشرة نحونا.‏‏

255
00:17:14,241 --> 00:17:16,368
‫‏‏‏استمر بتسديد متلقي الأشعة تحت الحمراء‏
‫‏‏إلى ذلك الشيء.‏‏

256
00:17:16,827 --> 00:17:18,287
‫‏‏لدي ثقة كاملة بقدراتك.‏‏

257
00:17:18,370 --> 00:17:19,621
‫‏‏‏- شكراً.‏
‫‏‏- لكن فقط للاحتياط،‏‏

258
00:17:19,705 --> 00:17:20,956
‫‏‏كان العمل معك ومع بقية الفريق‏‏

259
00:17:21,040 --> 00:17:22,208
‫‏‏الأمر المشرق في حياتي المهنية.‏‏

260
00:17:22,291 --> 00:17:23,292
‫‏‏وحياتي كلها،‏‏

261
00:17:23,375 --> 00:17:24,918
‫‏‏‏ولا يمكنني التفكير‏
‫‏‏في أية وسيلة أفضل لإنهائها...‏‏

262
00:17:25,001 --> 00:17:28,464
‫‏‏‏"كيرتس". رغم رقته،‏
‫‏‏فالكلام لا يساعد كثيراً.‏‏

263
00:17:29,548 --> 00:17:31,175
‫‏‏‏"كشف"‏
‫‏‏تنقية... إحالة‏‏

264
00:17:34,178 --> 00:17:35,179
‫‏‏أنجزت المرحلة النهائية‏‏

265
00:17:38,390 --> 00:17:39,558
‫‏‏يا إلهي. نجح الأمر.‏‏

266
00:17:39,891 --> 00:17:41,185
‫‏‏يا إلهي، نجح الأمر.‏‏

267
00:17:59,411 --> 00:18:01,205
‫‏‏أياً كان ما فعلتموه، فقد كان مدهشاً.‏‏

268
00:18:01,538 --> 00:18:02,956
‫‏‏أسقطنا صاروخ واحد فقط.‏‏

269
00:18:03,039 --> 00:18:05,376
‫‏‏لا تزال لدينا ١٥،٤٣٣ لإسقاطها، تقريباً.‏‏

270
00:18:07,169 --> 00:18:09,463
‫‏‏‏رمز اختراق خط البصر.‏
‫‏‏أيمكنك توزيعه على الجميع؟‏‏

271
00:18:09,546 --> 00:18:10,547
‫‏‏أعمل على ذلك.‏‏

272
00:18:10,631 --> 00:18:12,799
‫‏‏حسناً، هذا صاروخ واحد، من ١٥ ألف.‏‏

273
00:18:12,883 --> 00:18:14,093
‫‏‏فرصتنا لتعطيلها كلها هي...‏‏

274
00:18:14,176 --> 00:18:15,594
‫‏‏واحد في ٣٧٥ مليون.‏‏

275
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
‫‏‏‏علينا أن نجد قرصان "دارك"‏
‫‏‏وإطفاء "روبيكون" في المصدر.‏‏

276
00:18:18,597 --> 00:18:20,849
‫‏‏‏حين عطلنا الصاروخ،‏
‫‏‏ولجنا إلى لوحة حاسوبه الرئيسية‏‏

277
00:18:20,932 --> 00:18:22,017
‫‏‏واستنسخنا خادمه الصلب عن بعد.‏‏

278
00:18:22,101 --> 00:18:25,146
‫‏‏‏ثم تعقبناه لتحديد‏
‫‏‏مصدر إشارة الإطلاق الأولية.‏‏

279
00:18:25,229 --> 00:18:28,064
‫‏‏‏تحصن في مستودع عند زاوية‏
‫‏‏"تشسوولد" و"كرومبي".‏‏

280
00:18:28,232 --> 00:18:29,358
‫‏‏لنطارده.‏‏

281
00:18:29,441 --> 00:18:32,111
‫‏‏‏كان خطاباً رائعاً يا "أوليفر".‏
‫‏‏جعلني أتوق إلى صناديق الاقتراع.‏‏

282
00:18:32,236 --> 00:18:33,945
‫‏‏‏عليك أنت و"ثيا"‏
‫‏‏أن تدعما "كيرتيس" و"فيليستي"‏‏

283
00:18:34,029 --> 00:18:35,114
‫‏‏بينما يتعاملان مع "سلدوم".‏‏

284
00:18:35,197 --> 00:18:36,240
‫‏‏حسناً، ماذا ستفعل أنت؟‏‏

285
00:18:36,323 --> 00:18:37,491
‫‏‏سأذهب إلى مجلس المدينة.‏‏

286
00:18:37,741 --> 00:18:40,369
‫‏‏‏"أوليفر"، قلت بنفسك إن مطاردة "دارك"‏
‫‏‏هي مهمة انتحارية.‏‏

287
00:18:40,452 --> 00:18:41,870
‫‏‏لن أموت الليلة يا "جون".‏‏

288
00:18:41,953 --> 00:18:43,580
‫‏‏دعني أذهب معك لأدعمك.‏‏

289
00:18:43,664 --> 00:18:45,791
‫‏‏إن ساءت الأمور، أحتاج إليك لتدعم المدينة.‏‏

290
00:18:46,208 --> 00:18:49,378
‫‏‏لن تسوء الأمور يا "أوليفر". خطابك‏‏

291
00:18:51,297 --> 00:18:52,464
‫‏‏ألهمنا جميعاً أيضاً.‏‏

292
00:18:56,635 --> 00:18:57,719
‫‏‏لنتحرك.‏‏

293
00:18:58,970 --> 00:19:00,514
‫‏‏افعل ذلك يا "أوليفر".‏‏

294
00:19:00,597 --> 00:19:02,599
‫‏‏أرجوك افعل ذلك بسرعة.‏‏

295
00:19:03,225 --> 00:19:04,643
‫‏‏"تيانا"، لن أقتلك.‏‏

296
00:19:04,726 --> 00:19:06,061
‫‏‏‏- سأقتلك أنا إذن.‏
‫‏‏- مهلاً!‏‏

297
00:19:06,562 --> 00:19:07,813
‫‏‏ألا تفهم؟‏‏

298
00:19:08,104 --> 00:19:09,440
‫‏‏أرجوك!‏‏

299
00:19:09,648 --> 00:19:12,359
‫‏‏قبل أن أقتل كل من بقي على هذه الجزيرة.‏‏

300
00:19:13,152 --> 00:19:16,197
‫‏‏قبل أن أصبح أسوأ من "رايتر"، أرجوك.‏‏

301
00:19:16,447 --> 00:19:17,989
‫‏‏أرجوك، لا تطلبي مني أن أفعل ذلك.‏‏

302
00:19:19,741 --> 00:19:21,160
‫‏‏إن كنت تبالي لأمري،‏‏

303
00:19:22,369 --> 00:19:23,954
‫‏‏لكنت تفعل هذا.‏‏

304
00:19:27,374 --> 00:19:28,500
‫‏‏حسناً.‏‏

305
00:19:31,545 --> 00:19:33,797
‫‏‏لا تنس وعدك.‏‏

306
00:19:36,258 --> 00:19:37,384
‫‏‏لن أنسى.‏‏

307
00:19:44,683 --> 00:19:46,142
‫‏‏"تيانا"، أنا آسف.‏‏

308
00:19:58,822 --> 00:20:00,031
‫‏‏قتلتها!‏‏

309
00:20:07,498 --> 00:20:08,874
‫‏‏اعتقدت أنك بقيت في الخلف.‏‏

310
00:20:09,666 --> 00:20:12,168
‫‏‏نعم. هذا لا يعني أنه علي ألا أكون جاهزاً.‏‏

311
00:20:13,962 --> 00:20:17,048
‫‏‏لن أسألك إن كنت بخير.‏‏

312
00:20:17,216 --> 00:20:18,592
‫‏‏أعتقد أنني أعرف الإجابة.‏‏

313
00:20:18,800 --> 00:20:20,844
‫‏‏‏"ليلى"، هذا ليس الوقت المناسب‏
‫‏‏لإجراء هذا الحديث.‏‏

314
00:20:21,136 --> 00:20:23,054
‫‏‏عندما قامت "الأشباح" بالهجوم، لم تتحرك.‏‏

315
00:20:24,556 --> 00:20:26,099
‫‏‏لم أرك مطلقاً تفعل هذا من قبل.‏‏

316
00:20:26,182 --> 00:20:27,768
‫‏‏‏- "ليلى"، لا أستطيع التحدث عن ذلك.‏
‫‏‏- أكان السبب "آندي"؟‏‏

317
00:20:29,185 --> 00:20:30,186
‫‏‏كان عضواً في "الأشباح".‏‏

318
00:20:30,271 --> 00:20:32,314
‫‏‏‏- "ليلى"...‏
‫‏‏- إن كان العالم سينتهي،‏‏

319
00:20:32,398 --> 00:20:35,651
‫‏‏دعنا على الأقل نكون صادقين مع بعضنا.‏‏

320
00:20:35,734 --> 00:20:37,611
‫‏‏نعم. كان "آندي".‏‏

321
00:20:42,783 --> 00:20:46,620
‫‏‏لكن ليس كما قلت. وليس كما تعتقدين.‏‏

322
00:20:50,249 --> 00:20:52,668
‫‏‏في وقت سابق قلت إنه كان قتلاً رحيماً.‏‏

323
00:20:55,421 --> 00:20:57,088
‫‏‏لم يكن الأمر كذلك يا "ليلى".‏‏

324
00:20:59,049 --> 00:21:02,303
‫‏‏قلت إنه كان دفاعاً عن النفس. لم يكن كذلك.‏‏

325
00:21:05,597 --> 00:21:07,474
‫‏‏لابد أنك تعتقدين أنني وحش.‏‏

326
00:21:09,225 --> 00:21:11,144
‫‏‏ضباب الحرب يا "جوني".‏‏

327
00:21:14,606 --> 00:21:16,066
‫‏‏فعلت ما كان عليك فعله.‏‏

328
00:21:18,109 --> 00:21:19,653
‫‏‏إنه بهذه البساطة.‏‏

329
00:21:21,530 --> 00:21:23,574
‫‏‏"ليلى"، لا يوجد شيء سهل في هذا.‏‏

330
00:21:28,036 --> 00:21:29,621
‫‏‏"دارك"!‏‏

331
00:21:30,331 --> 00:21:33,459
‫‏‏‏ماذا يجب على المرء أن يفعل‏
‫‏‏لإنهاء العالم بسلام؟‏‏

332
00:21:33,542 --> 00:21:35,294
‫‏‏لم هو هنا يا أبي؟‏‏

333
00:21:35,377 --> 00:21:37,379
‫‏‏أتى إلى هنا ليموت يا عزيزتي.‏‏

334
00:21:37,463 --> 00:21:38,714
‫‏‏هذا واضح.‏‏

335
00:21:46,221 --> 00:21:47,222
‫{\an8}‏‏مجلس المدينة‏‏

336
00:21:52,519 --> 00:21:55,897
‫‏‏‏١٥ دقيقة لنهاية العالم،‏
‫‏‏وأنت تريد قضاءها معي؟‏‏

337
00:21:55,981 --> 00:21:57,524
‫‏‏أنا متأثر.‏‏

338
00:22:05,574 --> 00:22:06,658
‫‏‏"ثيا"، انتبهي أمامك.‏‏

339
00:22:20,506 --> 00:22:22,466
‫‏‏شكراً، إلا إن كنت تسددين نحوي.‏‏

340
00:22:22,674 --> 00:22:24,885
‫‏‏عند هذه النقطة، لا أستطيع التحديد بصدق.‏‏

341
00:22:26,344 --> 00:22:27,846
‫‏‏حتى ولو أوقفتني،‏‏

342
00:22:27,929 --> 00:22:29,556
‫‏‏حتى ولو تمكنت من ذلك،‏‏

343
00:22:29,640 --> 00:22:32,350
‫‏‏تتوجه تلك الصواريخ نحو أهدافها.‏‏

344
00:22:36,021 --> 00:22:37,355
‫‏‏هذا قتل رحيم‏‏

345
00:22:37,731 --> 00:22:39,441
‫‏‏على مستوى عالمي.‏‏

346
00:22:39,525 --> 00:22:41,067
‫‏‏إنني أوفر على ابنتي ألم‏‏

347
00:22:41,151 --> 00:22:42,653
‫‏‏أن تكبر من دون والدتها.‏‏

348
00:22:46,865 --> 00:22:48,450
‫‏‏أو أن يعيش السيد "لانس" من دون "لوريل".‏‏

349
00:22:48,534 --> 00:22:51,119
‫‏‏ولا تدعني أبدأ بألمك.‏‏

350
00:22:51,870 --> 00:22:54,039
‫‏‏دعه يذهب.‏‏

351
00:22:56,875 --> 00:22:58,001
‫‏‏اخرج.‏‏

352
00:22:58,168 --> 00:22:59,252
‫‏‏حقاً؟‏‏

353
00:22:59,335 --> 00:23:00,546
‫‏‏‏- اخرج من هنا.‏
‫‏‏- اخرج!‏‏

354
00:23:00,629 --> 00:23:02,088
‫‏‏اخرج من مدينتنا!‏‏

355
00:23:02,506 --> 00:23:03,882
‫‏‏لا نريدك هنا!‏‏

356
00:23:03,965 --> 00:23:05,801
‫‏‏اخرج من هذه المدينة!‏‏

357
00:23:05,884 --> 00:23:08,554
‫‏‏‏- اخرج!‏
‫‏‏- "اخرج."‏‏

358
00:23:11,848 --> 00:23:13,016
‫‏‏اخرج من هنا!‏‏

359
00:23:15,351 --> 00:23:17,479
‫‏‏هذا العرض الحميم‏‏

360
00:23:17,563 --> 00:23:19,147
‫‏‏كان ليعني أكثر بكثير‏‏

361
00:23:19,230 --> 00:23:24,235
‫‏‏‏لو لم أركم جميعكم تدمرون بعضكم‏
‫‏‏وتدمرون مدينتكم.‏‏

362
00:23:29,157 --> 00:23:31,201
‫‏‏لهذا السبب فعلت ذلك.‏‏

363
00:23:31,284 --> 00:23:33,203
‫‏‏الإنسانية عاجزة.‏‏

364
00:23:33,286 --> 00:23:35,664
‫‏‏وأردت تطهيرها من العفن‏‏

365
00:23:35,747 --> 00:23:38,459
‫‏‏الذي أصيبت به على مدى آلاف السنين،‏‏

366
00:23:38,542 --> 00:23:40,544
‫‏‏وسأفعل.‏‏

367
00:23:40,627 --> 00:23:42,253
‫‏‏لا، لن تفعل ذلك.‏‏

368
00:23:45,966 --> 00:23:47,050
‫‏‏حسناً،‏‏

369
00:23:47,133 --> 00:23:50,512
‫‏‏لمجرد المتعة، كيف ستمنعني؟‏‏

370
00:23:50,596 --> 00:23:54,600
‫‏‏لأنني لن أكون أنا وحدي من سيمنعك.‏‏

371
00:24:21,292 --> 00:24:23,962
‫‏‏‏ليس الأمر بهذه السهولة‏
‫‏‏من دون السحر، أليس كذلك؟‏‏

372
00:24:25,088 --> 00:24:27,007
‫‏‏لا أحتاج إلى السحر.‏‏

373
00:24:27,465 --> 00:24:30,385
‫‏‏أنا عضو سابق في "اتحاد القتلة".‏‏

374
00:24:30,468 --> 00:24:32,554
‫‏‏أم أنك نسيت ذلك؟‏‏

375
00:24:32,638 --> 00:24:34,097
‫‏‏ذكرني.‏‏

376
00:24:54,492 --> 00:24:56,703
‫‏‏‏- يا إلهي.‏
‫‏‏- "كوبر"؟‏‏

377
00:24:57,913 --> 00:24:59,998
‫‏‏مرحباً يا "فليسيتي". كيف حالك؟‏‏

378
00:25:00,123 --> 00:25:01,332
‫‏‏من أطلق النار عليك؟‏‏

379
00:25:01,499 --> 00:25:02,793
‫‏‏احزري.‏‏

380
00:25:02,876 --> 00:25:05,796
‫‏‏‏إنه يحرك الرصاصة أكثر فأكثر‏
‫‏‏نحو العمود الفقري.‏‏

381
00:25:06,421 --> 00:25:08,882
‫‏‏‏قيل إنه قد يسبب ألماً شديداً‏
‫‏‏لدرجة أنني قد أقوم بأي أمر لأجعله يتوقف.‏‏

382
00:25:08,965 --> 00:25:09,966
‫‏‏كتفجير الكوكب.‏‏

383
00:25:10,050 --> 00:25:13,845
‫‏‏آسف، أن حقير أناني. لكنها تعرف ذلك.‏‏

384
00:25:14,387 --> 00:25:15,764
‫‏‏أريد أن أختلي به للحظة.‏‏

385
00:25:15,847 --> 00:25:17,265
‫‏‏‏- "فيليستي"، لا أظنه صواباً...‏
‫‏‏- الآن!‏‏

386
00:25:20,518 --> 00:25:22,395
‫‏‏أنا آسف يا "فيليستي".‏‏

387
00:25:23,313 --> 00:25:27,734
‫‏‏‏أعرف أنه علي أن أكون قوياً بما يكفي‏
‫‏‏لأبعد نفسي عن لوحة المفاتيح هذه،‏‏

388
00:25:27,818 --> 00:25:30,195
‫‏‏لكنني أعتقد أن كلينا يعرف أنني لن أفعل.‏‏

389
00:25:30,361 --> 00:25:31,613
‫‏‏بل ستفعل.‏‏

390
00:25:32,238 --> 00:25:35,491
‫‏‏إنه قوي جداً.‏‏

391
00:25:36,367 --> 00:25:38,787
‫‏‏وإن أوقفت "روبيكون"، فسيعلم.‏‏

392
00:25:38,870 --> 00:25:41,707
‫‏‏وسيقتلني بأكثر الطرق الممكنة ألماً.‏‏

393
00:25:42,916 --> 00:25:45,251
‫‏‏أنت أفضل من هذا يا "كوبر".‏‏

394
00:25:46,587 --> 00:25:50,131
‫‏‏‏أنت أقوى من هذا.‏
‫‏‏لا تزال تستطيع القيام بالأمر الصحيح.‏‏

395
00:25:51,049 --> 00:25:53,134
‫‏‏لا تزال تستطيع أن تكون الرجل الذي أحببت.‏‏

396
00:25:54,552 --> 00:25:56,763
‫‏‏لم أكن ذلك الرجل منذ فترة طويلة.‏‏

397
00:25:57,347 --> 00:25:58,849
‫‏‏أتذكر ما الذي كنا سنفعله قبل ٧ سنوات‏‏

398
00:25:58,932 --> 00:26:00,433
‫‏‏في غرفة المهجع الممتلئة بالصراصير؟‏‏

399
00:26:02,894 --> 00:26:04,270
‫‏‏كنا سننقذ العالم.‏‏

400
00:26:05,897 --> 00:26:07,482
‫‏‏إنها فرصتك الآن.‏‏

401
00:26:26,209 --> 00:26:30,338
‫‏‏‏سيد "سلدوم"، أنت مخلوق صغير تافه‏
‫‏‏وضعيف الإرادة.‏‏

402
00:26:39,222 --> 00:26:41,642
‫‏‏أنا آسفة يا "كوب".‏‏

403
00:27:08,794 --> 00:27:10,170
‫‏‏أحضرت أصدقاء.‏‏

404
00:27:10,837 --> 00:27:13,464
‫‏‏لا بأس. أنا أيضاً.‏‏

405
00:27:33,819 --> 00:27:35,403
‫‏‏‏- ماذا حدث؟‏
‫‏‏- "دارك"!‏‏

406
00:27:35,486 --> 00:27:37,530
‫‏‏لدينا ٣ دقائق لإسقاط ١٥ ألف صاروخ نووي.‏‏

407
00:27:37,613 --> 00:27:39,741
‫‏‏‏لم هذه ليست مسألة سهلة‏
‫‏‏تتعلق بتحريك مفتاح الكهرباء.‏‏

408
00:27:39,825 --> 00:27:43,244
‫‏‏‏لدى "روبيكون" إجراءات حماية على إجراءات‏
‫‏‏حمايته. لا يمكنني تعطيل رأس حربي.‏‏

409
00:27:43,328 --> 00:27:44,329
‫‏‏إذن لا تفعلي.‏‏

410
00:27:44,412 --> 00:27:45,831
‫‏‏لاأعتقد أنك تفهم كيف يعمل هذا.‏‏

411
00:27:45,914 --> 00:27:48,416
‫‏‏‏إنها ليست الرؤوس الحربية، إنها الصواريخ.‏
‫‏‏إن عكسنا آفاقها...‏‏

412
00:27:48,499 --> 00:27:50,126
‫‏‏ستنفجر في الفضاء.‏‏

413
00:28:15,068 --> 00:28:16,694
‫‏‏تعرف الآن الشعور الذي يحدثه.‏‏

414
00:28:16,862 --> 00:28:18,571
‫‏‏‏- انتظر، ظننت أنك و"دونا"...‏
‫‏‏- لا تقلق. إنها في أمان.‏‏

415
00:28:18,654 --> 00:28:20,031
‫‏‏لكن كان علي أن أعود لأساند مدينتي.‏‏

416
00:28:20,115 --> 00:28:22,242
‫‏‏لأن "أوليفر كوين" هذا يلقي خطاباً رائعاً.‏‏

417
00:28:22,951 --> 00:28:24,619
‫‏‏كان يُفترض بكما أن تبقيا كدعم.‏‏

418
00:28:24,702 --> 00:28:26,121
‫‏‏سبق أن فقدت شقيقاً.‏‏

419
00:28:26,204 --> 00:28:28,623
‫‏‏‏اقضيا على "الأشباح".‏
‫‏‏حافظا على سلامة الناس.‏‏

420
00:28:28,706 --> 00:28:31,376
‫‏‏‏- ماذا عن "دارك"؟‏
‫‏‏- "دارك" لي.‏‏

421
00:29:09,580 --> 00:29:11,541
‫‏‏ماذا ستفعل الآن يا "أوليفر"؟‏‏

422
00:29:12,083 --> 00:29:13,584
‫‏‏توقف عن الادعاء.‏‏

423
00:29:13,668 --> 00:29:16,087
‫‏‏كلانا نعرف أنك لا تستطيع القيام بذلك.‏‏

424
00:29:16,797 --> 00:29:21,134
‫‏‏عفوت عن حياة الرجل الذي قتل والدتك.‏‏

425
00:29:23,261 --> 00:29:25,430
‫‏‏قتلت صديقة لي.‏‏

426
00:29:26,097 --> 00:29:28,934
‫‏‏قتلت عشرات الآلاف من الأشخاص الأبرياء.‏‏

427
00:29:30,685 --> 00:29:33,104
‫‏‏مع "سليد ويلسون"، كان لدي خيار.‏‏

428
00:29:34,773 --> 00:29:36,399
‫‏‏هذه المرة، لا خيار لدي.‏‏

429
00:29:57,087 --> 00:29:59,380
‫‏‏سيستغرق تنظيف هذا المكان إلى الأبد.‏‏

430
00:29:59,923 --> 00:30:02,133
‫‏‏أتمنى لكم حظاً سعيداً بذلك.‏‏

431
00:30:02,258 --> 00:30:03,468
‫‏‏أستذهب إلى المنزل إلى أمي؟‏‏

432
00:30:04,094 --> 00:30:06,137
‫‏‏نعم، ولأحزم الحقائب.‏‏

433
00:30:07,305 --> 00:30:08,764
‫‏‏سنغادر المدينة لفترة.‏‏

434
00:30:08,849 --> 00:30:09,933
‫‏‏انتظر، لماذا؟‏‏

435
00:30:10,892 --> 00:30:12,643
‫‏‏اتصلوا بي من مكتب الشؤون الداخلية.‏‏

436
00:30:12,727 --> 00:30:15,605
‫‏‏لم أعد موقوفاً عن العمل.‏‏

437
00:30:17,023 --> 00:30:19,067
‫‏‏لكن، الأمر غريب،‏‏

438
00:30:19,150 --> 00:30:22,988
‫‏‏‏لأن كل ما أردته هو أن أكون شرطياً،‏
‫‏‏لكن عندما تلقيت ذلك الاتصال،‏‏

439
00:30:23,238 --> 00:30:25,240
‫‏‏لم أشعر بشيء.‏‏

440
00:30:27,826 --> 00:30:29,911
‫‏‏كل ما استطعت التفكير فيه كان "لوريل".‏‏

441
00:30:30,536 --> 00:30:34,582
‫‏‏‏لكنك حققت لها العدالة يا "أوليفر"،‏
‫‏‏وحققت لي خاتمة.‏‏

442
00:30:36,501 --> 00:30:38,003
‫‏‏ولن أنسى ذلك مطلقاً.‏‏

443
00:30:41,381 --> 00:30:44,092
‫‏‏سيجعلني هذا أشعر كما لو أنني أراكم...‏‏

444
00:30:44,175 --> 00:30:45,510
‫‏‏ماذا تعنين؟‏‏

445
00:30:45,593 --> 00:30:47,303
‫‏‏حسناً، أنا...‏‏

446
00:30:47,971 --> 00:30:52,017
‫‏‏‏قفزت مباشرة من "لازاروس بيت"‏
‫‏‏إلى هذا وإلى...‏‏

447
00:30:53,559 --> 00:30:54,853
‫‏‏"سبيدي"...‏‏

448
00:30:54,936 --> 00:30:58,773
‫‏‏‏لكنني كنت أتساءل‏
‫‏‏إن كان هذا حقاً ما أنا عليه؟‏‏

449
00:31:00,566 --> 00:31:03,444
‫‏‏ثم هددت بقتل فتاة صغيرة، و...‏‏

450
00:31:03,528 --> 00:31:06,572
‫‏‏أدركت أنني أشبه والدي. لذا، أنا...‏‏

451
00:31:08,033 --> 00:31:12,703
‫‏‏‏فكرت في "لوريل" و...‏
‫‏‏وما كانت لتقوله لي لو كانت هنا.‏‏

452
00:31:14,830 --> 00:31:17,208
‫‏‏أعتقد أنها كانت لتطلب مني الخروج.‏‏

453
00:31:18,793 --> 00:31:21,212
‫‏‏قبل أن أفقد الكثير من ذاتي.‏‏

454
00:31:21,462 --> 00:31:23,839
‫‏‏‏- أنا آسفة يا "أولي".‏
‫‏‏- لا بأس. تعالي إلى هنا.‏‏

455
00:31:26,051 --> 00:31:28,761
‫‏‏ليس عليك أن تعتذري مني، مطلقاً.‏‏

456
00:31:39,314 --> 00:31:43,359
‫‏‏يبدو أننا بقينا نحن الثلاثة وحسب.‏‏

457
00:31:45,111 --> 00:31:48,573
‫‏‏"فريق آرو". أفراد العصابة الأصليون.‏‏

458
00:31:51,034 --> 00:31:52,243
‫‏‏أنضرب كفاً بكف؟‏‏

459
00:32:00,460 --> 00:32:01,502
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

460
00:32:02,587 --> 00:32:06,591
‫‏‏‏ليس حقاً. أخبرت "ليلى" الحقيقة‏
‫‏‏بشأن "آندي".‏‏

461
00:32:08,593 --> 00:32:10,261
‫‏‏ماذا قالت؟‏‏

462
00:32:13,389 --> 00:32:16,392
‫‏‏إنها جندية. لقد فهمت.‏‏

463
00:32:19,104 --> 00:32:20,939
‫‏‏‏لكن أنا لم أفهم،‏
‫‏‏ولا أعتقد أنني سأفهم يوماً.‏‏

464
00:32:21,439 --> 00:32:22,482
‫‏‏ماذا ستفعل؟‏‏

465
00:32:23,774 --> 00:32:27,278
‫‏‏سأبتعد قليلاً عن هذا الفريق،‏‏

466
00:32:29,030 --> 00:32:30,781
‫‏‏وعن المدينة.‏‏

467
00:32:31,950 --> 00:32:34,869
‫‏‏‏سأكتشف أين انحرفت عن المسار‏
‫‏‏وكيف أعود إليه.‏‏

468
00:32:34,953 --> 00:32:37,747
‫‏‏"جون"، لم أفعل هذا مطلقاً من دونك.‏‏

469
00:32:39,415 --> 00:32:41,376
‫‏‏أنت من يجعلني أتصرف بشكل صحيح.‏‏

470
00:32:41,459 --> 00:32:44,587
‫‏‏"أوليفر"، لا أدري إن كنت تراقب مؤخراً،‏‏

471
00:32:44,670 --> 00:32:47,132
‫‏‏لكن كان الوضع معكوساً يا رجل.‏‏

472
00:33:05,150 --> 00:33:07,902
‫‏‏توسلت إلي لأفعل ذلك.‏‏

473
00:33:09,988 --> 00:33:12,823
‫‏‏إذن، أعرف أن هذا لن يبدو منطقياً جداً،‏‏

474
00:33:12,907 --> 00:33:15,493
‫‏‏لكن كل هذا يتعلق بذاك.‏‏

475
00:33:16,202 --> 00:33:17,828
‫‏‏إنه الظلام!‏‏

476
00:33:18,997 --> 00:33:24,169
‫‏‏و"تيانا"... كانت تخضع لذلك الظلام.‏‏

477
00:33:28,006 --> 00:33:29,340
‫‏‏دمروا الطائرة.‏‏

478
00:33:30,300 --> 00:33:31,551
‫‏‏كان ذلك "رايتر".‏‏

479
00:33:33,303 --> 00:33:35,138
‫‏‏هناك طريقة أخرى للخروج من الجزيرة.‏‏

480
00:33:41,519 --> 00:33:43,521
‫‏‏"روبرت كوين"‏‏

481
00:33:44,939 --> 00:33:47,275
‫‏‏"شادو"‏‏

482
00:33:49,652 --> 00:33:51,987
‫‏‏"تيانا"‏‏

483
00:33:52,863 --> 00:33:55,158
‫‏‏‏فكرت في أنك لن تستخدم‏
‫‏‏جهاز الاتصال الذي أعطيتك إياه‏‏

484
00:33:55,241 --> 00:33:57,285
‫‏‏لإرسال رسالة لاسلكية لتعود إلى الديار.‏‏

485
00:33:57,368 --> 00:34:00,205
‫‏‏فقدته لفترة.‏‏

486
00:34:01,872 --> 00:34:03,999
‫‏‏‏- ولم يتم إنجاز المهمة.‏
‫‏‏- والآن أُنجزت.‏‏

487
00:34:04,084 --> 00:34:06,001
‫‏‏أرسلتك إلى هنا لإحباط عملية "رايتر"‏‏

488
00:34:06,086 --> 00:34:08,588
‫‏‏وتحرير السجناء. أنجزت المهمتين.‏‏

489
00:34:08,671 --> 00:34:11,006
‫‏‏‏- أنقذت أرواحاً كثيرة.‏
‫‏‏- وأزهقت البعض أيضاً.‏‏

490
00:34:11,091 --> 00:34:12,675
‫‏‏هل تتذكر ما قلته لك؟‏‏

491
00:34:13,676 --> 00:34:15,178
‫‏‏أن الطريقة الوحيدة للخروج هي العبور؟‏‏

492
00:34:15,261 --> 00:34:19,390
‫‏‏‏لم أخرج يا "أماندا".‏
‫‏‏لا أزال مليئاً بالظلام.‏‏

493
00:34:20,266 --> 00:34:23,728
‫‏‏‏لم يكن هذا يتعلق أبداً‏
‫‏‏بإزالة ظلامك يا سيد "كوين".‏‏

494
00:34:23,811 --> 00:34:26,314
‫‏‏سيبقى ذلك الظلام دائماً جزءاً منك.‏‏

495
00:34:28,191 --> 00:34:30,318
‫‏‏‏- ما كان الهدف إذن؟‏
‫‏‏- إظهار لك‏‏

496
00:34:30,401 --> 00:34:33,363
‫‏‏‏أن القتل أحياناً‏
‫‏‏هو الممر الوحيد إلى العدالة.‏‏

497
00:34:41,412 --> 00:34:44,249
‫‏‏‏أيتها المديرة "والر"،‏
‫‏‏ماذا تريدين أن تفعلي بالقطعة الأثرية؟‏‏

498
00:34:44,332 --> 00:34:46,000
‫‏‏فليتم نقلها إلى سجن "سلاب".‏‏

499
00:34:46,084 --> 00:34:47,460
‫‏‏حاضر يا سيدتي.‏‏

500
00:34:50,963 --> 00:34:52,215
‫‏‏أهذا كل شيء؟‏‏

501
00:34:52,423 --> 00:34:55,468
‫‏‏‏ستوضبين وتوسمين كل شيء‏
‫‏‏وتدعين أنه لم يحدث شيء؟‏‏

502
00:34:55,551 --> 00:34:59,639
‫‏‏‏رأيت ما الذي يمكن أن يفعله ذلك الصنم.‏
‫‏‏كم أن العالم واسع حقاً.‏‏

503
00:35:03,768 --> 00:35:05,270
‫‏‏بالحديث عن...‏‏

504
00:35:09,232 --> 00:35:11,401
‫‏‏ماذا سأفعل بهذا؟‏‏

505
00:35:11,484 --> 00:35:14,612
‫‏‏انتهى عملنا هنا يا سيد "كوين".‏‏

506
00:35:15,196 --> 00:35:16,489
‫‏‏إلا إن لم يكن قد انتهى.‏‏

507
00:35:19,492 --> 00:35:22,162
‫‏‏كما قلت، تتطلب العدالة القتل.‏‏

508
00:35:22,537 --> 00:35:26,332
‫‏‏‏يمكن لرجل يمتلك مواهبك أن يكون مفيداً‏
‫‏‏في المواقع الساخنة في جميع أنحاء العالم.‏‏

509
00:35:26,416 --> 00:35:30,295
‫‏‏‏أو يمكنك العودة‏
‫‏‏والقيام بدور القائم بالقانون وحسب.‏‏

510
00:35:32,880 --> 00:35:34,132
‫‏‏لن أفعل أياً منهما.‏‏

511
00:35:35,758 --> 00:35:37,802
‫‏‏لدي وعد أفي به.‏‏

512
00:35:40,263 --> 00:35:43,098
‫‏‏أعرف أنك ما كنت لتوافقين على ما فعلته.‏‏

513
00:35:44,099 --> 00:35:48,188
‫‏‏أعني، أعرف أن هذا ليس ما كنت لتريدينه.‏‏

514
00:35:48,271 --> 00:35:49,480
‫‏‏أن أقتل "دارك".‏‏

515
00:35:49,564 --> 00:35:50,565
‫‏‏‏"دينا لوريل لانس"‏
‫‏‏١٩٨٥ - ٢٠١٦ - "الكناري السوداء"‏‏

516
00:35:50,648 --> 00:35:52,692
‫‏‏لكن لطالما كنت أفضل مني يا "لوريل".‏‏

517
00:35:54,068 --> 00:35:56,654
‫‏‏هذا أكثر ما أحببته فيك.‏‏

518
00:35:59,157 --> 00:36:00,408
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

519
00:36:03,077 --> 00:36:04,162
‫‏‏لا.‏‏

520
00:36:08,708 --> 00:36:11,586
‫‏‏إنها "ثيا" و"جون". إن...‏‏

521
00:36:11,669 --> 00:36:13,671
‫‏‏لابد أن يكون رحيلهما ضربة قوية.‏‏

522
00:36:14,839 --> 00:36:18,218
‫‏‏ويرحلان بسبب ظلامهما الشخصي.‏‏

523
00:36:18,468 --> 00:36:22,888
‫‏‏‏لا يسعني إلا التفكير‏
‫‏‏أن عدوى ظلامي أصابتهما.‏‏

524
00:36:23,013 --> 00:36:24,182
‫‏‏ربما.‏‏

525
00:36:25,433 --> 00:36:27,310
‫‏‏كما قلت، ربما لا يمكنك أن تصبح بطلاً‏‏

526
00:36:27,393 --> 00:36:30,104
‫‏‏من دون الخضوع للظلام، حتى ولو قليلاً.‏‏

527
00:36:30,480 --> 00:36:34,609
‫‏‏‏لكنك كنت قادراً على التغلب على "دارك"‏
‫‏‏بإعادة الأمل إلى المدينة.‏‏

528
00:36:35,443 --> 00:36:38,153
‫‏‏أتقولين إن الأمر ليس أبيض وأسود؟‏‏

529
00:36:38,904 --> 00:36:43,534
‫‏‏أقول إن هناك رجلاً قتل "دارك" بدم بارد.‏‏

530
00:36:45,370 --> 00:36:49,999
‫‏‏‏وذلك الرجل نفسه وقف على سطح سيارة‏
‫‏‏وأعاد إلى المدينة أملها.‏‏

531
00:36:50,458 --> 00:36:53,253
‫‏‏ما تشعر به ليس ظلاماً، إنه انقسام.‏‏

532
00:36:53,878 --> 00:36:56,171
‫‏‏تخوض حرباً مع جانبين من ذاتك.‏‏

533
00:37:02,762 --> 00:37:03,971
‫‏‏آلو؟‏‏

534
00:37:04,054 --> 00:37:07,308
‫‏‏‏سيد "كوين"، أنا "توماس كمب".‏
‫‏‏أترأس مجلس المدينة.‏‏

535
00:37:07,392 --> 00:37:09,644
‫‏‏‏نعم بالطبع يا عضو المجلس.‏
‫‏‏بماذا يمكنني مساعدتك؟‏‏

536
00:37:09,727 --> 00:37:11,562
‫‏‏ذلك الخطاب المرتجل الذي ألقيته‏‏

537
00:37:11,646 --> 00:37:15,149
‫‏‏‏خلال أزمة المدينة الأخيرة‏
‫‏‏لفت انتباه عدد كبير من الناس.‏‏

538
00:37:15,233 --> 00:37:17,693
‫‏‏وهناك أمر أود التحدث معك بشأنه.‏‏

539
00:37:18,903 --> 00:37:22,657
‫‏‏‏إنه موعد مؤقت وحسب.‏
‫‏‏ستجري انتخابات صحيحة في أغسطس.‏‏

540
00:37:22,740 --> 00:37:26,494
‫‏‏‏لكن نظراً إلى أنك حصلت على ٤٨ بالمئة‏
‫‏‏من الأصوات من قبل كمرشح غير مسجل،‏‏

541
00:37:26,577 --> 00:37:31,040
‫‏‏‏- أعتقد أن هذا مجرد إجراء شكلي.‏
‫‏‏- أقدر تفاؤلك.‏‏

542
00:37:32,082 --> 00:37:36,462
‫‏‏هل أنت واثق من هذا؟ تبدو متناقضاً.‏‏

543
00:37:36,546 --> 00:37:40,925
‫‏‏قال لي أحد المقربين جداً مني أنني كذلك.‏‏

544
00:37:43,093 --> 00:37:45,971
‫‏‏‏- لكنني جاهز لهذا.‏
‫‏‏- جيد.‏‏

545
00:37:46,055 --> 00:37:47,097
‫‏‏هلا نذهب؟‏‏

546
00:38:02,530 --> 00:38:04,865
‫‏‏ضع يدك اليسرى على الكتاب المقدس.‏‏

547
00:38:04,949 --> 00:38:07,827
‫‏‏ارفع يدك اليمنى واتل القسم.‏‏

548
00:38:08,536 --> 00:38:11,539
‫‏‏أنا، "أوليفر كوين"، أقسم رسمياً‏‏

549
00:38:11,622 --> 00:38:14,500
‫‏‏بأن أدعم ميثاق وقوانين "ستار سيتي"،‏‏

550
00:38:14,584 --> 00:38:17,044
‫‏‏وبأن أؤدي بإخلاص وتجرد‏‏

551
00:38:17,127 --> 00:38:19,714
‫‏‏وأتمم مهمات مكتب العمدة،‏‏

552
00:38:19,797 --> 00:38:23,301
‫‏‏وفقاً للقانون ولأفضل ما في قدرتي.‏‏

553
00:38:23,676 --> 00:38:24,844
‫‏‏تهانينا.‏‏

554
00:40:08,363 --> 00:40:10,491
‫‏‏لم أعرف أنك قد تكونين هنا.‏‏

555
00:40:10,783 --> 00:40:13,077
‫‏‏هل اعتقدت أنني كنت سأغادر أيضاً؟‏‏

556
00:40:15,913 --> 00:40:17,415
‫‏‏مستحيل.‏‏

