﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,126
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,209 --> 00:00:03,378
‫سوف نقبض على "البطريق" يوماً ما، أعدك.

3
00:00:03,461 --> 00:00:04,921
‫لا يمكننا ترك هذا الأمر يمر.

4
00:00:05,046 --> 00:00:07,382
‫جد أحداً معه الترخيص، وسأطلق سراحهم.

5
00:00:07,465 --> 00:00:08,967
‫أريد أن أعلم يا آنسة "فالكون"،

6
00:00:09,050 --> 00:00:11,010
‫أنك لا تسعين خلف طموح زائف

7
00:00:11,094 --> 00:00:12,429
‫لإعادة بناء إمبراطورية أبيك.

8
00:00:12,721 --> 00:00:14,305
‫يجب أن نترك عبرة.

9
00:00:14,389 --> 00:00:16,016
‫ربما تظن أنّ لديك كل شيء

10
00:00:16,099 --> 00:00:17,934
‫ولكن ثمة شيئاً ليس لديك.

11
00:00:18,143 --> 00:00:19,269
‫اسم عائلة "فالكون".

12
00:00:19,352 --> 00:00:21,604
‫أهذه خطتك؟ أن تتقربي من "البطريق"؟

13
00:00:21,688 --> 00:00:23,189
‫و تكسبي ثقته، ثم ماذا؟

14
00:00:23,690 --> 00:00:26,901
‫كنت ذكياً. عبقري، وكل هذا اختفى الآن.

15
00:00:27,152 --> 00:00:28,278
‫{\an8}"(إنديان هيل)"

16
00:00:29,112 --> 00:00:30,947
‫لم أر شيئاً مثله من قبل.

17
00:00:32,574 --> 00:00:33,825
‫من أنت؟

18
00:00:34,075 --> 00:00:36,161
‫"سولمون غراندي".

19
00:00:36,453 --> 00:00:39,247
‫أتعرف "غراندي"؟

20
00:00:39,539 --> 00:00:41,332
‫نحن أفضل صديقين.

21
00:00:41,458 --> 00:00:43,918
‫بقوتك، يمكننا كسب المال.

22
00:00:44,085 --> 00:00:45,295
‫نريد المشاركة.

23
00:00:45,462 --> 00:00:46,296
‫أحضروا الطبيبة.

24
00:00:52,886 --> 00:00:53,720
‫هيا.

25
00:01:15,909 --> 00:01:16,910
‫وكأنها جديدة.

26
00:01:24,918 --> 00:01:28,963
‫الطبيبة "لي تومبكينز". يا إلهي...

27
00:01:30,298 --> 00:01:32,592
‫الآن، ماذا تفعل فتاة مثلك في مكان كهذا؟

28
00:01:32,675 --> 00:01:34,260
‫سمعت شائعة تقول إنك مُجمد.

29
00:01:34,511 --> 00:01:36,304
‫كان يجب أن أعلم أنها أفضل
‫من أن تكون صحيحة.

30
00:01:36,805 --> 00:01:38,556
‫ما زلت غاضبة مني، أليس كذلك؟

31
00:01:39,307 --> 00:01:40,767
‫لماذا سأغضب منك؟

32
00:01:41,351 --> 00:01:44,020
‫قتل "كريستين كرينغل"،
‫أو توريط "جيم" في الجريمة

33
00:01:44,103 --> 00:01:46,648
‫ليكون مسجوناً حين فقدت ابننا؟

34
00:01:48,775 --> 00:01:51,778
‫لقد تخطيت كل هذا. لنصبح صديقين.

35
00:01:53,446 --> 00:01:56,449
‫- أستشعر سخريتك.
‫- قوي الملاحظة كالعادة.

36
00:01:57,408 --> 00:01:58,952
‫من المضحك أنك ذكرت هذا، في الواقع.

37
00:01:59,160 --> 00:01:59,994
‫وداعاً يا "إد".

38
00:02:00,453 --> 00:02:01,287
‫انتظري.

39
00:02:03,039 --> 00:02:03,873
‫يا إلهي.

40
00:02:05,291 --> 00:02:06,417
‫"بوتش غيلزين"؟

41
00:02:07,585 --> 00:02:08,545
‫ماذا فعلت به؟

42
00:02:08,795 --> 00:02:10,130
‫لا شيء في الواقع.

43
00:02:10,421 --> 00:02:11,881
‫و يُدعي بـ"غراندي" الآن.

44
00:02:12,090 --> 00:02:14,092
‫لم لا تتسكع هناك يا صديقي الضخم؟

45
00:02:14,175 --> 00:02:15,718
‫وتتأكد من ألا يتحرك ذلك الجدار.

46
00:02:21,599 --> 00:02:22,767
‫ليس لديّ أيّ فكرة عما حدث له.

47
00:02:23,101 --> 00:02:25,061
‫لكنه قوي بشكل مخيف.

48
00:02:25,395 --> 00:02:27,480
‫لا يتذكر أي شيء عن حياته السابقة،

49
00:02:27,647 --> 00:02:30,233
‫ويبدو أنه يحبني كثيراً ، وهذا تحسن كبير.

50
00:02:30,525 --> 00:02:35,613
‫لكن أنا، من ناحية أخرى،
‫آمل حقاً أن أعود إلى ما كنت عليه.

51
00:02:36,739 --> 00:02:39,409
‫حين كنت مجمداً، تضرر دماغي.

52
00:02:39,617 --> 00:02:40,910
‫ولماذا يجب أن أهتم؟

53
00:02:41,161 --> 00:02:42,745
‫حسناً، أتيت إلي هنا مع "غراندي".

54
00:02:42,996 --> 00:02:45,665
‫لنقاتل ونجني بعض المال لجعلي ذكياً مجدداً.

55
00:02:45,748 --> 00:02:51,379
‫لكن، أنت، أيتها الطبيبة "ليزلي تومبكينز"،

56
00:02:52,213 --> 00:02:53,506
‫يمكنك علاجي.

57
00:02:54,257 --> 00:02:56,050
‫أتريدني أن أعالجك؟

58
00:02:58,344 --> 00:02:59,387
‫أنت حقاً غبي.

59
00:02:59,721 --> 00:03:02,849
‫حسناً، أنت هنا لسبب ما.

60
00:03:03,558 --> 00:03:04,934
‫ولا أتظاهر بأنني أعرفه.

61
00:03:05,184 --> 00:03:10,148
‫ولكن إن ساعدتني، سأساعدك.

62
00:03:10,398 --> 00:03:13,985
‫أعلم أنك لست ذكياً الآن،
‫لذا حاول أن تفهم هذا.

63
00:03:14,736 --> 00:03:16,154
‫لن أساعدك أبداً.

64
00:03:22,368 --> 00:03:23,786
‫نشأت لأصبح رجلاً نبيلاً.

65
00:03:24,162 --> 00:03:25,455
‫لكنك عملي أيضاً.

66
00:03:25,788 --> 00:03:26,789
‫تمت رؤيتنا على العشاء،

67
00:03:26,873 --> 00:03:28,791
‫لأننا كنا معاً طوال الليالي الـ3 السابقة.

68
00:03:29,375 --> 00:03:32,170
‫كل "غوثام" تعلم أنك
‫تحظى بدعم عائلة "فالكون".

69
00:03:33,004 --> 00:03:35,715
‫وأنا متأكدة أنه لا أحد يراقبنا الآن.

70
00:03:40,053 --> 00:03:43,556
‫أريد معرفة موقفي فحسب.

71
00:03:48,519 --> 00:03:50,104
‫هذا ليس سهلاً علىّ.

72
00:03:52,357 --> 00:03:57,028
‫أن يوجد من أثق به، صديق حقيقي.

73
00:04:07,330 --> 00:04:08,539
‫يمكنك الوثوق بي.

74
00:04:11,084 --> 00:04:12,877
‫لنتناول الغداء غداً. أنا وأنت فقط.

75
00:04:15,880 --> 00:04:16,714
‫حتى نلتقي.

76
00:04:32,772 --> 00:04:33,648
‫أتناولت عشاءً لطيفاً؟

77
00:04:36,025 --> 00:04:37,360
‫منذ متى وأنت هنا؟

78
00:04:37,610 --> 00:04:38,444
‫لما يكفي.

79
00:04:38,861 --> 00:04:40,613
‫حان الوقت لتخبريني بما تخططين.

80
00:04:41,281 --> 00:04:42,282
‫هذا الأمر مجدداً؟

81
00:04:43,533 --> 00:04:45,034
‫منذ مجيئك إلى "غوثام"،

82
00:04:45,201 --> 00:04:47,245
‫كل ما فعلته هو جعل "أوزوالد" أقوى.

83
00:04:47,620 --> 00:04:48,871
‫حان الوقت لأعرف مبتغاك.

84
00:04:51,040 --> 00:04:52,250
‫وماذا إن رفضت؟

85
00:04:53,876 --> 00:04:55,461
‫سأعيدك إلى الوطن.

86
00:05:04,053 --> 00:05:05,513
‫أريد أن أعدك بشيء.

87
00:05:06,264 --> 00:05:09,434
‫خلال أيام، سأسيطر على "أوزوالد كبلبوت".

88
00:05:11,269 --> 00:05:15,315
‫إن فشلت، سأبقى أو أذهب، أياً كان ما تريده.

89
00:05:29,579 --> 00:05:30,955
‫المبلغ لا بأس به.

90
00:05:31,873 --> 00:05:33,249
‫هيا، الآن، اذهب، ارحل من هنا.

91
00:05:33,333 --> 00:05:34,334
‫سأراك الشهر القادم.

92
00:05:45,553 --> 00:05:46,596
‫أثمة أحد هناك؟

93
00:06:26,219 --> 00:06:27,345
‫قطط لعينة.

94
00:06:32,975 --> 00:06:33,810
‫ماذا...

95
00:06:43,820 --> 00:06:46,030
‫{\an8}أهو حقاً واحد منا؟

96
00:06:46,614 --> 00:06:50,034
‫{\an8}يبدو هذا. يرتدي الزي الرسمي
‫لكن القاتل أخذ شارته.

97
00:06:50,576 --> 00:06:51,994
‫{\an8}ألم يتعرف عليه أحد؟

98
00:06:52,495 --> 00:06:54,956
‫{\an8}لم نعرف هذا الجزء بعد.

99
00:06:56,165 --> 00:06:57,250
‫{\an8}دعني أريك.

100
00:07:00,795 --> 00:07:01,796
‫{\an8}يا إلهي.

101
00:07:01,879 --> 00:07:02,880
‫{\an8}مخيف.

102
00:07:03,673 --> 00:07:05,258
‫{\an8}لنكتشف من هذا الرجل.

103
00:07:08,219 --> 00:07:09,345
‫{\an8}ها نحن.

104
00:07:14,684 --> 00:07:16,894
‫{\an8}"ديف ميتزيجر". أتعرفه؟

105
00:07:17,353 --> 00:07:18,354
‫{\an8}رأيته في الجوار.

106
00:07:18,729 --> 00:07:21,232
‫{\an8}لا أريد التحدث بالسوء عن ميت،
‫لكنه كان حقيراً تماماً.

107
00:07:21,858 --> 00:07:23,234
‫{\an8}أكان لديه أعداء في القوة؟

108
00:07:23,317 --> 00:07:26,362
‫{\an8}لا، لن يفعل شرطي هذا بشرطي آخر،
‫لكنه كان رجل جمع الحلوى.

109
00:07:27,321 --> 00:07:28,531
‫{\an8}كان تاجر "البطريق" المتنقل.

110
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
‫{\an8}كان من يوصل الدفعات
‫إلى الشرطيين في المركز.

111
00:07:31,284 --> 00:07:32,577
‫{\an8}أعني، هذا ما تقوله الشائعات.

112
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
‫{\an8}أجل، قتله أحد ليرسل رسالةً إذاً.

113
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
‫{\an8}إلى أين أنت ذاهب؟

114
00:07:38,416 --> 00:07:39,250
‫{\an8}لأرى "البطريق".

115
00:07:39,500 --> 00:07:41,919
‫{\an8}ربما يعلم لماذا أراد أحدهم قتل موظفه.

116
00:07:42,503 --> 00:07:44,130
‫{\an8}لا تثر التوتر!

117
00:07:46,466 --> 00:07:48,259
‫{\an8}تمتع بغدائك يا سيد "كبلبوت".

118
00:07:50,344 --> 00:07:51,387
‫{\an8}أريد التحدث إليك.

119
00:07:51,971 --> 00:07:54,098
‫{\an8}إن استغرقت أقل من 3 دقائق،
‫فكلي آذان صاغية.

120
00:07:54,640 --> 00:07:56,058
‫{\an8}قُتل شرطي في الليلة الماضية.

121
00:07:56,976 --> 00:08:00,855
‫{\an8}"ديف ميتزيجر" تاجر متنقل لديك.

122
00:08:01,522 --> 00:08:02,899
‫{\an8}وتظن أنني ربما أعرف شيئاً.

123
00:08:03,649 --> 00:08:06,068
‫{\an8}للأسف، هذه أول مرة أسمع فيها اسمه.

124
00:08:06,277 --> 00:08:08,863
‫{\an8}ليس على الجنرال معرفة أسماء كل جنوده.

125
00:08:09,363 --> 00:08:10,656
‫{\an8}لا حاجة إلى أن تعرفه.

126
00:08:11,407 --> 00:08:13,326
‫{\an8}أظن أنّ أحدهم يحاول إيصال رسالة لك.

127
00:08:14,785 --> 00:08:16,078
‫{\an8}أيّ نوع من الرسائل؟

128
00:08:17,163 --> 00:08:20,750
‫{\an8}وضع القاتل رأس خنزير مذبوح
‫مكان رأس "ميتزيجر".

129
00:08:21,584 --> 00:08:22,710
‫{\an8}لا أرى رسالة واضحة.

130
00:08:23,377 --> 00:08:26,005
‫{\an8}قد يعني أيّ شيء.

131
00:08:26,255 --> 00:08:28,257
‫{\an8}قد يكون فاسداً، لكنه لا يزال شرطياً.

132
00:08:28,466 --> 00:08:29,467
‫{\an8}شخص ما قتله

133
00:08:29,550 --> 00:08:31,219
‫{\an8}ويستغل موته ليثبت شيئاً.

134
00:08:31,469 --> 00:08:33,429
‫{\an8}إن كان لهذا علاقة بك، فيجب أن أعلم.

135
00:08:34,472 --> 00:08:35,473
‫{\an8}يا "جيم"،

136
00:08:35,556 --> 00:08:38,267
‫{\an8}إن كان لدى أحد مشكلة معي، كنت لأعلم بذلك.

137
00:08:38,351 --> 00:08:39,644
‫وكنت سأتولى أمره.

138
00:08:42,313 --> 00:08:44,440
‫لأنك دائماً متقدم بخطوة يا "أوزوالد".

139
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
‫لهذا السبب أنا حي.

140
00:08:48,236 --> 00:08:49,946
‫لكن أود المساعدة.

141
00:08:50,530 --> 00:08:52,532
‫- سيد "بين".
‫- أنا هنا يا سيد "كبلبوت".

142
00:08:52,615 --> 00:08:56,661
‫هل لدينا أيّ شيء قد يساعد
‫المحقق "غوردون" على القيام بعمله؟

143
00:08:56,869 --> 00:08:58,329
‫في الحقيقة يا سيدي،

144
00:08:58,663 --> 00:09:02,583
‫قبل عدة أيام، تقدم السيد "والي كلارك"
‫للحصول على تصريح لعملية سطو...

145
00:09:04,168 --> 00:09:05,461
‫متجر "بورك باريل".

146
00:09:06,128 --> 00:09:07,922
‫إنه جزار في الشارع الثالث.

147
00:09:08,172 --> 00:09:11,217
‫- إنه متخصص في عرض...
‫- شكراً لك على الدليل.

148
00:09:11,634 --> 00:09:13,135
‫استمتع بغدائك يا "أوزوالد".

149
00:09:13,761 --> 00:09:15,012
‫لا تشكرني يا "جيم".

150
00:09:15,388 --> 00:09:17,682
‫اشكر نظام التراخيص الذي تكرهه كثيراً.

151
00:09:19,559 --> 00:09:22,895
‫الآن، أعلمني بالمستجدات
‫في حال احتجت إلى التدخل أكثر.

152
00:09:24,188 --> 00:09:26,691
‫حتى ذلك الحين، أنا بانتظارك يا "جيم".

153
00:10:03,561 --> 00:10:04,979
‫اجلس يا "والي".

154
00:10:06,147 --> 00:10:07,815
‫أتعرف المتاعب التي تورطت فيها؟

155
00:10:08,941 --> 00:10:10,568
‫أتعرف ماذا نفعل بقتلة الشرطة؟

156
00:10:10,901 --> 00:10:12,445
‫أخبرتهم للتو، لم أقتل أحداً.

157
00:10:12,528 --> 00:10:13,988
‫وبالأخص، ليس شرطياً.

158
00:10:14,322 --> 00:10:16,574
‫إذاً لم تغر "ديف ميتزيجر" إلى ذلك الزقاق،

159
00:10:16,657 --> 00:10:18,993
‫وتقطع رأسه وتضع رأس خنزير بدلاً منها؟

160
00:10:19,160 --> 00:10:21,245
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

161
00:10:21,829 --> 00:10:24,915
‫هذا مضحك. لأننا فتشنا القمامة خلف شقتك.

162
00:10:25,541 --> 00:10:26,792
‫خمن ما وجدناه.

163
00:10:29,086 --> 00:10:31,339
‫انظر إلى هذا. الخنزير الذي ليس لديه رأس.

164
00:10:32,256 --> 00:10:33,507
‫بماذا تريد أن تراهن

165
00:10:34,300 --> 00:10:37,928
‫أنّ هذه الرأس كانت على رأس
‫الشرطي الميت الذي وجدناه؟

166
00:10:38,638 --> 00:10:40,556
‫تباً لهذا! لقد اكتفيت.

167
00:10:40,723 --> 00:10:41,974
‫لا أحتاج إلى أيّ اعتراف.

168
00:10:42,058 --> 00:10:44,226
‫أنا أتهمك بقتل الشرطي "ديف ميتزيجر".

169
00:10:44,310 --> 00:10:46,520
‫مهلاً، لا! لم يكن أنا.

170
00:10:48,731 --> 00:10:51,192
‫- لابد أنه الـ"بروف".
‫- من؟

171
00:10:51,567 --> 00:10:54,737
‫البروفيسور، هكذا أسميه،
‫لأنه يتكلم بطريقة راقية.

172
00:10:55,029 --> 00:10:56,781
‫هو الشخص الذي جعلني أسرق الجزار.

173
00:10:56,947 --> 00:10:58,741
‫نريد اسماً ووصفاً.

174
00:10:58,949 --> 00:11:00,868
‫لقد أتممنا الصفقة بأكملها على الهاتف.

175
00:11:01,035 --> 00:11:02,995
‫أوصلت الرؤوس تحت جسر "ميدتاون".

176
00:11:03,079 --> 00:11:04,789
‫كان المال هناك، لم أقابل الرجل قط.

177
00:11:04,872 --> 00:11:05,790
‫لم أعرف اسماً له.

178
00:11:05,873 --> 00:11:07,667
‫ماذا تعني بـ"رؤوس"؟ أكثر من واحدة؟

179
00:11:07,750 --> 00:11:09,001
‫كم رأساً أراد؟

180
00:11:09,460 --> 00:11:10,461
‫كانت 4.

181
00:11:11,170 --> 00:11:12,463
‫أتظن أنه كان بإمكانه إخباري

182
00:11:12,546 --> 00:11:14,131
‫أنه يحتاج إلى الرؤوس فقط، لكن لا.

183
00:11:14,215 --> 00:11:16,634
‫كان عليّ جرها إلى منزلي وقطع رؤوسها...

184
00:11:16,717 --> 00:11:17,802
‫اخرس.

185
00:11:21,305 --> 00:11:22,473
‫هل تعلم ماذا يعني هذا؟

186
00:11:22,556 --> 00:11:24,517
‫يعني أنه ما زال هناك 3 ضحايا في الخارج.

187
00:11:25,101 --> 00:11:27,436
‫كم محصل إتاوات لدى "البطريق"
‫في شرطة "غوثام"؟

188
00:11:27,520 --> 00:11:30,231
‫تخمين صائب، أعتقد أنهم 4.
‫والوحيد الذي عرفته كان "ميتزيجر".

189
00:11:31,232 --> 00:11:33,484
‫الرجال الذين يحصلون على المال
‫من محصلي الإتاوات،

190
00:11:34,193 --> 00:11:35,403
‫سيعرفون من هم.

191
00:11:35,486 --> 00:11:36,654
‫لن يتكلموا.

192
00:11:37,196 --> 00:11:38,322
‫سنجبرهم.

193
00:11:39,240 --> 00:11:41,200
‫لا تتركونني هنا مع هذا الشيء.

194
00:11:41,826 --> 00:11:42,827
‫أنتما!

195
00:11:54,255 --> 00:11:55,256
‫لن تأتي.

196
00:11:57,091 --> 00:11:58,426
‫- ماذا؟
‫- "صوفيا".

197
00:11:58,759 --> 00:11:59,593
‫موعدك على الغداء.

198
00:12:00,344 --> 00:12:01,345
‫هذا ليس موعداً.

199
00:12:01,429 --> 00:12:04,640
‫أياً كان. اتصلت، وقالت إنها لن تأتي.

200
00:12:06,016 --> 00:12:07,059
‫أقالت السبب؟

201
00:12:07,643 --> 00:12:10,688
‫طرأ أمر ما. لا أعرف. لم أكن أستمع.

202
00:12:15,943 --> 00:12:17,111
‫كل هذا بلا فائدة.

203
00:12:19,196 --> 00:12:21,073
‫أريدك أن تتبعها، وتعرف مع من هي.

204
00:12:21,782 --> 00:12:22,825
‫هل تعني أنها تخونك؟

205
00:12:23,409 --> 00:12:24,785
‫أنا و هي لسنا...

206
00:12:27,329 --> 00:12:30,666
‫هذا الغداء كان فكرتها. والآن، ألغته فجأة.

207
00:12:31,625 --> 00:12:34,295
‫أريد معرفة السبب. هذا كل شيء.

208
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
‫الآن يا "فيكتور"!

209
00:12:42,303 --> 00:12:45,431
‫اليوم سنمتع أنفسنا.

210
00:12:45,848 --> 00:12:50,519
‫محبوبنا "المطرقة"!
‫سيقضي على متنافسنا الجديد.

211
00:12:51,479 --> 00:12:52,897
‫الذي جاء من...

212
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
‫أتى "غراندي" من المستنقع.

213
00:12:56,692 --> 00:12:59,695
‫القواعد بسيطة. آخر من يصمد هو الفائز.

214
00:13:00,154 --> 00:13:03,282
‫وبجانب هذا... كل شيء مسموح به.

215
00:13:14,001 --> 00:13:15,002
‫قاتلا!

216
00:13:41,695 --> 00:13:43,656
‫ما الذي تفعله؟ قاتل!

217
00:13:44,907 --> 00:13:45,866
‫هل يقاتل "غراندي" الآن؟

218
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
‫أجل، الآن.

219
00:14:10,057 --> 00:14:15,104
‫"غراندي"...

220
00:14:16,397 --> 00:14:18,649
‫أجل!

221
00:14:19,275 --> 00:14:21,318
‫أجل، "غراندي" صديق "إد" المفضل.

222
00:14:26,824 --> 00:14:28,409
‫يبدو أن لديّ بقرة حلوب جديدة.

223
00:14:30,077 --> 00:14:31,537
‫اعتن به جيداً أيتها الطبيبة.

224
00:14:32,705 --> 00:14:34,081
‫ونظفي ما تبقى من "المطرقة".

225
00:14:39,003 --> 00:14:40,337
‫لا نريد اعتقال أيّ شخص.

226
00:14:40,421 --> 00:14:44,008
‫نريد اسم التاجر المتنقل
‫الذي يوصل مال "البطريق".

227
00:14:44,174 --> 00:14:46,677
‫لا أعرف عما تتحدث.
‫أتمنى لو أستطيع المساعدة.

228
00:14:46,760 --> 00:14:50,180
‫- حقاً؟
‫- اهدأ.

229
00:14:50,806 --> 00:14:52,600
‫أعرف بعض الأشخاص الذين نستطيع التحدث إليهم

230
00:14:52,683 --> 00:14:53,893
‫والذين ليسوا أوغاداً.

231
00:14:55,644 --> 00:14:58,188
‫يبدو أن عليك البحث عمن قتل "ميتزيجر"،

232
00:14:58,272 --> 00:14:59,648
‫بدلاً من التحقيق مع شرطيين آخرين.

233
00:14:59,732 --> 00:15:02,234
‫نحاول إنقاذ شرطيين آخرين.
‫حيوات أخرى على المحك هنا.

234
00:15:02,359 --> 00:15:04,194
‫و أنكما تستغلان مقتل شرطي

235
00:15:04,278 --> 00:15:05,738
‫لتقوما بعملية صيد.

236
00:15:07,114 --> 00:15:08,699
‫يبدو هذا كعمل الشئون الداخلية.

237
00:15:09,950 --> 00:15:12,786
‫تمهل. أخبرنا أنك لن تساعد.
‫وسنفهم هذا، حسناً؟

238
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‫ابتعد عني.

239
00:15:14,455 --> 00:15:16,832
‫نحاول منع مقتل شرطيين.

240
00:15:16,999 --> 00:15:18,876
‫كيف لا يفهم أحدكم هذا؟

241
00:15:19,376 --> 00:15:22,046
‫أنت تطلب من شرطي أن يشي بشرطي آخر.

242
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
‫هذا لن يحدث.

243
00:15:23,964 --> 00:15:27,468
‫- حسناً. سنقوم بالأمر على طريقتك.
‫- أجل.

244
00:15:30,721 --> 00:15:31,722
‫يا إلهي!

245
00:15:34,892 --> 00:15:39,521
‫- سيكون يوماً حاراً اليوم، أليس كذلك؟
‫- أجل، لابد أنّ درجة الحرارة 32 هنا.

246
00:15:40,481 --> 00:15:42,524
‫- لابد أنها أكثر حرارة في الداخل.
‫- 38 على الأرجح.

247
00:15:42,608 --> 00:15:44,068
‫دعاني أخرج أيها السافلان.

248
00:15:45,069 --> 00:15:47,780
‫أتعلم يا "جيم"؟ أظننا نسينا إحضار الغداء.

249
00:15:48,489 --> 00:15:49,657
‫هل تظن أنّ لدينا وقتاً لهذا؟

250
00:15:51,492 --> 00:15:52,743
‫سأطلب "برجر".

251
00:15:52,826 --> 00:15:53,911
‫حسناً يا "كولبيبر".

252
00:15:53,994 --> 00:15:55,871
‫سنعود بعد ساعتين.

253
00:15:56,497 --> 00:15:57,706
‫أخرجني يا "بولوك"!

254
00:15:58,332 --> 00:16:03,921
‫إنني أحذرك! "بولوك"!

255
00:16:04,421 --> 00:16:05,673
‫حسناً!

256
00:16:10,511 --> 00:16:11,595
‫"كريس ويتلاك".

257
00:16:11,679 --> 00:16:14,848
‫يوصل طلبيات للجانب الغربي،
‫لكن لا تقولا إنني أخبرتكما.

258
00:16:14,932 --> 00:16:15,933
‫وأين يمكننا إيجاده؟

259
00:16:16,266 --> 00:16:17,726
‫يُفترض أن يكون في المحكمة طوال اليوم.

260
00:16:19,353 --> 00:16:22,439
‫حلقة وصلي في الجانب الجنوبي
‫يقول إنّ تاجرهم المتنقل هي "جيني باتلر".

261
00:16:22,523 --> 00:16:23,691
‫- يحاول الوصول إليها.
‫- جيد.

262
00:16:23,941 --> 00:16:26,902
‫أريد إيجاد "ويتلاك" فحسب.
‫آمل أن يعطينا الاسم الأخير.

263
00:16:26,986 --> 00:16:28,487
‫لابد أنه سيخرج من المحكمة قريباً.

264
00:16:28,570 --> 00:16:30,030
‫أفكرت يوماً أنك قد تركض في كل مكان،

265
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
‫محاولاً إنقاذ شرطيين
‫يعملون لحساب "البطريق"؟

266
00:16:32,449 --> 00:16:33,450
‫شرطيون فاسدون!

267
00:16:33,701 --> 00:16:36,370
‫يستحقون المحاكمة وسحب شاراتهم.

268
00:16:36,453 --> 00:16:37,454
‫وليس أن يُذبحوا.

269
00:16:42,376 --> 00:16:43,544
‫اتصلوا بالشرطة!

270
00:16:49,717 --> 00:16:50,551
‫"قسم شرطة مدينة (غوثام)"

271
00:16:59,309 --> 00:17:01,353
‫100 ألف شخص في الكيلومتر المربع،

272
00:17:01,437 --> 00:17:02,813
‫وبالطبع، لم ير أحد شيئاً.

273
00:17:02,896 --> 00:17:03,939
‫أو لا يريدون الاعتراف بهذا.

274
00:17:05,941 --> 00:17:09,278
‫"باتلر" أنهت الخدمة ليلة أمس.
‫ولم يرها أحد منذ سجلت خروج.

275
00:17:09,862 --> 00:17:12,948
‫"ويتلاك" يفترض أن يكون في الخدمة
‫في الـ9:00 صباحاً، ولم يأت أبداً.

276
00:17:14,533 --> 00:17:17,703
‫تم خطفهما إذن،
‫وأخذهما إلى مكان ما وقتلهما،

277
00:17:17,786 --> 00:17:19,496
‫وإحضارهما ليُعرضا أمام هذا المبنى.

278
00:17:19,788 --> 00:17:20,998
‫لنجدهما نحن على الأرجح.

279
00:17:21,081 --> 00:17:22,124
‫هذا عمل كثير.

280
00:17:22,791 --> 00:17:24,626
‫القاتل يعتقد أن رسالته مهمة.

281
00:17:25,127 --> 00:17:26,879
‫أنه سيخلص المدينة من الشرطيين الفاسدين؟

282
00:17:27,129 --> 00:17:28,714
‫خصوصاً، الذين يعملون لدى "البطريق".

283
00:17:28,797 --> 00:17:30,132
‫لا عجب أن أولئك الأشخاص يبدون متوترين.

284
00:17:31,967 --> 00:17:34,511
‫أين وصلنا في تحديد هوية
‫التاجر المتنقل الرابع؟ نحتاج إلى اسم.

285
00:17:34,595 --> 00:17:35,929
‫أعمل على هذا.

286
00:17:53,989 --> 00:17:55,324
‫مساء الخير يا سيدي.

287
00:17:56,033 --> 00:17:57,117
‫سيدي.

288
00:17:58,160 --> 00:18:00,746
‫المحقق "جيمس غوردون"، شرطة مدينة "غوثام".

289
00:18:01,747 --> 00:18:03,207
‫هل كنت تعزف هنا طوال الصباح؟

290
00:18:04,833 --> 00:18:05,918
‫أعزف وأتوقف.

291
00:18:06,668 --> 00:18:08,545
‫يحتاج الرجل إلى الراحة بين الحين والآخر.

292
00:18:08,629 --> 00:18:11,006
‫بالتأكيد. هل رأيت شيئاً؟

293
00:18:11,757 --> 00:18:12,925
‫أيّ شيء غير اعتيادي؟

294
00:18:13,342 --> 00:18:15,302
‫أسف أيها المحقق.

295
00:18:15,928 --> 00:18:17,346
‫لم أر شيئاً منذ الحرب.

296
00:18:17,930 --> 00:18:20,974
‫- حسناً، لا بأس طاب يومك.
‫- حسناً. أجل.

297
00:18:27,189 --> 00:18:28,857
‫يا إلهي، حقاً؟

298
00:18:30,025 --> 00:18:31,193
‫لنجرب هذا مجدداً.

299
00:18:33,362 --> 00:18:34,488
‫هل رأيت أيّ شيء؟

300
00:18:35,030 --> 00:18:38,826
‫شاحنة قديمة. مكتوب على جانبها
‫"فيليب بيلي" للسباكة.

301
00:18:39,993 --> 00:18:41,578
‫ركنت أول الشارع لبعض الوقت في الصباح.

302
00:18:43,247 --> 00:18:45,541
‫- كان ثمة رجل يجلس بداخلها فحسب.
‫- رجل، كيف بدا؟

303
00:18:46,208 --> 00:18:48,377
‫رجل أبيض. لم أر وجهه.

304
00:18:49,002 --> 00:18:51,880
‫أخذت استراحة وعدت، وكانت الشاحنة قد اختفت.

305
00:18:53,423 --> 00:18:54,258
‫حسناً. شكراً.

306
00:18:54,716 --> 00:18:55,801
‫احتفظ بالبخشيش.

307
00:19:04,059 --> 00:19:06,854
‫ماذا حدث لك يا "بوتش"؟ "غراندي".

308
00:19:09,731 --> 00:19:10,899
‫انظر إلى يدك.

309
00:19:10,983 --> 00:19:13,277
‫لقد نمت من جديد. كيف يمكن هذا؟

310
00:19:14,403 --> 00:19:17,281
‫انظر إلى هذا. حتى أنه ليس دماً.

311
00:19:19,533 --> 00:19:21,076
‫كأنه ماء مستنقع.

312
00:19:22,828 --> 00:19:25,205
‫"غراندي" من المستنقع.

313
00:19:25,539 --> 00:19:28,625
‫أجل، سمعت هذا. حتى أنه ليس لديك نبض قلب.

314
00:19:30,586 --> 00:19:31,920
‫لكنك تبدو بخير.

315
00:19:34,423 --> 00:19:38,051
‫أتعرف، "إد" ليس صديقك.

316
00:19:38,552 --> 00:19:39,845
‫إنه يستغلك فحسب.

317
00:19:40,429 --> 00:19:43,515
‫لا. "إد" هو صديق "غراندي".

318
00:19:44,474 --> 00:19:47,102
‫"إد" أعز أصدقاء "غراندي".

319
00:19:47,186 --> 00:19:48,228
‫إنه يريدك أن تقاتل،

320
00:19:48,312 --> 00:19:51,023
‫حتى يمكنه جني المال وتحسين عقله مجدداً.

321
00:19:52,024 --> 00:19:54,276
‫بمجرد أن يتوقف عن الحاجة إليك، سيتخلص منك.

322
00:19:54,610 --> 00:19:57,279
‫أو يقتلك، إن كان هذا ممكناً.

323
00:19:58,614 --> 00:20:00,032
‫أتفهم؟

324
00:20:01,283 --> 00:20:03,202
‫"إد" هو أعز أصدقاء "غراندي".

325
00:20:03,327 --> 00:20:04,161
‫هذا صحيح.

326
00:20:05,621 --> 00:20:07,789
‫أفضل صديقين. فريق.

327
00:20:11,293 --> 00:20:14,796
‫ناهيك أنه مصدر جذب رئيستك الجديد.

328
00:20:18,342 --> 00:20:20,302
‫يبدو أننا سنبقى هنا لبعض الوقت.

329
00:20:20,928 --> 00:20:21,929
‫رائع.

330
00:20:24,139 --> 00:20:25,349
‫إلا، بالطبع،

331
00:20:25,432 --> 00:20:27,976
‫إن أصلحت الجزء المعطل في هذا العقل.

332
00:20:28,268 --> 00:20:30,520
‫عندها لن نضطر للبقاء. سوف...

333
00:20:34,066 --> 00:20:35,067
‫- تختفي.
‫- أجل، شكراً.

334
00:20:35,150 --> 00:20:36,693
‫- أهذه الكلمة التي تبحث عنها؟
‫- أجل.

335
00:20:38,320 --> 00:20:39,655
‫بالطبع، سأدفع لك.

336
00:20:45,077 --> 00:20:47,871
‫سأعالج "غراندي" طالما
‫تطلب مني "تشيري" هذا.

337
00:20:47,955 --> 00:20:50,165
‫هذا كل شيء. احتفظ بمالك.

338
00:20:51,083 --> 00:20:52,626
‫كيف حال أفضل مقاتل جديد لديّ؟

339
00:20:54,503 --> 00:20:56,505
‫سيكون مستعداً للقتال
‫مجدداً الليلة يا دكتورة؟

340
00:20:57,005 --> 00:20:58,006
‫أجل، بالطبع.

341
00:20:58,382 --> 00:21:00,175
‫عليّ الخروج لبعض الوقت. سأعود.

342
00:21:00,842 --> 00:21:03,637
‫فقط تأكدي من وجودك هنا. بيننا اتفاق.

343
00:21:03,720 --> 00:21:04,888
‫أجل. أعرف.

344
00:21:17,401 --> 00:21:18,443
‫مرحباً جميعاً.

345
00:21:19,236 --> 00:21:21,947
‫آسفة لإبقائكم منتظرين.
‫سأكون معكم على الفور، حسناً؟

346
00:21:35,294 --> 00:21:36,878
‫حسناً. يمكنكم الدخول.

347
00:21:43,302 --> 00:21:44,511
‫اجلسي هناك.

348
00:21:45,804 --> 00:21:47,889
‫سأساعدك على الصعود. 1، 2، 3، اصعدي.

349
00:21:48,932 --> 00:21:49,766
‫حسناً.

350
00:21:57,065 --> 00:21:58,692
‫لنستمع.

351
00:22:31,349 --> 00:22:35,228
‫ماذا تفعلين يا "صوفيا فالكون"؟

352
00:22:39,566 --> 00:22:40,650
‫أجل. حسناً.

353
00:22:41,443 --> 00:22:42,819
‫كان هذا مكتب العمدة.

354
00:22:42,944 --> 00:22:45,447
‫سمعت الصحافة بالأمر. ستتصاعد الأمور بسرعة.

355
00:22:45,655 --> 00:22:46,948
‫يمكننا الإمساك به بسرعة إذاً.

356
00:22:47,282 --> 00:22:48,366
‫كل الشرطيين الذين لم يظهروا.

357
00:22:51,119 --> 00:22:55,582
‫"هان" و"بيترسون" و"كينغ"
‫و"ناكاجيما" و"ماسينغايل".

358
00:22:55,665 --> 00:22:57,709
‫أجل، يبحث عنه المركز بالفعل،

359
00:22:57,793 --> 00:23:00,670
‫لكن أقول إنّ علينا أخذ هذه القائمة
‫إلى "البطريق"، ونجعله يحدد اسماً.

360
00:23:00,754 --> 00:23:03,298
‫لا داعي لهذا.
‫"ناكاجيما" هو التاجر المتنقل.

361
00:23:04,132 --> 00:23:05,217
‫كيف تعرف؟

362
00:23:05,300 --> 00:23:07,844
‫"بيترسون" و"ماسينغايل" متدينان جداً.

363
00:23:07,928 --> 00:23:11,264
‫هذا يدع لنا 3.
‫وقد سمعت أنّ "ناكاجيما" فاسد.

364
00:23:11,640 --> 00:23:14,559
‫الوحدات في طريقها إلى شقته بالفعل،
‫كالبقية.

365
00:23:14,643 --> 00:23:16,895
‫رأيي أن نتتبع دوريته، ونركز مواردنا.

366
00:23:16,978 --> 00:23:18,021
‫تمهل يا "جيم".

367
00:23:22,442 --> 00:23:24,194
‫ألا تشعر أنّ ثمة شيئاً غريباً في كل هذا؟

368
00:23:24,694 --> 00:23:27,114
‫أياً كان من نصب الفخ لـ"ميتزيجر"
‫عرف أين سيكون.

369
00:23:27,572 --> 00:23:30,283
‫وعرف القاتل أيضاً
‫جداول مواعيد "باتلر" و"ويتلاك".

370
00:23:30,867 --> 00:23:32,327
‫أتقول إنه أحد رجالنا؟

371
00:23:32,410 --> 00:23:33,912
‫شخص سئم الفساد

372
00:23:33,995 --> 00:23:34,871
‫وقرر أخذ موقف.

373
00:23:35,455 --> 00:23:37,791
‫لكن قتلهم، والتمثيل بجثثهم هكذا؟

374
00:23:37,874 --> 00:23:40,836
‫أعرف يا أخي، لكن إنه شيء
‫علينا وضعه في الاعتبار على الأقل.

375
00:23:41,670 --> 00:23:43,672
‫مما يعني أنّ أيّ شيء نقوله في الخارج...

376
00:23:45,382 --> 00:23:47,425
‫حصلت على دليل لشاحنة السباكة
‫التي رآها رجلك الأعمى.

377
00:23:47,717 --> 00:23:49,803
‫شوهدت بالقرب من مصنع
‫الألبان المهجور في "كوميرس".

378
00:23:50,011 --> 00:23:51,096
‫أيجب أن نحضر القوة الضاربة؟

379
00:23:51,179 --> 00:23:52,597
‫لا. أنا و"غوردون" سنغطي الأمر.

380
00:23:52,681 --> 00:23:54,307
‫إن احتجنا إلى الدعم، سأتصل بك.

381
00:23:54,724 --> 00:23:56,560
‫وحتى ذلك الحين، لا تقولي شيئاً.

382
00:23:56,726 --> 00:23:57,978
‫وهذا أمر. أفهمت؟

383
00:23:59,062 --> 00:24:00,438
‫لنذهب. هيا.

384
00:24:05,068 --> 00:24:06,778
‫"(فيليب بيلي) للسباكة"

385
00:24:31,720 --> 00:24:33,388
‫الخنزير الصغير.

386
00:25:27,067 --> 00:25:31,696
‫بطلنا الجديد!

387
00:25:46,503 --> 00:25:48,880
‫اتضح أنّ "صوفيا" أخلفت موعدها معك...

388
00:25:48,964 --> 00:25:50,507
‫لم يكن موعداً!

389
00:25:51,508 --> 00:25:52,467
‫لتتناول الغداء مع العمدة.

390
00:25:54,344 --> 00:25:55,387
‫ذهبا إلى مطعم "أنجيلو".

391
00:25:55,845 --> 00:25:58,181
‫تناولت "رافيولي" بسرطان البحر
‫وتناول "تالياتيلي".

392
00:25:58,390 --> 00:26:02,602
‫بعد أن افترقا، ذهبت "صوفيا"
‫إلى فندق "غوثام" الأثري القديم.

393
00:26:03,186 --> 00:26:05,438
‫لا أفهم. هذا المكان خال منذ سنوات.

394
00:26:05,522 --> 00:26:08,275
‫إن سمحت لي؟ منذ بضعة أشهر، سمعت

395
00:26:08,358 --> 00:26:12,570
‫أنّ مشترياً سرياً ابتاع الفندق
‫بسعر أعلى من سعره بنسبة 6 في المئة.

396
00:26:12,988 --> 00:26:15,323
‫أظن أنه من الآمن القول
‫إنّ المشتري كان الآنسة "فالكون".

397
00:26:16,199 --> 00:26:17,492
‫لكن لماذا؟

398
00:26:17,575 --> 00:26:21,162
‫حين وصلت إلى هناك، قابلت هذا المهرج.

399
00:26:22,038 --> 00:26:23,164
‫مفوض المناطق.

400
00:26:23,498 --> 00:26:27,794
‫كانت مضطرة للحصول على موافقته
‫على الجدار والبوابة اللذين بنتهما.

401
00:26:31,798 --> 00:26:35,885
‫إنها تعقد تحالفات مع السياسيين،
‫وتبني حصناً،

402
00:26:36,344 --> 00:26:39,556
‫بينما تتظاهر بأنها صديقتي.

403
00:26:40,724 --> 00:26:42,225
‫إنها تخطط لحرب.

404
00:26:53,403 --> 00:26:56,448
‫سنجري حديثاً مع الآنسة "فالكون"
‫يا "فيكتور".

405
00:26:56,865 --> 00:27:00,368
‫لنكون واضحين فقط. أستكون محادثة فقط،

406
00:27:00,744 --> 00:27:03,747
‫أم محادثة من نوع معول في صندوق السيارة؟

407
00:27:05,915 --> 00:27:06,750
‫أحضر المعول.

408
00:27:21,765 --> 00:27:23,975
‫أظن أنّ عليّ استئجار شقة
‫بكل هذا المال الذي نملكه.

409
00:27:24,642 --> 00:27:26,353
‫ألديك أيّ أماكن شاغرة في مبناك؟

410
00:27:26,436 --> 00:27:28,271
‫أتعلم يا "إد" ما عليك فعله بأرباحك

411
00:27:28,355 --> 00:27:31,566
‫هو إيجاد طبيب أعصاب، وأنا لست كذلك.

412
00:27:31,649 --> 00:27:32,859
‫يجب أن يكون أنت.

413
00:27:33,777 --> 00:27:34,778
‫تعرفينني يا "لي".

414
00:27:34,861 --> 00:27:36,237
‫تعرفين ما يقدر هذا العقل على فعله.

415
00:27:36,321 --> 00:27:37,655
‫لهذا إجابتي هي لا.

416
00:27:42,744 --> 00:27:45,121
‫أعرف بشأن عيادتك.

417
00:27:48,291 --> 00:27:50,543
‫أخمن أنّ "تشيري" تسمح لك بالاحتفاظ بها

418
00:27:50,627 --> 00:27:53,171
‫طالما تعملين على هذه القتالات.
‫هذا هو الاتفاق الذي بينكما، صحيح؟

419
00:27:54,255 --> 00:27:55,256
‫إذاً؟

420
00:27:56,299 --> 00:27:59,052
‫أخمن أنها تعني شيئاً لك،

421
00:27:59,135 --> 00:28:01,137
‫مما يجعلك متاحة لـ...

422
00:28:02,055 --> 00:28:03,056
‫لـ...

423
00:28:04,808 --> 00:28:05,975
‫لـ...

424
00:28:06,476 --> 00:28:08,853
‫- الابتزاز، التهديدات؟
‫- أجل. كلاهما.

425
00:28:09,354 --> 00:28:10,480
‫حسناً. أسمعني إذاً.

426
00:28:10,647 --> 00:28:12,440
‫- ما خطتك العبقرية؟
‫- ماذا؟

427
00:28:12,524 --> 00:28:14,567
‫قلت إنك تريد إجباري على مساعدتك.

428
00:28:14,651 --> 00:28:16,111
‫ما تهديدك إذاً؟

429
00:28:16,820 --> 00:28:17,904
‫اصدمني.

430
00:28:19,489 --> 00:28:22,700
‫إن لم تساعديني، سوف...

431
00:28:26,913 --> 00:28:29,499
‫أفعل شيئاً لتلك العيادة.

432
00:28:31,626 --> 00:28:34,170
‫- يا إلهي. لست ذكياً حقاً.
‫- يا إلهي!

433
00:29:29,392 --> 00:29:30,226
‫"جيم".

434
00:29:55,710 --> 00:29:59,172
‫اصمد يا "ناكاجيما". سنخرجك من هنا.

435
00:30:10,058 --> 00:30:10,892
‫قنبلة يدوية!

436
00:30:11,768 --> 00:30:12,644
‫اهربا!

437
00:30:31,955 --> 00:30:32,956
‫"هارفي"؟

438
00:30:37,460 --> 00:30:38,545
‫"هارفي"!

439
00:30:41,756 --> 00:30:43,424
‫المحقق "جيمس غوردون".

440
00:30:44,300 --> 00:30:46,052
‫آمل ألا تمانع إن قلت،

441
00:30:46,344 --> 00:30:48,096
‫أنا سعيد جداً برؤيتك.

442
00:30:48,346 --> 00:30:51,474
‫كنت لأصافحك، إن كان هذا ممكناً.

443
00:30:51,975 --> 00:30:55,311
‫أنا معجب كبير جداً.

444
00:30:56,020 --> 00:30:57,605
‫صحيح. أكبر معجبيّ خنزير.

445
00:30:58,356 --> 00:30:59,774
‫أخبرني أين "هارفي بولوك".

446
00:31:01,359 --> 00:31:02,819
‫ذلك الخنزير القذر.

447
00:31:02,902 --> 00:31:04,988
‫لم تضيع وقتك معه؟

448
00:31:05,071 --> 00:31:06,155
‫إنه يؤخرك.

449
00:31:07,198 --> 00:31:08,616
‫أو أنك لا تستطيع رؤية هذا؟

450
00:31:10,577 --> 00:31:12,078
‫لا تقلق.

451
00:31:13,037 --> 00:31:16,249
‫لا يزال حياً. للوقت الحالي، على أيّ حال.

452
00:31:16,499 --> 00:31:22,213
‫لكن أنت أيها المحقق، آمن تماماً.

453
00:31:23,047 --> 00:31:24,090
‫أأنت شرطي؟

454
00:31:25,508 --> 00:31:29,345
‫ماذا؟ ما الذي يجعلك تظن هذا؟

455
00:31:30,889 --> 00:31:31,931
‫الأمور التي عرفتها،

456
00:31:32,015 --> 00:31:34,517
‫طرق وجداول الشرطيين الذين قتلتهم.

457
00:31:35,810 --> 00:31:38,271
‫إن كنت شرطياً،

458
00:31:39,230 --> 00:31:42,692
‫أيمكنك، ماذا، التفاهم معي؟

459
00:31:44,068 --> 00:31:46,029
‫تناشد قواسمنا المشتركة؟

460
00:31:47,822 --> 00:31:50,116
‫حسناً يا "جيم"... أيمكنني مناداتك "جيم"؟

461
00:31:50,575 --> 00:31:54,746
‫هذا ما كنت سأفعله بالضبط يا "جيم".

462
00:31:55,121 --> 00:31:56,623
‫ليس بيننا شيء مشترك.

463
00:31:58,291 --> 00:31:59,375
‫أحب الاختلاف.

464
00:32:00,793 --> 00:32:05,256
‫أنا وأنت نرى الفساد جيداً،

465
00:32:05,423 --> 00:32:09,719
‫القذارة داخل قسم شرطة مدينة "غوثام".

466
00:32:10,762 --> 00:32:14,891
‫أنا وأنت نعرف أنّ "غوثام" لا يمكنها النجاة

467
00:32:15,642 --> 00:32:17,685
‫إلا إن أُزيل السرطان.

468
00:32:18,227 --> 00:32:20,980
‫نتشارك المهمة نفسها.

469
00:32:21,189 --> 00:32:24,233
‫أنا فقط أفعلها بموهبة أكبر.

470
00:32:24,901 --> 00:32:27,278
‫لن يغير قتل محصلي إتاوات "البطريق"
‫أيّ شيء.

471
00:32:28,237 --> 00:32:29,155
‫سيفعل بالنسبة لهم.

472
00:32:29,864 --> 00:32:31,491
‫سيفعل كثيراً.

473
00:32:32,659 --> 00:32:34,619
‫لكن، بمنظور أكبر، أنت محق.

474
00:32:35,328 --> 00:32:38,915
‫لهذا لن يتوقف الأمر على هذا.

475
00:32:39,290 --> 00:32:41,167
‫ليس حتى أذبح

476
00:32:41,250 --> 00:32:45,755
‫كل خنزير على قائمة موظفي البطريق.

477
00:32:46,130 --> 00:32:48,091
‫قد يكون هذا نصف القسم.

478
00:32:48,675 --> 00:32:50,009
‫لم أقل قط إنّ الأمر سيكون جميلاً.

479
00:32:50,927 --> 00:32:52,762
‫إنها القصة القديمة نفسها.

480
00:32:53,262 --> 00:32:57,266
‫لا أحد يريد رؤية كيفية إعداد النقانق،
‫لكن بمجرد أن تُعد...

481
00:32:58,935 --> 00:33:00,269
‫أليست لذيذة؟

482
00:33:01,437 --> 00:33:02,271
‫أتريد قضمة؟

483
00:33:03,272 --> 00:33:05,608
‫أنت واهم. لا تفعل هذا من أجل "غوثام"،

484
00:33:05,692 --> 00:33:07,735
‫بل تفعله من أجل أسبابك اللعينة.

485
00:33:09,278 --> 00:33:13,825
‫أسبابي حقيقية تماماً يا "جيم".

486
00:33:15,284 --> 00:33:18,287
‫لقد عانيت من خسارة عميقة

487
00:33:19,122 --> 00:33:21,457
‫على يدي الخنازير الجشعة أصحاب السلطة.

488
00:33:22,959 --> 00:33:25,378
‫عميقة!

489
00:33:27,296 --> 00:33:32,927
‫أخبرني إذاً. دعني أساعد على تصحيح هذا،
‫من دون كل هذا.

490
00:33:33,219 --> 00:33:34,220
‫"جيم"!

491
00:33:35,638 --> 00:33:36,472
‫يجب أن أذهب.

492
00:33:36,806 --> 00:33:37,807
‫أين أنت يا "جيم"؟

493
00:33:38,141 --> 00:33:39,517
‫لا تخف أيها المحقق.

494
00:33:39,642 --> 00:33:42,145
‫أنا وأنت، سنلتقي قريباً.

495
00:33:44,022 --> 00:33:45,356
‫إياك أن تلمسه!

496
00:33:45,898 --> 00:33:48,026
‫- "هارفي"!
‫- "جيم"!

497
00:33:48,693 --> 00:33:49,986
‫الدعم قادم.

498
00:33:52,030 --> 00:33:52,864
‫"هارفي".

499
00:34:12,258 --> 00:34:13,593
‫سمعت "غوردون" يا غريب الأطوار.

500
00:34:13,676 --> 00:34:15,845
‫الدعم في الطريق. لديك فرصة واحدة للهرب.

501
00:34:16,220 --> 00:34:18,181
‫أكاذيب من كاذب.

502
00:34:18,431 --> 00:34:20,183
‫كانوا ليصلوا بحلول هذا الوقت.

503
00:34:20,933 --> 00:34:23,519
‫أيضاً، كلانا نعلم أيها النقيب "بولوك"،

504
00:34:24,187 --> 00:34:25,605
‫أنك تستحق هذا.

505
00:34:31,736 --> 00:34:32,570
‫"هارفي".

506
00:34:35,907 --> 00:34:37,575
‫أكره القطع والهرب.

507
00:34:39,452 --> 00:34:40,536
‫يا إلهي!

508
00:34:40,870 --> 00:34:41,871
‫تماسك يا شريكي.

509
00:34:49,712 --> 00:34:51,422
‫تماسك.

510
00:34:52,632 --> 00:34:54,967
‫- ستكون بخير.
‫- "جيم"...

511
00:34:55,051 --> 00:34:57,345
‫ستكون بخير، أعدك.

512
00:34:57,637 --> 00:34:58,721
‫ستكون بخير.

513
00:35:01,099 --> 00:35:02,600
‫تماسك يا صديقي.

514
00:35:03,476 --> 00:35:04,477
‫تماسك.

515
00:35:08,356 --> 00:35:10,108
‫لا يمكنني التغيب عن العمل أكثر. سيطردونني.

516
00:35:10,274 --> 00:35:13,778
‫لا بأس. سأعطيك مضاداً حيوياً قوياً، حسناً؟

517
00:35:22,912 --> 00:35:23,996
‫بحقك!

518
00:35:41,347 --> 00:35:43,724
‫لم أعلم أنك قادم يا "أوزوالد".

519
00:35:44,142 --> 00:35:45,309
‫فكرت في مفاجأتك.

520
00:35:47,812 --> 00:35:50,982
‫آسفة لاضطراري لإلغاء غدائنا بالأمس.
‫كان لديّ أمر لا يمكن تجنبه.

521
00:35:51,357 --> 00:35:52,567
‫عليك السماح لي بتعويض هذا.

522
00:35:52,733 --> 00:35:53,734
‫ما رأيك بالآن؟

523
00:35:54,777 --> 00:35:56,195
‫كنت في طريقي للخروج في الواقع.

524
00:35:58,072 --> 00:35:59,031
‫إلى أين؟

525
00:36:01,409 --> 00:36:04,662
‫سيبدو هذا غريباً، لكن لا يمكنني إخبارك.

526
00:36:05,454 --> 00:36:07,498
‫ليس بعد. أريد أن تكون مفاجأة.

527
00:36:08,374 --> 00:36:09,375
‫الأمر هو...

528
00:36:13,004 --> 00:36:14,088
‫أنّ الأمر لم يعد سراً.

529
00:36:15,256 --> 00:36:17,341
‫- لا أفهم.
‫- أعرف ما تفعلينه!

530
00:36:18,551 --> 00:36:20,178
‫الفندق الأثري القديم،

531
00:36:20,344 --> 00:36:22,513
‫الحصن الذي ستهاجمينني منه!

532
00:36:23,306 --> 00:36:24,932
‫ماذا؟ لا.

533
00:36:25,433 --> 00:36:27,518
‫لم تتظاهري أنك صديقتي إذاً

534
00:36:27,685 --> 00:36:29,520
‫بينما تبنين قاعدة قوتك؟

535
00:36:31,689 --> 00:36:32,899
‫كان يجب أن أعرف.

536
00:36:33,733 --> 00:36:38,696
‫لكن دم والدك يجري في عروقك بالتأكيد.

537
00:36:39,572 --> 00:36:42,617
‫- لحسن الحظ، ليس لوقت طويل.
‫- أنت ترتكب خطأً يا "أوزوالد".

538
00:36:43,576 --> 00:36:44,619
‫أنا صديقتك.

539
00:36:46,454 --> 00:36:47,663
‫سنرى، أليس كذلك؟

540
00:36:48,122 --> 00:36:50,374
‫الآن، لنذهب ونرى ما تبنينه.

541
00:36:50,791 --> 00:36:52,251
‫لا يسعني الانتظار!

542
00:36:57,131 --> 00:36:59,592
‫أيها الساقي، كوكتيل آخر.

543
00:36:59,800 --> 00:37:00,801
‫لن يساعد هذا.

544
00:37:01,928 --> 00:37:03,804
‫- حسناً. اعطني مالك.
‫- ماذا؟

545
00:37:04,138 --> 00:37:06,599
‫المال الذي جنيته...
‫حسناً، الذي جناه. اعطني إياه.

546
00:37:12,688 --> 00:37:15,024
‫لن أقدم أيّ وعود، لكن سأرى ما يمكنني فعله.

547
00:37:15,399 --> 00:37:19,487
‫أريد أن أعرف فحسب يا "لي". لم غيرت رأيك؟

548
00:37:20,488 --> 00:37:22,573
‫- أهي شخصيتي؟
‫- اقتربت.

549
00:37:23,616 --> 00:37:25,576
‫سألت ما الذي أفعله في مكان كهذا.

550
00:37:26,035 --> 00:37:28,704
‫لا أريد أن أكون هنا. لا أريد أن أكون
‫في أيّ مكان قريب من "غوثام".

551
00:37:29,080 --> 00:37:31,582
‫لقد غادرت. لكن لم أستطع البقاء بعيدة.

552
00:37:32,750 --> 00:37:34,001
‫بسبب "تيتش" فيروس،

553
00:37:34,460 --> 00:37:36,837
‫إنه يضرب "ناروز" بشكل
‫أقوى من أيّ مكان آخر.

554
00:37:37,046 --> 00:37:38,798
‫- إذاً؟
‫- إذاً؟

555
00:37:39,131 --> 00:37:40,132
‫كانت غلطتي.

556
00:37:40,591 --> 00:37:42,677
‫حاول "جيم" إيقاف الفيروس، ولم أسمح له.

557
00:37:43,302 --> 00:37:44,929
‫أُصبت بالعدوى، لكن مع ذلك،

558
00:37:45,429 --> 00:37:48,808
‫كنت هناك. ليس لديّ خيار. يجب أن أكون هنا.

559
00:37:52,228 --> 00:37:53,980
‫إن أردت ابتزازي، بالمناسبة،

560
00:37:54,188 --> 00:37:57,358
‫ما كان عليك فعله هو استغلال
‫كون "غراندي" مشهوراً.

561
00:37:57,858 --> 00:38:00,861
‫هدد بأخذه بعيداً
‫ثم حين تخشى "تشيري" فقدان نجمها،

562
00:38:01,237 --> 00:38:02,780
‫كانت لتجبرني على مساعدتك.

563
00:38:06,784 --> 00:38:09,245
‫تعال إلى العيادة غداً. سنبدأ.

564
00:38:09,954 --> 00:38:11,247
‫إلى اللقاء أيتها الجميلة.

565
00:38:16,585 --> 00:38:18,087
‫سيصبح "إد" ذكياً مجدداً.

566
00:38:18,879 --> 00:38:21,132
‫سيصبح "إد" ذكياً؟

567
00:38:22,341 --> 00:38:24,468
‫سيصبح "إد" ذكياً جداً.

568
00:38:25,219 --> 00:38:26,053
‫اسمع.

569
00:38:30,766 --> 00:38:31,767
‫لا بأس يا "تشارلي".

570
00:38:34,478 --> 00:38:35,479
‫"أوزوالد"...

571
00:38:37,857 --> 00:38:39,358
‫أريدك أن تعرف أنني أسامحك.

572
00:38:45,906 --> 00:38:46,907
‫يا رئيس؟

573
00:38:49,118 --> 00:38:49,952
‫ما هذا؟

574
00:38:50,870 --> 00:38:51,871
‫ماذا يحدث؟

575
00:38:52,913 --> 00:38:53,748
‫أطفال...

576
00:38:57,460 --> 00:38:58,502
‫"منزل ومدرسة (فالكون) للأيتام"

577
00:38:59,295 --> 00:39:01,213
‫أنشأت ميتماً؟

578
00:39:02,798 --> 00:39:05,509
‫أردت مفاجأتك في الأسبوع القادم
‫حين ينتهي كل شيء.

579
00:39:07,136 --> 00:39:07,970
‫أنا...

580
00:39:08,763 --> 00:39:10,598
‫عودوا إلى الداخل من فضلكم يا أطفال.

581
00:39:12,850 --> 00:39:16,145
‫أريدك أن تعرف يا "أوزوالد"
‫أنني أتفهم الضغط الذي تواجهه.

582
00:39:17,396 --> 00:39:21,192
‫تعتمد نجاتك على رؤية الجميع كتهديد محتمل.

583
00:39:21,734 --> 00:39:24,278
‫وقد راقبت أبي يحمل هذا العبء لسنوات.

584
00:39:26,655 --> 00:39:28,115
‫لا أريدك أن تنتهي مثله.

585
00:39:30,868 --> 00:39:31,994
‫سامحيني أرجوك يا "صوفيا".

586
00:39:34,163 --> 00:39:35,206
‫كيف يمكنني هذا،

587
00:39:36,082 --> 00:39:37,875
‫وقد سامحتك بالفعل؟

588
00:39:40,419 --> 00:39:42,797
‫- لكنك تدين لي بشيء.
‫- أيّ شيء.

589
00:39:43,756 --> 00:39:44,757
‫الغداء.

590
00:39:45,591 --> 00:39:47,385
‫ما رأيك بالمعكرونة بالجبن؟

591
00:39:49,261 --> 00:39:50,096
‫أود هذا.

592
00:40:00,147 --> 00:40:01,190
‫مرحباً.

593
00:40:04,151 --> 00:40:05,152
‫مرحباً.

594
00:40:06,320 --> 00:40:07,738
‫لقد أخفتني حقاً هناك.

595
00:40:07,988 --> 00:40:08,989
‫كيف تشعر؟

596
00:40:12,493 --> 00:40:13,786
‫مررت بأيام أفضل.

597
00:40:16,705 --> 00:40:20,084
‫- يقول الطبيب إنك ستكون بخير.
‫- يظهر ما يعرفه.

598
00:40:21,460 --> 00:40:22,461
‫"بيغ"؟

599
00:40:24,171 --> 00:40:25,297
‫الحقير.

600
00:40:26,549 --> 00:40:29,135
‫كان بإمكانه قتلي،
‫لكنه جرحني عميقاً بما يكفي

601
00:40:29,218 --> 00:40:33,764
‫لجعلك تختار، بين مطاردته، أو إنقاذي.

602
00:40:34,765 --> 00:40:35,975
‫لم يكن خياراً.

603
00:40:37,726 --> 00:40:39,228
‫على أيّ حال، أدين لك.

604
00:40:42,731 --> 00:40:44,066
‫رد الدين الآن إذاً.

605
00:40:46,068 --> 00:40:47,361
‫أخبرني الحقيقة.

606
00:40:47,445 --> 00:40:49,447
‫منذ متى تأخذ المال من "البطريق"؟

607
00:40:51,866 --> 00:40:53,492
‫عرفت أنّ "ميتزيجر" كان التاجر المتنقل.

608
00:40:54,326 --> 00:40:55,870
‫عرفت أنّ "ناكاجيما" فاسد.

609
00:40:57,371 --> 00:41:01,417
‫يقول "بايغ" كل تلك الأمور
‫عن كونك تستحق القتل.

610
00:41:04,086 --> 00:41:06,672
‫لا أعرف لماذا لم أر هذا من قبل.
‫ربما لم أُرد هذا.

611
00:41:10,843 --> 00:41:12,136
‫أريد فقط معرفة منذ متى.

612
00:41:13,804 --> 00:41:15,055
‫هل نتحدث عن أعوام؟

613
00:41:15,139 --> 00:41:18,517
‫لا، منذ بدأ هراء الرخصة هذا فقط.

614
00:41:20,394 --> 00:41:23,105
‫أمرنا المفوض بالطاعة.

615
00:41:24,940 --> 00:41:28,402
‫ثم بدأ "ميتزيجر" في الظهور
‫مع تلك المظاريف المليئة بالمال.

616
00:41:30,154 --> 00:41:32,323
‫لم أفعل شيئاً ما كنت لأفعله على أيّ حال.

617
00:41:35,117 --> 00:41:39,163
‫يجب أن تتفهم يا "جيم".
‫الفواتير والديون التي لديّ.

618
00:41:40,664 --> 00:41:41,665
‫ستتوقف.

619
00:41:44,210 --> 00:41:45,252
‫ستتوقف الآن.

620
00:41:54,470 --> 00:41:56,805
‫شرطيو مركز شرطة "غوثام"
‫رفعوا حالة التأهب في المدينة.

621
00:41:57,014 --> 00:41:59,350
‫تجد "غوثام" نفسها في قبضة الإرهاب

622
00:41:59,433 --> 00:42:01,602
‫على يديّ قاتل طقسي لرجال الشرطة،

623
00:42:01,685 --> 00:42:03,270
‫يدعو نفسه "البروفيسور بايغ".

624
00:42:03,896 --> 00:42:06,273
‫لا يزال طليقاً بعد الهرب من الشرطة.

625
00:42:06,565 --> 00:42:09,109
‫تطلب شرطة "غوثام" من المواطنين
‫الالتزام بالهدوء

626
00:42:09,318 --> 00:42:14,073
‫والإبلاغ عن أيّ نشاط مثير للشك
‫إلى مركز قيادة شرطة مدينة "غوثام".

627
00:42:19,453 --> 00:42:23,541
‫خنزيرتان عاشتا في حظيرة.

628
00:42:23,999 --> 00:42:26,210
‫كان لدى كل منهما 4 خنانيص

629
00:42:27,586 --> 00:42:29,046
‫فيصبح العدد 10.

630
00:42:30,005 --> 00:42:32,550
‫كل الخنانيص كانت تحب اللعب.

631
00:42:32,967 --> 00:42:37,638
‫وتدحرجت في الطين طوال اليوم.

632
00:42:39,098 --> 00:42:44,645
‫عندما حلّ الليل،
‫صرخت متكومة حول أمهاتها،

633
00:42:45,813 --> 00:42:48,774
‫وصرخت،

634
00:42:49,191 --> 00:42:52,027
‫حتى خلدت

635
00:42:54,029 --> 00:42:55,489
‫إلى النوم.

636
00:42:56,782 --> 00:43:02,162
‫ونامت جيداً، لأن الفأس ستسقط غداً.

637
00:43:37,072 --> 00:43:39,074
‫ترجم من قبل: "أحمد حميد"

