﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,334
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,712
‫- وجدت هذه حين كنت في المدينة.
‫- رخصات "البطريق".

3
00:00:03,795 --> 00:00:05,255
‫يبدو أن الجريمة قانونية الآن.

4
00:00:05,338 --> 00:00:06,339
‫معي رخصة.

5
00:00:07,757 --> 00:00:09,592
‫لن أسلم هذه المدينة إلى "البطريق".

6
00:00:09,676 --> 00:00:11,094
‫لا أهتم بما يقوله مفتش الشرطة.

7
00:00:11,177 --> 00:00:14,431
‫"أوزوالد كوبلبوت" يبقي أصدقاءكم آمنين.

8
00:00:14,514 --> 00:00:16,391
‫وليست شرطة "غوثام".

9
00:00:16,474 --> 00:00:17,642
‫- هل "باربرا" هنا؟
‫- لا.

10
00:00:18,852 --> 00:00:19,853
‫لن تعود.

11
00:00:19,936 --> 00:00:21,104
‫أريد ما هو أكثر.

12
00:00:26,317 --> 00:00:27,610
‫والد "جوناثان كرين"

13
00:00:27,694 --> 00:00:31,114
‫صنع سماً يجعل الناس يرون أسوأ مخاوفهم.

14
00:00:32,073 --> 00:00:34,325
‫"جوناثان"، ستذهب مع هذين الرجلين.

15
00:00:34,409 --> 00:00:36,161
‫ستأخذ دفاتر والدك

16
00:00:36,244 --> 00:00:38,371
‫وتصنع لنا الكمية التي أريدها
‫من سائل الخوف.

17
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
‫لا.

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,504
‫شرطة "غوثام"، أنت مقبوض عليك.

19
00:00:47,380 --> 00:00:50,300
‫- "كرين"؟
‫- لم يعد "جوناثان كرين" هنا.

20
00:00:50,383 --> 00:00:51,801
‫بل "الفزّاعة" فحسب.

21
00:01:03,354 --> 00:01:05,273
‫قال "ميرتون" إنهم سيكونون هنا.

22
00:01:05,774 --> 00:01:07,400
‫لندخل جميعاً، ابقوا متيقظين.

23
00:01:19,329 --> 00:01:20,330
‫لا يوجد أحد هنا.

24
00:01:21,372 --> 00:01:22,582
‫لا بد أنهم رحلوا منذ وقت طويل.

25
00:01:24,626 --> 00:01:25,794
‫يفوح هذا المكان برائحة الموت.

26
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
‫يذكّرني بمطعم تايلاندي قريب من هنا

27
00:01:29,464 --> 00:01:31,341
‫إذا أردت تناول الطعام بعد انتهائنا.

28
00:01:31,424 --> 00:01:33,051
‫مضحك جداً. إنه السم.

29
00:01:34,302 --> 00:01:35,386
‫صنعوا المزيد منه.

30
00:01:37,555 --> 00:01:38,556
‫انظر هنا.

31
00:01:39,182 --> 00:01:40,433
‫ملابس المصحة.

32
00:01:40,850 --> 00:01:41,851
‫1109.

33
00:01:42,393 --> 00:01:43,561
‫هذا رقم "كرين"، صحيح؟

34
00:02:12,132 --> 00:02:13,133
‫إنه قادم!

35
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
‫من؟

36
00:02:16,344 --> 00:02:17,595
‫"الفزّاعة"!

37
00:02:31,025 --> 00:02:32,443
‫صحيح، شكراً جزيلاً أيها الضابط.

38
00:02:36,406 --> 00:02:39,033
‫{\an8}"ألفريد"، يجب أن تشرح لهم
‫أن هذا محض سوء تفاهم.

39
00:02:39,117 --> 00:02:40,410
‫{\an8}لا تقلق يا سيد "بروس".

40
00:02:40,493 --> 00:02:45,415
‫{\an8}محامي شركة "واين" الأمهر والأعلى سعراً
‫مكلف بالقضية.

41
00:02:45,498 --> 00:02:48,084
‫{\an8}- هذا ظلم صارخ.
‫- سيخرجك في خلال وقت قصير.

42
00:02:48,167 --> 00:02:49,544
‫{\an8}كيف أمسكوا بك على أي حال؟

43
00:02:49,919 --> 00:02:51,296
‫{\an8}سقطت عبر السقف الزجاجي.

44
00:02:51,379 --> 00:02:53,464
‫{\an8}لا بد أن هؤلاء اللصوص
‫تسببوا في إطلاق جهاز الإنذار.

45
00:02:53,548 --> 00:02:55,967
‫{\an8}كانت استجابة الشرطة سريعة جداً.
‫لم أكن أتوقع هذا يا "ألفريد".

46
00:02:56,050 --> 00:02:57,510
‫{\an8}كان يمكنك التسبب في دق عنقك.

47
00:02:57,594 --> 00:02:59,804
‫{\an8}كنت سأمسك بهم متلبسين. لو استطعت فحسب...

48
00:02:59,888 --> 00:03:00,889
‫{\an8}استطعت ماذا؟

49
00:03:01,180 --> 00:03:02,974
‫{\an8}القضاء على فريق كامل ضعف حجمك؟

50
00:03:03,057 --> 00:03:04,434
‫{\an8}على الأرجح، أجل.

51
00:03:05,977 --> 00:03:08,187
‫{\an8}هذا أمر نادراً ما يراه المرء.

52
00:03:09,814 --> 00:03:11,482
‫{\an8}"بروس واين" خلف القضبان.

53
00:03:11,858 --> 00:03:13,443
‫{\an8}وقع خطأ فادح أيها المحقق "غوردون".

54
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‫{\an8}سقطت من السطح أثناء حدوث سرقة.

55
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
‫{\an8}لم أكن أقتحم المكان.

56
00:03:17,488 --> 00:03:20,491
‫{\an8}هل هذا ما حدث؟ لماذا كنت على السطح؟

57
00:03:23,244 --> 00:03:24,704
‫{\an8}كنت أبحث عن "سيلينا كايل".

58
00:03:27,957 --> 00:03:28,958
‫{\an8}فهمت.

59
00:03:29,959 --> 00:03:30,960
‫{\an8}أجل.

60
00:03:31,044 --> 00:03:33,421
‫{\an8}سنجعل محامينا بالطبع يرسل الكفالة
‫أيها المحقق "غوردون".

61
00:03:33,504 --> 00:03:35,048
‫{\an8}لا أظن أن ذلك ضروري.

62
00:03:39,719 --> 00:03:41,346
‫{\an8}سنتحدث عن هذا أكثر يا "بروس".

63
00:03:42,597 --> 00:03:43,598
‫{\an8}لكن ليس الليلة.

64
00:03:44,849 --> 00:03:45,850
‫{\an8}شكراً لك أيها المحقق.

65
00:03:50,271 --> 00:03:51,272
‫{\an8}شكراً لك.

66
00:04:05,036 --> 00:04:06,537
‫{\an8}الجميع إلى أسرّتهم.

67
00:04:07,205 --> 00:04:08,831
‫{\an8}الجميع إلى أسرّتهم.

68
00:04:20,802 --> 00:04:22,762
‫هل تُغطّي آثارك القذرة أيها الآمر؟

69
00:04:25,890 --> 00:04:27,183
‫أخشى أن الأوان قد فات.

70
00:04:28,726 --> 00:04:32,313
‫أفعالك القذرة لطّختك.

71
00:04:33,773 --> 00:04:34,857
‫كيف دخلت إلى هنا؟

72
00:04:35,275 --> 00:04:36,276
‫قل لي!

73
00:04:36,859 --> 00:04:40,613
‫لا تقضي 3 سنوات في هذا الجحيم

74
00:04:40,947 --> 00:04:42,573
‫من دون أن تتعلم أمراً أو اثنين.

75
00:04:44,492 --> 00:04:45,493
‫"جوناثان"؟

76
00:04:47,328 --> 00:04:48,329
‫هذا صحيح.

77
00:04:49,038 --> 00:04:53,293
‫لست نفس الفتى الخائف
‫الذي ألقيت به في زنزانة.

78
00:04:54,210 --> 00:04:57,130
‫من دون أدوية أو علاج.

79
00:04:57,213 --> 00:04:58,673
‫سوى الاستحمام بالثلج لبضع مرات.

80
00:04:58,756 --> 00:05:02,802
‫وصدمات كهربائية بين الحين والآخر.

81
00:05:03,928 --> 00:05:05,930
‫أتعرف يمكنك الرحيل،

82
00:05:06,264 --> 00:05:07,598
‫ولن أخبر أحداً.

83
00:05:08,099 --> 00:05:10,435
‫لا أريد الرحيل أيها الآمر.

84
00:05:14,772 --> 00:05:17,191
‫- هل أنت منتبه الآن؟
‫- أجل.

85
00:05:18,401 --> 00:05:21,237
‫شفيت نفسي.

86
00:05:22,238 --> 00:05:25,742
‫كنت أخشى من الفزّاعة.

87
00:05:27,493 --> 00:05:29,078
‫والآن أصبحنا واحداً.

88
00:05:29,412 --> 00:05:32,498
‫"جوناثان"، أرجوك. إذا كان يمكنك...

89
00:05:32,582 --> 00:05:36,085
‫لست تصغي إليّ أيها الآمر!

90
00:05:36,586 --> 00:05:39,380
‫لم يعد هناك وجود لـ"جوناثان كرين".

91
00:05:39,464 --> 00:05:41,507
‫نادني باسمي الحقيقي.

92
00:05:43,384 --> 00:05:45,344
‫"الفزّاعة".

93
00:05:57,732 --> 00:05:58,733
‫ليلة عصيبة يا "بروس"؟

94
00:06:00,943 --> 00:06:03,404
‫- هل تورطت في مشاجرة؟
‫- لا، سقط من منور السقف.

95
00:06:03,488 --> 00:06:05,698
‫كان على السطح يتحدث مع "سيلينا كايل".

96
00:06:06,491 --> 00:06:08,159
‫مراهقون ملاعين.

97
00:06:08,493 --> 00:06:09,494
‫لكن ملابسك،

98
00:06:10,119 --> 00:06:12,538
‫تبدو مغطاة ببقايا إسمنتية وحجرية.

99
00:06:12,747 --> 00:06:14,082
‫ماذا كنت تفعل قبل ذلك؟

100
00:06:14,415 --> 00:06:15,416
‫تسلق الصخور.

101
00:06:16,626 --> 00:06:18,711
‫- تسلق الصخور.
‫- أجل، كنا نتسلق الصخور.

102
00:06:18,795 --> 00:06:20,088
‫كان "ألفريد" يعلمني.

103
00:06:20,671 --> 00:06:23,800
‫على الواجهات الصخرية في الحدائق الجنوبية.

104
00:06:24,467 --> 00:06:27,929
‫إنه موهوب بالفطرة،
‫لكن يجب أن نرحل يا سيد "فوكس".

105
00:06:29,097 --> 00:06:30,681
‫بالطبع. آسف على تعطيلكما.

106
00:06:32,266 --> 00:06:33,851
‫كن حذراً على هذه الصخور يا "بروس".

107
00:06:37,105 --> 00:06:38,231
‫إنها رياضة خطرة.

108
00:06:40,066 --> 00:06:42,318
‫سنفعل يا سيد "فوكس".

109
00:06:47,073 --> 00:06:49,659
‫هل تعرف أن أبي كان عبقرياً؟

110
00:06:50,701 --> 00:06:52,537
‫أراد أن يقضي على الخوف.

111
00:06:53,746 --> 00:06:54,747
‫من أجلي.

112
00:06:55,414 --> 00:06:56,749
‫لأنه أحبني.

113
00:06:57,834 --> 00:06:58,835
‫لذا أخبرني.

114
00:06:59,168 --> 00:07:01,796
‫ماذا تخاف أيها الآمر؟

115
00:07:06,134 --> 00:07:09,804
‫ربما شيء من طفولتك؟

116
00:07:18,062 --> 00:07:20,690
‫واجه مخاوفك.

117
00:07:22,275 --> 00:07:26,654
‫واجه مخاوفك واهزمها.

118
00:08:09,947 --> 00:08:12,700
‫أيها الأخوة والأخوات، انظروا إلى حالكم.

119
00:08:13,534 --> 00:08:15,953
‫جميعكم مساجين.

120
00:08:16,370 --> 00:08:18,456
‫كان أبي ليحرركم.

121
00:08:19,582 --> 00:08:21,209
‫لكنه قُتل.

122
00:08:21,459 --> 00:08:24,295
‫قتلته شرطة "غوثام".

123
00:08:24,587 --> 00:08:26,422
‫رجال لم يستطيعوا الفهم.

124
00:08:28,716 --> 00:08:29,717
‫لكنهم سيفهمون.

125
00:08:30,551 --> 00:08:32,845
‫لأنكم ستكونون جيشي.

126
00:08:34,972 --> 00:08:37,558
‫وهؤلاء الرجال الذين قتلوا أبي

127
00:08:37,642 --> 00:08:41,062
‫سيعرفون الخوف حقاً.

128
00:08:53,241 --> 00:08:54,408
‫"جيمس غوردون".

129
00:08:55,451 --> 00:08:57,453
‫"جيمس غوردون"؟

130
00:08:58,287 --> 00:08:59,288
‫ها أنت ذا.

131
00:09:03,125 --> 00:09:04,126
‫كن لطيفاً.

132
00:09:04,835 --> 00:09:05,836
‫لا.

133
00:09:09,257 --> 00:09:11,801
‫أرى أنك قبضت على أحدهم. ماذا عن الآخرين؟

134
00:09:12,593 --> 00:09:14,554
‫ليست لديّ فكرة عمّن تتحدث.

135
00:09:15,805 --> 00:09:16,806
‫"جوناثان كرين"؟

136
00:09:17,473 --> 00:09:20,393
‫يتشارك الناس معي
‫لأنهم يثقون بي لأنجز الأمور.

137
00:09:21,018 --> 00:09:22,019
‫بعكسك.

138
00:09:22,770 --> 00:09:27,275
‫إذن هذا الفتى الذي صنع هذا السم
‫الذي كاد يقتلني،

139
00:09:27,358 --> 00:09:28,526
‫أين هو؟

140
00:09:29,694 --> 00:09:31,862
‫مكانه مجهول حالياً.

141
00:09:32,530 --> 00:09:33,698
‫لماذا لست متفاجئاً؟

142
00:09:34,323 --> 00:09:35,366
‫أعني، حقاً،

143
00:09:35,449 --> 00:09:38,327
‫الشيء الوحيد الذي تبرع شرطة "غوثام" فيه
‫هو الفشل.

144
00:09:39,662 --> 00:09:42,915
‫ما هو البطريق؟ طائر أم ثديي؟

145
00:09:44,000 --> 00:09:46,043
‫إنه طائر.

146
00:09:46,711 --> 00:09:47,712
‫مثل دجاجة جبانة؟

147
00:09:49,046 --> 00:09:51,507
‫"جريدة (غوثام)
‫بطريق أم دجاجة جبانة؟"

148
00:09:52,883 --> 00:09:56,971
‫مراراً وتكراراً تكشف شرطة "غوثام"
‫عن حقيقتها.

149
00:09:57,638 --> 00:10:00,975
‫مؤسسة فاسدة وغير مجدية وتجاوزها الزمن.

150
00:10:01,934 --> 00:10:05,688
‫إلى متى يجب على مواطنينا
‫المعاناة من عدم كفائتها؟

151
00:10:05,771 --> 00:10:08,149
‫يصدر هذا عن رجل يأخذ المال من المجرمين

152
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
‫مقابل رخصة تسمح لهم
‫بتحويل أشخاص أبرياء إلى ضحايا.

153
00:10:11,652 --> 00:10:12,862
‫والأمر ينجح.

154
00:10:14,155 --> 00:10:20,161
‫"جيم"، لم لا يمكنك أن ترى أنني لست هنا
‫لتدمير شرطة "غوثام" التي تحبها،

155
00:10:20,536 --> 00:10:21,704
‫بل لأنقذها؟

156
00:10:22,371 --> 00:10:24,540
‫وعبر إنقاذها، سأنقذ "غوثام".

157
00:10:25,249 --> 00:10:26,542
‫رخصاتك غير قانونية،

158
00:10:26,626 --> 00:10:29,170
‫وسأقبض على أي شخص أجده يحمل واحدة.

159
00:10:32,840 --> 00:10:36,260
‫هل أنت متأكد أن أخلاقياتك المثالية
‫يمكنها حماية المدينة يا "جيم"؟

160
00:10:36,969 --> 00:10:39,805
‫ما مدى نجاح ذلك في الماضي؟

161
00:10:40,389 --> 00:10:44,018
‫هل يجب أن أدون لائحة ضحايا
‫استقامتك البالية؟

162
00:10:45,227 --> 00:10:47,021
‫بدلاً من ذلك، دعني أعقد معك صفقة.

163
00:10:47,271 --> 00:10:50,983
‫جد "جوناثان كرين" واسجنه في خلال 24 ساعة

164
00:10:51,525 --> 00:10:53,986
‫أو اعترف لي ولرجالك،

165
00:10:54,278 --> 00:10:55,571
‫ولمواطني "غوثام"

166
00:10:55,905 --> 00:10:57,365
‫أنك فشلت.

167
00:10:57,782 --> 00:11:00,326
‫واسمح لي أن أنظف المدينة!

168
00:11:09,043 --> 00:11:10,252
‫أحسنت يا "جيم".

169
00:11:10,711 --> 00:11:11,837
‫بدأت اللعبة.

170
00:11:23,974 --> 00:11:24,975
‫ماذا تفعلين هنا؟

171
00:11:27,436 --> 00:11:28,687
‫ألم أعلمك شيئاً؟

172
00:11:29,814 --> 00:11:31,941
‫كان يمكنني نحر عنقك قبل أن تريني حتى.

173
00:11:32,858 --> 00:11:34,402
‫وجدت هذه على الباب هذا الصباح.

174
00:11:34,485 --> 00:11:36,445
‫"فرصة بانتظارك"

175
00:11:42,076 --> 00:11:43,828
‫ترك أحدهم هذه داخلاً الليلة الماضية.

176
00:12:04,265 --> 00:12:05,683
‫شكراً على قدومكما أيتها السيدتان.

177
00:12:13,023 --> 00:12:14,066
‫مستحيل.

178
00:12:14,150 --> 00:12:15,151
‫رأيتك تموتين.

179
00:12:16,485 --> 00:12:17,486
‫حقاً؟

180
00:12:18,279 --> 00:12:19,280
‫إنها "غوثام".

181
00:12:19,822 --> 00:12:22,032
‫- تحققي من النبض في المرة القادمة.
‫- سأفعل.

182
00:12:22,992 --> 00:12:24,493
‫بعد أن أنحر عنقك مباشرة.

183
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
‫إذن ماذا حدث لك؟

184
00:12:29,165 --> 00:12:30,166
‫قصة طويلة.

185
00:12:31,292 --> 00:12:34,378
‫كل ما عليكما معرفته الآن هو أنني عُدت.

186
00:12:35,254 --> 00:12:36,505
‫وكما تقول البطاقة،

187
00:12:38,132 --> 00:12:40,217
‫توجد فرصة تنتظركما.

188
00:12:41,469 --> 00:12:42,803
‫بداية جديدة.

189
00:12:43,179 --> 00:12:44,763
‫هل تريدين الاقتراب حقاً؟

190
00:12:45,347 --> 00:12:46,348
‫أرجوك استمعي إليّ.

191
00:12:47,391 --> 00:12:49,977
‫لم يمر يوم من دون التفكير فيما فعلت.

192
00:12:50,519 --> 00:12:53,981
‫إذا استطعت التراجع عما حدث،
‫فصدقيني، سأفعل.

193
00:12:56,233 --> 00:12:57,818
‫أنا لا أمانع قتلك من جديد.

194
00:12:58,903 --> 00:13:00,738
‫ربما سأنهي الأمر هذه المرة.

195
00:13:02,907 --> 00:13:03,908
‫كنت أشعر بالغيرة.

196
00:13:05,201 --> 00:13:06,327
‫كنت غبية.

197
00:13:06,702 --> 00:13:08,329
‫أنا آسفة.

198
00:13:12,291 --> 00:13:14,126
‫اقتليني إذا كنت لا تصدقينني.

199
00:13:19,298 --> 00:13:22,927
‫إذن هل هذا منزلك الآن؟

200
00:13:25,387 --> 00:13:26,931
‫هذا منزلنا.

201
00:13:27,556 --> 00:13:28,557
‫ملهى آخر؟

202
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
‫في "غوثام"؟

203
00:13:30,809 --> 00:13:31,810
‫كم هذا مبتكر.

204
00:13:33,229 --> 00:13:34,271
‫إنه ليس ملهى.

205
00:13:58,963 --> 00:14:00,297
‫تحت سيطرة "البطريق".

206
00:14:01,590 --> 00:14:05,052
‫سواء أعجبكما هذا أم لا،
‫كل مجرم في هذه المدينة

207
00:14:05,261 --> 00:14:09,098
‫سيذهب إليه ليحصل على رخصة
‫للسلب والسرقة والتفجير.

208
00:14:09,181 --> 00:14:14,311
‫هؤلاء المجرمون سيحتاجون إلى عتاد،
‫وهذا هو دورنا.

209
00:14:15,020 --> 00:14:18,566
‫لن نتمكن من مساعدة هؤلاء الحثالة فحسب،

210
00:14:18,649 --> 00:14:21,485
‫ولكننا سنعرف أيضاً ما يخططون إليه

211
00:14:21,569 --> 00:14:22,862
‫وكيف سينفذون خططهم.

212
00:14:24,488 --> 00:14:28,409
‫لكنني لن أتابع من دونكما.

213
00:14:30,828 --> 00:14:32,663
‫هذه طريقتنا للعودة إلى القمة.

214
00:14:34,415 --> 00:14:35,416
‫لا.

215
00:14:36,625 --> 00:14:37,877
‫ما سلبته مني،

216
00:14:38,919 --> 00:14:40,921
‫لن أستطيع استعادته أبداً.

217
00:14:42,131 --> 00:14:45,009
‫من حسن حظك أنني لن أحرق لك هذا المكان.

218
00:14:51,056 --> 00:14:52,933
‫سيكون هذا جيداً لجميعنا.

219
00:14:53,601 --> 00:14:55,102
‫أرجوك أقنعيها.

220
00:15:11,827 --> 00:15:13,329
‫لا أريد سماع اعتراضك يا "ألفريد".

221
00:15:13,412 --> 00:15:14,622
‫سوف أخرج مجدداً.

222
00:15:14,705 --> 00:15:16,498
‫لن أترك هذا الأثر يختفي.

223
00:15:17,291 --> 00:15:19,376
‫لا أستطيع إيقافك يا سيد "بروس".

224
00:15:26,008 --> 00:15:27,009
‫ألن تأتي؟

225
00:15:27,593 --> 00:15:28,594
‫لا يا سيدي.

226
00:15:29,720 --> 00:15:30,721
‫ولم لا؟

227
00:15:31,472 --> 00:15:37,561
‫لأنك، كما رأينا الليلة الماضية، غير مستعد.

228
00:15:38,187 --> 00:15:39,813
‫أجل، يمكنك تفادي لكمة، ويمكنك صدها.

229
00:15:39,897 --> 00:15:41,815
‫أنت يقظ. سأسلم لك بذلك.

230
00:15:42,816 --> 00:15:45,027
‫ماذا لو كانوا يحملون أسلحة يا سيد "بروس"؟

231
00:15:48,572 --> 00:15:49,573
‫في الخارج،

232
00:15:50,240 --> 00:15:52,743
‫يا "ألفريد"، أشعر أنني حيّ
‫أكثر من أي وقت مضى.

233
00:15:55,746 --> 00:15:56,872
‫هل تفهم ذلك؟

234
00:16:00,125 --> 00:16:03,754
‫ولهذا السبب تحديداً، لن أوقفك يا سيدي.

235
00:16:05,047 --> 00:16:06,090
‫لكنك ستعذرني

236
00:16:06,173 --> 00:16:08,467
‫إن لم أرد الوقوف جانباً
‫ومشاهدتك تُصاب برصاصة.

237
00:16:19,353 --> 00:16:20,354
‫مرحباً.

238
00:16:20,437 --> 00:16:23,691
‫المصحة العقلية تحت الحصار.
‫المجانين يثيرون الشغب.

239
00:16:23,774 --> 00:16:26,110
‫أبلغ الحراس عن الأمر
‫قبل أن يهربوا إلى التلال.

240
00:16:26,193 --> 00:16:28,112
‫- "كرين"؟
‫- صنع المزيد من السموم، صحيح؟

241
00:16:28,195 --> 00:16:30,572
‫ماذا يحدث حين تعطي جرعة لـ100 مجنون؟

242
00:16:30,656 --> 00:16:31,657
‫حسناً، أصغوا جميعاً!

243
00:16:32,282 --> 00:16:33,659
‫وقعت أعمال شغب في المصحة.

244
00:16:33,742 --> 00:16:35,619
‫أريد أكبر عدد منكم.

245
00:16:35,703 --> 00:16:37,287
‫من سيأتي معي؟

246
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
‫حظاً طيباً بهذا.

247
00:16:42,334 --> 00:16:45,796
‫هل تعتقدون حقاً
‫أن "البطريق" يمكنه حل الأمر؟

248
00:16:46,630 --> 00:16:48,507
‫إنه يزداد ثراء من نفس الحثالة

249
00:16:48,590 --> 00:16:50,968
‫الذين كنتم تكرهونهم كما أكرههم!

250
00:16:54,388 --> 00:16:55,389
‫انسوا الأمر.

251
00:16:55,973 --> 00:16:58,100
‫لا أحد منكم يستحق ارتداء الشارة.

252
00:16:58,183 --> 00:17:01,937
‫بسبب هذه الشارة يُبصق علينا
‫وتُطلق النار علينا كل يوم.

253
00:17:02,813 --> 00:17:03,814
‫من أجل ماذا؟

254
00:17:04,565 --> 00:17:06,442
‫ما الفرق الذي حققناه في الخارج؟

255
00:17:06,734 --> 00:17:07,735
‫- أجل!
‫- إنه محق!

256
00:17:08,902 --> 00:17:09,903
‫لنذهب يا "هارفي".

257
00:17:19,163 --> 00:17:20,164
‫توقف! لا تفعل هذا!

258
00:17:20,247 --> 00:17:21,665
‫أخبرتك يوماً ما

259
00:17:21,749 --> 00:17:24,251
‫أنك ستقول،
‫"الآن أو أبداً"، وسأجيبك أبداً.

260
00:17:24,334 --> 00:17:26,837
‫اليوم هو ذلك اليوم.

261
00:17:27,212 --> 00:17:29,173
‫إذا ذهبت معك، سأخسرهم،

262
00:17:29,256 --> 00:17:31,216
‫وحينها من سيكون النقيب الجديد؟

263
00:17:31,300 --> 00:17:34,470
‫لأنه سيكون بالتأكيد شخص يختاره "البطريق".

264
00:17:35,554 --> 00:17:36,889
‫لذا أنا آسف يا شريكي،

265
00:17:37,347 --> 00:17:39,266
‫فأنت وحدك في هذا الأمر.

266
00:17:40,809 --> 00:17:41,810
‫أجل.

267
00:18:20,891 --> 00:18:21,892
‫شرطة "غوثام".

268
00:18:24,603 --> 00:18:25,813
‫شرطة "غوثام".

269
00:18:38,325 --> 00:18:40,410
‫لم أعد خائفاً منك، هل ترى؟

270
00:18:40,786 --> 00:18:41,995
‫أنا هو أنت!

271
00:19:03,475 --> 00:19:05,102
‫هذا أنت.

272
00:19:09,523 --> 00:19:10,524
‫لقد أتيت.

273
00:19:13,318 --> 00:19:14,778
‫أخوتي وأخواتي،

274
00:19:14,862 --> 00:19:17,531
‫العدو هنا.

275
00:19:23,328 --> 00:19:24,329
‫تباً.

276
00:19:32,713 --> 00:19:37,092
‫الليلة أيها المحقق، ستدفع ثمن ما اقترفت.

277
00:19:38,135 --> 00:19:39,178
‫الليلة،

278
00:19:39,261 --> 00:19:40,679
‫ستعرف الخوف!

279
00:19:53,775 --> 00:19:54,776
‫أمسكوا به!

280
00:20:06,330 --> 00:20:07,664
‫حسناً أيها الشرطي.

281
00:20:08,790 --> 00:20:10,918
‫لنحظ بمرح حقيقي.

282
00:20:21,094 --> 00:20:22,262
‫يا للعجب!

283
00:20:23,430 --> 00:20:24,932
‫تفضلوا، على ما أظن.

284
00:20:26,433 --> 00:20:27,809
‫قيل إنك ميتة.

285
00:20:29,353 --> 00:20:30,938
‫تخيّلي دهشتي حين سمعت

286
00:20:31,021 --> 00:20:32,731
‫أنك عدت إلى الحياة

287
00:20:32,814 --> 00:20:34,775
‫وفتحت مشروعاً جديداً.

288
00:20:37,945 --> 00:20:39,363
‫لم نفتتح بعد.

289
00:20:42,282 --> 00:20:43,450
‫يبدو المكان مفتوحاً برأيي.

290
00:20:43,992 --> 00:20:45,827
‫أجل، رأيي أنه مفتوح.

291
00:20:46,119 --> 00:20:47,913
‫يا للروعة. هذا يشبه عيد الميلاد المجيد.

292
00:20:47,996 --> 00:20:50,040
‫وهذا مزعج لأنه كان يجب عليك

293
00:20:50,540 --> 00:20:52,960
‫أن تأخذي رأيي في هذا الأمر أولاً.

294
00:20:53,377 --> 00:20:54,461
‫حقاً؟

295
00:20:54,544 --> 00:20:56,046
‫أجل، بالتأكيد.

296
00:20:59,216 --> 00:21:02,261
‫كل الشركات التي لها علاقة بعالم الجريمة،

297
00:21:02,344 --> 00:21:06,682
‫من الآن فصاعداً، يجب أن أوافق عليها
‫وأراقبها وأخضعها للضريبة.

298
00:21:07,015 --> 00:21:08,475
‫أعتذر.

299
00:21:09,726 --> 00:21:12,229
‫ما زلت أنتظر شريكتيّ لتنضما إليّ.

300
00:21:13,397 --> 00:21:15,232
‫من؟ "تابيثا"؟

301
00:21:16,233 --> 00:21:17,234
‫"سيلينا"؟

302
00:21:17,693 --> 00:21:18,735
‫ربما.

303
00:21:18,902 --> 00:21:20,070
‫حظاً طيباً في ذلك.

304
00:21:21,905 --> 00:21:23,740
‫كلتاهما غير موثوق بها.

305
00:21:24,908 --> 00:21:28,912
‫أيضاً، يمكن للناس أن يحملوا ضغينة
‫بعد قتلك أحبائهم.

306
00:21:29,329 --> 00:21:31,498
‫يمكنني التحدث معهما إذا أردت...

307
00:21:31,581 --> 00:21:35,085
‫أتذكر بوضوح قولي إنه يمكنك أن تأتي
‫إذا أبقيت فمك مغلقاً!

308
00:21:40,424 --> 00:21:42,843
‫بالطبع، ستحتاجين إلى رخصة تشغيل.

309
00:21:43,051 --> 00:21:44,428
‫ثم ستدفعين ضريبة سلاح...

310
00:21:44,511 --> 00:21:46,096
‫- "ضريبة سلاح"؟
‫- ثم،

311
00:21:46,430 --> 00:21:48,724
‫ربما، يمكنك فتح متجرك الصغير.

312
00:21:49,433 --> 00:21:51,518
‫أنت لا تطلب الكثير، أليس كذلك؟

313
00:21:52,352 --> 00:21:53,729
‫لا أطلب ما يكفي.

314
00:21:56,398 --> 00:21:58,275
‫دعيني أكون في غاية الوضوح يا آنسة "كين".

315
00:22:00,902 --> 00:22:03,613
‫سأراقب كل تحركاتك بدقة.

316
00:22:04,448 --> 00:22:07,701
‫مع أول شائعة أسمعها عنك وعن شريكتيك

317
00:22:07,784 --> 00:22:10,579
‫أنكن تتحركن ضدي، و"فيكتور"

318
00:22:14,082 --> 00:22:16,752
‫سيقضى عليكن ببضاعتكن.

319
00:22:18,295 --> 00:22:19,296
‫مفهوم.

320
00:22:24,301 --> 00:22:25,552
‫لا بد أن هذا لم يكن رخيصاً.

321
00:22:26,928 --> 00:22:27,929
‫المعذرة"؟

322
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
‫أهدرت مالك على ملهى "سايرنز"،

323
00:22:31,975 --> 00:22:34,478
‫ثم اختفيت. قالت الشائعة إنك مت.

324
00:22:35,645 --> 00:22:38,648
‫والآن عدت مع مكان جديد راق.

325
00:22:40,484 --> 00:22:41,485
‫من دفع تكلفته؟

326
00:22:45,155 --> 00:22:47,240
‫هل تعتقدين حقاً أنني لن أعرف من؟

327
00:22:52,746 --> 00:22:53,747
‫سآخذ هذا.

328
00:23:01,671 --> 00:23:04,508
‫"آمر المصحة"

329
00:23:19,189 --> 00:23:20,190
‫"كرين"؟

330
00:23:35,872 --> 00:23:37,290
‫هل تؤمن بالقدر؟

331
00:23:39,876 --> 00:23:41,711
‫لم أؤمن بالقدر من قبل،

332
00:23:42,671 --> 00:23:46,049
‫لكنك يا سيدي جعلتني مؤمناً.

333
00:23:46,383 --> 00:23:49,803
‫من بين كل شرطة "غوثام"، كنت أنت.

334
00:23:49,886 --> 00:23:52,347
‫أنت من أتيت.

335
00:24:02,315 --> 00:24:03,316
‫"جوناثان".

336
00:24:04,901 --> 00:24:05,902
‫ماذا حدث لك؟

337
00:24:07,654 --> 00:24:08,655
‫أولاً،

338
00:24:09,698 --> 00:24:10,782
‫أنت قتلت والدي.

339
00:24:10,866 --> 00:24:13,243
‫كان والدك مجنوناً. كان يحاول قتلك.

340
00:24:13,326 --> 00:24:15,078
‫كان يحاول مساعدتي.

341
00:24:16,079 --> 00:24:17,664
‫ومساعدة البشرية كلها.

342
00:24:17,747 --> 00:24:20,000
‫- كان قاتلاً.
‫- كان رائداً!

343
00:24:20,083 --> 00:24:21,168
‫كان عبقرياً!

344
00:24:21,543 --> 00:24:25,255
‫علمني أنه يمكننا أن نعيش حياتنا بأكملها

345
00:24:26,047 --> 00:24:27,591
‫تسجننا مخاوفنا،

346
00:24:29,092 --> 00:24:31,052
‫أو يمكننا تقبّلها بسرور.

347
00:24:40,395 --> 00:24:42,147
‫يجب أن تعرف هذا أكثر من أي شخص.

348
00:24:42,230 --> 00:24:43,773
‫يجب أن تعرف هذا أكثر من أي شخص.

349
00:24:46,067 --> 00:24:47,694
‫أتساءل ما الذي ستراه.

350
00:24:51,239 --> 00:24:52,449
‫ما أكثر ما يخيفك؟

351
00:24:59,164 --> 00:25:00,832
‫أتساءل ما الذي ستراه.

352
00:25:02,167 --> 00:25:04,294
‫ربما أحد ضحاياك؟

353
00:25:05,545 --> 00:25:07,380
‫أحد ضحاياك؟

354
00:25:08,798 --> 00:25:10,133
‫ما أكثر شيء يقضّ مضجعك؟

355
00:25:31,738 --> 00:25:32,739
‫"لي".

356
00:25:35,533 --> 00:25:36,534
‫أنا فقط...

357
00:25:36,826 --> 00:25:38,161
‫أريد فحسب بعض...

358
00:25:38,245 --> 00:25:39,246
‫رباه، لا.

359
00:25:39,829 --> 00:25:41,581
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا تلمسني.

360
00:25:41,665 --> 00:25:42,749
‫دعني أرحل!

361
00:25:42,832 --> 00:25:44,084
‫أرجوك دعيني أساعدك!

362
00:25:44,334 --> 00:25:46,670
‫أنت سبّبت لي الكثير من الألم.

363
00:25:51,091 --> 00:25:53,510
‫لقد عانيت بما يكفي.

364
00:25:54,678 --> 00:25:58,014
‫كان يمكننا أن نصبح عائلة وننجب طفلاً،

365
00:25:58,848 --> 00:26:01,268
‫لكنك تدمر كل شيء تلمسه.

366
00:26:04,271 --> 00:26:06,773
‫أريد فقط

367
00:26:08,858 --> 00:26:09,859
‫- السلام.
‫- لا.

368
00:26:11,027 --> 00:26:12,404
‫"لي". لا".

369
00:26:16,241 --> 00:26:18,451
‫يمكنك الانضمام إليها

370
00:26:19,035 --> 00:26:22,872
‫لتريها كم تحبها حقاً.

371
00:26:26,418 --> 00:26:29,421
‫لا تدعها تموت وهي تكرهك.

372
00:26:31,381 --> 00:26:32,590
‫هذا ما كانت لترغب فيه.

373
00:26:35,760 --> 00:26:39,389
‫إنها الطريقة الوحيدة لتريها، لتحبها.

374
00:26:39,597 --> 00:26:41,057
‫اقطع بعمق.

375
00:26:41,266 --> 00:26:43,018
‫اقطع بعمق. هذا ما كانت لتريده.

376
00:26:43,101 --> 00:26:44,561
‫اقطع بعمق وجد السلام.

377
00:26:45,103 --> 00:26:46,813
‫لا تدعها تموت.

378
00:26:47,147 --> 00:26:49,274
‫- اتبعها إلى الموت.
‫- لا.

379
00:26:49,566 --> 00:26:50,650
‫ما كانت لتقول ذلك.

380
00:26:50,942 --> 00:26:52,861
‫ما كانت لتقول ذلك. إنها تحبني.

381
00:26:52,944 --> 00:26:56,448
‫- اقطع بعمق وجد السلام.
‫- لا.

382
00:26:56,656 --> 00:26:59,659
‫إنها تحبني. ما كانت لتقول ذلك. إنها تحبني.

383
00:26:59,743 --> 00:27:00,744
‫لا.

384
00:27:06,416 --> 00:27:09,169
‫"كرين"؟ أين أنت؟

385
00:27:09,252 --> 00:27:10,253
‫"كرين"؟

386
00:27:15,925 --> 00:27:16,926
‫كيف فعلتها؟

387
00:27:17,802 --> 00:27:20,430
‫كيف هزمت السم؟ هذا مستحيل!

388
00:27:21,848 --> 00:27:23,475
‫تغلبت على خوفي.

389
00:27:27,854 --> 00:27:28,855
‫كاذب.

390
00:27:33,151 --> 00:27:34,611
‫أنت كاذب!

391
00:27:35,695 --> 00:27:38,531
‫لا يمكنك التوقف عن الشعور بالخوف.

392
00:27:42,619 --> 00:27:45,789
‫يمكنك أن تصبح شيطانك فحسب كما فعلت أنا.

393
00:27:45,872 --> 00:27:46,873
‫لا.

394
00:27:47,332 --> 00:27:48,917
‫لديك خيار يا "جوناثان".

395
00:27:49,000 --> 00:27:51,628
‫وأياً كان والدك، فهو لم يُرد هذا لك.

396
00:27:51,711 --> 00:27:53,004
‫أنت بحاجة إلى مساعدة.

397
00:27:55,382 --> 00:27:58,218
‫اعتقد والدي أنني ضعيف.

398
00:28:00,470 --> 00:28:01,679
‫طوال حياتي.

399
00:28:03,056 --> 00:28:05,475
‫"جوناثان" الصغير الخائف.

400
00:28:06,851 --> 00:28:07,852
‫حسناً.

401
00:28:08,478 --> 00:28:09,479
‫يمكنني مساعدتك.

402
00:28:10,814 --> 00:28:11,815
‫دعني أساعدك.

403
00:28:13,233 --> 00:28:15,068
‫لكنني لم أعد ضعيفاً.

404
00:28:17,153 --> 00:28:20,740
‫ولن أعود أبداً لأكون ذلك الفتى.

405
00:28:36,047 --> 00:28:37,882
‫- هيا يا رجل.
‫- من هنا.

406
00:28:44,264 --> 00:28:45,265
‫قرب تلك الناصية.

407
00:28:46,850 --> 00:28:49,227
‫أؤكد لك يا رجل.
‫اعتاد ترك البوابة الخلفية مفتوحة.

408
00:28:49,352 --> 00:28:50,729
‫سيكون الأمر سهلاً جداً.

409
00:29:05,618 --> 00:29:06,619
‫يا للعجب.

410
00:29:08,705 --> 00:29:10,540
‫يبدو أننا قبضنا على من يتعقبنا.

411
00:29:10,874 --> 00:29:13,293
‫وهو جعل الأمر سهلاً جداً.

412
00:29:14,127 --> 00:29:16,629
‫لم يعرف أنه وقع.

413
00:29:18,089 --> 00:29:19,090
‫من أنت؟

414
00:29:20,383 --> 00:29:23,178
‫فتى كشافة ما؟

415
00:29:23,261 --> 00:29:24,262
‫إنه مجرد طفل.

416
00:29:24,721 --> 00:29:26,931
‫هل أنت فاعل خير من نوع ما؟

417
00:29:29,559 --> 00:29:31,561
‫هل واعدت أمك ولم أعد الاتصال بها؟

418
00:29:35,106 --> 00:29:36,483
‫لماذا تزعجنا يا فتى؟

419
00:29:37,484 --> 00:29:40,069
‫لا أدري يا رفاق. يبدو وجهه مألوفاً.

420
00:29:40,570 --> 00:29:41,738
‫هل أنت مشهور أو ما شابه؟

421
00:29:42,572 --> 00:29:44,407
‫تعرف أن معنا رخصات لهذا يا فتى؟

422
00:29:45,074 --> 00:29:46,117
‫جميعنا نسير بشكل شرعي.

423
00:29:46,910 --> 00:29:48,870
‫- يحصل "البطريق" على حصته.
‫- هذا صحيح.

424
00:29:48,953 --> 00:29:52,123
‫من حقنا أن نفعل بك أي شيء تريد.

425
00:29:54,083 --> 00:29:55,084
‫أي شيء.

426
00:30:01,424 --> 00:30:02,759
‫انظر إلى ما فعلت.

427
00:30:03,426 --> 00:30:04,594
‫رأيت مخبئي.

428
00:30:05,345 --> 00:30:06,846
‫ضايقت رجالي.

429
00:30:09,599 --> 00:30:10,683
‫الآن، ستموت.

430
00:30:11,100 --> 00:30:13,853
‫مهلاً. أؤكد لكم أنني أعرف وجه هذا الفتى.

431
00:30:13,937 --> 00:30:15,271
‫هلا سكتّ تماماً؟

432
00:30:15,772 --> 00:30:17,482
‫أؤكد لكم، رأيت هذا الفتى.

433
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
‫لا يهم.

434
00:30:19,442 --> 00:30:20,443
‫لا يهم من هو،

435
00:30:20,985 --> 00:30:22,028
‫يجب أن يموت.

436
00:30:36,334 --> 00:30:37,335
‫انهض!

437
00:30:49,973 --> 00:30:51,474
‫هل تظن نفسك ذكياً؟

438
00:30:54,352 --> 00:30:56,813
‫الآن، أكره إخبارك، "قلت لك ذلك"،
‫يا سيد "بروس".

439
00:30:57,730 --> 00:30:58,731
‫انهض.

440
00:31:00,358 --> 00:31:01,359
‫يجب أن نرحل.

441
00:31:09,284 --> 00:31:10,451
‫قالت إنها آسفة.

442
00:31:10,535 --> 00:31:12,662
‫فضّلت "نيغما" علينا أنا و"بوتش".

443
00:31:12,954 --> 00:31:14,497
‫وبعد؟ "نيغما" متجمد الآن.

444
00:31:14,998 --> 00:31:16,207
‫لنعطها فرصة.

445
00:31:16,291 --> 00:31:17,625
‫لماذا تريدين هذا بشدة؟

446
00:31:18,001 --> 00:31:22,130
‫لأنني سئمت وتعبت من عدم أخذي
‫على محمل الجد.

447
00:31:22,797 --> 00:31:25,717
‫كل الرجال الأنانيون
‫الذين يعاملونني كأنني غبية؟

448
00:31:26,301 --> 00:31:27,802
‫وحدي، لا أستطيع تغيير هذا.

449
00:31:28,803 --> 00:31:31,306
‫لكن مع "باربرا"، ربما.

450
00:31:32,724 --> 00:31:34,058
‫لكن معك ومع "باربرا"؟

451
00:31:35,518 --> 00:31:38,730
‫نحن الـ3
‫سنجعل هؤلاء الأوغاد يعيشون وقتاً عصيباً.

452
00:31:39,230 --> 00:31:40,231
‫أريد المشاركة.

453
00:31:44,652 --> 00:31:47,322
‫- اخرجي.
‫- لا. أرجوك، اسمعيني فحسب.

454
00:31:47,572 --> 00:31:48,573
‫لا.

455
00:31:49,782 --> 00:31:51,159
‫أنت مساعدة "البطريق".

456
00:31:52,785 --> 00:31:54,746
‫ماذا؟ أنا أكره ذاك الشخص غريب الأطوار.

457
00:31:54,829 --> 00:31:57,290
‫بحقك، أنت أصبحت خادمته. انصرفي.

458
00:31:58,082 --> 00:31:59,751
‫لا أحد يأخذني على محمل الجد أيضاً.

459
00:32:00,335 --> 00:32:01,669
‫سأفعل أي شيء لأنتقم

460
00:32:01,753 --> 00:32:03,504
‫من الرجال الذي عاملوني كأنني نفاية.

461
00:32:04,339 --> 00:32:05,340
‫أيّ شيء.

462
00:32:05,673 --> 00:32:07,967
‫لا أصدق هذا. أنت تعملين لدى "البطريق".

463
00:32:08,426 --> 00:32:10,345
‫اهدئي، اتفقنا؟ أنا أصدقها.

464
00:32:10,929 --> 00:32:11,930
‫شكراً لك.

465
00:32:12,430 --> 00:32:13,431
‫هل تعلمين؟

466
00:32:14,432 --> 00:32:15,433
‫أنت فظة.

467
00:32:17,852 --> 00:32:21,189
‫وأنا على وشك رميك من النافذة.

468
00:32:21,481 --> 00:32:22,482
‫لن أطلب منك ثانية.

469
00:32:24,359 --> 00:32:25,360
‫اخرجي!

470
00:32:34,118 --> 00:32:36,829
‫أخبري "باربرا" أنني سأتحدث في العمل.

471
00:32:40,041 --> 00:32:41,709
‫لكنني سأحتاج إلى شيء في المقابل.

472
00:32:43,336 --> 00:32:44,295
‫"كرين"؟

473
00:32:44,379 --> 00:32:46,589
‫- الشيطان هنا.
‫- "كرين"؟

474
00:32:46,673 --> 00:32:51,010
‫الشيطان الذي يطاردكم ويعذبكم هنا.

475
00:32:51,219 --> 00:32:54,138
‫الذي سمم عقولكم.

476
00:32:54,555 --> 00:32:58,810
‫دمروه وحرروا أنفسكم من طغيانه.

477
00:33:09,737 --> 00:33:10,905
‫اقتلوه!

478
00:33:24,377 --> 00:33:25,920
‫ماء. صحيح.

479
00:33:45,690 --> 00:33:47,775
‫أنا سعيدة جداً.

480
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
‫"جوناثان"

481
00:34:13,051 --> 00:34:14,927
‫- كان يمكن أن تُقتل.
‫- لكنني لم أُقتل.

482
00:34:15,136 --> 00:34:16,304
‫هذا لأنني تبعتك.

483
00:34:16,637 --> 00:34:18,222
‫كنت أسيطر على الوضع.

484
00:34:18,306 --> 00:34:20,141
‫كيف يُفترض بي أن أدعمك إذا كنت ترفض

485
00:34:20,224 --> 00:34:21,559
‫تقبل حقائق الموقف؟

486
00:34:21,642 --> 00:34:23,478
‫"ألفريد"، حقائق الموقف...

487
00:34:32,487 --> 00:34:33,488
‫سيد "فوكس".

488
00:34:37,825 --> 00:34:38,826
‫هل هذا توقيت سيء؟

489
00:34:39,494 --> 00:34:41,329
‫لا. على الإطلاق.

490
00:34:42,914 --> 00:34:43,915
‫تفضل أرجوك.

491
00:34:45,833 --> 00:34:46,834
‫سامحاني.

492
00:34:47,668 --> 00:34:48,669
‫كان ينبغي أن أتصل، لكن...

493
00:34:49,921 --> 00:34:53,341
‫لم أستطع التفكير في حديثنا الأخير.

494
00:34:54,926 --> 00:34:57,512
‫كانت شركة "واين" تطور مادة متينة

495
00:34:57,595 --> 00:35:00,014
‫للملابس العسكرية حين كنت أعمل هناك.

496
00:35:04,018 --> 00:35:07,355
‫نسيج "كيفلار" رقيق مع حماية معززة للساعد.

497
00:35:07,855 --> 00:35:10,191
‫جُهز القفازان بقبضة متعددة الجوانب

498
00:35:10,274 --> 00:35:12,318
‫ليساعدك على التشبث بأي سطح.

499
00:35:13,361 --> 00:35:15,530
‫الزي بأكمله خفيف للغاية

500
00:35:16,030 --> 00:35:20,660
‫وفي الواقع مضاد لرصاص أُطلق
‫من على بعد 3 أمتار أو أكثر.

501
00:35:21,536 --> 00:35:23,162
‫من أجل تسلق الصخور.

502
00:35:24,330 --> 00:35:27,333
‫ولاسلكي بعيد المدى.

503
00:35:27,834 --> 00:35:29,836
‫في حالة أردتما التحدث مع بعضكما

504
00:35:31,170 --> 00:35:32,171
‫في أثناء تسلق الصخور.

505
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
‫لن أعطلكما.

506
00:35:37,844 --> 00:35:41,055
‫لكنني لم أرد أن أراك تتأذى ثانية
‫يا سيد "واين".

507
00:35:43,641 --> 00:35:44,642
‫شكراً لك يا سيد "فوكس".

508
00:35:48,187 --> 00:35:49,397
‫أشعر بأنني أكثر أماناً بالفعل.

509
00:35:52,900 --> 00:35:56,737
‫سيدتاي، شكراً لعودتكما. يسعدني...

510
00:35:56,821 --> 00:35:57,822
‫ليس بهذه السرعة.

511
00:35:58,865 --> 00:36:00,741
‫سأحتاج إلى إثبات على صدقك.

512
00:36:01,576 --> 00:36:04,328
‫أجل. قالت "سيلينا"
‫إنك ستحتاجين إلى شيء مني.

513
00:36:05,496 --> 00:36:07,540
‫- يمكنك أن تحصلي على أي شيء تريدين.
‫- حسناً.

514
00:36:09,083 --> 00:36:10,084
‫سآخذ يدك.

515
00:36:12,003 --> 00:36:13,004
‫ماذا؟

516
00:36:13,087 --> 00:36:16,424
‫أنا و"بوتش" كلانا فقد يداً
‫بسبب ألعاب حرب "البطريق" الانتهازية.

517
00:36:20,094 --> 00:36:21,345
‫أعتقد أن هذا دورك.

518
00:36:21,721 --> 00:36:23,764
‫- لم تقولي شيئاً عن هذا.
‫- اصمتي.

519
00:36:24,098 --> 00:36:25,933
‫- "تابيثا"، أؤكد لك...
‫- لا مزيد من الكلمات.

520
00:36:26,851 --> 00:36:29,395
‫قطع "البطريق" يد "بوتش"، وقطع "نيغما" يدي.

521
00:36:31,272 --> 00:36:32,732
‫الآن أقطع يدك.

522
00:36:35,193 --> 00:36:36,194
‫حسناً.

523
00:36:37,278 --> 00:36:40,114
‫إذا كانت هذه الطريقة الوحيدة
‫لأجعلك تثقين بي.

524
00:36:44,952 --> 00:36:45,953
‫فليكن.

525
00:37:11,395 --> 00:37:12,396
‫حسناً.

526
00:37:13,397 --> 00:37:14,398
‫سأثق بك.

527
00:37:15,983 --> 00:37:16,984
‫حالياً.

528
00:37:20,029 --> 00:37:21,030
‫سأبدأ يوم الاثنين.

529
00:37:37,755 --> 00:37:38,756
‫أين هو؟

530
00:37:42,134 --> 00:37:43,678
‫كان بيننا اتفاق أيها المحقق "غوردون".

531
00:37:44,720 --> 00:37:47,139
‫أنك ستعتقل "جوناثان كرين".

532
00:37:47,640 --> 00:37:50,059
‫أنت صرّحت بطلب أمام أتباعك

533
00:37:50,559 --> 00:37:53,062
‫في محاولة منك لتقويض هذا القسم.

534
00:37:53,562 --> 00:37:54,897
‫لم يكن هناك اتفاق.

535
00:37:54,981 --> 00:37:56,857
‫تحدثت بالنيابة عن كل مواطني "غوثام"

536
00:37:56,941 --> 00:38:00,611
‫حين قلت إن شرطة "غوثام"
‫لم يعد بإمكانها حمايتنا.

537
00:38:01,821 --> 00:38:05,992
‫كم شخصاً منكم سئم المخاطرة بحياته كل يوم

538
00:38:06,075 --> 00:38:07,910
‫ليرى هؤلاء المجرمين يهربون؟

539
00:38:08,619 --> 00:38:11,831
‫كم مرة تحول فيها هذا المبنى إلى ساحة حرب؟

540
00:38:13,165 --> 00:38:15,543
‫أقول إن الوقت قد حان لنبدأ من جديد.

541
00:38:15,960 --> 00:38:19,463
‫ولنحمي أنفسنا.

542
00:38:20,840 --> 00:38:24,385
‫سأضاعف الراتب 3 مرات لأي شرطي هنا
‫يرغب في العمل لديّ

543
00:38:24,468 --> 00:38:27,346
‫في ضمان أمن مواطني المدينة.

544
00:38:28,180 --> 00:38:30,182
‫المستقبل هو الآن.

545
00:38:30,975 --> 00:38:32,810
‫اتبعوني إلى المستقبل!

546
00:38:34,645 --> 00:38:35,938
‫احموا أنفسكم!

547
00:38:36,022 --> 00:38:38,190
‫يريد أن يدفع لكم فحسب لتغضوا البصر عنه.

548
00:38:38,274 --> 00:38:39,775
‫هل تلومهم لو فعلوا؟

549
00:38:42,028 --> 00:38:43,696
‫- ليس لديّ ما أقوله لك.
‫- تمهل.

550
00:38:44,530 --> 00:38:46,741
‫هذه حرب، وليست معركة واحدة.

551
00:38:47,867 --> 00:38:50,119
‫إذا كنت ذهبت معك، لخسرتهم.

552
00:38:50,995 --> 00:38:52,913
‫ونحن بحاجة إليهم لنفوز في هذه الحرب.

553
00:38:53,873 --> 00:38:55,541
‫أنت لست مضطراً إلى قول شيء الآن،

554
00:38:56,375 --> 00:38:58,002
‫لكنني سأبتاع لك شراباً.

555
00:39:12,933 --> 00:39:16,020
‫لا، ليس أنت. ارحلي!

556
00:39:16,103 --> 00:39:18,272
‫لم تدفعي قط ثمن آخر أغراض أعطيتها لك.

557
00:39:18,814 --> 00:39:22,860
‫تجعلينني أشم عطراً وتصيبينني بالدوار.
‫خدعة رخيصة!

558
00:39:23,611 --> 00:39:25,237
‫اخرجي!

559
00:39:25,446 --> 00:39:27,281
‫انتهيت من استخدام العطور.

560
00:39:27,865 --> 00:39:29,200
‫أنا هنا من أجل الأغراض الجيدة.

561
00:39:30,534 --> 00:39:33,412
‫لا أعرف عما تتحدثين. ارحلي! سأغلق المتجر.

562
00:39:33,496 --> 00:39:35,414
‫يقال إن لديك عقاقير هنا.

563
00:39:36,332 --> 00:39:40,044
‫عقاقير قديمة وغامضة
‫صنعها سحرة من حول العالم.

564
00:39:40,878 --> 00:39:42,129
‫من أخبرك بذلك؟

565
00:39:42,213 --> 00:39:43,506
‫توقفت عن التصرف بلطف.

566
00:39:43,756 --> 00:39:45,591
‫أحتاج إلى تغيير كبير.

567
00:39:45,674 --> 00:39:47,593
‫أحتاج إلى القوة والنفوذ.

568
00:39:48,177 --> 00:39:49,178
‫لا...

569
00:39:49,637 --> 00:39:50,638
‫أين هي؟

570
00:39:52,139 --> 00:39:53,140
‫في خزنتي.

571
00:39:53,849 --> 00:39:54,850
‫تحت آلة تسجيل النقود.

572
00:39:55,101 --> 00:39:56,811
‫- رقم فتح الخزنة؟
‫- إنها مفتوحة.

573
00:40:02,691 --> 00:40:04,068
‫أي واحد يجعلني أقوى؟

574
00:40:04,151 --> 00:40:07,196
‫إنها عقاقير خطرة.
‫إنها قوية جداً بالنسبة إليك.

575
00:40:07,279 --> 00:40:09,115
‫يمكنها أن تغير دماءك وحمضك النووي.

576
00:40:11,492 --> 00:40:12,493
‫جيد.

577
00:40:14,787 --> 00:40:15,788
‫لا!

578
00:40:16,163 --> 00:40:17,164
‫توقفي! لا!

579
00:40:17,540 --> 00:40:19,166
‫لا، يجب أن تتوقفي!

580
00:40:38,561 --> 00:40:40,604
‫تركتني أدخل ذلك الكابوس وحدي.

581
00:40:40,688 --> 00:40:42,148
‫أجل، فكرت أن الأمر سيتطلب

582
00:40:42,231 --> 00:40:44,608
‫أكثر من بعض المجانين لقتلك.

583
00:40:45,359 --> 00:40:47,611
‫كما أنني فكرت أنك وأنا نقضي على "البطريق"

584
00:40:47,695 --> 00:40:51,240
‫والمجتمع الإجرامي بأكمله بأنفسنا
‫ليست أفضل فكرة.

585
00:40:51,866 --> 00:40:54,326
‫هل تريد أن تجلس هنا من دون فعل شيء
‫وتسكر فحسب؟

586
00:40:54,410 --> 00:40:56,537
‫- هل هذه خطتك؟
‫- إلا إذا كانت لديك خطة أفضل.

587
00:40:58,372 --> 00:41:00,916
‫ما الذي يجعلك تظن
‫أن رجال الشرطة أولئك مخطئون؟

588
00:41:01,917 --> 00:41:03,544
‫هل نصنع فرقاً حقاً؟

589
00:41:04,670 --> 00:41:06,255
‫فرق يستحق أن نخاطر بحياتنا من أجله؟

590
00:41:09,717 --> 00:41:12,178
‫سنحتاج إلى جيش للقضاء على "البطريق".

591
00:41:13,846 --> 00:41:14,930
‫يجعلني هذا أفتقد "فالكون".

592
00:41:15,473 --> 00:41:19,477
‫أعرف أنه وغد شرير، لكنه كان عادلاً.

593
00:41:20,144 --> 00:41:22,521
‫أدار المجرمين في هذه المدينة بقبضة حديدية.
‫كان هذا...

594
00:41:22,605 --> 00:41:24,440
‫كان هذا شرفاً.

595
00:41:28,068 --> 00:41:29,695
‫- لا.
‫- ماذا؟

596
00:41:29,778 --> 00:41:31,363
‫لا تعبث مع "فالكون".

597
00:41:31,530 --> 00:41:35,242
‫أنت قتلت ابنه، أتذكر؟
‫لا ينسى "الإيطاليون" ذلك الهراء.

598
00:41:35,326 --> 00:41:37,745
‫لا بد أنه يكره ما يفعله "البطريق" مثلنا.

599
00:41:38,579 --> 00:41:41,081
‫إذا أريت وجهك لـ"فالكون"، سيقتلك.

600
00:41:42,750 --> 00:41:43,959
‫أجل، حسناً...

601
00:41:46,337 --> 00:41:48,547
‫كما قلت أنت، نحتاج إلى جيش.

602
00:41:49,548 --> 00:41:50,549
‫وهو لديه جيش.

603
00:42:07,107 --> 00:42:10,694
‫هذه قفزة جميلة يا سيد "بروس". مثل الغزال.

604
00:42:10,986 --> 00:42:13,197
‫إنه خفيف جداً. كأنني لا أرتدي شيئاً.

605
00:42:23,290 --> 00:42:25,376
‫أجل، دعنا لا نستبق الأحداث.

606
00:42:26,085 --> 00:42:28,337
‫تذكر أن تغطي وجهك طوال الوقت.

607
00:42:29,838 --> 00:42:31,674
‫ارتد ذلك القناع الذي صنعته لك.

608
00:43:31,650 --> 00:43:33,652
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

