﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,251
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,085 --> 00:00:04,337
‫"جيم"، قابل ابنتي "صوفيا".

3
00:00:04,546 --> 00:00:05,922
‫هل تفكر في الابتعاد عن كل شيء؟

4
00:00:06,089 --> 00:00:07,090
‫في بعض الأحيان.

5
00:00:08,925 --> 00:00:11,928
‫هذا الرسم يصور رجلاً يُشفى بالماء.

6
00:00:13,179 --> 00:00:14,681
‫هذا هو "رأس الغول".

7
00:00:15,765 --> 00:00:16,766
‫إنه يريد السكين.

8
00:00:18,143 --> 00:00:20,353
‫فتح المزاد 50 ألف دولار.

9
00:00:20,603 --> 00:00:22,230
‫100 ألف دولار.

10
00:00:22,564 --> 00:00:24,399
‫مليونا دولار!

11
00:00:25,400 --> 00:00:27,235
‫بيعت إلى السيد "بروس واين".

12
00:00:30,071 --> 00:00:31,656
‫يمكنك القول إنني المعجبة بك رقم واحد.

13
00:00:32,032 --> 00:00:34,034
‫ما هو الأسود والأبيض والأحمر في كل شيء؟

14
00:00:34,325 --> 00:00:35,869
‫حمار وحشي في جسمه ثقب.

15
00:00:36,161 --> 00:00:37,912
‫أعتقد أن هناك شيئاً خاطئاً
‫في دماغك يا "إد".

16
00:00:38,913 --> 00:00:40,540
‫"غوردون". لديك زائر.

17
00:00:40,749 --> 00:00:42,667
‫- كان عليك ألا تأتي إلى هنا.
‫- أنا من آل "فالكون".

18
00:00:43,126 --> 00:00:45,545
‫جئت تبحث عن العصابات،
‫وهذا بالضبط ما وجدته.

19
00:00:45,879 --> 00:00:47,630
‫ذلك السكين هو مفتاح

20
00:00:48,214 --> 00:00:49,257
‫كل شيء.

21
00:00:52,177 --> 00:00:53,261
‫حسناً، ليس كل شيء.

22
00:01:05,398 --> 00:01:06,399
‫جميلة.

23
00:01:06,608 --> 00:01:08,026
‫واشتريتها في مزاد علني؟

24
00:01:08,318 --> 00:01:10,278
‫يُفترض أنها السكين التي استُخدمت في تحنيط

25
00:01:10,361 --> 00:01:12,155
‫ملك من القرن الأول في بلاد ما بين النهرين.

26
00:01:12,530 --> 00:01:13,531
‫"بالاسي".

27
00:01:13,990 --> 00:01:16,534
‫وما الذي تريده مني يا سيد "واين"؟

28
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
‫أي شيء يمكنك إخباري به يا دكتور "وينثروب".

29
00:01:18,328 --> 00:01:20,038
‫أريد أن أعرف ما الذي اشتريته تماماً.

30
00:01:20,830 --> 00:01:21,873
‫ربما كان عليك التفكير في ذلك

31
00:01:21,956 --> 00:01:24,125
‫قبل أن تنفق عليها مليوني دولار، أليس كذلك؟

32
00:01:24,667 --> 00:01:26,002
‫دعها معي هذه الليلة.

33
00:01:27,837 --> 00:01:28,838
‫لقد عدت.

34
00:01:30,006 --> 00:01:32,133
‫رباه، عليك فعلاً

35
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
‫أن تنظف هذه الغرفة.

36
00:01:34,052 --> 00:01:35,470
‫إنه حفيدي المبهج.

37
00:01:35,720 --> 00:01:37,931
‫لدي تصريح بدخول

38
00:01:38,014 --> 00:01:40,850
‫غرفة السجلات التاريخية النظيفة جداً
‫في مكتبة "غوثام" المركزية

39
00:01:41,434 --> 00:01:43,436
‫وهو يستخدمه لإنجاز فروضه المدرسية.

40
00:01:43,603 --> 00:01:45,104
‫"أليكس"، دعني أعرفك

41
00:01:45,605 --> 00:01:47,774
‫على السيد "بروس واين" والوصي عليه

42
00:01:47,982 --> 00:01:49,943
‫- "ألفريد بينيورث".
‫- كيف الحال؟

43
00:01:52,695 --> 00:01:53,905
‫من أين جئت بهذه؟

44
00:01:54,489 --> 00:01:56,699
‫هذه الكتابة المسمارية تعود بالتأكيد
‫إلى ما قبل الحقبة الفينيقية.

45
00:01:57,325 --> 00:02:01,788
‫"أليكس" طالب تاريخ متعطش
‫وهو يساعدني أحياناً.

46
00:02:02,664 --> 00:02:03,665
‫كلمة على انفراد يا معلم "بروس".

47
00:02:05,250 --> 00:02:07,669
‫لا بأس بإقحام عجوز مسن، لكن أن تقحم الشاب؟

48
00:02:08,628 --> 00:02:10,088
‫تذكر أنه يسعى وراء ذلك السكين.

49
00:02:10,171 --> 00:02:11,714
‫ما الأمر المميز بها
‫لدرجة أن يدفع "رأس الغول"

50
00:02:11,798 --> 00:02:13,800
‫إلى الرغبة بها لهذه الدرجة؟ يجب أن نعرف.

51
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
‫دكتور "وينثروب".

52
00:02:18,012 --> 00:02:19,013
‫"أليكس".

53
00:02:20,807 --> 00:02:23,226
‫يجب أن أطلب منكما إبقاء هذا الأمر بيننا.

54
00:02:24,060 --> 00:02:26,271
‫- بالطبع.
‫- نعم، لا بأس.

55
00:02:27,313 --> 00:02:28,314
‫أعني...

56
00:02:28,606 --> 00:02:30,024
‫نعم يا سيد "واين".

57
00:02:30,942 --> 00:02:32,026
‫سأطمئن عليكما غداً.

58
00:02:33,069 --> 00:02:34,070
‫إلى اللقاء.

59
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
‫لا.

60
00:02:42,996 --> 00:02:44,455
‫هيا يا "إد".

61
00:02:45,623 --> 00:02:46,624
‫يمكنك القيام بهذا.

62
00:02:49,043 --> 00:02:53,089
‫لا بد أن تكون هذه الأحجية المثالية.

63
00:02:53,172 --> 00:02:54,173
‫لا!

64
00:03:00,471 --> 00:03:01,472
‫نعم.

65
00:03:02,515 --> 00:03:03,516
‫نعم.

66
00:03:04,809 --> 00:03:05,810
‫نعم!

67
00:03:06,477 --> 00:03:07,478
‫نعم!

68
00:03:09,981 --> 00:03:10,982
‫أحسنت.

69
00:03:20,283 --> 00:03:22,702
‫ليلة الغد يا "أوزوالد"،

70
00:03:24,203 --> 00:03:25,580
‫ستكون ليلة مماتك.

71
00:03:26,122 --> 00:03:30,001
‫"يعلن (كوبلبوت)
‫عن (نهاية الجريمة) في (غوثام)!"

72
00:03:37,634 --> 00:03:38,635
‫"أليكس".

73
00:03:39,302 --> 00:03:40,678
‫كتاب فك الرموز التدمرية.

74
00:03:53,775 --> 00:03:54,776
‫ما الأمر؟

75
00:03:59,656 --> 00:04:01,658
‫"من ينهض من المياه،

76
00:04:02,075 --> 00:04:03,576
‫لن يمسه الموت.

77
00:04:04,327 --> 00:04:05,662
‫بهذا النصل المقدس

78
00:04:06,496 --> 00:04:08,748
‫فإن قدره الوحشي الأخير

79
00:04:09,624 --> 00:04:10,667
‫سيتحقق.

80
00:04:11,209 --> 00:04:12,460
‫ستهتز الأرض.

81
00:04:12,961 --> 00:04:14,170
‫ستُراق الدماء.

82
00:04:15,004 --> 00:04:16,339
‫وسيرتجف كل شيء

83
00:04:18,174 --> 00:04:19,634
‫أمام (رأس الشيطان)."

84
00:04:20,677 --> 00:04:21,886
‫ما هو "رأس الشيطان"؟

85
00:04:23,054 --> 00:04:24,222
‫إنه ليس شيئاً يا صغيري.

86
00:04:25,056 --> 00:04:26,057
‫بل شخصاً.

87
00:04:26,933 --> 00:04:29,102
‫كانت هناك أسطورة تعود إلى زمن هذه السكين،

88
00:04:29,519 --> 00:04:31,062
‫تحكي عن رجل لا يموت.

89
00:04:31,479 --> 00:04:33,064
‫أو أنه مات وبُعث من جديد.

90
00:04:33,606 --> 00:04:37,568
‫هل سمعت خلال كل قراءاتك باسم "رأس الغول"؟

91
00:04:38,653 --> 00:04:39,654
‫كان أمير حرب.

92
00:04:40,029 --> 00:04:42,949
‫لكن الناس كانوا يختلقون القصص دوماً
‫حول هؤلاء الأشخاص.

93
00:04:43,449 --> 00:04:44,659
‫إنها مجرد قصص.

94
00:04:44,742 --> 00:04:47,036
‫يا صغيري، يؤمن الناس بهذه القصص.

95
00:04:48,496 --> 00:04:49,706
‫إنهم يقتلون من أجلها.

96
00:04:52,292 --> 00:04:54,252
‫أعتقد أن "بروس واين" اكتشف مصادفة

97
00:04:54,335 --> 00:04:56,087
‫شيئاً أعقد مما كان يتخيل.

98
00:04:56,796 --> 00:04:58,548
‫وهو أكثر خطورة بكثير.

99
00:05:02,385 --> 00:05:03,553
‫يُفترض ألا يتواجد أحد هنا.

100
00:05:04,846 --> 00:05:07,265
‫خذ هذه إلى مكتبي.

101
00:05:07,348 --> 00:05:09,350
‫الزم الصمت. بسرعة.

102
00:05:16,816 --> 00:05:18,109
‫دكتور "نايلز وينثروب".

103
00:05:18,192 --> 00:05:19,694
‫- يشرفني لقاؤك.
‫- من أنت؟

104
00:05:21,612 --> 00:05:22,655
‫المتحف مغلق.

105
00:05:22,780 --> 00:05:24,365
‫كيف تجاوزت الحارس؟

106
00:05:24,574 --> 00:05:25,700
‫أقدم اعتذاري.

107
00:05:26,617 --> 00:05:27,827
‫لكن لدي عمل ملح.

108
00:05:28,494 --> 00:05:30,955
‫"آنية إغريقية. القرن الثاني."

109
00:05:33,750 --> 00:05:36,502
‫هذه من صنع مزور في "مراكش" في القرن الـ15.

110
00:05:36,836 --> 00:05:40,089
‫كان يتمتع بموهبة،
‫لكنه كان يروي دعابات بذيئة جداً.

111
00:05:41,382 --> 00:05:43,801
‫أخبرني من تكون وإلا سأتصل بالشرطة.

112
00:05:44,427 --> 00:05:47,472
‫أنا أبحث عن سكين
‫أحضرها إليك "بروس واين" في وقت سابق اليوم.

113
00:05:49,515 --> 00:05:50,600
‫أجهل عما تتكلم.

114
00:05:52,018 --> 00:05:55,354
‫أفضل كاذبة عرفتها
‫كانت تدير ماخوراً في "شانغهاي".

115
00:05:56,272 --> 00:05:58,357
‫أهم موهبة كانت تتمتع بها

116
00:05:58,775 --> 00:06:00,276
‫هي أن المرء كان يعرف أنها تكذب،
‫لكنه لم يكن يبالي.

117
00:06:00,359 --> 00:06:03,196
‫كان يرغب بشدة في تصديقها.

118
00:06:05,406 --> 00:06:08,576
‫أما أنت يا دكتور "وينثروب"
‫فلا تجيد الكذب إطلاقاً.

119
00:06:11,120 --> 00:06:12,121
‫أين السكين؟

120
00:06:15,416 --> 00:06:16,876
‫الشرطة، إنهم قادمون.

121
00:06:18,127 --> 00:06:19,587
‫أتخيل ذلك.

122
00:06:55,623 --> 00:06:57,125
‫سحقاً لنهاية الجريمة.

123
00:06:57,208 --> 00:06:58,209
‫"هاربر"؟

124
00:06:58,835 --> 00:07:00,962
‫{\an8}- أين "بولوك"؟
‫- طلب مني أن أحل محله.

125
00:07:01,045 --> 00:07:02,630
‫{\an8}أخذ عطلة لبضعة أيام.

126
00:07:05,049 --> 00:07:06,050
‫{\an8}هل أرسلك لمجالستي؟

127
00:07:06,592 --> 00:07:07,593
‫{\an8}هل تحتاج إلى من يجالسك؟

128
00:07:08,678 --> 00:07:10,555
‫{\an8}- ماذا لدينا؟
‫- الدكتور "نايلز وينثروب".

129
00:07:11,180 --> 00:07:12,390
‫{\an8}أمين الآثار القديمة.

130
00:07:13,141 --> 00:07:14,434
‫{\an8}يبدو أن أحدهم دق عنقه.

131
00:07:15,059 --> 00:07:16,185
‫{\an8}ما من شهود بالتأكيد.

132
00:07:16,644 --> 00:07:17,895
‫{\an8}نبه إنذار الحريق الأمن.

133
00:07:18,604 --> 00:07:20,523
‫{\an8}ربما شغله المغدور قبل أن...

134
00:07:21,315 --> 00:07:22,650
‫{\an8}نعم، شكراً. هل من شيء آخر؟

135
00:07:23,484 --> 00:07:24,485
‫{\an8}في الواقع، أجل.

136
00:07:25,486 --> 00:07:27,697
‫{\an8}بحسب سجل البروفيسور المغدور،

137
00:07:27,780 --> 00:07:28,823
‫{\an8}فإن آخر شخص قام بزيارته،

138
00:07:28,906 --> 00:07:30,575
‫{\an8}أي مساء الأمس فقط...

139
00:07:30,658 --> 00:07:31,909
‫{\an8}"بروس واين".

140
00:07:32,869 --> 00:07:34,162
‫{\an8}لا بأس، دعه يدخل.

141
00:07:36,998 --> 00:07:37,999
‫{\an8}المحقق "غوردون".

142
00:07:38,458 --> 00:07:39,459
‫{\an8}ماذا...

143
00:07:44,881 --> 00:07:46,048
‫{\an8}- ماذا حدث؟
‫- كنا نفكر

144
00:07:46,132 --> 00:07:47,425
‫{\an8}في طرح السؤال نفسه عليك.

145
00:07:48,509 --> 00:07:50,511
‫{\an8}التقيت بالدكتور "وينثروب" بالأمس، صحيح؟

146
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
‫{\an8}أنا...

147
00:07:53,514 --> 00:07:55,057
‫{\an8}اشتريت سكيناً قديماً في مزاد علني.

148
00:07:55,349 --> 00:07:57,226
‫{\an8}وافق الدكتور "وينثروب" على تفحصه لي.

149
00:07:59,353 --> 00:08:00,813
‫{\an8}أتيت لأطمئن على سير العمل.

150
00:08:01,772 --> 00:08:02,773
‫{\an8}متى تعرض للقتل؟

151
00:08:02,857 --> 00:08:04,775
‫{\an8}بحسب إنذار الحريق، بعيد منتصف الليل.

152
00:08:05,276 --> 00:08:06,819
‫{\an8}أياً كان الفاعل، لا بد أنه تجاوز الأمن.

153
00:08:08,779 --> 00:08:11,491
‫{\an8}حفيده. "أليكس". إنه بمثل سني، أصغر بقليل.

154
00:08:11,574 --> 00:08:13,493
‫{\an8}- هل تكلمت معه؟
‫- لم ير أحد أي فتى.

155
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
‫{\an8}سأتولى الأمر.

156
00:08:20,583 --> 00:08:21,584
‫{\an8}أين السكين؟

157
00:08:23,419 --> 00:08:24,962
‫{\an8}كان "ألفريد" محقاً. كان يجب ألا أتركها.

158
00:08:25,254 --> 00:08:26,547
‫{\an8}"بروس"، تريث.

159
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
‫{\an8}ما هذه السكين؟

160
00:08:29,258 --> 00:08:30,676
‫{\an8}هل تظن أن أحدهم قد يقتل من أجلها؟

161
00:08:32,803 --> 00:08:34,931
‫{\an8}أيها المحقق "غوردون"،
‫سأخبرك بما تريد معرفته.

162
00:08:35,348 --> 00:08:37,391
‫{\an8}لكن كل ما أطلبه منك
‫هو أن تدعني أشارك بالتحقيق.

163
00:08:37,475 --> 00:08:39,519
‫{\an8}إن حدث هذا بسبب السكين، فأنا مسؤول.

164
00:08:39,602 --> 00:08:42,271
‫"بروس"، لقد مات رجل،
‫وهناك طفل يُحتمل أنه مفقود.

165
00:08:42,522 --> 00:08:43,898
‫الوقت ليس ملائماً للعب دور المحقق.

166
00:08:44,690 --> 00:08:46,901
‫ما الذي تعرفه؟ ما المميز بأمر هذه السكين؟

167
00:08:48,444 --> 00:08:50,071
‫على حد علمي، إنها مجرد سكين قديمة.

168
00:08:51,280 --> 00:08:52,907
‫لكنني دفعت ثمناً طائلاً لقاءها.

169
00:08:52,990 --> 00:08:54,909
‫كانت هناك امرأة أخرى تزايد عليه.
‫وكانت تزايد بعدائية.

170
00:08:55,701 --> 00:08:56,702
‫"باربرا كين".

171
00:08:58,955 --> 00:08:59,956
‫حسناً.

172
00:09:00,998 --> 00:09:03,251
‫ستتعقب "هاربر" الحفيد.

173
00:09:04,252 --> 00:09:06,462
‫سأتعامل أنا مع "باربرا". اذهب إلى منزلك.

174
00:09:06,712 --> 00:09:07,922
‫سأتصل بك عندما أحتاج إليك.

175
00:09:21,519 --> 00:09:23,521
‫لقد جئت. أخيراً.

176
00:09:24,230 --> 00:09:26,983
‫لقد جعلتك تنتظرين. أعتذر.

177
00:09:28,484 --> 00:09:30,027
‫أرى أن ضيفيّ قد أتيا.

178
00:09:30,444 --> 00:09:31,445
‫نعم.

179
00:09:32,363 --> 00:09:36,075
‫بصراحة، إنهما لا يناسبان طابع هذا المكان.

180
00:09:36,409 --> 00:09:39,287
‫لو حصلت على السكين
‫حين طلبتها منك في البداية،

181
00:09:39,453 --> 00:09:40,997
‫لما كان لوجودهما ضرورة.

182
00:09:44,458 --> 00:09:46,669
‫ما المميز للغاية بأمر تلك السكين بأية حال؟

183
00:09:47,670 --> 00:09:48,963
‫هل تحمل قيمة عاطفية؟

184
00:09:49,255 --> 00:09:52,216
‫إنها تحمل قدراً وُلد من الدم والسحر

185
00:09:52,508 --> 00:09:54,510
‫قبل 2000 عام.

186
00:09:57,888 --> 00:09:59,015
‫والآن هذا الصبي الكلب سيحضر...

187
00:10:02,977 --> 00:10:05,605
‫اسمه "أنوبيس".

188
00:10:09,358 --> 00:10:10,359
‫ونعم.

189
00:10:13,696 --> 00:10:17,700
‫أحضر لي السكين. وأنت يمكنك قتل الصبي.

190
00:10:33,132 --> 00:10:34,133
‫أيها الزعيم.

191
00:10:35,009 --> 00:10:36,636
‫اقرع الباب يا "فيكتور".
‫سبق وتحدثنا عن ذلك.

192
00:10:38,679 --> 00:10:39,680
‫لقد وصلت.

193
00:10:41,140 --> 00:10:42,141
‫أدخلها.

194
00:10:45,645 --> 00:10:48,356
‫آنسة "فالكون"، أهلاً بك في "غوثام".

195
00:10:48,689 --> 00:10:50,483
‫سيد "كوبلبوت"، يسرني اللقاء بك.

196
00:10:51,025 --> 00:10:52,151
‫نادني "أوزوالد".

197
00:10:54,070 --> 00:10:55,071
‫رجاءً، تفضلي بالجلوس.

198
00:10:55,863 --> 00:10:57,156
‫شكراً على المجيء لرؤيتي.

199
00:10:58,032 --> 00:10:59,742
‫تعلمت من والدي

200
00:10:59,825 --> 00:11:01,702
‫أنه حين يستدعيك ملك "غوثام"، فعليك المجيء.

201
00:11:02,328 --> 00:11:03,371
‫وكيف حال "كارماين"؟

202
00:11:03,746 --> 00:11:05,289
‫هل من أمل أن نراه قريباً؟

203
00:11:07,291 --> 00:11:08,918
‫هلا نناقش المسألة التي جئت لمناقشتها؟

204
00:11:10,169 --> 00:11:11,253
‫تفضلي.

205
00:11:11,337 --> 00:11:15,341
‫أعمال أبي غير الشرعية لا تهمني في شيء.

206
00:11:16,092 --> 00:11:18,761
‫جئت لأن عائلة "فالكون"
‫لديها عدد من الجمعيات الخيرية

207
00:11:18,844 --> 00:11:19,929
‫التي تحتاج إلى أن أوليها اهتمامي.

208
00:11:20,012 --> 00:11:21,263
‫ويمكنك تقديم هذا الاهتمام

209
00:11:21,347 --> 00:11:23,557
‫بتواجدك هنا شخصياً. في مدينتي.

210
00:11:23,849 --> 00:11:25,684
‫- أفهم مخاوفك...
‫- حقاً؟

211
00:11:28,521 --> 00:11:29,522
‫لكنني أؤكد لك،

212
00:11:30,856 --> 00:11:31,899
‫لا أساس لها من الصحة.

213
00:11:33,234 --> 00:11:36,195
‫أتدرين؟ علمني والدك أموراً كثيرة.

214
00:11:36,779 --> 00:11:40,366
‫من بينها الاحتفاظ بمقدار جيد من الارتياب.

215
00:11:41,075 --> 00:11:43,369
‫مثلاً، عندما توليت السلطة،

216
00:11:43,869 --> 00:11:46,038
‫توارى بعض أفراد عصابته عن الأنظار.

217
00:11:46,372 --> 00:11:49,208
‫ربما اختفوا نهائياً.

218
00:11:50,751 --> 00:11:52,294
‫أو أنهم ينتظرون لظهور أحد أفراد "فالكون"

219
00:11:52,378 --> 00:11:53,629
‫للعودة وقيادة ثورة.

220
00:11:55,548 --> 00:11:56,549
‫من يدري؟

221
00:11:58,050 --> 00:12:03,722
‫لكنني أسمع صوت والدك يهمس في أذني،

222
00:12:06,517 --> 00:12:07,518
‫"كن حذراً."

223
00:12:11,313 --> 00:12:12,314
‫والآن...

224
00:12:13,065 --> 00:12:15,568
‫أريد أن أعرف أنك لا تقومين بخطوة حمقاء

225
00:12:15,651 --> 00:12:17,236
‫لإعادة بناء إمبراطورية والدك.

226
00:12:17,903 --> 00:12:18,904
‫وإلا...

227
00:12:21,240 --> 00:12:22,450
‫سأطعنك.

228
00:12:29,415 --> 00:12:31,625
‫كان عمري 13 عاماً حين أبعدني أبي.

229
00:12:33,461 --> 00:12:35,254
‫قال إن "غوثام" خطرة للغاية.

230
00:12:37,256 --> 00:12:38,340
‫لكنها موطني.

231
00:12:38,924 --> 00:12:40,009
‫أردت العودة إلى الوطن.

232
00:12:40,426 --> 00:12:41,594
‫لهذا السبب أنا هنا.

233
00:12:42,970 --> 00:12:43,971
‫هل يكفيك هذا؟

234
00:12:49,143 --> 00:12:51,020
‫"غوثام"، أمنا جميعاً.

235
00:12:54,356 --> 00:12:55,941
‫أعتقد أنه ليس لدينا ما نقلق منه.

236
00:12:56,609 --> 00:12:58,110
‫هلا تبلغين والدك تحياتي؟

237
00:13:14,752 --> 00:13:15,753
‫"جيم".

238
00:13:17,171 --> 00:13:18,464
‫يا لها من مفاجأة سارة.

239
00:13:20,674 --> 00:13:21,675
‫"باربرا".

240
00:13:23,135 --> 00:13:24,136
‫سمعت أنك ظهرت من جديد.

241
00:13:24,345 --> 00:13:26,889
‫يبدو أنك تخطيت الأزمة، كالعادة.

242
00:13:29,058 --> 00:13:30,309
‫يجب على المرأة أن تبقي نفسها منشغلة.

243
00:13:32,186 --> 00:13:33,187
‫تبدين مختلفة.

244
00:13:33,979 --> 00:13:35,064
‫هل تحب شكلي هذا أكثر؟

245
00:13:36,857 --> 00:13:38,526
‫قمت مؤخراً بالمزايدة على سكين
‫في مزاد علني.

246
00:13:40,319 --> 00:13:41,570
‫ضاعت فرصة الكلام عما فاتنا.

247
00:13:41,654 --> 00:13:44,406
‫اختفت هذه السكين الآن،
‫ومات الشخص الذي كان يملكها.

248
00:13:44,990 --> 00:13:46,992
‫ماذا كنت تفعلين قرابة منتصف ليلة أمس؟

249
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
‫كنت هنا

250
00:13:49,203 --> 00:13:50,246
‫ولدي شهود.

251
00:13:51,330 --> 00:13:52,331
‫هل انتهينا؟

252
00:13:53,165 --> 00:13:54,166
‫لا.

253
00:13:55,668 --> 00:13:56,669
‫هذا المكان.

254
00:13:57,169 --> 00:13:58,712
‫والنقود التي استخدمتها
‫للمزايدة على السكين.

255
00:13:59,547 --> 00:14:01,632
‫- من يمولك؟
‫- عميل.

256
00:14:03,008 --> 00:14:05,803
‫ولا، رغم الإغراء، لا أستطيع البوح باسمه.

257
00:14:06,887 --> 00:14:08,055
‫هل هو "رأس الغول"؟

258
00:14:11,684 --> 00:14:14,270
‫إن كان "رأس الغول"،
‫فأنت تجهلين مع من تتعاملين.

259
00:14:15,396 --> 00:14:17,690
‫أجهل عمن أو عن أي شيء تتكلم.

260
00:14:19,400 --> 00:14:20,568
‫والآن، هل علي الاتصال بمحامي؟

261
00:14:23,362 --> 00:14:24,363
‫سنبقى على اتصال.

262
00:14:24,864 --> 00:14:25,865
‫تعال إلى هنا.

263
00:14:34,707 --> 00:14:35,708
‫هل تبعتني؟

264
00:14:36,208 --> 00:14:38,460
‫بعد أن طلبت منك الابتعاد؟ ما الذي اعتراك؟

265
00:14:38,544 --> 00:14:41,130
‫قلت لك إنني مسؤول.
‫كان يجب أن تدعني أرافقك.

266
00:14:41,380 --> 00:14:42,381
‫من الواضح أنها تكذب.

267
00:14:42,464 --> 00:14:44,216
‫أستطيع مساعدتك على إيجاد القاتل،
‫وإيجاد "أليكس".

268
00:14:44,300 --> 00:14:45,426
‫هذا عملي!

269
00:14:45,634 --> 00:14:46,635
‫هل تريد المساعدة؟

270
00:14:47,553 --> 00:14:48,554
‫من هو "رأس الغول"؟

271
00:14:48,971 --> 00:14:50,556
‫ولم لم تأت على ذكره سابقاً؟

272
00:14:51,640 --> 00:14:53,142
‫لم أكن متأكداً من أنه متورط.

273
00:14:53,767 --> 00:14:55,895
‫- طريقة كلامها...
‫- أنت تكذب، مجدداً.

274
00:14:58,647 --> 00:15:01,150
‫"رأس الغول" هو القائد الحقيقي
‫لـ"محكمة البوم".

275
00:15:01,233 --> 00:15:02,818
‫هو المسؤول عن الفيروس

276
00:15:02,902 --> 00:15:04,320
‫وعن تعرضي للاختطاف.

277
00:15:06,572 --> 00:15:08,407
‫ولم يخطر لك أن تذكر أي شيء من هذا سابقاً؟

278
00:15:11,994 --> 00:15:14,747
‫لم عساه يرغب في السكين؟
‫ما المهم جداً بشأنها.

279
00:15:15,456 --> 00:15:17,750
‫لا فكرة لدي. هذا ما كنت أحاول اكتشافه.

280
00:15:21,003 --> 00:15:23,005
‫- حقاً؟
‫- "غوردون"، الفتى ليس في المنزل.

281
00:15:23,088 --> 00:15:24,381
‫كما يبدو، كان جده يعتني به

282
00:15:24,465 --> 00:15:25,674
‫أثناء ترحال والديه.

283
00:15:25,758 --> 00:15:27,217
‫إنه ليس في المدرسة، لم يره أحد.

284
00:15:27,301 --> 00:15:28,344
‫رائع.

285
00:15:28,427 --> 00:15:29,720
‫اسمعي، أحتاج إلى كل المعلومات
‫التي يمكنك جمعها

286
00:15:29,803 --> 00:15:31,180
‫عن رجل اسمه "رأس الغول".

287
00:15:31,889 --> 00:15:32,890
‫قد يكون مرتبطاً بالجريمة.

288
00:15:33,098 --> 00:15:34,642
‫بالتأكيد. لكن كيف تهجأ...

289
00:15:36,602 --> 00:15:37,686
‫لم ير أحد الفتى.

290
00:15:38,020 --> 00:15:39,271
‫إما أنه يختبئ

291
00:15:39,355 --> 00:15:41,190
‫أو أن الرجل الذي قتل جده قد قبض عليه.

292
00:15:42,274 --> 00:15:44,485
‫تم تنبيه الشرطة
‫من خلال جرس إنذار الحريق في المتحف.

293
00:15:44,693 --> 00:15:45,778
‫ربما يكون "أليكس" قد أطلقه،

294
00:15:46,779 --> 00:15:47,821
‫وأخذ السكين.

295
00:15:48,030 --> 00:15:49,531
‫إن صح ذلك، فقد يكون مختبئاً وخائفاً.

296
00:15:51,450 --> 00:15:52,534
‫أين عساه يكون؟ فكر.

297
00:15:53,953 --> 00:15:55,037
‫لم ألتقه إلا لبضع ثوان.

298
00:15:55,120 --> 00:15:57,039
‫هل تريد لعب دور المحقق؟ هذه فرصتك.

299
00:15:57,122 --> 00:15:59,208
‫ما الملابس التي كان يرتديها؟ ماذا قال؟
‫أعطني أية معلومة.

300
00:15:59,291 --> 00:16:01,627
‫كان يرتدي زيه المدرسي.

301
00:16:02,127 --> 00:16:04,004
‫كان عائداً من الدراسة في...

302
00:16:06,131 --> 00:16:07,216
‫مكتبة "غوثام" المركزية.

303
00:16:07,299 --> 00:16:09,301
‫كانت لدى جده غرفة هناك.
‫"أليكس" يملك المفتاح.

304
00:16:09,510 --> 00:16:10,552
‫إن كان يختبئ،

305
00:16:10,636 --> 00:16:12,221
‫فقد قرر ألا يثق برجال الشرطة.

306
00:16:12,304 --> 00:16:13,973
‫إن ذهبت أنا إليه، فقد يلوذ بالفرار.

307
00:16:14,348 --> 00:16:17,142
‫يحتاج إلى رؤية وجه يعرفه. هيا بنا.

308
00:16:20,354 --> 00:16:21,480
‫"إد نيغما" أرسلكما؟

309
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
‫"إد نيغما" بذاته؟

310
00:16:25,651 --> 00:16:26,819
‫كررا الأمر.

311
00:16:29,947 --> 00:16:31,949
‫"يا صديقي السابق (أوزوالد)،
‫الذي أصبح الآن عدوي

312
00:16:32,324 --> 00:16:34,159
‫هذا أنا، (إد)، من باب العلم

313
00:16:34,493 --> 00:16:36,495
‫حان الوقت لنلتقي، أظن أنك توافقني الرأي

314
00:16:36,662 --> 00:16:38,831
‫ستجدني حيث تلتقي الأرض بالسماء

315
00:16:38,998 --> 00:16:40,958
‫حيث تتدفق المياه وتحلق الطيور

316
00:16:41,208 --> 00:16:43,127
‫سنلتقي عند مغيب الشمس، سأراك هناك

317
00:16:43,377 --> 00:16:45,671
‫سنحل مسائلنا العالقة، ما لم تكن خائفاً"

318
00:16:52,136 --> 00:16:53,137
‫ما كان هذا بحق السماء؟

319
00:16:53,679 --> 00:16:54,680
‫يجدر بنا تعذيبهما.

320
00:16:55,347 --> 00:16:56,724
‫سنجبرهما على إخبارنا عن مكان "نيغما".

321
00:16:57,016 --> 00:16:58,434
‫لا، لقد وجدنا في الشارع.

322
00:16:58,684 --> 00:17:00,060
‫هذا ما كنتما لتقولانه بالتحديد للتهرب.

323
00:17:00,144 --> 00:17:01,145
‫ارحلا!

324
00:17:02,980 --> 00:17:05,524
‫قالت الساقية التي اختطفت "إد"
‫إنه فقد براعته.

325
00:17:05,607 --> 00:17:08,193
‫من الواضح أنها كانت مخطئة.
‫لقد عاد إلى ألاعيبه القديمة.

326
00:17:09,361 --> 00:17:10,446
‫إذن سألتقي به.

327
00:17:11,363 --> 00:17:13,782
‫ستختبئ أنت ورجالك على مقربة.

328
00:17:14,616 --> 00:17:16,910
‫وستهاجمون حين أطلب منكم.
‫لكن لا تقتلوا "إد".

329
00:17:18,370 --> 00:17:19,788
‫أريد أن يجمده "فيكتور" مجدداً.

330
00:17:20,164 --> 00:17:22,207
‫- ماذا؟
‫- ليس أنت، "فيكتور" الآخر.

331
00:17:23,542 --> 00:17:24,710
‫"حيث تلتقي الأرض بالسماء،

332
00:17:25,461 --> 00:17:27,087
‫حيث تتدفق المياه وتحلق الطيور."

333
00:17:28,881 --> 00:17:30,215
‫من الوضح أنه يقصد رصيف الميناء.

334
00:17:31,383 --> 00:17:32,384
‫اجمع رجالك.

335
00:17:33,552 --> 00:17:34,762
‫أريد "إد نيغما".

336
00:17:37,389 --> 00:17:38,390
‫غرفة السجلات التاريخية.

337
00:17:39,058 --> 00:17:40,059
‫في الخلف.

338
00:17:55,908 --> 00:17:57,201
‫"السجلات التاريخية"

339
00:17:57,284 --> 00:17:58,327
‫"أليكس"؟

340
00:17:58,410 --> 00:17:59,745
‫هذا أنا، "بروس واين".

341
00:18:00,079 --> 00:18:02,206
‫"السجلات التاريخية"

342
00:18:02,289 --> 00:18:03,457
‫يمكنك الخروج، المكان آمن.

343
00:18:05,250 --> 00:18:07,419
‫"أليكس"، أرجوك، أريد مساعدتك ليس إلا.

344
00:18:14,593 --> 00:18:15,594
‫"أليكس".

345
00:18:16,261 --> 00:18:17,304
‫هذا المحقق "غوردون".

346
00:18:17,679 --> 00:18:18,680
‫يمكنك أن تثق به.

347
00:18:20,432 --> 00:18:22,267
‫حسناً.

348
00:18:28,941 --> 00:18:29,942
‫أنا آسف جداً.

349
00:18:33,112 --> 00:18:34,154
‫ذلك الرجل، لقد قتله.

350
00:18:34,613 --> 00:18:35,781
‫قتل جدي.

351
00:18:35,864 --> 00:18:37,282
‫كان رجلاً؟ هل رأيت وجهه؟

352
00:18:37,366 --> 00:18:38,951
‫رأيته من الخلف فقط.

353
00:18:39,284 --> 00:18:41,787
‫كانت السكين هي السبب.
‫هل كنت تعلم أنها كانت خطرة؟

354
00:18:43,622 --> 00:18:46,250
‫لا. لم تكن لدي فكرة.

355
00:18:47,042 --> 00:18:48,919
‫"أليكس"، نريدك أن تأتي إلى القسم.

356
00:18:49,002 --> 00:18:51,255
‫لا أستطيع. يعتقد ذلك الرجل أنني رأيته.

357
00:18:51,797 --> 00:18:54,216
‫- سيأتي للنيل مني.
‫- سأحميك، أعدك.

358
00:18:54,299 --> 00:18:55,884
‫سيواصل السعي إلى أن يحصل على السكين.

359
00:18:58,428 --> 00:18:59,638
‫"أليكس"، هل السكين معك؟

360
00:19:00,180 --> 00:19:01,431
‫لا، لقد خبأتها.

361
00:19:08,647 --> 00:19:10,274
‫خذ "أليكس" ووافني في القسم. هيا.

362
00:19:31,587 --> 00:19:32,588
‫من أرسلك؟

363
00:19:34,923 --> 00:19:36,091
‫شكراً على توضيح الأمر.

364
00:19:48,937 --> 00:19:49,938
‫"بروس"؟

365
00:19:50,189 --> 00:19:51,190
‫اهرب!

366
00:20:14,213 --> 00:20:15,380
‫- "بروس واين" بلغ عن الأمر؟
‫- لا.

367
00:20:15,547 --> 00:20:16,882
‫قمنا بنشر تعميم في المدينة كلها.

368
00:20:17,216 --> 00:20:18,383
‫ماذا عن ذلك الاسم الذي أعطيتك إياه؟

369
00:20:18,508 --> 00:20:21,929
‫لا شيء. جربت "ريتشارد غول"، "رالف غول"...

370
00:20:22,179 --> 00:20:23,180
‫المحقق "غوردون"؟

371
00:20:26,183 --> 00:20:27,226
‫"رأس الغول".

372
00:20:28,769 --> 00:20:32,064
‫وزير الآثار الملحق بقنصلية "ناندا باربات".

373
00:20:34,441 --> 00:20:35,525
‫شكراً على مجيئك.

374
00:20:36,735 --> 00:20:38,946
‫"ناندا باربات".
‫إنها تقع في "الهيمالايا"، صحيح؟

375
00:20:39,196 --> 00:20:40,197
‫أحسنت أيها المحقق.

376
00:20:40,447 --> 00:20:42,699
‫قلة في بلادكم سمعوا عن أمتنا الصغيرة.

377
00:20:44,868 --> 00:20:46,620
‫لم لا نتكلم في مكتب نقيبي.

378
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
‫المكان أكثر خصوصية.

379
00:20:47,913 --> 00:20:48,914
‫بالطبع.

380
00:20:50,540 --> 00:20:52,209
‫- سأوافيك بعد قليل.
‫- شكراً.

381
00:20:57,214 --> 00:20:58,215
‫لا أفهم.

382
00:20:58,298 --> 00:20:59,883
‫أهذا هو الرجل الذي تحقق بأمره
‫بتهمة ارتكاب جريمة القتل؟

383
00:20:59,967 --> 00:21:01,009
‫لماذا يأتي من تلقاء نفسه؟

384
00:21:01,093 --> 00:21:02,719
‫لا بد أن "باربرا" أخبرته بأننا نبحث عنه.

385
00:21:02,803 --> 00:21:04,638
‫- نعم، لكن...
‫- المجرمان في المكتبة.

386
00:21:04,972 --> 00:21:06,056
‫إن كانا يعملان لصالحه،

387
00:21:06,723 --> 00:21:08,809
‫فلا بد أنهما أخبراه
‫بأننا اتصلنا بـ"أليكس".

388
00:21:09,643 --> 00:21:11,478
‫ربما يعتقد أن "أليكس" أعطانا السكين.

389
00:21:13,730 --> 00:21:14,731
‫يمكنني استغلال ذلك.

390
00:21:17,317 --> 00:21:18,318
‫اتصلي بـ"ألفريد بينيورث".

391
00:21:18,819 --> 00:21:20,654
‫اسأليه إن اتصل به "بروس واين".

392
00:21:21,405 --> 00:21:22,906
‫لقد عضني ذلك المخلوق.

393
00:21:24,157 --> 00:21:26,243
‫- يجب أن آخذك إلى مستشفى.
‫- لا.

394
00:21:26,326 --> 00:21:27,327
‫إذن إلى الشرطة.

395
00:21:27,452 --> 00:21:29,621
‫- المحقق "غوردون"...
‫- لا، لا أستطيع، سيعثرون علي.

396
00:21:31,248 --> 00:21:32,249
‫أنا آسف.

397
00:21:33,333 --> 00:21:34,334
‫أنا خائف.

398
00:21:37,337 --> 00:21:38,463
‫لا أدري كيف تفعل ذلك.

399
00:21:39,631 --> 00:21:41,341
‫لقد قاتلت هذين المجرمين، وأنا...

400
00:21:43,343 --> 00:21:44,428
‫تجمدت في مكاني.

401
00:21:46,513 --> 00:21:48,974
‫حدث الأمر عينه حين قتل ذلك الرجل جدي.

402
00:21:51,852 --> 00:21:52,853
‫الخوف طبيعي.

403
00:21:55,105 --> 00:21:58,108
‫في الزقاق، حين تعرض والديّ للقتل

404
00:21:59,776 --> 00:22:00,861
‫كنت أشعر بالذعر.

405
00:22:03,780 --> 00:22:04,781
‫وقفت مكاني.

406
00:22:08,869 --> 00:22:10,537
‫لا عيب في أن يخاف المرء.

407
00:22:11,038 --> 00:22:13,665
‫عندما تدرك أنه طبيعي
‫يمكنك أن تضعه في مكانه.

408
00:22:14,541 --> 00:22:16,543
‫عندئذ، يمكنك التصرف.

409
00:22:18,712 --> 00:22:19,713
‫وتقاوم.

410
00:22:30,390 --> 00:22:31,391
‫شعرت بالأسى عليك.

411
00:22:33,351 --> 00:22:34,978
‫عندما وقعت الحادثة لوالديك.

412
00:22:36,396 --> 00:22:38,231
‫كنت شغل طلاب المدرسة الشاغل.

413
00:22:39,357 --> 00:22:40,358
‫ماذا قالوا؟

414
00:22:41,818 --> 00:22:43,487
‫إنك تعيش بمفردك في قصر،

415
00:22:44,071 --> 00:22:45,155
‫ولا ترتاد المدرسة،

416
00:22:46,031 --> 00:22:47,324
‫وتحلق بطائرات نفاثة.

417
00:22:48,158 --> 00:22:49,242
‫يجعلونك تبدو غريب الأطوار.

418
00:22:50,577 --> 00:22:52,996
‫- ربما أنا كذلك.
‫- لا.

419
00:22:53,413 --> 00:22:54,748
‫أنت رائع.

420
00:22:55,373 --> 00:22:56,374
‫أنا غريب الأطوار.

421
00:22:58,418 --> 00:23:02,339
‫وأنت غريب الأطوار قليلاً على ما أظن.

422
00:23:02,422 --> 00:23:03,590
‫لكن...

423
00:23:05,425 --> 00:23:07,219
‫أنت غريب أطوار رائع.

424
00:23:16,937 --> 00:23:18,271
‫سأرشدك إلى السكين.

425
00:23:21,066 --> 00:23:23,276
‫هل أحضر لك أي شيء؟ قهوة؟

426
00:23:23,944 --> 00:23:25,737
‫لن يكون هذا ضرورياً.
‫أظنك تعرف سبب وجودي هنا.

427
00:23:26,363 --> 00:23:28,698
‫- نورني أيها الوزير.
‫- "باربرا كين"،

428
00:23:29,116 --> 00:23:31,827
‫التي تكلمت معها،
‫كانت تتصرف نيابة عن حكومتي

429
00:23:31,910 --> 00:23:33,954
‫لشراء غرض محدد.

430
00:23:35,413 --> 00:23:38,375
‫ذلك الغرض هو الإرث الثقافي لشعبي.

431
00:23:39,126 --> 00:23:40,627
‫لم لم تزايد على السكين بنفسك؟

432
00:23:40,710 --> 00:23:42,546
‫هناك آخرون يطالبون بالسكين أيضاً.

433
00:23:43,046 --> 00:23:45,799
‫ولو أننا زايدنا رسمياً، لأثار ذلك الشكوك

434
00:23:46,133 --> 00:23:49,094
‫ولذلك بدا أنه من الأفضل
‫القيام بالأمر بتكتم.

435
00:23:50,470 --> 00:23:52,389
‫لكن الآنسة "كين"

436
00:23:53,640 --> 00:23:54,641
‫فشلت.

437
00:23:55,267 --> 00:23:56,268
‫والآن،

438
00:23:56,643 --> 00:23:59,104
‫مع الأسف، فهمت أنه وقعت جريمة قتل؟

439
00:23:59,813 --> 00:24:00,814
‫الدكتور "نايلز وينثروب".

440
00:24:01,481 --> 00:24:03,233
‫أمين متحف "غوثام" للتاريخ الطبيعي.

441
00:24:03,817 --> 00:24:04,818
‫هذا فظيع.

442
00:24:06,444 --> 00:24:09,072
‫لكن سبب وجودي هنا أيها المحقق،

443
00:24:09,781 --> 00:24:11,533
‫هو للتأكيد على مطالبي بالنيابة عن حكومتي

444
00:24:11,616 --> 00:24:14,661
‫وللتوسل إليك لإعادة السكين إلي.

445
00:24:14,828 --> 00:24:16,830
‫قلت إن هذه السكين مهمة لبلادك.

446
00:24:17,622 --> 00:24:18,623
‫أرجوك أن تشرح لي.

447
00:24:20,333 --> 00:24:23,336
‫هناك قصة قديمة يتناقلها شعبي

448
00:24:24,004 --> 00:24:27,674
‫عن رجل لا يموت.

449
00:24:29,676 --> 00:24:31,928
‫في زمنه، ارتكب أفعالاً فظيعة.

450
00:24:32,804 --> 00:24:34,514
‫ونهض بمملكة عظيمة.

451
00:24:35,765 --> 00:24:36,766
‫ثم اختفى.

452
00:24:37,475 --> 00:24:38,476
‫ماذا حدث له؟

453
00:24:39,144 --> 00:24:40,520
‫إن صدقت الأسطورة،

454
00:24:40,937 --> 00:24:43,773
‫فقد تنازل عن عرشه،
‫وأقسم إنه سيعود يوماً ما

455
00:24:43,857 --> 00:24:45,817
‫ويحقق قدره،

456
00:24:46,359 --> 00:24:48,695
‫لكن ذلك يتطلب سكيناً محددة.

457
00:24:49,696 --> 00:24:50,822
‫هذه السكين.

458
00:24:51,114 --> 00:24:52,199
‫إنها قصة.

459
00:24:52,490 --> 00:24:53,491
‫كما قلت.

460
00:24:54,367 --> 00:24:55,535
‫لكن بالنسبة إلى شعبي،

461
00:24:57,204 --> 00:24:58,371
‫فإن لها قيمة كبيرة.

462
00:25:00,832 --> 00:25:02,834
‫أرجو أن ذلك قد أشبع فضولك.

463
00:25:03,501 --> 00:25:04,502
‫نوعاً ما.

464
00:25:05,962 --> 00:25:07,130
‫لكن كما ترى أيها الوزير،

465
00:25:08,798 --> 00:25:10,008
‫فإن همي الأول

466
00:25:11,968 --> 00:25:14,721
‫هو أن هناك صبي، حفيد أمين المتحف،

467
00:25:15,388 --> 00:25:16,389
‫يتعرض للمطاردة.

468
00:25:18,225 --> 00:25:19,893
‫ربما يحدث ذلك بسبب السكين.

469
00:25:20,518 --> 00:25:21,519
‫أو ربما،

470
00:25:22,395 --> 00:25:24,064
‫لأن القاتل يظن أنه رأى شيئاً.

471
00:25:27,150 --> 00:25:28,151
‫هل رأى شيئاً؟

472
00:25:29,736 --> 00:25:30,737
‫لا.

473
00:25:32,572 --> 00:25:34,574
‫- إذن فهو بأمان.
‫- نعم، لكن كما ترى،

474
00:25:34,658 --> 00:25:36,660
‫علي أن أتيقن من ذلك

475
00:25:36,743 --> 00:25:38,995
‫قبل أن أفعل أي شيء قد يؤثر على القضية.

476
00:25:39,579 --> 00:25:40,580
‫كإعادة السكين.

477
00:25:42,374 --> 00:25:44,209
‫هل أستطيع رؤية السكين أيها المحقق؟

478
00:25:46,086 --> 00:25:48,505
‫سيطمئنني هذا.

479
00:25:56,054 --> 00:25:57,347
‫أين "غوردون" بحق السماء؟

480
00:25:57,430 --> 00:25:58,682
‫"غوردون"، انتبه!

481
00:25:58,765 --> 00:26:00,600
‫"غوردون"، أين "بروس" بحق السماء؟

482
00:26:01,768 --> 00:26:02,811
‫أنت!

483
00:26:02,894 --> 00:26:05,605
‫- "ألفريد"، تراجع!
‫- انتظر! أبعد يديك عني.

484
00:26:06,356 --> 00:26:07,607
‫لا تعرف ما الذي لديك في الداخل.

485
00:26:07,691 --> 00:26:09,442
‫بدأت أعرف، لكنك لا تساعدني.

486
00:26:09,526 --> 00:26:10,860
‫أريدك أن تهدأ.

487
00:26:10,944 --> 00:26:12,612
‫- دعني أنتهي من الكلام معه.
‫- "غوردون".

488
00:26:13,113 --> 00:26:14,406
‫- ليس الآن!
‫- "غوردون"!

489
00:26:19,703 --> 00:26:20,704
‫لقد اختفى.

490
00:26:21,204 --> 00:26:22,622
‫إنه يعرف أننا لا نملك السكين.

491
00:26:23,623 --> 00:26:24,708
‫يجب أن نجد "بروس".

492
00:26:26,376 --> 00:26:28,295
‫- "دونا فالكون".
‫- لا تنادني بهذا الاسم.

493
00:26:28,378 --> 00:26:30,130
‫- يجب أن تسمعي ما لدينا.
‫- لا.

494
00:26:30,547 --> 00:26:32,966
‫لم أدعكم إلى هنا. لن نجري هذا الاجتماع.

495
00:26:33,216 --> 00:26:36,094
‫والآن، علي أن أطلب منكم الرحيل،
‫رجاءً، وبتهذيب.

496
00:26:36,553 --> 00:26:37,804
‫لقد خدمنا والدك لسنوات.

497
00:26:38,138 --> 00:26:40,098
‫حين تولى "البطريق" السلطة،
‫كان علينا الاختباء.

498
00:26:40,890 --> 00:26:42,809
‫ثم سمعنا عن عودة
‫أحد أفراد عائلة "فالكون" إلى "غوثام"،

499
00:26:43,476 --> 00:26:44,477
‫وعلمنا أن الوقت قد حان.

500
00:26:44,978 --> 00:26:47,147
‫هل كنتم تتجاهلون أبي كما تتجاهلونني الآن؟

501
00:26:47,731 --> 00:26:48,982
‫طلبت منكم للتو أن ترحلوا.

502
00:26:49,816 --> 00:26:51,359
‫أخبرينا فقط متى سيعود والدك

503
00:26:51,443 --> 00:26:52,777
‫ليضع ذلك "البطريق" في موقعه الصحيح.

504
00:26:52,944 --> 00:26:55,822
‫أرجوكم أن تفهموني، والدي لن يعود.

505
00:26:55,989 --> 00:26:57,073
‫هذه مدينة "البطريق".

506
00:26:57,157 --> 00:26:58,241
‫وأريدكم أن تغادروا

507
00:26:58,325 --> 00:27:00,994
‫- قبل أن يكتشف أنكم هنا...
‫- أخشى أن الأوان قد فات.

508
00:27:03,163 --> 00:27:04,581
‫"فيكتور"، كم قبراً حفرت؟

509
00:27:05,498 --> 00:27:06,499
‫2.

510
00:27:07,000 --> 00:27:08,001
‫لكنهما فسيحان.

511
00:27:25,560 --> 00:27:26,561
‫وها قد انتهينا.

512
00:27:26,895 --> 00:27:28,646
‫زال كل ارتيابي.

513
00:27:32,400 --> 00:27:33,443
‫لقد استغللتني.

514
00:27:38,490 --> 00:27:39,824
‫طلبت إحضاري إلى ناديك.

515
00:27:40,825 --> 00:27:41,868
‫كنت تعلم أن الخبر سيُذاع.

516
00:27:41,951 --> 00:27:43,787
‫وأن المخلصين لأبي سيأتون للقائي.

517
00:27:44,329 --> 00:27:45,830
‫كنت الطعم الذي نصبته أمامهم.

518
00:27:49,334 --> 00:27:51,294
‫مع فرق بسيط يا عزيزتي.

519
00:27:51,795 --> 00:27:53,296
‫عادةً ما يموت الطعم.

520
00:27:54,672 --> 00:27:55,673
‫هل تثق بي الآن إذن؟

521
00:27:56,257 --> 00:27:57,342
‫أنت حية، ألست كذلك؟

522
00:28:01,262 --> 00:28:03,848
‫كنت لأزرع الورود. إنها تخفي الرائحة.

523
00:28:07,018 --> 00:28:08,686
‫ما كان والدي ليقتل هؤلاء الرجال.

524
00:28:11,314 --> 00:28:14,442
‫كان ليدعوني إلى ناديه، كما فعلت أنت،
‫لكنه كان ليذهب أبعد.

525
00:28:14,859 --> 00:28:16,361
‫كان ليدعوني إلى مطاعمه،

526
00:28:16,945 --> 00:28:18,029
‫لنظهر معاً على الملأ،

527
00:28:18,780 --> 00:28:20,949
‫ويبعث برسالة أن النظام القديم يدعمني.

528
00:28:22,784 --> 00:28:25,703
‫وكان هؤلاء الرجال الذين قتلتهم
‫ليقسموا بالولاء لك.

529
00:28:28,206 --> 00:28:29,374
‫الآن أصبحوا سماداً.

530
00:28:30,375 --> 00:28:32,877
‫كان أبي يعرف كيف يستفيد من قوة الآخرين.

531
00:28:35,839 --> 00:28:36,840
‫لكنها مدينتك.

532
00:28:45,223 --> 00:28:47,058
‫زمن جديد، أساليب جديدة.

533
00:29:01,364 --> 00:29:03,199
‫كان هنا صندوق مجوهرات "سومري".

534
00:29:03,575 --> 00:29:04,576
‫استبدلته فحسب.

535
00:29:05,076 --> 00:29:06,161
‫خبأته على مرأى من الجميع.

536
00:29:07,579 --> 00:29:08,580
‫أحسنت التفكير.

537
00:29:10,248 --> 00:29:14,753
‫"بروس"، هناك أسطورة مرتبطة بهذه السكين.

538
00:29:16,045 --> 00:29:18,923
‫تحكي أن أموراً فظيعة ستحدث بسببها.

539
00:29:19,883 --> 00:29:22,594
‫لكن ماذا لو لم تكن مجرد أسطورة؟

540
00:29:23,762 --> 00:29:25,180
‫مات جدي.

541
00:29:26,598 --> 00:29:27,932
‫الرجل الذي قتله،

542
00:29:28,892 --> 00:29:30,727
‫يجب ألا يحصل عليها.

543
00:29:31,019 --> 00:29:32,020
‫لن أسمح بذلك.

544
00:29:33,438 --> 00:29:34,439
‫أعدك.

545
00:29:36,733 --> 00:29:38,443
‫يجب أن نغادر المكان. أسرع!

546
00:30:29,160 --> 00:30:31,496
‫قنصلية "ناندا باربات" تماطل

547
00:30:31,579 --> 00:30:33,331
‫ولا نستطيع دخولها من دون مذكرة.

548
00:30:33,665 --> 00:30:35,083
‫- ألم يتصل بك "بروس" بعد؟
‫- لا.

549
00:30:36,084 --> 00:30:37,585
‫لماذا سمحت له بالتطفل

550
00:30:37,669 --> 00:30:39,796
‫على تحقيق في جريمة قتل أساساً؟

551
00:30:40,004 --> 00:30:43,716
‫لا، لا يحق لك أن تعظني
‫بشأن قلة الصدق والانفتاح.

552
00:30:43,800 --> 00:30:45,927
‫كنت و"بروس" تخططان لشيء ما منذ أسابيع.

553
00:30:46,970 --> 00:30:48,596
‫ما الذي تورطتما فيه؟

554
00:30:50,431 --> 00:30:51,891
‫اللعنة يا "ألفريد". أنا في صفك.

555
00:30:51,975 --> 00:30:53,434
‫ربما يا صديقي.

556
00:30:53,518 --> 00:30:56,104
‫لكن أياً كان ما يقرر أن يخبرك به
‫المعلم "بروس"، فالقرار له.

557
00:30:56,354 --> 00:30:57,355
‫أليس كذلك؟

558
00:30:58,356 --> 00:30:59,399
‫أنت الوصي عليه.

559
00:30:59,482 --> 00:31:01,276
‫يحق لك أن تخرق خصوصيته

560
00:31:01,359 --> 00:31:02,610
‫إن كان ذلك سيبقيه بعيداً عن الخطر.

561
00:31:02,694 --> 00:31:03,695
‫التزم بموضوعنا.

562
00:31:04,529 --> 00:31:06,614
‫ماذا تفعل لتعثر على فتاي؟

563
00:31:07,323 --> 00:31:08,533
‫ماذا يسعني أن أفعل؟

564
00:31:09,200 --> 00:31:11,369
‫نبهت كل رجال الشرطة في المدينة.

565
00:31:11,536 --> 00:31:13,663
‫لكن طالما يعتقد "رأس الغول" أن السكين معه،

566
00:31:14,038 --> 00:31:15,123
‫فستكون حياته في خطر.

567
00:31:15,206 --> 00:31:16,374
‫نعم، صحيح، وماذا عن الصبي الآخر؟

568
00:31:16,457 --> 00:31:17,584
‫هل أخبرك أين وضع السكين؟

569
00:31:17,667 --> 00:31:20,044
‫لا. لكن علي أن أفترض
‫أن "بروس" سيصحبه لإحضارها.

570
00:31:21,296 --> 00:31:22,297
‫حسناً.

571
00:31:24,841 --> 00:31:26,843
‫لا بد من وجود دليل ما في الداخل هنا.

572
00:31:30,346 --> 00:31:31,806
‫- ماذا؟
‫- ابق هنا.

573
00:31:31,890 --> 00:31:32,891
‫ماذا؟

574
00:31:33,558 --> 00:31:35,560
‫إمكانية الوصول إلى المعلومات
‫التي أعطيتك إياها تعتمد على الثقة.

575
00:31:35,894 --> 00:31:38,396
‫إن كنت لا تستطيع أن تكون صادقاً معي،
‫فلا أستطيع فعل شيء.

576
00:31:39,397 --> 00:31:40,398
‫"هاربر".

577
00:31:41,816 --> 00:31:44,402
‫إن حاول السيد "بينيورث" الرحيل، اعتقليه.

578
00:31:45,236 --> 00:31:46,237
‫بأي تهمة؟

579
00:31:46,571 --> 00:31:47,655
‫ستجد تهمة ما.

580
00:32:11,012 --> 00:32:12,305
‫ذهبت إلى الرصيف.

581
00:32:14,390 --> 00:32:16,643
‫انتظرت. لكن "إد" لم يأت.

582
00:32:18,311 --> 00:32:19,312
‫إنه...

583
00:32:20,355 --> 00:32:22,982
‫- رباه، نفذا الأمر فحسب!
‫- حسناً.

584
00:32:25,234 --> 00:32:26,235
‫1، 2...

585
00:32:26,736 --> 00:32:29,405
‫"انتظرت مطولاً، لكنك لم تأت

586
00:32:29,572 --> 00:32:31,741
‫لا بد أنك جبان أو أسوأ، أنت بليد العقل

587
00:32:32,075 --> 00:32:34,327
‫سأعطيك فرصة أخيرة لتصحيح الوضع

588
00:32:34,702 --> 00:32:36,746
‫قابلني مجدداً، هذه المرة عند منتصف الليل

589
00:32:36,996 --> 00:32:38,289
‫سأسهل هذه الأحجية عليك

590
00:32:38,373 --> 00:32:40,458
‫هذا المكان يجعل البعض يكذبون

591
00:32:40,541 --> 00:32:42,919
‫وبعضهم الآخر يتكلمون، وبعضهم يبكون"

592
00:32:48,049 --> 00:32:49,175
‫بصراحة، قد يعني هذا أي شيء.

593
00:32:49,258 --> 00:32:50,760
‫هل نستطيع تعذيبهما رجاءً الآن؟

594
00:32:50,843 --> 00:32:51,844
‫لم لا؟

595
00:32:53,846 --> 00:32:54,847
‫انتظر لحظة.

596
00:33:19,038 --> 00:33:20,039
‫اهرب.

597
00:33:29,132 --> 00:33:30,133
‫"بروس".

598
00:33:31,968 --> 00:33:32,969
‫انبطح!

599
00:33:40,226 --> 00:33:41,811
‫هيا بنا.

600
00:33:48,818 --> 00:33:50,319
‫خذه، اذهب.

601
00:33:54,449 --> 00:33:55,450
‫ابتعد عني.

602
00:34:54,550 --> 00:34:56,052
‫حان الوقت لتخبرني بما يجري.

603
00:34:56,677 --> 00:34:58,221
‫ما الأمر المهم للغاية في هذه السكين؟

604
00:34:58,554 --> 00:35:00,056
‫لماذا يموت الناس لأجلها؟

605
00:35:00,723 --> 00:35:02,308
‫سؤال ممتاز أيها المحقق.

606
00:35:02,725 --> 00:35:04,894
‫وستحصل على إجابتك قريباً.

607
00:35:05,853 --> 00:35:08,898
‫أعطني سكيني، وسأطلق سراح الصبي.

608
00:35:09,232 --> 00:35:10,399
‫ألا تود ذلك؟

609
00:35:14,737 --> 00:35:15,738
‫بالطبع.

610
00:35:16,739 --> 00:35:17,740
‫"بروس"، أعطني السكين.

611
00:35:22,662 --> 00:35:24,831
‫"بروس". أعطني السكين.

612
00:35:24,997 --> 00:35:26,082
‫أنت لا تفهم.

613
00:35:27,667 --> 00:35:28,751
‫لقد قتل "ألفريد".

614
00:35:29,752 --> 00:35:30,920
‫ثم أعاده إلى الحياة.

615
00:35:31,254 --> 00:35:33,339
‫وكان جد "أليكس" يخشى هذه السكين.

616
00:35:35,174 --> 00:35:36,342
‫لا أستطيع إعطاءها له.

617
00:35:37,760 --> 00:35:39,762
‫إن لم نسلمه إياها الآن، فسيموت "أليكس".

618
00:35:40,096 --> 00:35:41,389
‫- هذا كل ما يهم.
‫- لا.

619
00:35:42,598 --> 00:35:43,683
‫أنت تجهل من يكون.

620
00:35:44,183 --> 00:35:45,184
‫لا أستطيع.

621
00:35:47,103 --> 00:35:48,729
‫أحسنت يا "بروس".

622
00:35:49,730 --> 00:35:51,941
‫بدأت أخيراً ترى الأمور بوضوح.

623
00:35:53,401 --> 00:35:54,402
‫السؤال المطروح هو...

624
00:35:57,905 --> 00:35:58,948
‫هل أنت قوي بما يكفي؟

625
00:36:03,286 --> 00:36:04,579
‫- لا.
‫- ألق سلاحك.

626
00:36:04,912 --> 00:36:06,205
‫ارفع يديك، اجث على ركبتيك.

627
00:36:08,457 --> 00:36:09,458
‫اعتقلني.

628
00:36:15,882 --> 00:36:17,717
‫"رأس الغول" في طريقه إلى "بلاكغايت".

629
00:36:18,301 --> 00:36:20,219
‫واتصلنا بوالديّ "أليكس".

630
00:36:20,386 --> 00:36:21,971
‫ستستغرق عودتهما إلى المنزل بضعة أيام.

631
00:36:24,724 --> 00:36:25,725
‫"بروس".

632
00:36:28,477 --> 00:36:29,979
‫"رأس" معتل عقلياً.

633
00:36:30,938 --> 00:36:32,773
‫أنت لست مسؤولاً عن أفعاله.

634
00:36:35,234 --> 00:36:36,235
‫أريد مساعدتك.

635
00:36:36,444 --> 00:36:38,029
‫لكن كل ما قلته حتى الآن،

636
00:36:38,446 --> 00:36:41,365
‫عن موت "ألفريد" وعودته إلى الحياة،
‫وعن الماء السحرية.

637
00:36:42,033 --> 00:36:43,492
‫أعطني شيئاً أستطيع تصديقه.

638
00:36:44,493 --> 00:36:46,287
‫ربما بدأت تفهم الآن لماذا نخفي المعلومات.

639
00:36:47,330 --> 00:36:49,290
‫لا يهم ما تقوله أيها المحقق.

640
00:36:52,710 --> 00:36:53,836
‫كل هذا خطئي.

641
00:36:57,340 --> 00:36:59,133
‫مات "أليكس" بسببي.

642
00:37:01,010 --> 00:37:02,011
‫أنا قتلته.

643
00:37:11,979 --> 00:37:12,980
‫"أوزوالد"!

644
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
‫انتظرتك.

645
00:37:18,069 --> 00:37:19,070
‫مجدداً.

646
00:37:20,321 --> 00:37:22,323
‫ولم تأت. مجدداً.

647
00:37:24,242 --> 00:37:25,243
‫أيها الجبان.

648
00:37:28,621 --> 00:37:29,622
‫أين أنت؟

649
00:37:30,581 --> 00:37:31,582
‫هنا.

650
00:37:31,916 --> 00:37:33,668
‫وقد أتصف بصفات كثيرة،

651
00:37:33,751 --> 00:37:34,835
‫لكنني لست جباناً.

652
00:37:37,713 --> 00:37:39,131
‫أحاجيك سيئة.

653
00:37:40,007 --> 00:37:42,760
‫"هذا المكان يجعل البعض يكذبون

654
00:37:43,386 --> 00:37:45,930
‫وبعضهم الآخر يتكلمون، وبعضهم يبكون."

655
00:37:47,223 --> 00:37:48,432
‫قد يعني هذا أي شيء.

656
00:37:48,599 --> 00:37:50,184
‫الكذب والكلام والبكاء.

657
00:37:50,810 --> 00:37:53,354
‫أنت تصف مجموعة من أشكال السلوك البشري.

658
00:37:53,604 --> 00:37:54,605
‫لا!

659
00:37:54,855 --> 00:37:57,984
‫قصدت التمدد، أي "التمدد للموت..."

660
00:37:58,985 --> 00:38:00,528
‫الاستلقاء. التمدد.

661
00:38:01,070 --> 00:38:02,071
‫كما في الموت.

662
00:38:03,531 --> 00:38:06,659
‫كان الجواب مقبرة "ستوكر". هذا واضح.

663
00:38:07,743 --> 00:38:09,245
‫وحده الغبي لا يفهم هذا.

664
00:38:10,037 --> 00:38:13,291
‫واجه الحقيقة يا "إد".
‫لم يعد بوسعك كتابة الأحجيات.

665
00:38:15,126 --> 00:38:16,419
‫أظن أنها كانت محقة.

666
00:38:16,502 --> 00:38:18,838
‫- ماذا؟ من تقصد؟
‫- المعجبة الأولى بك.

667
00:38:19,380 --> 00:38:21,340
‫قالت إن ثمة خطباً ما فيك.

668
00:38:23,301 --> 00:38:24,927
‫تطلب الأمر وقتاً لأصدق ذلك، لكن...

669
00:38:27,847 --> 00:38:29,015
‫أنت لست ذكياً.

670
00:38:30,433 --> 00:38:31,434
‫أنا ذكي جداً.

671
00:38:32,643 --> 00:38:35,104
‫- أنا "ريدلر".
‫- رباه، ذلك الاسم مجدداً؟

672
00:38:35,313 --> 00:38:37,648
‫أخبرني، كم استغرق منك الأمر
‫لتبتكر هاتين الأحجيتين؟

673
00:38:38,316 --> 00:38:40,401
‫- لا أدري.
‫- دقيقة؟ دقيقتان؟

674
00:38:41,569 --> 00:38:42,570
‫بضع ساعات.

675
00:38:43,571 --> 00:38:44,572
‫6 ساعات.

676
00:38:46,449 --> 00:38:47,533
‫- 6 ساعات؟
‫- أجل!

677
00:38:47,950 --> 00:38:49,201
‫من أجل أحجيتين سيئتين؟

678
00:38:49,827 --> 00:38:51,746
‫هل يمتّ هذا بصلة إلى ماضيك؟

679
00:38:52,997 --> 00:38:56,834
‫ربما ما زلت أتعافى من تعرضي للتجميد!

680
00:38:58,586 --> 00:39:00,796
‫لكن الانتقام سيجعلني بالتأكيد أشعر بتحسن.

681
00:39:00,963 --> 00:39:02,256
‫لن تنتقم مني أبداً.

682
00:39:02,923 --> 00:39:04,050
‫بلى.

683
00:39:04,467 --> 00:39:06,093
‫- لا، لن تفعل.
‫- "أوزوالد".

684
00:39:06,969 --> 00:39:07,970
‫سأطلق النار عليك.

685
00:39:10,890 --> 00:39:14,602
‫نعم. يمكنك إطلاق النار علي وقتلي.

686
00:39:16,312 --> 00:39:18,689
‫لكن الوحيد الذي يستطيع الانتقام مني،

687
00:39:20,149 --> 00:39:21,567
‫هو الرجل الذي جمدته على ذلك الرصيف.

688
00:39:23,027 --> 00:39:27,281
‫الرجل الذي كان ليقتل نفسه
‫قبل أن يكتب هاتين الأحجيتين الغبيتين.

689
00:39:27,948 --> 00:39:30,284
‫الرجل الذي لن أذكر اسمه.

690
00:39:32,828 --> 00:39:33,829
‫لكنه رحل.

691
00:39:35,748 --> 00:39:36,749
‫أنت "إد نيغما" فحسب.

692
00:39:37,708 --> 00:39:39,293
‫ولست حتى "إد نيغما"،

693
00:39:40,294 --> 00:39:42,088
‫لأن "إد نيغما" كان ليلاحظ شيئاً.

694
00:39:44,298 --> 00:39:45,299
‫ماذا؟

695
00:39:47,718 --> 00:39:49,220
‫ألا تشعر ببعض البرد هنا؟

696
00:39:54,600 --> 00:39:55,601
‫هل تتذكره؟

697
00:39:56,685 --> 00:39:58,020
‫"فيكتور" الآخر؟

698
00:39:59,522 --> 00:40:01,649
‫سأجمدك من جديد.

699
00:40:03,401 --> 00:40:05,111
‫هل تريد الوضعية نفسها أم شيئاً آخر؟

700
00:40:05,194 --> 00:40:06,570
‫لا، انتظر، أرجوك.

701
00:40:06,695 --> 00:40:08,406
‫- فهمت، الوضعية نفسها.
‫- لا!

702
00:40:12,243 --> 00:40:13,244
‫حسناً يا "أوزوالد".

703
00:40:16,789 --> 00:40:17,873
‫أنا لست "ريدلر".

704
00:40:23,421 --> 00:40:24,422
‫قم بذلك.

705
00:40:25,881 --> 00:40:26,882
‫توقف!

706
00:40:29,009 --> 00:40:30,010
‫لقد غيرت رأيي.

707
00:40:32,805 --> 00:40:33,806
‫لن أجمدك.

708
00:40:35,057 --> 00:40:36,725
‫سأجمد بذلك "إد نيغما" فقط.

709
00:40:37,476 --> 00:40:38,477
‫من يبالي بهذا؟

710
00:40:39,728 --> 00:40:42,898
‫لا. سيكون انتقاماً أفضل أن تبقى حياً،

711
00:40:43,941 --> 00:40:45,317
‫مع علمك أنك لست هو

712
00:40:46,485 --> 00:40:47,653
‫ولن تعود كما كنت أبداً.

713
00:40:50,281 --> 00:40:51,282
‫وداعاً يا "إد".

714
00:41:00,791 --> 00:41:01,959
‫من أنا؟

715
00:41:04,420 --> 00:41:06,505
‫لا بد أن عمري كان 7 أو 8 سنوات.

716
00:41:08,841 --> 00:41:09,842
‫كان الوقت متأخراً.

717
00:41:11,302 --> 00:41:13,262
‫تسللت إلى الأسفل لأجد أبي

718
00:41:13,345 --> 00:41:15,514
‫مع رجل جاث على ركبتيه.

719
00:41:16,223 --> 00:41:17,558
‫يتوسل أن يصفح عنه.

720
00:41:19,059 --> 00:41:21,061
‫فطعنه والدي في عنقه.

721
00:41:22,771 --> 00:41:25,566
‫في الصباح التالي، لم يكن هناك أثر للدماء.

722
00:41:25,816 --> 00:41:28,319
‫وتناولنا الفطور على تلك الطاولة بالذات.

723
00:41:30,613 --> 00:41:34,074
‫قد تظن أنني أرغب
‫في البقاء بعيدة عن "غوثام"

724
00:41:34,158 --> 00:41:38,871
‫لكن هذا المنزل وهذه المدينة
‫يجريان في عروقي.

725
00:41:40,498 --> 00:41:41,624
‫أنا في موطني يا "جيم".

726
00:41:44,084 --> 00:41:47,296
‫يُقال إن 3 من المخلصين لـ"فالكون"
‫قد فُقدوا.

727
00:41:49,882 --> 00:41:51,008
‫كانوا يختبئون.

728
00:41:51,884 --> 00:41:53,886
‫استغلني "البطريق" كطعم لاستدراجهم.

729
00:41:54,803 --> 00:41:55,804
‫وقتلهم.

730
00:41:58,307 --> 00:41:59,308
‫وسمحت له بذلك؟

731
00:42:00,684 --> 00:42:02,144
‫لا تتصرف ببراءة يا "جيم".

732
00:42:03,229 --> 00:42:05,147
‫أنت قصدت "كارماين فالكون" طلباً للمساعدة.

733
00:42:05,231 --> 00:42:06,982
‫لم يكن الأمر سيجري من دون إراقة دماء.

734
00:42:08,484 --> 00:42:09,527
‫هل هذه هي خطتك إذن؟

735
00:42:11,612 --> 00:42:14,698
‫التقرب من "البطريق"، وكسب ثقته، ثم ماذا؟

736
00:42:15,366 --> 00:42:16,659
‫يجب أن أعرف ماذا ستفعلين.

737
00:42:16,742 --> 00:42:19,036
‫لا، لا يجب عليك ذلك.

738
00:42:20,371 --> 00:42:21,997
‫أردت استعادة هذه المدينة من "البطريق".

739
00:42:22,373 --> 00:42:23,457
‫سأعيدها لك.

740
00:42:25,042 --> 00:42:26,126
‫لكن يجب أن تثق بي.

741
00:43:42,995 --> 00:43:44,997
‫ترجم من قبل: باسل بشور

