﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,167
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:01,251 --> 00:00:02,377
‫أين أنت يا "إد"؟

3
00:00:02,961 --> 00:00:04,671
‫ما هو الشيء الأخضر والأحمر
‫والذي يستمر بالدوران؟

4
00:00:04,754 --> 00:00:06,339
‫حمار وحشي ذو ثقب كبير.

5
00:00:06,506 --> 00:00:08,883
‫عقلك الذكي متضرر مثل باقي جسمك.

6
00:00:09,926 --> 00:00:11,177
‫أظن أنها كانت على حق.

7
00:00:11,720 --> 00:00:12,846
‫لست ذكياً.

8
00:00:13,179 --> 00:00:15,348
‫نحتاج إلى جيش كي نتغلب على "البطريق".

9
00:00:15,765 --> 00:00:16,933
‫يجعلني الآنسة "فالكون".

10
00:00:17,350 --> 00:00:19,561
‫جئت بحثاً عن رجل عصابات.
‫وهذا ما وجدته تماماً.

11
00:00:19,936 --> 00:00:20,937
‫أنا من عائلة "فالكون".

12
00:00:21,020 --> 00:00:22,063
‫يجب أن أعرف ماذا ستفعلين.

13
00:00:22,147 --> 00:00:23,898
‫تريد استرداد هذه المدينة من "البطريق".

14
00:00:24,065 --> 00:00:25,066
‫سأجعل ذلك ممكناً لك.

15
00:00:25,233 --> 00:00:27,569
‫هل ظننت فعلاً أنني لن أكتشف ذلك؟

16
00:00:27,986 --> 00:00:31,364
‫أنتما تتهامسان كالمراهقين منذ أسابيع.

17
00:00:31,448 --> 00:00:33,158
‫أنت لم تستحقها منذ البداية.

18
00:00:34,743 --> 00:00:35,744
‫أجل، أنا قتلته.

19
00:00:36,119 --> 00:00:37,245
‫أنا آسفة.

20
00:00:37,454 --> 00:00:39,330
‫هنالك أسطورة تتعلق بهذه السكين.

21
00:00:39,539 --> 00:00:42,083
‫الرجل الذي قتل جدي لا يمكنه امتلاك هذا.

22
00:00:42,250 --> 00:00:43,251
‫أعدك بذلك.

23
00:00:43,334 --> 00:00:44,836
‫هذا "رأس الغول".

24
00:00:45,003 --> 00:00:47,672
‫هذه السكين هي المفتاح إلى كل شيء.

25
00:00:47,922 --> 00:00:49,883
‫أعطني السكين وسأطلق الصبي.

26
00:00:50,175 --> 00:00:51,593
‫- أعطني السكين يا "بروس".
‫- لا أستطيع.

27
00:00:59,100 --> 00:01:02,145
‫- لمن هذه الجثة؟
‫- كان رجل عصابات.

28
00:01:02,479 --> 00:01:05,607
‫اسمه "غيلزين". ربما "غولد"؟

29
00:01:05,857 --> 00:01:08,735
‫ابتلع بزّاقة في صحن المعكرونة.
‫وهو في غيبوبة منذ 6 أشهر.

30
00:01:08,943 --> 00:01:11,488
‫إذن يريد مشرف المستشفى إخلاء أسّرة؟

31
00:01:11,571 --> 00:01:14,783
‫أجل. ما رأيك أن نأخذه إلى الشمال.

32
00:01:18,620 --> 00:01:20,288
‫"مستنقع الذبح"

33
00:01:26,878 --> 00:01:32,217
‫ارقد بسلام يا "بوتش غيلزين"، "سايرس غولد"،

34
00:01:33,176 --> 00:01:35,053
‫بغض النظر عمن تكون.

35
00:02:03,832 --> 00:02:04,958
‫"(إنديان هيل)"

36
00:02:10,964 --> 00:02:14,008
‫هل اتصل بك أحد يا "هارفي"
‫بشأن "رأس الغول"؟

37
00:02:14,092 --> 00:02:15,093
‫لا.

38
00:02:15,176 --> 00:02:16,594
‫اتصل بي كاتب القاضي "بام بام" فحسب.

39
00:02:16,678 --> 00:02:18,847
‫- تم إبعاد محاكمته عن جدول أعمال المحكمة.
‫- والمعنى؟

40
00:02:20,348 --> 00:02:22,934
‫وأردت التأكد، لسبب كونه وزيراً لبلد أجنبي،

41
00:02:23,017 --> 00:02:24,602
‫لا يعني أنه سينجو بفعلته هذه.

42
00:02:24,894 --> 00:02:27,272
‫- لقد قتل الصبي.
‫- هذا موضوع أعلى من مركزي يا صديقي.

43
00:02:27,355 --> 00:02:29,315
‫أنا أقبض على الأشرار فحسب.

44
00:02:30,733 --> 00:02:31,734
‫حقاً؟

45
00:02:33,611 --> 00:02:34,946
‫هذه نماذج إطلاق سراح.

46
00:02:36,030 --> 00:02:37,031
‫لمن أوقفتهم.

47
00:02:37,115 --> 00:02:39,784
‫دعني أخمن، كل منهم لديها رخصة
‫من "البطريق"، صحيح؟

48
00:02:39,868 --> 00:02:42,495
‫أنا عالق في وضع صعب يا "جيم".

49
00:02:42,579 --> 00:02:44,539
‫كل مجرم تعتقله لديه رخصة،

50
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
‫يأمرني المفوض أن أطلق سراحه.

51
00:02:46,958 --> 00:02:48,167
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

52
00:02:48,418 --> 00:02:50,712
‫- عملك.
‫- أنا أقوم بعملي.

53
00:02:51,254 --> 00:02:53,047
‫"غوردون"، تلقيت اتصالاً من كاتب القاضي.

54
00:02:53,256 --> 00:02:54,299
‫يتعلق بـ"رأس الغول".

55
00:02:55,884 --> 00:02:58,261
‫- تفضل.
‫- أنا أقوم بعملي.

56
00:03:06,060 --> 00:03:07,103
‫سيدي "بروس".

57
00:03:08,813 --> 00:03:09,814
‫ألم تنم؟

58
00:03:10,773 --> 00:03:11,774
‫من جديد؟

59
00:03:15,737 --> 00:03:17,488
‫أيضاً بشأن موت ذلك الصبي.

60
00:03:17,739 --> 00:03:19,574
‫لا تقل إنها ليست غلطتي.

61
00:03:20,033 --> 00:03:21,284
‫إنها غلطتي.

62
00:03:21,659 --> 00:03:24,537
‫- مات "ألكس" لأنني ترددت.
‫- حسناً، ربما ترددت،

63
00:03:24,621 --> 00:03:26,247
‫ولكن هذا لا يجعلك قاتله، أليس كذلك؟

64
00:03:26,456 --> 00:03:30,043
‫قتل "رأس" ذلك الصبي البريء وسيدفع ثمن ذلك.

65
00:03:30,126 --> 00:03:32,170
‫أتظن حقاً أن سجنه في "بلاكغيت"
‫سيضع حداً له؟

66
00:03:32,503 --> 00:03:33,588
‫لا يزال يريد خنجره.

67
00:03:33,671 --> 00:03:35,298
‫هلا توقفت عن التحدث عن الخنجر اللعين؟

68
00:03:35,381 --> 00:03:37,675
‫لكي نتمكن من تناول الفطور. أرجوك.

69
00:03:37,759 --> 00:03:39,677
‫أخيراً أظن أنني وجدت شيئاً
‫في ملاحظات د. "وينثروب".

70
00:03:40,261 --> 00:03:41,471
‫هنالك وصف على القبضة

71
00:03:41,554 --> 00:03:43,306
‫تمكن د. "وينثروب" من فك شفرتها.

72
00:03:43,806 --> 00:03:45,516
‫تقول إن السكين

73
00:03:45,600 --> 00:03:47,310
‫لمن استحم بالمياه الشافية.

74
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
‫لنفترض أنني لست المقصود،
‫سيكون إذن صاحبنا "رأس".

75
00:03:50,730 --> 00:03:53,024
‫ولكن لا يعني بالضرورة أنها تخصه ليستخدمها.

76
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
‫ربما كي تُستعمل ضده.

77
00:03:57,570 --> 00:03:59,364
‫- فهمت.
‫- لا.

78
00:04:00,156 --> 00:04:01,157
‫من الواضح أنك لم تفهم.

79
00:04:01,241 --> 00:04:02,450
‫ما تقترحه

80
00:04:02,533 --> 00:04:03,701
‫هو أن هذه السكين وحدها

81
00:04:03,785 --> 00:04:05,328
‫هي الشيء الوحيد القادر على قتله.

82
00:04:05,495 --> 00:04:07,580
‫إن كان "رأس الغول" يظن
‫أن هذه السكين ستقتله،

83
00:04:07,830 --> 00:04:09,374
‫هذا يفسر لماذا يستميت للحصول عليها.

84
00:04:09,457 --> 00:04:10,458
‫لكي يدمرها.

85
00:04:12,252 --> 00:04:14,087
‫قبل أن يُتمم أحد النبوة.

86
00:04:18,591 --> 00:04:22,011
‫سيدي "بروس"، أعلم أنك منزعج بشأن "ألكس"،
‫فنحن جميعاً منزعجون.

87
00:04:23,137 --> 00:04:25,598
‫لكن في هذه المرحلة، يجب أن تتذكر قسمك.

88
00:04:28,643 --> 00:04:29,644
‫عدم القتل.

89
00:04:31,020 --> 00:04:32,021
‫عدم القتل.

90
00:04:33,815 --> 00:04:36,234
‫إنهاء حياة، مهما كان مبرراً،

91
00:04:36,317 --> 00:04:39,279
‫سيقودك إلى مسار أشد ظلاماً
‫مما تخيلت على الإطلاق.

92
00:04:39,696 --> 00:04:41,322
‫أعلم ذلك. لأنني سرت فيه.

93
00:04:42,407 --> 00:04:44,659
‫- هل تفهمني يا سيدي "بروس"؟
‫- أفهمك.

94
00:04:45,952 --> 00:04:46,953
‫جيد.

95
00:04:56,462 --> 00:04:57,630
‫استعد فحسب.

96
00:04:58,756 --> 00:04:59,757
‫أسرع.

97
00:05:10,476 --> 00:05:11,644
‫يا لها من مأساة.

98
00:05:11,811 --> 00:05:15,106
‫كان طفلاً وحيداً وكان دائماً لطيفاً.

99
00:05:16,024 --> 00:05:17,025
‫جريمة شنيعة،

100
00:05:17,734 --> 00:05:20,361
‫ارتُكبت بحق طفل بريء كهذا.

101
00:05:20,820 --> 00:05:25,283
‫وتم قتل جده في اليوم السابق تماماً.

102
00:05:32,540 --> 00:05:34,125
‫اسمح لي بلحظة يا سيدي "بروس".

103
00:05:45,511 --> 00:05:46,637
‫حصانة دبلوماسية.

104
00:05:47,013 --> 00:05:48,389
‫أنت تمزح، صحيح؟

105
00:05:48,473 --> 00:05:51,684
‫قدمت سفارة "ناندا باربات" طلباً لترحيله.

106
00:05:52,268 --> 00:05:54,687
‫- وقد يتم هذا الأسبوع.
‫- قتل هذا الوحش طفلاً.

107
00:05:54,771 --> 00:05:57,190
‫أعلم ذلك. كنت هناك. اسمع،

108
00:05:58,524 --> 00:06:00,151
‫سأخبرك بهذا على سبيل المجاملة.

109
00:06:01,027 --> 00:06:02,111
‫ولكن الخبر سينتشر.

110
00:06:02,195 --> 00:06:04,405
‫عندما يحدث ذلك، أريدك أن تراقب "بروس".

111
00:06:04,947 --> 00:06:05,990
‫أنا قلق عليه.

112
00:06:06,574 --> 00:06:08,159
‫وتلومني؟

113
00:06:09,827 --> 00:06:11,120
‫أنت وصيّه، أليس كذلك؟

114
00:06:11,454 --> 00:06:12,622
‫من المفترض أن تحميه،

115
00:06:12,705 --> 00:06:14,707
‫وعوضاً عن ذلك تعرّضه للأذى.

116
00:06:14,791 --> 00:06:18,127
‫فهمت. هذا مزعج، أليس كذلك؟ عدم إطلاعك؟

117
00:06:18,503 --> 00:06:20,880
‫لو كنت مكانك، لركّزت على عملي أيها المحقق،

118
00:06:20,963 --> 00:06:23,633
‫وهو إبقاء "رأس الغول"
‫خلف القضبان، مسجوناً.

119
00:06:23,716 --> 00:06:25,593
‫لا تدع "بروس" يسمع الخبر
‫أطول فترة ممكنة فحسب.

120
00:06:25,676 --> 00:06:28,221
‫نتفق على هذا أيها المحقق.

121
00:06:30,223 --> 00:06:31,516
‫لقد عانى الشاب بما يكفي.

122
00:07:16,227 --> 00:07:17,603
‫{\an8}شكراً على مجيئك يا "باربرا".

123
00:07:17,770 --> 00:07:18,855
‫{\an8}يا له من قن دجاج.

124
00:07:19,856 --> 00:07:20,898
‫{\an8}إذن ما الخبر؟

125
00:07:23,484 --> 00:07:24,485
‫{\an8}ما رأيك بهذا؟

126
00:07:26,195 --> 00:07:31,117
‫{\an8}انطق الكلمة لنذهب إلى البيت
‫ونشرب النبيذ بحلول العشاء.

127
00:07:31,868 --> 00:07:34,537
‫{\an8}أظن أنني سأرفض.

128
00:07:36,789 --> 00:07:38,166
‫{\an8}إذن لم اتصلت بي؟

129
00:07:38,875 --> 00:07:39,917
‫{\an8}لأقول وداعاً.

130
00:07:41,627 --> 00:07:42,962
‫{\an8}عندما أعدتك إلى الحياة،

131
00:07:43,504 --> 00:07:45,923
‫{\an8}طلبت منك أن تكوني عيناي وأذناي في "غوثام".

132
00:07:47,508 --> 00:07:49,802
‫{\an8}- صرت أكثر بكثير من ذلك.
‫- وفّر كلامك.

133
00:07:50,887 --> 00:07:52,597
‫{\an8}وماذا بشأن كل ما وعدتني به؟

134
00:07:53,431 --> 00:07:57,643
‫{\an8}افعلي ما أطلبه وسأعطيك هدية تفوق تصورك.

135
00:08:21,834 --> 00:08:22,877
‫{\an8}ما هذا بحق الجحيم؟

136
00:08:25,338 --> 00:08:26,339
‫{\an8}سترين.

137
00:08:28,508 --> 00:08:29,634
‫{\an8}وداعاً يا "باربرا".

138
00:08:46,317 --> 00:08:49,362
‫{\an8}"(إنديان هيل)"

139
00:09:20,977 --> 00:09:22,853
‫وُلد يوم الإثنين

140
00:09:23,020 --> 00:09:24,981
‫عُمّد يوم الثلاثاء

141
00:09:25,356 --> 00:09:27,316
‫تزوج يوم الأربعاء

142
00:09:27,608 --> 00:09:29,318
‫مرض يوم الخميس

143
00:09:29,777 --> 00:09:31,988
‫ساءت حالته يوم الجمعة

144
00:09:32,071 --> 00:09:34,407
‫مات يوم السبت

145
00:09:34,490 --> 00:09:35,950
‫دُفن يوم...

146
00:09:36,033 --> 00:09:37,243
‫يا مريم العذراء!

147
00:09:39,078 --> 00:09:40,580
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

148
00:09:41,455 --> 00:09:42,957
‫لونه أبيض كالشبح.

149
00:09:43,541 --> 00:09:45,793
‫رويدك. لن نؤذيك.

150
00:09:46,711 --> 00:09:48,337
‫ماذا حدث لسروالك أيها الضخم؟

151
00:09:49,630 --> 00:09:50,631
‫رويدك.

152
00:09:54,051 --> 00:09:55,052
‫لا!

153
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
‫سنقبض عليك أيها المعتوه.

154
00:10:05,271 --> 00:10:07,940
‫من أنت؟

155
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
‫"(سولومون غراندي)

156
00:10:30,921 --> 00:10:32,214
‫وُلد

157
00:10:33,883 --> 00:10:35,426
‫يوم الإثنين."

158
00:10:49,065 --> 00:10:52,735
‫لا يزال الامتثال للرخصة
‫بين شرطة "غوثام" مرتفعاً.

159
00:10:53,611 --> 00:10:55,988
‫لقد لاقى البرنامج نجاحاً باهراً.

160
00:10:56,072 --> 00:10:57,531
‫الأرقام يا سيد "بين".

161
00:10:58,032 --> 00:10:59,700
‫بموجب حساباتي،

162
00:11:00,326 --> 00:11:04,288
‫تمت 86 بالمئة من الجرائم
‫بموجب "باكس بينغوينيا".

163
00:11:06,082 --> 00:11:08,084
‫مما يعني أن 14 بالمئة من الجرائم تمت

164
00:11:08,167 --> 00:11:09,919
‫خارج نظام ترخيصي.

165
00:11:11,545 --> 00:11:14,090
‫الأرقام جيدة جداً يا سيد "كوبلبوت".

166
00:11:15,007 --> 00:11:17,551
‫أحضر "فايرفلاي". أريد رسم أمثلة.

167
00:11:17,635 --> 00:11:18,677
‫أجل، هذا قد يفلح.

168
00:11:20,638 --> 00:11:22,890
‫ولكن إن كانت أذية بعض المهابيل
‫هو كل ما يتطلبه الأمر،

169
00:11:22,973 --> 00:11:24,266
‫يمكن لأي شخص أن يحكم "غوثام".

170
00:11:26,560 --> 00:11:28,229
‫شكراً جزيلاً على بصيرتك يا آنسة "فالكون".

171
00:11:28,312 --> 00:11:29,730
‫لا أتذكر أنني استدعيتك.

172
00:11:30,731 --> 00:11:32,817
‫أتيت لأرى إن كان لديك ترتيب للغداء غداً.

173
00:11:35,111 --> 00:11:36,153
‫دعوة؟

174
00:11:38,072 --> 00:11:42,368
‫بعد أن قتلت آخر من ظل موالياً لوالدك؟

175
00:11:43,577 --> 00:11:46,288
‫ربما تبالغين في تقييم متعة مرافقتك.

176
00:11:46,497 --> 00:11:47,498
‫"أوزوالد".

177
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
‫قد تظن أنك تملك كل شيء

178
00:11:51,085 --> 00:11:53,754
‫ولكن هنالك شيء واحد لا تملكه.

179
00:11:54,839 --> 00:11:56,298
‫اسم "فالكون".

180
00:11:57,341 --> 00:12:01,387
‫وهو اسم كان في يوم ما الأيام مسؤولاً
‫عن كل النشاطات الإجرامية في "غوثام".

181
00:12:01,679 --> 00:12:04,306
‫أي 100 بالمئة.

182
00:12:07,017 --> 00:12:08,227
‫أنت تحاولين إزعاجي بهذا فحسب.

183
00:12:09,854 --> 00:12:12,231
‫أقترح تناول الغداء في مكان عام.

184
00:12:12,773 --> 00:12:14,233
‫بفعلنا هذا ستري "غوثام"

185
00:12:14,316 --> 00:12:16,485
‫أن لديك دعم عائلة "فالكون".

186
00:12:17,027 --> 00:12:18,028
‫وسيكون هذا كافياً

187
00:12:18,112 --> 00:12:19,905
‫لإجبار تلك العناصر الإجرامية البعيدة

188
00:12:19,989 --> 00:12:21,907
‫على الانضمام تحت لوائك بسرعة.

189
00:12:24,118 --> 00:12:27,121
‫سيد "بين"، البند رقم 4 على جدول أعمالي.

190
00:12:31,000 --> 00:12:32,334
‫قتل "صوفيا فالكون".

191
00:12:35,963 --> 00:12:37,882
‫أضف إشارة استفهام، صحيح؟

192
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
‫غداً إذن.

193
00:12:50,311 --> 00:12:52,313
‫يا إلهي! لديكم حبوب لكل شيء.

194
00:12:52,688 --> 00:12:55,608
‫الأرق. القلق. لا بد أن لديكم شيئاً لي.

195
00:12:55,941 --> 00:12:57,568
‫لا أعلم. حبة لتعكس مفعول

196
00:12:57,651 --> 00:12:59,361
‫تجميد وتمييع دماغك؟

197
00:12:59,862 --> 00:13:01,030
‫هذا محدد جداً.

198
00:13:03,616 --> 00:13:07,828
‫لن يتم تحقيري
‫من قبل مخبول يرتدي معطف مختبر!

199
00:13:08,704 --> 00:13:10,331
‫حتى أنك لست طبيباً!

200
00:13:10,748 --> 00:13:13,751
‫هوّن عليك يا رجل. أخبرني أعراضك فحسب.

201
00:13:14,919 --> 00:13:15,920
‫ضبابية الذهن،

202
00:13:16,795 --> 00:13:18,631
‫توقف القدرة على التفكير 10 خطوات مسبقة،

203
00:13:20,049 --> 00:13:21,550
‫عدم القدرة على حل الألغاز.

204
00:13:23,093 --> 00:13:25,513
‫يجب أن أحسن وظائف دماغي.

205
00:13:26,138 --> 00:13:28,265
‫يمكن أخذ حبة أو فيتامين.

206
00:13:28,807 --> 00:13:30,684
‫وأفكر حتى بقبول علاج طبيعي.

207
00:13:31,060 --> 00:13:33,979
‫لا أريد أن أزيد من آمالك،
‫ولكن هنالك شيء ما.

208
00:13:34,313 --> 00:13:35,564
‫ماذا؟ أخبرني.

209
00:13:36,190 --> 00:13:37,233
‫دواء تجريبي.

210
00:13:37,316 --> 00:13:40,236
‫يدعي أن يرفع قدراتك التفكيرية الطبيعية.

211
00:13:40,319 --> 00:13:42,571
‫- ممتاز! أين هو؟
‫- درج النماذج.

212
00:13:44,240 --> 00:13:46,242
‫- ما اسمه؟
‫- "سمارتيفيا".

213
00:13:46,450 --> 00:13:47,451
‫حبوب زرقاء. شكلها كالماس.

214
00:13:47,743 --> 00:13:50,579
‫"سمارتيفيا". لا أراها.

215
00:13:51,121 --> 00:13:52,206
‫حاول نحو الخلف.

216
00:13:52,831 --> 00:13:53,832
‫لا أراها.

217
00:13:55,376 --> 00:13:56,377
‫ها هي.

218
00:14:05,761 --> 00:14:07,805
‫مسدس مزيف؟ حقاً؟

219
00:14:09,765 --> 00:14:11,767
‫انتظر. أريد أن أعرف فحسب.

220
00:14:12,643 --> 00:14:13,644
‫هل تنجح؟

221
00:14:13,852 --> 00:14:15,771
‫لا يا غبي. إنها حبوب سكاكر.

222
00:14:15,980 --> 00:14:17,273
‫وسأتصل بالشرطة.

223
00:14:21,902 --> 00:14:22,903
‫هيا، برفق.

224
00:14:51,473 --> 00:14:52,474
‫"بوتش"!

225
00:14:53,475 --> 00:14:55,936
‫أتعرف "غراندي"؟

226
00:14:56,228 --> 00:14:57,229
‫"بوتش".

227
00:14:57,563 --> 00:14:59,648
‫لم يكن بيننا قضية على الإطلاق.

228
00:15:00,316 --> 00:15:01,817
‫"باربرا كين"، هي المشكلة.

229
00:15:02,359 --> 00:15:04,236
‫كنت أنت و"تابيثا" متفرجين بريئين.

230
00:15:04,528 --> 00:15:05,988
‫لا تحصل على الكثير من الشمس. اسمع...

231
00:15:09,909 --> 00:15:11,452
‫الرجل يكثر الكلام.

232
00:15:17,708 --> 00:15:19,418
‫- هلا عالجت هذا الأمر يا "كولينز"؟
‫- أجل.

233
00:15:19,752 --> 00:15:21,837
‫"غوردون"!

234
00:15:22,796 --> 00:15:24,131
‫- اختفى "بروس".
‫- ماذا؟

235
00:15:24,632 --> 00:15:26,884
‫- يجب أن تدخلني إلى "بلاكغيت".
‫- عمّ تتحدث؟

236
00:15:26,967 --> 00:15:28,135
‫عندما عدنا من المأتم،

237
00:15:28,218 --> 00:15:29,428
‫قال إنه سيأوي إلى الفراش مباشرة،

238
00:15:29,511 --> 00:15:31,430
‫ولكن يبدو أنه انسل خارجاً
‫بين ذلك الوقت والآن.

239
00:15:31,513 --> 00:15:33,849
‫ما يقلقني هو أنه أخذ السكين...

240
00:15:35,017 --> 00:15:36,685
‫وربما ذهب لكي يحاول قتل "رأس الغول".

241
00:15:38,646 --> 00:15:41,065
‫- هل أنت جاد؟
‫- أجل، أنا جاد تماماً.

242
00:15:41,398 --> 00:15:42,900
‫يجب أن نذهب إلى "بلاكغيت" الآن.

243
00:15:43,400 --> 00:15:44,902
‫ثم ستخبرني الطريق العديدة

244
00:15:44,985 --> 00:15:46,362
‫التي فشلت فيها مع الفتى، صحيح؟

245
00:15:46,445 --> 00:15:48,238
‫- سأفعل ذلك.
‫- استمع لي.

246
00:15:48,948 --> 00:15:50,783
‫الفتى على وشك فعل شيء

247
00:15:50,866 --> 00:15:52,076
‫لا يمكنه الرجوع عنه.

248
00:15:53,786 --> 00:15:54,787
‫يحتاج إلى مساعدتنا.

249
00:15:57,081 --> 00:15:58,082
‫حسناً.

250
00:15:58,832 --> 00:15:59,833
‫هيا بنا.

251
00:16:26,193 --> 00:16:29,029
‫حان الوقت. انتهت المناوبة قبل 5 دقائق.

252
00:16:29,405 --> 00:16:30,406
‫هيا.

253
00:17:42,895 --> 00:17:44,146
‫أيها الفتى

254
00:17:45,272 --> 00:17:48,233
‫الضعيف الأحمق.

255
00:18:03,290 --> 00:18:04,833
‫ما زلت غير مستعد.

256
00:18:15,719 --> 00:18:17,721
‫اسمي "بروس واين". أوقفوه!

257
00:18:18,889 --> 00:18:19,890
‫أوقفوه!

258
00:18:23,685 --> 00:18:24,686
‫سيدي "الغول".

259
00:18:26,980 --> 00:18:27,981
‫أنزلوه إلى أسفل.

260
00:18:29,316 --> 00:18:30,526
‫ماذا... تفعل؟

261
00:18:38,117 --> 00:18:39,535
‫تلقينا مكالمتك،

262
00:18:40,244 --> 00:18:41,954
‫ولكنني راجعت السجل.
‫لم يأت "بروس واين" إلى هنا.

263
00:18:42,121 --> 00:18:44,873
‫مع كل احترامي، لن يأتي كزائر عادي.

264
00:18:45,124 --> 00:18:46,583
‫فهو ملياردير.

265
00:18:46,667 --> 00:18:49,044
‫أظن أن ما يحاول السيد "بينيوورث" قوله

266
00:18:49,128 --> 00:18:51,630
‫هو أنه قد يكون "بروس واين"
‫قد دفع لأحد لكي يدخله إلى هنا.

267
00:18:51,964 --> 00:18:52,965
‫أرجو عدم مؤاخذتي.

268
00:18:53,465 --> 00:18:54,633
‫نود إلقاء نظرة في الجوار.

269
00:18:56,718 --> 00:18:58,595
‫بالتأكيد. مهما أردت.

270
00:18:59,304 --> 00:19:00,931
‫لكنك قطعت كل تلك المسافة بلا جدوى.

271
00:19:01,431 --> 00:19:03,142
‫ويجب أن نأخذ سلاحكما.

272
00:19:05,978 --> 00:19:06,979
‫إجراء روتيني.

273
00:19:08,313 --> 00:19:09,314
‫بالطبع.

274
00:19:31,920 --> 00:19:33,463
‫- انتهيت؟
‫- هذا قاطع.

275
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
‫إلا إن أردت تفتيش ثيابنا الداخلية.

276
00:19:37,593 --> 00:19:38,594
‫من هنا.

277
00:19:39,720 --> 00:19:40,721
‫ثياب داخلية؟

278
00:19:46,518 --> 00:19:47,519
‫إنهم هنا.

279
00:20:07,331 --> 00:20:09,458
‫حبوب سكاكر لعينة.

280
00:20:10,876 --> 00:20:12,211
‫كان هذا الحلم مريعاً.

281
00:20:13,212 --> 00:20:15,672
‫يا إلهي! أنت حقيقي.

282
00:20:18,383 --> 00:20:22,554
‫أتعرف "غراندي"؟

283
00:20:22,763 --> 00:20:24,223
‫ماذا؟ لا.

284
00:20:24,681 --> 00:20:25,682
‫لا، من هو "غراندي"؟

285
00:20:26,850 --> 00:20:28,227
‫"سولومون غراندي".

286
00:20:29,144 --> 00:20:30,771
‫وُلد يوم الإثنين.

287
00:20:32,064 --> 00:20:33,565
‫يدك. كيف...

288
00:20:34,650 --> 00:20:37,361
‫أنا آسف، ماذا حدث لك؟

289
00:20:39,780 --> 00:20:40,989
‫"غراندي" لا يعلم.

290
00:20:42,866 --> 00:20:45,869
‫حسناً، دعني أرى إن كنت أفهم الأمر جيداً.
‫أنت لا تتذكر

291
00:20:46,787 --> 00:20:49,498
‫من أنت أو كيف وصلت إلى هنا؟

292
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
‫أنا آسف.

293
00:20:56,255 --> 00:20:58,548
‫لا أعرفك يا "غراندي".

294
00:20:59,841 --> 00:21:00,842
‫ولكنني أتمنى لك حظاً طيباً.

295
00:21:00,926 --> 00:21:02,844
‫أرجو أن تكتشف أمر جلدك. وداعاً.

296
00:21:06,390 --> 00:21:09,101
‫أنت تعرف "غراندي".

297
00:21:09,393 --> 00:21:11,395
‫ساعد "غراندي".

298
00:21:11,770 --> 00:21:16,066
‫كن صديق "غراندي".

299
00:21:18,610 --> 00:21:20,112
‫أنا أحاول أن أتصرف بشكل متحضر.

300
00:21:21,446 --> 00:21:22,614
‫ولكنني لا أستطيع مساعدتك.

301
00:21:23,699 --> 00:21:24,700
‫لماذا؟

302
00:21:24,992 --> 00:21:26,576
‫لا أستطيع فحسب. اتفقنا؟

303
00:21:26,827 --> 00:21:28,078
‫- لماذا؟
‫- لأنه...

304
00:21:28,287 --> 00:21:31,623
‫- لماذا؟
‫- لأنني لا أستطيع مساعدة نفسي حتى.

305
00:21:35,752 --> 00:21:39,214
‫لا تعلم من أنت. وأنا أيضاً.

306
00:21:39,881 --> 00:21:41,258
‫كنت ذكياً.

307
00:21:42,092 --> 00:21:43,135
‫عبقرياً.

308
00:21:44,386 --> 00:21:45,637
‫والآن اختفى هذا.

309
00:21:46,013 --> 00:21:47,889
‫لا يمكنني أن أسطو حتى على صيدلية.

310
00:21:48,974 --> 00:21:51,268
‫فكيف تريدني أن أساعدك؟

311
00:21:53,228 --> 00:21:54,229
‫لا أستطيع.

312
00:22:09,453 --> 00:22:11,121
‫حسناً، أشعر أنني جائع قليلاً.

313
00:22:21,882 --> 00:22:23,050
‫المكان مغلق.

314
00:22:23,425 --> 00:22:24,509
‫"يانوش".

315
00:22:26,261 --> 00:22:28,263
‫آخر مرة رأيتك فيها كان عيد ميلادي العاشر.

316
00:22:28,346 --> 00:22:29,973
‫اشتريت لي أقراطاً من الياقوت.

317
00:22:30,515 --> 00:22:31,516
‫قلت إنها ستكون هدية مناسبة

318
00:22:31,600 --> 00:22:33,351
‫لابنة ملك "غوثام".

319
00:22:35,479 --> 00:22:36,688
‫"صوفيا فالكون".

320
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
‫سمعت أنك عدت إلى "غوثام".

321
00:22:39,983 --> 00:22:41,068
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك؟

322
00:22:42,527 --> 00:22:44,988
‫كنت أتساءل عن أحوالك تحت حكم "البطريق".

323
00:22:46,364 --> 00:22:48,075
‫عائلة "سابو" مكتفية تماماً

324
00:22:48,158 --> 00:22:50,660
‫تحت نظام ترخيص "أوزوالد كوبلبوت".

325
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
‫ولكن حتى ولو لم نكن كذلك،

326
00:22:53,622 --> 00:22:55,791
‫فنحن حكماء بما يكفي لنمتنع عن الكلام.

327
00:22:57,084 --> 00:22:58,085
‫جيد.

328
00:22:58,293 --> 00:23:00,545
‫لأنني دعوته على مطعمك من أجل الغداء.

329
00:23:01,296 --> 00:23:03,840
‫وأريد أن يكون غداءً لن ينساه أبداً.

330
00:23:21,691 --> 00:23:22,692
‫"بروس"...

331
00:23:30,408 --> 00:23:31,409
‫أين أنا؟

332
00:23:32,327 --> 00:23:34,079
‫تحت سجن "بلاكغيت".

333
00:23:35,330 --> 00:23:39,251
‫"ألفريد بينيورث" و"جيم غوردون" في الأعلى.

334
00:23:39,918 --> 00:23:43,505
‫وهما غير عالمين أنهما بصحبة رجالي.

335
00:23:43,588 --> 00:23:46,216
‫دعهما يذهبان. ليس لهما علاقة بهذا.

336
00:23:46,424 --> 00:23:49,594
‫ألا زلت تلعب دور الفارس الأبيض يا "بروس"؟

337
00:23:49,761 --> 00:23:51,680
‫أنت بدلت الحراس قبل أن أصل إلى هنا.

338
00:23:51,847 --> 00:23:54,182
‫أنا متأكد أنه بإمكان صديقيك
‫الدفاع عن أنفسيهما.

339
00:23:54,266 --> 00:23:57,227
‫تقدمت بطلب للحصانة الدبلوماسية
‫عالماً أنني سأسمع بالأمر.

340
00:23:58,228 --> 00:23:59,229
‫ثم سآتي إليك.

341
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
‫أردت السكين.

342
00:24:01,690 --> 00:24:03,150
‫ولكن ليس للسبب الذي تظنه.

343
00:24:06,194 --> 00:24:09,531
‫مرت عصور منذ أمسكت بالخنجر أول مرة.

344
00:24:10,532 --> 00:24:13,243
‫أعطوني إياه بعد لحظات من تغطيسي

345
00:24:13,326 --> 00:24:14,578
‫في "لازاروس بيت".

346
00:24:16,329 --> 00:24:18,707
‫تغطيسي في الماء.

347
00:24:27,257 --> 00:24:32,179
‫معلقاً بين الحياة والموت.

348
00:24:33,972 --> 00:24:35,599
‫شاهدت رؤيا عنك،

349
00:24:38,185 --> 00:24:39,269
‫وريثي.

350
00:24:41,479 --> 00:24:42,647
‫أنت مجنون.

351
00:24:43,648 --> 00:24:45,358
‫لست وريثك. لا أفهم حتى

352
00:24:45,442 --> 00:24:46,401
‫ما يعنيه هذا.

353
00:24:46,484 --> 00:24:49,613
‫هذا يعني أنك الوحيد

354
00:24:49,988 --> 00:24:52,407
‫الذي يمكنه أن ينهي معاناتي.

355
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
‫أرجوك.

356
00:25:00,832 --> 00:25:02,292
‫أتريدني أن أقتلك؟

357
00:25:04,628 --> 00:25:05,837
‫أطلقني.

358
00:25:14,971 --> 00:25:16,223
‫شكراً على الوجبة الخفيفة أيها الضخم.

359
00:25:17,974 --> 00:25:19,226
‫لكنه كان يوماً عاطفياً.

360
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
‫يجب أن أنصرف.

361
00:25:24,522 --> 00:25:26,024
‫ليس هذا من جديد، بربك!

362
00:25:27,692 --> 00:25:30,153
‫أخبرتك أنه من الأفضل أن أكون وحدي

363
00:25:30,528 --> 00:25:31,696
‫وأنت أيضاً.

364
00:25:31,905 --> 00:25:33,073
‫فدعني!

365
00:25:33,573 --> 00:25:34,950
‫دعني!

366
00:25:35,242 --> 00:25:36,243
‫أيها المعتوه.

367
00:25:37,619 --> 00:25:38,620
‫علمت أننا سنجدك.

368
00:25:39,037 --> 00:25:40,580
‫ويبدو أن لديك صديق.

369
00:25:41,665 --> 00:25:44,209
‫أؤكد لك أننا لسنا صديقين.

370
00:25:45,252 --> 00:25:46,711
‫اقض عليهما. كلاهما.

371
00:25:46,920 --> 00:25:47,921
‫لا!

372
00:25:58,848 --> 00:25:59,849
‫"غراندي"!

373
00:26:03,561 --> 00:26:05,146
‫حار!

374
00:26:05,689 --> 00:26:06,773
‫صديق "غراندي"، ساعدني!

375
00:26:07,440 --> 00:26:09,192
‫لا تغادر. لا. النجدة!

376
00:26:09,276 --> 00:26:12,487
‫النجدة. حار!

377
00:26:13,113 --> 00:26:14,114
‫حار!

378
00:26:20,203 --> 00:26:21,371
‫صديق "غراندي" ليس غبياً.

379
00:26:23,206 --> 00:26:24,207
‫صديق "غراندي"

380
00:26:25,375 --> 00:26:26,376
‫ذكي.

381
00:26:26,876 --> 00:26:27,877
‫أجل.

382
00:26:28,920 --> 00:26:30,088
‫أجل، أنت محق.

383
00:26:30,880 --> 00:26:32,007
‫الماء يتغلب على النار.

384
00:26:33,383 --> 00:26:34,426
‫كان ذلك ذكاءً.

385
00:26:36,594 --> 00:26:37,595
‫يا إلهي.

386
00:26:40,307 --> 00:26:41,308
‫لا أستطيع التنفس.

387
00:26:54,904 --> 00:26:55,905
‫"أوزوالد".

388
00:26:56,489 --> 00:26:58,992
‫- قالوا إن هذه أفضل طاولة لديهم.
‫- اختيار مثير للانتباه.

389
00:27:00,493 --> 00:27:02,078
‫أمتأكدة أنت أن الكل سيرانا؟

390
00:27:02,829 --> 00:27:05,415
‫كانت الفكرة أن ينتشر الخبر
‫أن عائلة "فالكون" تدعمني.

391
00:27:06,249 --> 00:27:07,792
‫لا تقلق. سيتكلم الناس.

392
00:27:11,671 --> 00:27:14,299
‫اخترت هذا المكان
‫لأنني سمعت أن أمك هنغارية.

393
00:27:14,549 --> 00:27:16,176
‫ظننت أنه سيعجبك مذاق الوطن.

394
00:27:36,571 --> 00:27:39,240
‫أؤكد لك يا "أوزوالد"
‫أنني لست هنا لدس السم لك.

395
00:27:40,450 --> 00:27:41,451
‫ربما.

396
00:27:44,746 --> 00:27:47,123
‫يحب الطاهي أن يزيد من الفلفل الحار، صحيح؟

397
00:27:48,541 --> 00:27:50,335
‫وكيف طعم الطعام عدا ذلك؟

398
00:27:51,503 --> 00:27:52,545
‫يمكن قبوله.

399
00:27:56,424 --> 00:28:00,136
‫لقد شبعت. شكراً جزيلاً
‫على ملاقاتي يا آنسة "فالكون".

400
00:28:00,220 --> 00:28:02,138
‫وشكراً لعائلتك على دعمي.

401
00:28:02,514 --> 00:28:04,432
‫لا يمكنك أن تغادر قبل أن تتذوق الغولاش.

402
00:28:04,849 --> 00:28:07,852
‫إن كان يشبه طعم الدجاج بالفلفل،
‫فلن أتذوقه.

403
00:28:08,019 --> 00:28:09,104
‫إنه اختصاص المطعم.

404
00:28:18,613 --> 00:28:19,739
‫كانت أمي تحضر الغولاش.

405
00:28:20,949 --> 00:28:22,283
‫جلبت الوصفة من "بودابست".

406
00:28:22,450 --> 00:28:25,036
‫توارثته عائلتها على مدى 300 سنة.

407
00:28:27,997 --> 00:28:29,916
‫أشك في أن هذا يُقارن به.

408
00:28:55,191 --> 00:28:56,901
‫- أنا مغادر.
‫- "أوزوالد".

409
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
‫"أوزوالد"!

410
00:29:04,367 --> 00:29:06,411
‫استغرقني وقت طويل حتى وجدت وصفة أمه.

411
00:29:06,494 --> 00:29:07,996
‫هل اتبعتها تماماً؟

412
00:29:08,246 --> 00:29:10,373
‫اتبعت الوصفة بأدق التفاصيل.

413
00:29:10,999 --> 00:29:12,500
‫ألم تعجب الرجل الصغير؟

414
00:29:14,002 --> 00:29:15,378
‫لا أعلم بصراحة.

415
00:29:21,843 --> 00:29:23,052
‫منذ متى وأنت تعمل هنا؟

416
00:29:23,595 --> 00:29:25,597
‫منذ سنتين تقريباً.

417
00:29:26,431 --> 00:29:27,932
‫أمضيت وقتاً في "بلاكغيت".

418
00:29:28,391 --> 00:29:30,268
‫- لا يبدو أننا قضينا وقتاً معاً.
‫- حقاً؟

419
00:29:30,977 --> 00:29:32,979
‫- كحارس؟
‫- كسجين.

420
00:29:34,397 --> 00:29:35,398
‫أجل.

421
00:29:35,774 --> 00:29:36,775
‫سمعت عن هذا.

422
00:29:37,025 --> 00:29:39,736
‫هل هنالك سبب لعدم أخذنا
‫إلى قسم الأمن المشدد؟

423
00:29:39,986 --> 00:29:41,988
‫السجناء في الباحة في هذا الوقت من اليوم.

424
00:29:43,323 --> 00:29:44,949
‫حدثت بعض التغييرات منذ كنت هنا.

425
00:29:48,411 --> 00:29:50,997
‫"ماكلوسكي"؟ هذا غريب.

426
00:29:51,956 --> 00:29:54,292
‫أعرف "جي ماكلوسكي" آخر يعمل هنا.

427
00:29:56,711 --> 00:29:59,047
‫ابن عمي. يتشوش الأمر أحياناً.

428
00:29:59,839 --> 00:30:02,383
‫حسناً. هيا بنا، من هذا الباب.

429
00:30:02,759 --> 00:30:05,220
‫يجب أن أعترف يا صاح أنني معجب حقاً
‫بما فعلته بهذا المكان القديم.

430
00:30:05,512 --> 00:30:07,472
‫ولكن لدي سؤال لك.

431
00:30:09,140 --> 00:30:10,141
‫أجل؟

432
00:30:10,809 --> 00:30:11,976
‫أين هم الحراس الحقيقيون؟

433
00:30:28,076 --> 00:30:29,410
‫أين "بروس واين"؟

434
00:30:30,495 --> 00:30:32,872
‫- لدى "رأس الغول" مخطط للفتى.
‫- أين هو؟

435
00:30:34,165 --> 00:30:35,166
‫لن تجده أبداً.

436
00:30:36,000 --> 00:30:38,294
‫لقد قللت من شأن عزيمتي يا صاح.

437
00:30:44,801 --> 00:30:46,302
‫حسناً، على الأقل نعلم أن "بروس" هنا.

438
00:30:46,427 --> 00:30:48,304
‫حسناً، غطينا كل الطابق. أين يمكن أن يكون؟

439
00:30:48,513 --> 00:30:49,514
‫هنالك الباحة.

440
00:30:50,181 --> 00:30:51,683
‫البرج، ولكنه عام جداً.

441
00:30:53,184 --> 00:30:55,520
‫هنالك قبو. يمكن الوصول إليه
‫عبر مصعد الخدمة.

442
00:30:55,687 --> 00:30:56,688
‫من أين؟

443
00:31:11,953 --> 00:31:12,954
‫يا إلهي.

444
00:31:13,746 --> 00:31:16,374
‫من أخبرتك ألا تسمح
‫بدخوله إلى هنا بالتحديد؟

445
00:31:17,542 --> 00:31:19,502
‫جاءت الآنسة "فالكون" لكي تراك يا سيدي.

446
00:31:22,422 --> 00:31:25,133
‫أنا آسفة يا "أوزوالد".
‫لا أعرف ما الذي أزعجك، ولكن...

447
00:31:25,216 --> 00:31:26,217
‫يكفي!

448
00:31:27,135 --> 00:31:30,221
‫هل تظنين أنني سأصدق فعلاً
‫أن كل ذلك كان مصادفة؟

449
00:31:31,264 --> 00:31:33,933
‫كان طعم ذلك الغولاش
‫مثل طعم الذي صنعته أمي بالضبط.

450
00:31:34,601 --> 00:31:36,853
‫لا يمكنك أن تلومني على أصالة المطعم.

451
00:31:37,896 --> 00:31:39,230
‫أنت تتملقيني.

452
00:31:40,023 --> 00:31:41,024
‫ولكن لماذا؟

453
00:31:42,442 --> 00:31:43,985
‫هل من الصعب جداً أن تصدق

454
00:31:44,068 --> 00:31:46,362
‫أن أحداً يريد أن يفعل شيئاً لطيفاً لك؟

455
00:31:46,446 --> 00:31:47,989
‫كان هنالك شخص واحد فقط في حياتي

456
00:31:48,072 --> 00:31:50,533
‫فعل أشياء لي دون أن يطلب شيئاً في المقابل.

457
00:31:51,409 --> 00:31:52,535
‫وهو أمي.

458
00:31:53,411 --> 00:31:54,495
‫أنا أحسدك إذن.

459
00:31:56,080 --> 00:31:58,833
‫لم يساعد والدي أحداً
‫إلا إذا كان سيستفيد من ذلك.

460
00:31:59,500 --> 00:32:01,961
‫وفي النهاية هذا أبعد كل شخص أحبه.

461
00:32:05,757 --> 00:32:08,676
‫اذهبي. سأقرر ما سأفعل بك لاحقاً.

462
00:32:12,972 --> 00:32:16,267
‫- أريد أن أساعدك فحسب يا "أوزوالد".
‫- أتريدين أن تساعدي؟

463
00:32:16,559 --> 00:32:17,560
‫حاولي أن تغادري.

464
00:32:20,229 --> 00:32:21,230
‫قدمك.

465
00:32:22,482 --> 00:32:23,566
‫إنه مجرد الطقس.

466
00:32:32,283 --> 00:32:33,284
‫ماذا تفعلين؟

467
00:32:36,371 --> 00:32:37,622
‫- لا تفعلي.
‫- لا بأس.

468
00:32:38,831 --> 00:32:39,916
‫ولن أدينك.

469
00:33:01,479 --> 00:33:04,857
‫عندما كنت صغيراً كسرت كاحلي
‫بينما كنت ألعب مع أبناء عمي.

470
00:33:06,567 --> 00:33:10,697
‫كنت يائسة. أبكي من الألم.

471
00:33:11,948 --> 00:33:13,658
‫أخبرني أبي أن أضع ثلجاً عليه.

472
00:33:14,409 --> 00:33:16,285
‫أن أكون صلبة، أتوقف عن البكاء.

473
00:33:17,578 --> 00:33:19,372
‫ولكن أمي ذهبت معي إلى المستشفى.

474
00:33:20,498 --> 00:33:22,083
‫وفي الطريق أخبرتني

475
00:33:22,166 --> 00:33:24,585
‫أن البرد يزيد من الألم في الواقع.

476
00:33:27,088 --> 00:33:28,798
‫الشيء اللازم هو الدفء.

477
00:33:33,636 --> 00:33:34,637
‫أمي.

478
00:33:36,055 --> 00:33:37,223
‫كانت تغني.

479
00:34:00,413 --> 00:34:03,624
‫ربما يصعب عليك فهم ذلك.

480
00:34:06,127 --> 00:34:09,255
‫لكنني مشيت على هذه الأرض لمدة قرون...

481
00:34:10,089 --> 00:34:11,966
‫منتظراً إياك يا "بروس".

482
00:34:13,509 --> 00:34:15,053
‫أنت فقط بإمكانه قتلي،

483
00:34:15,762 --> 00:34:17,555
‫وبواسطة هذا الخنجر فقط.

484
00:34:18,890 --> 00:34:20,349
‫هذه هي لعنتي.

485
00:34:21,642 --> 00:34:23,186
‫هذا هو معنى رؤياي.

486
00:34:24,771 --> 00:34:25,938
‫لا أصدقك.

487
00:34:26,564 --> 00:34:29,734
‫- صدقني.
‫- هذا تلاعب آخر فحسب.

488
00:34:32,111 --> 00:34:33,112
‫شاهد.

489
00:34:34,906 --> 00:34:35,907
‫انظر.

490
00:34:36,699 --> 00:34:37,950
‫شكلي الحقيقي.

491
00:34:40,411 --> 00:34:43,247
‫كل لحظة من حياتي معاناة.

492
00:34:46,918 --> 00:34:48,127
‫أوقف معاناتي.

493
00:34:50,713 --> 00:34:51,964
‫مهما كانت لعنتك،

494
00:34:54,509 --> 00:34:56,427
‫تستحقها لسبب ما فعلت.

495
00:34:56,594 --> 00:34:58,930
‫أنت غاضب يا "بروس". وأنا أفهم.

496
00:34:59,514 --> 00:35:01,265
‫ولكن ما لم تقتلني

497
00:35:01,349 --> 00:35:03,392
‫بهذا الحد، لن تتحرر أبداً.

498
00:35:03,476 --> 00:35:04,477
‫لا!

499
00:35:06,687 --> 00:35:07,688
‫لن أفعل ذلك.

500
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
‫إذن اسمح لي أن أخبرك بما سيحدث...

501
00:35:14,278 --> 00:35:15,905
‫إن لم تقتلني،

502
00:35:18,825 --> 00:35:20,076
‫سوف أختفي.

503
00:35:21,536 --> 00:35:23,496
‫وأدعك تحيا حياتك.

504
00:35:24,789 --> 00:35:27,667
‫ستتبع سبيل النور.

505
00:35:28,584 --> 00:35:31,963
‫ستصبح رجلاً صالحاً. وتصبح زوجاً.

506
00:35:33,422 --> 00:35:34,423
‫وأباً.

507
00:35:36,050 --> 00:35:38,177
‫وقد يمر يوم تنسى فيه

508
00:35:38,845 --> 00:35:40,221
‫أنني كنت موجوداً.

509
00:35:43,683 --> 00:35:46,644
‫لكن حينها، سوف أعود .

510
00:35:47,854 --> 00:35:51,732
‫وسأقتل كل من تحب.

511
00:35:52,650 --> 00:35:55,278
‫كما شاهدت والديك يموتان.

512
00:35:55,695 --> 00:36:00,032
‫كما رأيتني أنحر عنق صديقك،

513
00:36:00,575 --> 00:36:06,247
‫سأذبح زوجتك وأولادك أمام عينيك

514
00:36:06,330 --> 00:36:09,917
‫ولن يمكنك أن تفعل شيئاً بشأن ذلك.

515
00:36:13,546 --> 00:36:14,547
‫مت.

516
00:36:34,775 --> 00:36:35,776
‫أجل.

517
00:37:15,816 --> 00:37:16,984
‫هل ستلقي القبض علي؟

518
00:37:18,569 --> 00:37:19,570
‫بأي تهمة؟

519
00:37:22,114 --> 00:37:23,115
‫جريمة قتل.

520
00:37:23,824 --> 00:37:25,409
‫لا أعرف ما الذي رأيته هناك.

521
00:37:25,952 --> 00:37:26,994
‫أما بالنسبة إلي،

522
00:37:27,078 --> 00:37:30,081
‫اقتحم رجال "رأس الغول" "بلاكغيت" فهرب.

523
00:37:32,333 --> 00:37:34,794
‫أسأت إلى نفسي وإلى ذكرى والدي.

524
00:37:37,463 --> 00:37:38,923
‫قتلت شخصاً.

525
00:37:39,715 --> 00:37:41,467
‫فعلت تماماً ما قال "رأس" إنني سأفعل.

526
00:37:42,760 --> 00:37:44,845
‫مجرد علمك أنه باستطاعتك فعل شيء ما

527
00:37:44,929 --> 00:37:46,555
‫لا يعني أنه يجب أن يحدث من جديد.

528
00:37:49,600 --> 00:37:51,811
‫"بروس"، كل واحد منا
‫يعرف الآخر منذ زمن بعيد.

529
00:37:53,104 --> 00:37:54,939
‫منذ ليلة قتل والديك.

530
00:37:55,773 --> 00:37:57,566
‫ربما لم تعد تشعر أنك ذات الفتى،

531
00:37:57,650 --> 00:37:58,943
‫ولكنني أعرف أنك الفتى ذاته.

532
00:38:00,361 --> 00:38:01,988
‫شخص يؤمن بفعل ما هو صالح،

533
00:38:03,447 --> 00:38:04,657
‫ويناضل من أجل ما هو صائب،

534
00:38:06,659 --> 00:38:09,287
‫ويفعل أي شيء لإبقاء من يحب بأمان.

535
00:38:11,789 --> 00:38:15,209
‫لا شيء حدث اليوم يغير ذلك.

536
00:38:28,973 --> 00:38:29,974
‫ماذا تفعل؟

537
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
‫قلتها بنفسك.

538
00:38:33,769 --> 00:38:34,770
‫انتهى الأمر.

539
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
‫لا.

540
00:38:38,316 --> 00:38:40,318
‫- لن أدعك تفعل ذلك يا سيدي "بروس".
‫- "ألفريد".

541
00:38:40,776 --> 00:38:42,695
‫استمع، بدأنا بصنع هذا الرداء الحامي

542
00:38:42,778 --> 00:38:44,989
‫للتحضير لعودة "رأس الغول"، أليس كذلك؟

543
00:38:46,532 --> 00:38:48,075
‫صار أكبر من ذلك بكثير.

544
00:38:48,826 --> 00:38:51,412
‫أرى الآن أنني كنت مخطئاً وأنت كنت محقاً.

545
00:38:53,247 --> 00:38:54,540
‫يمكنك أن تحدث فرقاً.

546
00:38:58,502 --> 00:39:00,338
‫لست البطل الذي تحتاج إليه "غوثام".

547
00:39:02,048 --> 00:39:05,051
‫اتخذت هذا القرار لحظة قتلت "رأس الغول".

548
00:39:07,678 --> 00:39:08,971
‫سرت في الدرب المظلم.

549
00:39:11,724 --> 00:39:12,725
‫أجل، فعلت ذلك.

550
00:39:13,851 --> 00:39:16,354
‫وستكون رحلة العودة طويلة وشاقة.

551
00:39:17,980 --> 00:39:22,860
‫ولكنني أثق بك، يا سيدي "بروس".
‫لطالما وثقت بك وسأثق بك دوماً.

552
00:39:25,071 --> 00:39:27,365
‫وأنا أفهم أنك تشعر أنك لا تستحقه الآن.

553
00:39:28,532 --> 00:39:30,993
‫ولكنك عندما تشعر بذلك، هذا...

554
00:39:33,871 --> 00:39:35,081
‫سيكون هذا بانتظارك.

555
00:39:38,876 --> 00:39:40,711
‫وأنا أيضاً يا سيدي.

556
00:40:02,858 --> 00:40:03,818
‫هؤلاء الذين هاجمونا،

557
00:40:03,901 --> 00:40:05,903
‫لم يكن معهم حتى 5 دولارات كمجموع.

558
00:40:06,904 --> 00:40:08,072
‫نحتاج إلى خطة جديدة.

559
00:40:13,953 --> 00:40:14,954
‫ماذا؟

560
00:40:16,122 --> 00:40:17,123
‫الحقيقة.

561
00:40:18,040 --> 00:40:20,626
‫يعلم صديق "غراندي"...

562
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
‫"غراندي"؟

563
00:40:24,255 --> 00:40:25,756
‫تستحق أن تعلم...

564
00:40:26,966 --> 00:40:28,092
‫أنت وأنا،

565
00:40:32,221 --> 00:40:34,223
‫كنا أعز صديقين.

566
00:40:34,890 --> 00:40:36,434
‫ثم حدث شيء ما لك

567
00:40:36,767 --> 00:40:37,893
‫ولم أعد أعرفك.

568
00:40:37,977 --> 00:40:41,522
‫ولكن المهم هو أن بواسطة عضلاتك،

569
00:40:42,273 --> 00:40:43,441
‫يمكننا جني المال.

570
00:40:44,358 --> 00:40:47,445
‫وبهذا المال، يمكننا جعلي ذكياً من جديد.

571
00:40:48,446 --> 00:40:50,281
‫ثم سنكتشف ما حدث لك.

572
00:40:51,115 --> 00:40:52,950
‫ثق بي فحسب، اتفقنا؟

573
00:40:57,621 --> 00:40:58,622
‫هيا يا "غراندي".

574
00:41:18,934 --> 00:41:19,935
‫أجل، هيا!

575
00:41:33,657 --> 00:41:36,494
‫ما هذا؟ فريق حياكة؟ لنر بعض الدم!

576
00:41:37,828 --> 00:41:39,413
‫مهلاً، سأبحث عن الشخص المسؤول هنا.

577
00:41:41,040 --> 00:41:42,041
‫أنا هي.

578
00:41:43,417 --> 00:41:44,502
‫ماذا تريد يا عزيزي؟

579
00:41:45,669 --> 00:41:48,547
‫إن كان هنالك مال للفوز به، نود أن نشارك.

580
00:41:50,591 --> 00:41:51,592
‫ومن أنت؟

581
00:41:52,218 --> 00:41:53,302
‫أنا... مهلاً!

582
00:41:53,552 --> 00:41:54,553
‫ارجع.

583
00:41:55,679 --> 00:41:58,224
‫أنا مدير أعمال هذا السيد المحترم.

584
00:41:59,016 --> 00:42:01,185
‫ثق بي، فهو وحش.

585
00:42:01,769 --> 00:42:05,022
‫حسناً، المزيد من اللحم للهرس.

586
00:42:07,525 --> 00:42:09,735
‫سنقوم بتقطيب اليد. ثم سنتحدث.

587
00:42:12,446 --> 00:42:13,447
‫اذهب واجلب الطبيبة.

588
00:42:15,533 --> 00:42:17,701
‫حسناً. 1، 2، 3.

589
00:42:23,791 --> 00:42:26,585
‫أيتها الطبيبة. تريد "تشيري" أن تأتي
‫لتلقي نظرة على شخص جديد.

590
00:42:27,545 --> 00:42:28,712
‫سآتي حالاً.

591
00:43:17,052 --> 00:43:19,054
‫ترجم من قبل: عماد نقار

