﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,376
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,211
‫ما الذي...

3
00:00:03,420 --> 00:00:04,838
‫تعرض شرطي للقتل ليلة أمس.

4
00:00:05,046 --> 00:00:06,548
‫جامع إتاوات يعمل لصالحك.

5
00:00:06,631 --> 00:00:08,550
‫ما زلت أعتقد أن هناك من يحاول
‫أن يبعث لنا برسالة.

6
00:00:09,134 --> 00:00:09,968
‫قنبلة يدوية!

7
00:00:12,011 --> 00:00:14,055
‫- لدينا مسائل عالقة.
‫- اسمع، إن كنت تظن أنك...

8
00:00:14,931 --> 00:00:17,142
‫لا تتكلم عن أمي!

9
00:00:18,810 --> 00:00:20,937
‫هناك فرصة تنتظرك.

10
00:00:21,020 --> 00:00:22,439
‫معك ومع "باربرا"،

11
00:00:23,231 --> 00:00:26,109
‫نستطيع نحن الثلاثة مضاهاة أولئك الأوغاد.

12
00:00:26,192 --> 00:00:29,446
‫إنها تعقد تحالفات مع الساسة،
‫وتبني قواعد راسخة.

13
00:00:30,071 --> 00:00:31,406
‫كانت تخطط لحرب.

14
00:00:32,574 --> 00:00:34,617
‫"أوزوالد"، أريدك أن تعرف أنني أسامحك.

15
00:00:34,951 --> 00:00:37,495
‫- أسست ميتما؟
‫- أردت مفاجأتك.

16
00:00:37,579 --> 00:00:38,997
‫إن لم تقتلني،

17
00:00:39,080 --> 00:00:42,459
‫سأقتل كل من تحبهم.

18
00:00:47,922 --> 00:00:52,260
‫لن يتوقف الأمر قبل أن أقتل كل شرطي

19
00:00:52,552 --> 00:00:54,137
‫تدفع له.

20
00:00:54,387 --> 00:00:57,599
‫كلانا يعلم أيها النقيب "بولوك"
‫أنك تستحق هذا.

21
00:00:58,058 --> 00:00:58,933
‫انتظر يا صديقي.

22
00:00:59,267 --> 00:01:01,102
‫منذ متى تتقاضى المال من "البطريق"؟

23
00:01:01,186 --> 00:01:03,605
‫يجب أن تفهم يا "جيم"، الديون التي علي...

24
00:01:03,855 --> 00:01:04,856
‫توقف الآن.

25
00:01:12,489 --> 00:01:16,409
‫البروفيسور "بيغ" يبث الرعب في "غوثام"

26
00:01:16,493 --> 00:01:17,577
‫هل طالبت بمكتبي؟

27
00:01:19,913 --> 00:01:22,749
‫- لم أمت بعد.
‫- أنا أتفحصه ريثما تموت.

28
00:01:23,792 --> 00:01:25,919
‫ألا يفترض بك أن تستريح؟ دعني أساعدك.

29
00:01:26,419 --> 00:01:27,420
‫أنا بخير.

30
00:01:29,714 --> 00:01:30,715
‫رائع.

31
00:01:30,799 --> 00:01:32,842
‫إذن يمكننا الكلام
‫عن تلقيك الرشاوي من "البطريق".

32
00:01:33,343 --> 00:01:35,845
‫- لست بخير لهذه الدرجة.
‫- كنت جادا فيما قلته يا "هارفي".

33
00:01:35,929 --> 00:01:38,723
‫- يجب أن تتوقف اليوم، مفهوم؟
‫- مهلا.

34
00:01:39,474 --> 00:01:42,435
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أنت تحاول تغيير الموضوع.

35
00:01:42,519 --> 00:01:45,396
‫هذا واضح. لكن جديا، ما هذا بحق السماء؟

36
00:01:48,942 --> 00:01:49,943
‫هل هذه دماء؟

37
00:02:01,871 --> 00:02:04,082
‫أرسلها شخص ثري عبر الهاتف.

38
00:02:04,165 --> 00:02:06,167
‫كيف لي أن أعرف ما الذي كنا ننقله؟

39
00:02:06,751 --> 00:02:09,087
‫أولا، من خلال رائحة الموت.

40
00:02:09,170 --> 00:02:10,547
‫أنا مصاب بالزكام.

41
00:02:10,630 --> 00:02:13,466
‫44 صندوقاً. واحداً لكل شرطي في القسم.

42
00:02:16,302 --> 00:02:17,804
‫"بيغ" يقوم بتصعيد المعركة.

43
00:02:17,887 --> 00:02:20,974
‫لم يعد يستهدف الشرطة الفاسدين،
‫بل شرطة "غوثام" بأكملها.

44
00:02:21,432 --> 00:02:23,101
‫يوجد هنا 45 شرطيا.

45
00:02:23,560 --> 00:02:25,061
‫نعم. جاء في التعليمات،

46
00:02:25,186 --> 00:02:27,522
‫"لا تعطوا شيئا لشرطي اسمه..."

47
00:02:30,775 --> 00:02:31,776
‫"جيم غوردون"؟

48
00:02:41,286 --> 00:02:44,080
‫{\an8}أقدر دعمك. استمتعي بالوجبات الخفيفة.

49
00:02:46,166 --> 00:02:47,834
‫{\an8}الكوكتيل السنوي
‫لجمعية "غوثام" للفقراء والمحتاجين

50
00:02:48,251 --> 00:02:49,085
‫{\an8}هل تساعد المحتاجين.

51
00:02:50,753 --> 00:02:52,255
‫{\an8}هذا مفيد جدا للروح يا معلم "بروس".

52
00:02:54,382 --> 00:02:56,217
‫{\an8}يجب أن أعترف بأنني أقدر

53
00:02:56,301 --> 00:02:57,802
‫{\an8}سماحك لنا بتنظيم المناسبة هنا.

54
00:02:59,178 --> 00:03:01,055
‫{\an8}كانت الجمعية مهمة جدا في نظر والدك.

55
00:03:01,931 --> 00:03:03,725
‫{\an8}طالما أنني لست مضطرا إلى مغادرة المنزل.

56
00:03:04,183 --> 00:03:05,727
‫{\an8}أنت "بروس واين"، أليس كذلك؟

57
00:03:06,644 --> 00:03:08,521
‫{\an8}العالم كله يأتي إليك.

58
00:03:10,023 --> 00:03:11,190
‫{\an8}مهلا. ماذا دهاك؟

59
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
‫{\an8}- المعذرة؟
‫- لقد اصطدمت بي.

60
00:03:12,609 --> 00:03:13,443
‫{\an8}"بروس"...

61
00:03:15,236 --> 00:03:16,654
‫{\an8}- آسف، لم ألحظ...
‫- كان يجدر بك أن تلاحظ.

62
00:03:16,946 --> 00:03:18,531
‫{\an8}- "بروس"...
‫- صدقاً، أنا آسف جداً.

63
00:03:39,427 --> 00:03:42,138
‫{\an8}لم أرد الضغط يا معلم "بروس".

64
00:03:42,222 --> 00:03:45,141
‫{\an8}قصدت بشأن ما حدث مع "راش".

65
00:03:46,309 --> 00:03:47,477
‫{\an8}أعلم أنك تتألم.

66
00:03:50,438 --> 00:03:53,107
‫{\an8}- أخبرني رجاء ماذا يمكنني أن أفعل...
‫- يمكنك أن تدعني وشأني.

67
00:03:56,444 --> 00:03:57,445
‫{\an8}آسف.

68
00:03:58,988 --> 00:03:59,989
‫{\an8}لكنني...

69
00:04:03,868 --> 00:04:05,286
‫{\an8}لا أستطيع التوقف عن التفكير

70
00:04:06,621 --> 00:04:07,622
‫{\an8}بشأن

71
00:04:09,624 --> 00:04:10,625
‫{\an8}ما...

72
00:04:16,130 --> 00:04:17,423
‫{\an8}يجب أن أشعر بالسوء،

73
00:04:19,467 --> 00:04:20,802
‫{\an8}وبتأنيب الضمير، أنا...

74
00:04:22,387 --> 00:04:24,430
‫{\an8}- أنا...
‫- أنت غاضب ليس إلا.

75
00:04:27,267 --> 00:04:31,229
‫{\an8}ذلك الغضب يخفي ما يجري حقا.

76
00:04:31,312 --> 00:04:34,440
‫{\an8}ما لم تواجهه مباشرة،

77
00:04:35,733 --> 00:04:37,068
‫{\an8}فإنه سيتملك حياتك

78
00:04:38,653 --> 00:04:39,654
‫{\an8}ثم سيصعد إلى السطح.

79
00:04:42,907 --> 00:04:45,910
‫{\an8}أعلم ما أنت قادر عليه.

80
00:04:47,078 --> 00:04:50,915
‫{\an8}ولا أريد أن أراك أو أرى أي شخص آخر يتآذى.

81
00:04:55,920 --> 00:04:56,921
‫أحتاج إلى تنشق الهواء.

82
00:05:08,057 --> 00:05:09,058
‫حسنا.

83
00:05:12,312 --> 00:05:15,231
‫حين ترى سائلا أحمر يرشح من صندوق
‫في المرة المقبلة،

84
00:05:15,315 --> 00:05:18,151
‫- فكر في الاتصال بالشرطة.
‫- أين نقود التسليم؟

85
00:05:19,068 --> 00:05:20,445
‫اغرب عن وجهي.

86
00:05:21,863 --> 00:05:22,864
‫"جيم"...

87
00:05:28,036 --> 00:05:31,581
‫"جيمس"، يسعدني أننا نعمل يداً بيد

88
00:05:31,664 --> 00:05:33,708
‫لتخليص المدينة من هذا التهديد.

89
00:05:34,334 --> 00:05:37,086
‫- جاء وعرض تقديم مساعدته.
‫- حقاً؟

90
00:05:38,504 --> 00:05:40,006
‫يسعدني اللقاء بك يا "جيم". أنا "هيدهنتر".

91
00:05:41,132 --> 00:05:42,300
‫أنا متأكد من أنك سمعت عني.

92
00:05:42,884 --> 00:05:44,886
‫إنه مستشاري الأمني الجديد.

93
00:05:44,969 --> 00:05:49,098
‫أوصى به "فيكتور" الذي ذهب لزيارة حبيبته.

94
00:05:49,182 --> 00:05:50,558
‫أتريد أن تعرف لماذا أحمل مسدسين؟

95
00:05:50,975 --> 00:05:51,976
‫للتعويض عن نقص لديك؟

96
00:05:52,977 --> 00:05:54,437
‫كما ترى، أطلق النار مرتين دوماً.

97
00:05:55,021 --> 00:05:58,441
‫الطلقة الأولى تؤدي الغرض منها كل مرة،
‫أما الطلقة الثانية،

98
00:05:59,567 --> 00:06:00,651
‫فهي لترك توقيعي.

99
00:06:01,736 --> 00:06:02,737
‫لديه توقيع.

100
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
‫إنه ظريف، صحيح؟ لكنه فعّال.

101
00:06:06,908 --> 00:06:09,952
‫سيقوم السيد "هيدهنتر" ورجالي
‫بمساعدة قسم شرطة "غوثام"

102
00:06:10,036 --> 00:06:11,996
‫إلى إن يجري حل قضية "بيغ".

103
00:06:12,080 --> 00:06:14,874
‫لا نريد مساعدتك
‫أو مساعدة قاتلك المأجور الغبي.

104
00:06:16,793 --> 00:06:18,628
‫أفعال "بيغ" تهددنا كلانا.

105
00:06:19,253 --> 00:06:23,007
‫إنه يقتل رجال شرطتي، موظفي.

106
00:06:23,591 --> 00:06:24,592
‫كما يزعمون.

107
00:06:24,675 --> 00:06:26,385
‫أخرج هذه الفكرة من عقلك يا "أوزوالد".

108
00:06:26,969 --> 00:06:30,181
‫نحن لا نعمل لصالحك، ولن نعمل معك أبداً.

109
00:06:32,475 --> 00:06:35,895
‫في الواقع، نقيبك يقول العكس.

110
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
‫أنا متحمس للعمل معك يا "جيم".

111
00:06:44,487 --> 00:06:46,489
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- "جيم"، أصغ...

112
00:06:46,572 --> 00:06:48,116
‫أنت تضفي الشرعية عليه يا "هارفي".

113
00:06:48,199 --> 00:06:51,786
‫كانت لديه الشرعية لسنوات.
‫كانت العمدة بحق السماء.

114
00:06:52,495 --> 00:06:53,913
‫يتعلق الأمر بالنقود، أليس كذلك؟

115
00:06:54,080 --> 00:06:55,081
‫لا يتعلق الأمر بذلك.

116
00:06:55,998 --> 00:06:57,125
‫كيف أتأكد من ذلك؟

117
00:06:57,542 --> 00:07:00,586
‫- كيف يمكن أن تتأكد أنت من ذلك؟
‫- ألق نظرة خارجاً.

118
00:07:00,670 --> 00:07:02,046
‫نصف رجال الشرطة هربوا من المدينة

119
00:07:02,130 --> 00:07:04,507
‫لأنهم لا يريدون وضع أقنعة موت
‫بنكهة لحم الخنزير المقدد.

120
00:07:05,049 --> 00:07:06,050
‫نحتاج إلى المساعدة.

121
00:07:06,843 --> 00:07:08,970
‫أنت تبالغ برد فعلك على نحو خطر.

122
00:07:09,053 --> 00:07:12,140
‫أفعل ذلك لأن كل شرطي في هذا القسم
‫تلقى تهديداً بالقتل.

123
00:07:12,223 --> 00:07:13,808
‫باستثنائك بالطبع.

124
00:07:13,891 --> 00:07:14,976
‫إذن سيقوم رجال "البطريق"

125
00:07:15,059 --> 00:07:16,853
‫بضرب وتعذيب كل من في هذه المدينة،

126
00:07:16,936 --> 00:07:19,105
‫- ثم إعدام "بيغ" إن عثروا عليه؟
‫- وبعد؟

127
00:07:20,022 --> 00:07:21,274
‫ويجب أن يعرف الناس

128
00:07:21,357 --> 00:07:23,276
‫أنهم ليسوا بحاجة إلى رجال العصابات
‫للحفاظ على سلامتهم.

129
00:07:23,818 --> 00:07:26,529
‫دعني أعقد صفقة معك. سأعثر على "بيغ" حياً.

130
00:07:26,612 --> 00:07:27,989
‫وسأسوقه للعدالة.

131
00:07:28,072 --> 00:07:29,073
‫هنيئاً لك.

132
00:07:30,116 --> 00:07:31,325
‫اختفى ثلاثة رجال شرطة.

133
00:07:31,784 --> 00:07:32,618
‫أين؟

134
00:07:33,661 --> 00:07:35,705
‫سيكون الوضع صعباً. حدث ذلك في "ناروز".

135
00:07:40,710 --> 00:07:43,212
‫انتهى الأمر إذن. سنوقف نشاطنا.

136
00:07:43,588 --> 00:07:45,256
‫وداعاً. إلى اللقاء. مع السلامة.

137
00:07:45,756 --> 00:07:47,633
‫- لا أصدق هذا.
‫- أنا أصدق.

138
00:07:48,426 --> 00:07:51,095
‫فعلت كل هذا
‫لأكون جاسوسة لـ"راش" في "غوثام".

139
00:07:51,637 --> 00:07:53,556
‫كان يُموّلنا، والآن رحل.

140
00:07:53,639 --> 00:07:54,640
‫لذلك سأوقف عملياتنا.

141
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
‫اشربا ما يحلو لكما.

142
00:07:59,312 --> 00:08:04,150
‫إذن كل الحديث عن كوننا شريكات،
‫وعن بناء شيء لأنفسنا... كله كان كذباً.

143
00:08:04,984 --> 00:08:07,403
‫فعلت ذلك لإقناعكما.
‫لم أستطع فعل ذلك بمفردي.

144
00:08:07,487 --> 00:08:09,739
‫لا يزال بوسعنا التجسس على الأوغاد
‫الذين جاؤوا إلى هنا،

145
00:08:09,822 --> 00:08:11,157
‫والحصول على معلومات عن العمليات.

146
00:08:11,491 --> 00:08:13,075
‫- نستطيع إنجاح الأمر.
‫- وماذا،

147
00:08:14,118 --> 00:08:16,996
‫نبقى نحن الثلاثة معاً، كعائلة شجاعة؟

148
00:08:17,622 --> 00:08:20,458
‫ما رأيك بدرس قبل الوداع من أختك الكبرى؟

149
00:08:21,334 --> 00:08:23,002
‫في هذه الحياة، أنت بمفردك.

150
00:08:25,505 --> 00:08:26,339
‫دائماً.

151
00:08:30,593 --> 00:08:33,721
‫سأقدم درساً آخر مجاناً.
‫لا تُحضّري "كوكتيل بيليني" من عبوة معدنية.

152
00:08:39,852 --> 00:08:42,355
‫لحقت بمشتري من "ستريت ديمونز".

153
00:08:42,688 --> 00:08:43,940
‫لديهم ورشة لتفكيك السيارات في طرف المدينة

154
00:08:44,065 --> 00:08:45,900
‫وعرفت تماماً أين يخبئون أموالهم.

155
00:08:47,151 --> 00:08:49,237
‫لنسط عليهم. لنرها أنها مخطئة.

156
00:08:49,320 --> 00:08:51,948
‫لن نسرق إحدى أكبر عصابات الدراجات
‫في "غوثام".

157
00:08:52,031 --> 00:08:53,032
‫لم لا؟

158
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
‫سنجد شيئاً آخر نفعله نحن الاثنتين.

159
00:09:21,394 --> 00:09:23,688
‫ثلاثة ضباط مفقودين. "باتيل" من قسمنا.

160
00:09:23,771 --> 00:09:24,897
‫"فازولي" و"بيركوف" من القسم 22.

161
00:09:31,904 --> 00:09:33,447
‫يا للسماء، الدماء تغطي المكان.

162
00:09:34,365 --> 00:09:35,199
‫لقد نال منهم هنا.

163
00:09:37,285 --> 00:09:39,704
‫يمكن رؤية المكان بوضوح من عشرات النوافذ،
‫أحدهم رأى ما حدث.

164
00:09:39,787 --> 00:09:41,122
‫بالتأكيد.

165
00:09:41,497 --> 00:09:43,249
‫حسنا، هيا بنا جميعاً.

166
00:09:46,919 --> 00:09:48,754
‫هذا حي "ناروز".

167
00:09:48,838 --> 00:09:51,924
‫إنهم أفقر الفقراء. والأشد صلابة.

168
00:09:52,466 --> 00:09:55,636
‫لا داعي لأن أخبركم أنهم يلتزمون الصمت هنا.

169
00:09:56,012 --> 00:09:58,639
‫أي أنه علينا أن نجعلهم يخافون منا

170
00:09:58,723 --> 00:10:00,600
‫أكثر مما يخافون من عصاباتهم.

171
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
‫سنبحث طابقاً بطابق.

172
00:10:03,894 --> 00:10:04,729
‫مقذوف من الأعلى.

173
00:10:15,031 --> 00:10:16,657
‫لننل منهم. انتشروا!

174
00:10:21,787 --> 00:10:23,122
‫سيكون هذا ممتعاً.

175
00:10:37,219 --> 00:10:38,888
‫ابتعدوا عنه! تراجعوا!

176
00:10:45,519 --> 00:10:47,605
‫مهلاً! ابتعدوا عنه!

177
00:10:47,688 --> 00:10:49,440
‫إنهم شهود محتملون، وليسوا مجرمين.

178
00:10:49,607 --> 00:10:51,859
‫هذا حي "ناروز" يا "غوردون".
‫هل تعتقد أن هناك فرق؟

179
00:10:51,942 --> 00:10:53,569
‫- تراجع يا "روسيكاس".
‫- مهلاً!

180
00:10:55,029 --> 00:10:57,907
‫"روسيكاس"، يحتاجون إليك في الأعلى.
‫أنتما، اذهبا الآن.

181
00:11:02,745 --> 00:11:03,579
‫تجري الأمور على أحسن وجه.

182
00:11:03,871 --> 00:11:06,457
‫إن ساعدت في القبض على قاتل الشرطة،
‫ستكون الأمور رائعة، نعم.

183
00:11:07,041 --> 00:11:08,042
‫صحيح.

184
00:11:16,926 --> 00:11:17,927
‫"بروس".

185
00:11:18,552 --> 00:11:19,762
‫أردت فقط إلقاء التحية.

186
00:11:22,306 --> 00:11:24,350
‫أنا "غرايس". كنا في المدرسة نفسها.

187
00:11:25,768 --> 00:11:26,685
‫"غرايس بلومدال".

188
00:11:27,645 --> 00:11:29,814
‫نعم. آسف، أنا...

189
00:11:31,273 --> 00:11:32,358
‫مرت سنوات، لم أتعرف عليك.

190
00:11:33,484 --> 00:11:35,820
‫- سمعت أنك تدرس في المنزل.
‫- نعم.

191
00:11:36,612 --> 00:11:37,613
‫أنا...

192
00:11:39,198 --> 00:11:40,199
‫لماذا لست في المدرسة؟

193
00:11:42,201 --> 00:11:43,202
‫لأن اليوم هو السبت.

194
00:11:45,663 --> 00:11:47,164
‫لا أقصد إفساد حفلة جمع التبرعات،

195
00:11:47,373 --> 00:11:49,875
‫لكن هل يحتمل أنك تشعر بالملل مثلي؟

196
00:11:53,504 --> 00:11:54,713
‫لا بد أنك تشعرين بملل شديد.

197
00:11:56,507 --> 00:11:58,175
‫هل تريد الذهاب إلى مكان ما؟

198
00:12:01,178 --> 00:12:02,179
‫نعم.

199
00:12:17,319 --> 00:12:18,320
‫هل تسمحين لي؟

200
00:12:20,322 --> 00:12:21,740
‫سيدتي، أرجوك.

201
00:12:30,666 --> 00:12:31,834
‫أنا المحقق "غوردون".

202
00:12:32,877 --> 00:12:33,878
‫لم نر شيئاً.

203
00:12:34,378 --> 00:12:35,838
‫لكنك كنت تعرفين رجال الشرطة المفقودين،

204
00:12:36,422 --> 00:12:38,090
‫أو كنت تعرفين عنهم، صحيح؟

205
00:12:40,217 --> 00:12:43,804
‫ثلاثة ضباط من أقسام مختلفة،
‫في سيارة دورية واحدة.

206
00:12:44,388 --> 00:12:45,389
‫كانوا يعملون لحسابهم الخاص.

207
00:12:46,557 --> 00:12:48,726
‫أعرف كيف هو الوضع هنا.

208
00:12:49,268 --> 00:12:52,062
‫تحدث الكثير من الأمور السيئة،
‫والشرطة هي من يقترفها معظم الأوقات.

209
00:12:53,063 --> 00:12:55,524
‫كانوا يجمعون إتاوات لقاء الحماية،
‫ألست محقاً؟

210
00:12:59,236 --> 00:13:00,237
‫تجلسين هنا.

211
00:13:01,071 --> 00:13:03,616
‫صحيح؟ يوفر لك هذا إطلالة جيدة.

212
00:13:04,241 --> 00:13:05,326
‫إذن، ماذا رأيت؟

213
00:13:05,910 --> 00:13:07,620
‫أرجوك، أريدك أن ترحل.

214
00:13:08,621 --> 00:13:10,331
‫لن يعرف أحد أنك أخبرتني بأي شيء.

215
00:13:10,414 --> 00:13:11,540
‫أقسم لك.

216
00:13:17,421 --> 00:13:19,632
‫- هل أستطيع المساعدة؟
‫- اخرج من هنا، في الحال.

217
00:13:21,717 --> 00:13:22,551
‫سأفعل يا "جيم".

218
00:13:24,094 --> 00:13:24,929
‫مهلاً!

219
00:13:29,225 --> 00:13:31,060
‫هذا سخيف. جميعنا في صف واحد.

220
00:13:37,816 --> 00:13:39,401
‫انهض، هيا!

221
00:13:39,735 --> 00:13:40,736
‫هيا.

222
00:13:43,280 --> 00:13:46,867
‫حين ترفض السيدة العجوز الكلام،
‫سينال السيد العجوز العقاب.

223
00:13:47,117 --> 00:13:49,870
‫وبعد ذلك، سأذهب من شقة إلى أخرى

224
00:13:50,120 --> 00:13:51,580
‫إلى أن أحصل على جواب.

225
00:13:52,248 --> 00:13:53,082
‫ألق مسدسك.

226
00:13:54,166 --> 00:13:55,042
‫وأنت أيضا يا "جيم".

227
00:13:58,671 --> 00:14:00,047
‫ليتراجع الجميع.

228
00:14:00,130 --> 00:14:02,424
‫- سأمهلك 3 ثوان.
‫- سأمهلك ثانيتين.

229
00:14:02,925 --> 00:14:05,511
‫لن يعد أحد. أنزلوا أسلحتكم.

230
00:14:10,140 --> 00:14:11,517
‫سأخبركم بما رأيته.

231
00:14:14,645 --> 00:14:15,646
‫لقد اختطفهم.

232
00:14:16,605 --> 00:14:19,483
‫كان يقود عربة لدفن الموتى. لم أر لوحتها.

233
00:14:19,817 --> 00:14:20,818
‫لا بأس.

234
00:14:22,194 --> 00:14:23,195
‫لا نحتاج إلى اللوحة.

235
00:14:23,988 --> 00:14:25,698
‫أخبريني فقط بأي اتجاه ذهب.

236
00:14:25,781 --> 00:14:26,782
‫عبر الشارع السابع.

237
00:14:27,449 --> 00:14:28,284
‫باتجاه الغرب.

238
00:14:30,202 --> 00:14:31,036
‫شكراً يا "جيم".

239
00:14:32,454 --> 00:14:34,874
‫أتعرف؟ لم يسبق لي أن أدّيت
‫دور الشرطي السيء والشرطي الجيد.

240
00:14:35,958 --> 00:14:36,959
‫إنه أسلوب فعّال.

241
00:14:40,129 --> 00:14:41,672
‫غرباً على الشارع السابع،
‫أي باتجاه "هوفر آيلند".

242
00:14:42,172 --> 00:14:44,550
‫إنها جزيرة صغيرة فيها بضع أبنية مهجورة.

243
00:14:44,633 --> 00:14:46,760
‫نستطيع تمشيط المنطقة كلها خلال 10 دقائق.

244
00:14:46,844 --> 00:14:48,888
‫- نعم.
‫- الطلقة الثانية،

245
00:14:48,971 --> 00:14:50,347
‫إنها توقيعي.

246
00:14:51,515 --> 00:14:52,850
‫أعرف أن الأمر لا يبدو جيداً.

247
00:14:53,350 --> 00:14:54,894
‫لكن لم يتأذ أحد بشدة.

248
00:14:55,477 --> 00:14:57,062
‫وحصلنا على ما نحتاج إليه، صحيح؟ عليك...

249
00:14:57,146 --> 00:14:58,981
‫عليك أن تثق بي هذه المرة يا شريكي، اتفقنا؟

250
00:15:00,065 --> 00:15:02,109
‫يا جماعة، سنتجه إلى "هوفر آيلند" الآن.

251
00:15:02,192 --> 00:15:04,528
‫هيا بنا، أسرعوا! هيا.

252
00:15:05,362 --> 00:15:06,363
‫هيا!

253
00:15:23,547 --> 00:15:24,715
‫إنه آخر مبنى، هيا بنا.

254
00:15:32,723 --> 00:15:33,557
‫فارغ.

255
00:15:35,684 --> 00:15:36,518
‫لدي اثنين هنا!

256
00:15:46,195 --> 00:15:48,072
‫هذا الرجل حيّ، اتصل بسيارة إسعاف.

257
00:15:51,742 --> 00:15:53,452
‫- ساعدني.
‫- سنساعدك. نحن هنا.

258
00:15:53,535 --> 00:15:55,287
‫"جيم". لقد اختفى "بيغ".

259
00:15:55,371 --> 00:15:56,914
‫لا أثر للشرطي الثالث في أي مكان.

260
00:15:57,206 --> 00:15:58,207
‫حسناً. اطلب المساندة!

261
00:16:00,376 --> 00:16:01,210
‫اصمد.

262
00:16:04,755 --> 00:16:07,299
‫يا إلهي. لا بأس.

263
00:16:07,841 --> 00:16:11,345
‫{\an8}كما ترون خلفي، تجري عملية ضخمة للشرطة.

264
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
‫{\an8}جرت مداهمة ما لهذا المبنى المهجور...

265
00:16:13,097 --> 00:16:16,016
‫"صوفيا"! انظري! هؤلاء رجالي.

266
00:16:16,767 --> 00:16:19,561
‫وها هو المدعو "هيدهنتر"
‫الذي كنت أتكلم عنه.

267
00:16:20,604 --> 00:16:22,982
‫{\an8}إنه أبله نوعاً ما، لكنه فعّال.

268
00:16:23,065 --> 00:16:24,108
‫{\an8}...عُثر عليه مقتولاً في الموقع.

269
00:16:24,191 --> 00:16:27,653
‫{\an8}وشرطي آخر في حالة مستقرة
‫وفي طريقه إلى مشفى "غوثام" العام.

270
00:16:27,736 --> 00:16:30,990
‫هكذا، لقد أنقذت عملياً حياة ذلك الشرطي.

271
00:16:33,117 --> 00:16:34,410
‫يا لها من حملة دعائية رائعة.

272
00:16:36,704 --> 00:16:39,206
‫...قسم شرطة "غوثام". بعض ما قيل لي...

273
00:16:39,289 --> 00:16:41,625
‫المعذرة أيتها الشخص الصغير. ابتعدي.

274
00:16:42,084 --> 00:16:44,003
‫...العمدة السابق، سجين من "آركام"

275
00:16:44,086 --> 00:16:47,172
‫وزعيم العصابة كما يزعم، "أوزوالد كوبلبوت".

276
00:16:47,256 --> 00:16:49,800
‫من غير الواضح
‫لماذا يساعد السيد "كوبلبوت" الشرطة.

277
00:16:51,635 --> 00:16:55,597
‫ألم يكن التعاون مع الشرطة
‫أعظم فكرة خطرت لي؟

278
00:16:55,889 --> 00:16:59,810
‫إنه سلام "باكس بينغوينيا" بطريقة أخرى.

279
00:17:03,981 --> 00:17:04,982
‫هل تسمعينني؟

280
00:17:05,899 --> 00:17:06,900
‫أليست فكرة عظيمة؟

281
00:17:08,736 --> 00:17:09,945
‫لا تريد أن تسمع رأيي.

282
00:17:11,071 --> 00:17:12,740
‫في الواقع، أصبحت أريد سماعه بالتأكيد.

283
00:17:16,326 --> 00:17:17,327
‫غطّي أذنيك.

284
00:17:19,496 --> 00:17:22,499
‫ما كان أبي ليعلن مساندته
‫بشكل علني لشرطة "غوثام".

285
00:17:23,333 --> 00:17:25,377
‫إنهم عديمو الكفاءة ولا يعتمد عليهم.

286
00:17:26,295 --> 00:17:31,175
‫في النهاية، سيفشلون فشلاً ذريعاً،
‫وستفشل معهم.

287
00:17:32,426 --> 00:17:33,260
‫لذا،

288
00:17:34,261 --> 00:17:35,262
‫هذا هو رأيي.

289
00:17:37,473 --> 00:17:39,850
‫- شكراً على مداخلتك.
‫- العفو يا "أوزوالد".

290
00:17:43,353 --> 00:17:46,648
‫لأنك بيّنت لي بوضوح ما يجب عليّ تجنبه.

291
00:17:47,191 --> 00:17:49,610
‫في الواقع، سأزيد من مشاركتي.

292
00:17:50,694 --> 00:17:51,862
‫شخصياً.

293
00:17:53,447 --> 00:17:55,824
‫لا تطلب رأيي إن كنت لا تريد سماعه.

294
00:17:58,118 --> 00:17:59,161
‫حسناً.

295
00:19:06,854 --> 00:19:09,273
‫أنت! لقد انطلق جرس الإنذار،
‫ما هذا بحق السماء؟

296
00:19:11,441 --> 00:19:12,442
‫هل اقتحم أحدهم المكان؟

297
00:19:13,777 --> 00:19:15,279
‫كنت... كنت تحت السيارة.

298
00:19:16,572 --> 00:19:17,614
‫اختفت النقود.

299
00:19:18,365 --> 00:19:19,449
‫لا بد أن اللص قد خرج.

300
00:19:19,616 --> 00:19:21,451
‫إذن فقد أخفقت في المهمة الوحيدة
‫الموكلة إليك.

301
00:19:23,704 --> 00:19:25,205
‫أظن أن الوقت قد حان لاستخدام الإطارات.

302
00:19:26,874 --> 00:19:28,458
‫أرجوكم. لا!

303
00:19:29,626 --> 00:19:30,460
‫لا!

304
00:19:30,794 --> 00:19:32,462
‫لا، لم أفعل أي شيء!

305
00:19:33,881 --> 00:19:36,758
‫لا!

306
00:20:00,324 --> 00:20:01,491
‫- نعم؟
‫- مرحباً.

307
00:20:01,825 --> 00:20:03,076
‫قمنا بتمشيط المنطقة كلها.

308
00:20:03,160 --> 00:20:05,037
‫لا أثر لـ"بيغ" أو للشرطية "باتيل".

309
00:20:05,621 --> 00:20:07,164
‫هل عرفت أي شيء من "فازولي"؟

310
00:20:07,247 --> 00:20:08,457
‫لا، ليس الكثير.

311
00:20:09,166 --> 00:20:11,084
‫انتظر لحظة. إنه يعود إلى وعيه.
‫سأعاود الاتصال بك.

312
00:20:12,169 --> 00:20:14,671
‫أيها الشرطي "فازولي"، لا بأس. كل شيء بخير.

313
00:20:15,172 --> 00:20:17,799
‫أنت في طريقك إلى مشفى "غوثام" العام.
‫أنت بأمان.

314
00:20:18,008 --> 00:20:19,009
‫أنا المحقق "غوردون".

315
00:20:19,843 --> 00:20:22,221
‫- نعم، أعرف من تكون.
‫- اختطفك "بيغ".

316
00:20:23,013 --> 00:20:24,348
‫هل رأيت وجهه؟

317
00:20:25,182 --> 00:20:26,850
‫لا، كان يرتدي قناعاً.

318
00:20:28,477 --> 00:20:29,478
‫والآخرين؟

319
00:20:31,146 --> 00:20:31,980
‫لم ينج "بيركوف".

320
00:20:32,856 --> 00:20:34,149
‫و"باتيل" مفقودة.

321
00:20:34,483 --> 00:20:35,484
‫هل تتذكر أي شيء؟

322
00:20:35,943 --> 00:20:36,944
‫لا أدري.

323
00:20:37,694 --> 00:20:39,154
‫كان يعذبنا لساعات.

324
00:20:39,821 --> 00:20:43,367
‫كان يغني أنشودة أطفال ويتكلم بجنون.

325
00:20:44,201 --> 00:20:45,202
‫رباه!

326
00:20:46,536 --> 00:20:48,080
‫راقبته يريق دم "بيركوف" بأكمله.

327
00:20:48,497 --> 00:20:49,873
‫هل قال أي شيء عن "باتيل"؟

328
00:20:49,957 --> 00:20:51,541
‫لا أدري، لا أتذكر.

329
00:20:52,292 --> 00:20:53,752
‫انظر إلي، انظر ماذا فعل بي.

330
00:20:53,835 --> 00:20:55,545
‫لا بأس.

331
00:20:55,879 --> 00:20:56,880
‫لنسترح قليلاً.

332
00:21:03,053 --> 00:21:04,012
‫لماذا يفعل هذا؟

333
00:21:06,848 --> 00:21:07,683
‫لأنه مجنون.

334
00:21:09,017 --> 00:21:10,018
‫لكن الأمر يتخطى ذلك.

335
00:21:11,812 --> 00:21:13,647
‫أظن أنه وصل إلى مرحلة الانهيار.

336
00:21:16,108 --> 00:21:20,487
‫هناك الكثير من الفساد في "غوثام".
‫إنه منتشر على كافة المستويات.

337
00:21:23,365 --> 00:21:25,575
‫أحياناً، أشعر بأنني سأضعف، أتفهم قصدي؟

338
00:21:31,790 --> 00:21:32,958
‫كنت أتلقى المال من "البطريق".

339
00:21:36,044 --> 00:21:37,838
‫بدأ الأمر بأعمال بسيطة، و...

340
00:21:38,922 --> 00:21:41,550
‫تسليم بضاعة، تلقي الرشاوي،

341
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
‫ثم ازداد الوضع سوءاً.

342
00:21:45,721 --> 00:21:46,722
‫أفهم الأمر.

343
00:21:47,556 --> 00:21:49,099
‫اقترفت أعمالاً سيئة أنا أيضا.

344
00:21:52,436 --> 00:21:53,603
‫حتى لصالح "البطريق".

345
00:21:57,024 --> 00:21:58,442
‫لكننا نستطيع نحن الاثنين تصويب الوضع.

346
00:21:59,443 --> 00:22:03,363
‫بعد أن أقبض على "بيغ"،
‫سأطيح بـسلام "باكس بينغوينيا".

347
00:22:03,697 --> 00:22:06,616
‫ثم سألاحق رجال الشرطة الفاسدين،
‫واحداً تلو الآخر.

348
00:22:08,118 --> 00:22:11,913
‫لديك الآن فرصة لتصويب الخطأ الذي ارتكبته.

349
00:22:13,206 --> 00:22:14,207
‫ساعدني.

350
00:22:19,087 --> 00:22:20,297
‫يخطط "بيغ" لشيء ما.

351
00:22:21,715 --> 00:22:22,883
‫في مكان قريب... كان...

352
00:22:23,633 --> 00:22:25,677
‫ربما حيث أخذ "باتيل" وظل...

353
00:22:25,761 --> 00:22:27,554
‫ظل يكرر شيئاً من قبيل،

354
00:22:28,805 --> 00:22:33,101
‫"إحلال العدالة حيث فقدت."

355
00:22:34,978 --> 00:22:36,646
‫"العدالة." مبنى المحكمة؟

356
00:22:37,230 --> 00:22:39,107
‫لا توجد محكمة في حي "ناروز".

357
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
‫هناك مبنى هجروه قبل بضع سنوات.

358
00:22:41,777 --> 00:22:43,111
‫أوقف السيارة، سأنزل.

359
00:22:43,320 --> 00:22:44,321
‫نعم يا سيدي.

360
00:22:45,447 --> 00:22:47,491
‫- شكراً أيها الشرطي "فازولي".
‫- اسمع...

361
00:22:48,867 --> 00:22:50,911
‫أنت أحد الطيبين يا "جيم".

362
00:23:07,844 --> 00:23:10,639
‫مرحباً يا "برانت"،
‫التقيت بصديق قديم، "بروس واين".

363
00:23:13,391 --> 00:23:15,227
‫"بروس"، هذان "إيما هشيه" و"تومي إليوت".

364
00:23:20,649 --> 00:23:22,025
‫- هل تعرفان بعضيكما؟
‫- نعم.

365
00:23:22,192 --> 00:23:24,277
‫آخر مرة رأيته فيها، لكمني على وجهي.

366
00:23:29,366 --> 00:23:31,368
‫- يجدر بي الانصراف.
‫- انتظر يا أخي.

367
00:23:32,702 --> 00:23:33,620
‫كنت أستحق ذلك تماماً.

368
00:23:33,703 --> 00:23:35,372
‫الحقيقة، كان عليك ضربي بقوة أكبر.

369
00:23:35,622 --> 00:23:38,208
‫هذا صحيح. كان حقيراً جداً حينها.

370
00:23:40,669 --> 00:23:42,129
‫- حسناً.
‫- دعيني أنبهك!

371
00:23:42,212 --> 00:23:44,923
‫حين تحضرين فتى غريباً إلى منزلي
‫في المرة المقبلة...

372
00:23:45,006 --> 00:23:47,968
‫- منزل والديك يا "برانت".
‫- إنه يغار كثيراً.

373
00:23:48,510 --> 00:23:50,095
‫أراد "برانت" أن يحظى بـ"غرايس" لنفسه.

374
00:23:51,555 --> 00:23:55,809
‫لا يهم. هل تريد جرعة كحول؟
‫وربما تجرب بعض المخدرات؟

375
00:23:56,226 --> 00:23:57,060
‫لا أريد.

376
00:23:57,686 --> 00:24:00,021
‫نسيت أمر هذا الشاب، إنه يحتفل بصخب.

377
00:24:00,689 --> 00:24:01,731
‫إذن، ماذا تفعل من باب التسلية؟

378
00:24:03,400 --> 00:24:05,402
‫كنت أسير على الأسطح وأحارب الجريمة.

379
00:24:06,820 --> 00:24:07,821
‫الآن لم أعد متأكداً.

380
00:24:09,406 --> 00:24:12,742
‫أنت أبله أكثر مما أتذكر. أنا أمزح فحسب.

381
00:24:13,034 --> 00:24:13,869
‫ماذا حدث

382
00:24:13,952 --> 00:24:18,540
‫لذلك المسخ العجوز، رئيس الخدم؟
‫ألا يزال يخدمك؟

383
00:24:22,586 --> 00:24:23,503
‫أنا أمزح.

384
00:24:25,088 --> 00:24:26,089
‫إنها دعابة.

385
00:24:27,299 --> 00:24:28,633
‫- لكن جدياً، هل ينام معك؟
‫- "بروس"!

386
00:24:40,020 --> 00:24:41,271
‫إذن، هل ينام معك؟

387
00:24:43,523 --> 00:24:44,941
‫"برانت"، ألم تقل إن لديك معارف
‫في ذلك النادي؟

388
00:24:46,484 --> 00:24:49,029
‫نعم. هذا سخيف. لنذهب.

389
00:24:54,826 --> 00:24:56,411
‫"برانت" أبله، لكن سيكون هذا ممتعاً.

390
00:25:13,970 --> 00:25:15,680
‫مهلاً يا شريكي.

391
00:25:16,973 --> 00:25:18,767
‫- هل تبعتني؟
‫- لم يكن عليّ ذلك.

392
00:25:19,643 --> 00:25:20,852
‫أخبرني نقيبك بوجهتك.

393
00:25:23,104 --> 00:25:25,398
‫أظن أنه رأى أنك قد تحتاج إلى مساندة.

394
00:25:43,333 --> 00:25:45,835
‫مرحباً يا "جيم". شكرًا على إرشادنا.

395
00:25:47,087 --> 00:25:48,088
‫سنتولى الأمر الآن.

396
00:26:03,061 --> 00:26:05,230
‫واصلي مراقبتي بهذا الشكل
‫وسأعتقد أنك لا تثقين بي.

397
00:26:05,563 --> 00:26:07,607
‫أعطيني نقودي فحسب، كي أغادر هذا المكان.

398
00:26:12,362 --> 00:26:13,989
‫- أين أنت؟
‫- لا أريد أن أسمعك

399
00:26:14,072 --> 00:26:15,115
‫تقولين كم أنني غبية.

400
00:26:15,740 --> 00:26:17,450
‫أنا في مقر "ديمونز". الوضع...

401
00:26:18,618 --> 00:26:20,412
‫- الوضع سيء.
‫- ماذا؟

402
00:26:20,870 --> 00:26:24,374
‫أنا مختبئة، لكن هناك ثلاثة منهم.

403
00:26:25,083 --> 00:26:27,836
‫إنهم مسلحون. وطلبوا الدعم.

404
00:26:28,753 --> 00:26:29,921
‫أنت غبية.

405
00:26:30,005 --> 00:26:31,923
‫ما رأيك أن تؤجلي تأنيبي
‫إلى ما بعد أن تنقذيني؟

406
00:26:32,632 --> 00:26:33,633
‫انتظري مكانك.

407
00:26:34,926 --> 00:26:35,927
‫كنت مضطرة نوعاً ما.

408
00:26:39,306 --> 00:26:40,932
‫"سيلينا" في مقر "ديمونز". يجب أن ننقذها.

409
00:26:41,182 --> 00:26:43,226
‫أليست هذه ما يسمونها باللحظة التعليمية؟

410
00:26:43,435 --> 00:26:44,436
‫دعيها تشق طريقها بنفسها.

411
00:26:45,478 --> 00:26:48,273
‫- نحن ندين لها.
‫- لهذا السبب كنا ندفع لها راتباً.

412
00:26:49,524 --> 00:26:51,985
‫ذهبت إلى هناك فقط لتثبت
‫أننا نستطيع إنجاح الأمر،

413
00:26:52,527 --> 00:26:53,611
‫وتنفيذ عمليات السرقة معاً.

414
00:26:55,030 --> 00:26:57,032
‫إذن ربما كان عليها التفكير
‫في ألا تتعرض للاعتقال.

415
00:26:57,615 --> 00:27:00,410
‫إنها تريد هدفاً لحياتها ليس إلا.
‫تريد منزلاً.

416
00:27:01,369 --> 00:27:02,370
‫إذن فهذا من سوء حظها.

417
00:27:02,871 --> 00:27:04,331
‫أتعلمين؟ ظننت أنك تغيرت.

418
00:27:04,998 --> 00:27:06,207
‫كأن تفكري في شخص

419
00:27:06,291 --> 00:27:08,585
‫- غير نفسك لمرة واحدة.
‫- إذن فهذا من سوء حظك.

420
00:27:20,263 --> 00:27:22,682
‫كانت فكرتي أن أقدم خدماتي الاستشارية،

421
00:27:23,058 --> 00:27:26,728
‫ويمكنني القول إن ذلك حقق نجاحاً باهراً.

422
00:27:27,187 --> 00:27:30,273
‫انتقل سلام "باكس بينغوينيا" إلى مستوى آخر.

423
00:27:30,357 --> 00:27:33,526
‫والآن لدينا ما يدفعنا إلى الاعتقاد
‫أن "بيغ" المشهور محتجز

424
00:27:33,860 --> 00:27:35,403
‫في مبنى المحكمة خلفنا.

425
00:27:35,862 --> 00:27:39,491
‫اسمع، أعرف أن الوضع يبدو فوضوياً،
‫لكنني ما كنت لأسمح لك

426
00:27:39,574 --> 00:27:41,368
‫بالدخول إلى هناك بمفردك، مفهوم؟

427
00:27:41,451 --> 00:27:42,494
‫لن يستسلم "بيغ" بسهولة.

428
00:27:42,744 --> 00:27:44,913
‫لذلك أرى أن نرسل رجال "البطريق" أولاً،

429
00:27:44,996 --> 00:27:47,332
‫ليمهدوا الطريق بدلاً من رجالنا.

430
00:27:47,415 --> 00:27:49,918
‫الجميع يفوز. نهاية النقاش.

431
00:27:56,758 --> 00:27:58,551
‫- نعم.
‫- هل كنت تعرف

432
00:27:58,676 --> 00:28:01,304
‫أنني أكتب اسمي بحرف "ياء"؟

433
00:28:02,722 --> 00:28:05,600
‫لا. هل تريد أن نلتقي في مكان ما؟
‫نستطيع مناقشة الأمر.

434
00:28:05,934 --> 00:28:08,561
‫أرجوك يا "جيم"، أنا لست بهذا الغباء.

435
00:28:09,270 --> 00:28:12,148
‫بأية حال، "باء - ياء - غين".

436
00:28:12,232 --> 00:28:15,485
‫إنه اختصار لاسم "بيغماليون".

437
00:28:15,568 --> 00:28:18,696
‫أنا أخلق "غوثام" جديدة وأفضل.

438
00:28:18,780 --> 00:28:22,367
‫وأنا أخلق نسخة جديدة منك يا "جيم".

439
00:28:22,450 --> 00:28:24,077
‫- حقاً؟
‫- نعم.

440
00:28:24,160 --> 00:28:26,246
‫غير أن هناك عقبة بسيطة.

441
00:28:26,621 --> 00:28:30,125
‫لا أستطيع خلق نسخة جديدة منك،

442
00:28:30,792 --> 00:28:31,793
‫إن مت.

443
00:28:32,460 --> 00:28:36,297
‫وستموت إن دخلت إلى هناك.

444
00:28:40,635 --> 00:28:43,263
‫- إلى أين؟
‫- لا تتظاهر بالغباء.

445
00:28:43,972 --> 00:28:45,849
‫أنا فقط من يحق له فعل ذلك.

446
00:28:46,558 --> 00:28:49,728
‫دعهم يلعبون لعبة الشرطة واللصوص.
‫سيكون ذلك ممتعاً.

447
00:28:50,270 --> 00:28:51,271
‫لكن ليس أنت.

448
00:28:51,354 --> 00:28:53,481
‫لماذا عليّ أن أصدق أي شيء تقوله؟

449
00:28:53,648 --> 00:28:57,444
‫لأنك أحد الطيبين يا "جيم".

450
00:29:03,616 --> 00:29:05,160
‫"هاربر"! اتصلي بمشفى "غوثام" العام.

451
00:29:05,243 --> 00:29:06,619
‫اكتشف ما حدث لـ"فازولي" بحق الجحيم.

452
00:29:20,717 --> 00:29:23,887
‫تحقق مجدداً! "جونز". "برانت جونز".

453
00:29:23,970 --> 00:29:24,804
‫سمعتك من أول مرة.

454
00:29:25,513 --> 00:29:26,347
‫قال إننا نستطيع الدخول.

455
00:29:27,599 --> 00:29:28,600
‫لا.

456
00:29:31,603 --> 00:29:33,980
‫الحارس الغبي يتصرف وكأنه لا يعرف من أكون.

457
00:29:34,731 --> 00:29:37,442
‫إنه يعرف من تكون. لكنه لا يبالي.

458
00:29:40,236 --> 00:29:42,197
‫لا يهمني كم تملك من النقود.

459
00:29:42,530 --> 00:29:44,365
‫أنت أبله وغريب أطوار يا "واين".

460
00:29:44,741 --> 00:29:46,868
‫- لطالما كنت كذلك.
‫- "برانت"، اهدأ.

461
00:29:51,247 --> 00:29:52,373
‫أمهلوني لحظة يا شباب.

462
00:30:00,715 --> 00:30:02,717
‫- أخطأت بدعوته.
‫- اصمت يا "برانت".

463
00:30:04,636 --> 00:30:06,012
‫مهلاً، مع من يتكلم "بروس"؟

464
00:30:11,643 --> 00:30:12,644
‫هيا بنا يا شباب.

465
00:30:15,230 --> 00:30:16,231
‫ليس هو.

466
00:30:18,399 --> 00:30:19,400
‫دعني أتكلم مع المالك.

467
00:30:20,568 --> 00:30:21,694
‫أنت تقف بجواره.

468
00:30:22,821 --> 00:30:23,655
‫اشتريت المكان.

469
00:30:25,365 --> 00:30:26,950
‫- هل ستدخلون أم لا؟
‫- سندخل.

470
00:30:44,676 --> 00:30:45,760
‫ألا تستطيعين إيجاد أحدهما؟

471
00:30:45,844 --> 00:30:47,512
‫لا، إنهم يبحثون عنه...

472
00:30:47,720 --> 00:30:48,888
‫لا يمكنهم إيجاد سيارة الإسعاف...

473
00:30:48,972 --> 00:30:49,973
‫ألغ العملية!

474
00:30:50,431 --> 00:30:51,432
‫ألغ عملية المداهمة.

475
00:30:52,100 --> 00:30:53,101
‫مات "فازولي".

476
00:30:53,685 --> 00:30:56,020
‫الرجل في سيارة الإسعاف كان "بيغ" متنكرًا.

477
00:30:56,104 --> 00:30:58,314
‫- عم تتكلم بحق السماء؟
‫- اتصل بي "بيغ".

478
00:30:58,398 --> 00:30:59,232
‫حذرني.

479
00:30:59,315 --> 00:31:01,651
‫استخدم نفس العبارة التي استعملها
‫في سيارة الإسعاف.

480
00:31:01,734 --> 00:31:03,778
‫قام بتلقيمنا الأدلة ليقودنا إلى هنا.

481
00:31:04,529 --> 00:31:05,363
‫لا بد أنه شرك.

482
00:31:06,322 --> 00:31:09,826
‫إذن، فالقاتل المتسلسل المجنون
‫الذي يكره رجال الشرطة

483
00:31:09,909 --> 00:31:12,912
‫حذرك لإنقاذ حياتك، وما السبب؟

484
00:31:12,996 --> 00:31:14,789
‫لأنني أعادي رجال الشرطة الفاسدين.

485
00:31:14,873 --> 00:31:16,332
‫باستثناء أنك كنت واحداً منهم طوال الوقت.

486
00:31:17,750 --> 00:31:20,003
‫ثق بي يا "هارفي"، ألغ العملية!

487
00:31:21,170 --> 00:31:22,171
‫ألغها.

488
00:31:23,172 --> 00:31:24,632
‫لدي تفسير مختلف يا "جيم".

489
00:31:24,716 --> 00:31:26,467
‫"بيغ" لا يحاول إنقاذك،

490
00:31:26,551 --> 00:31:29,095
‫بل يحاول إنقاذ نفسه بإيقاف المداهمة.

491
00:31:29,178 --> 00:31:32,849
‫يجري التلاعب بك،
‫واسمح لي أن أضيف أنها ليست أول مرة.

492
00:31:33,516 --> 00:31:36,436
‫اتصلنا بمشفى "غوثام" العام.
‫لا يجدون "فازولي"

493
00:31:36,895 --> 00:31:38,313
‫أو سيارة الإسعاف.

494
00:31:38,396 --> 00:31:40,732
‫"جيم"، إنه مشفى "غوثام" العام.
‫المكان فوضوي هناك.

495
00:31:40,815 --> 00:31:43,318
‫إن كنت محقاً،
‫فإن "بيغ" ليس حتى في مبنى المحكمة.

496
00:31:43,568 --> 00:31:46,654
‫جئت مباشرة من سيارة الإسعاف.
‫يستحيل أن يكون قد سبقني إلى هنا.

497
00:31:47,822 --> 00:31:50,366
‫أنت مخطئ. "بيغ" هنا يا "جيم".

498
00:31:50,450 --> 00:31:51,284
‫إنه محق.

499
00:31:51,367 --> 00:31:53,828
‫أحد الراصدين في الطرف الآخر من الشارع

500
00:31:54,078 --> 00:31:55,163
‫رأى "بيغ" في الداخل،

501
00:31:55,496 --> 00:31:58,333
‫يقف بجوار "باتيل"، المربوطة بكرسي.
‫أقسم لك.

502
00:31:58,583 --> 00:32:01,711
‫اسمع، لا أستطيع تفسير الأمر.
‫كل ما أعرفه هو أن هذا شرك.

503
00:32:01,878 --> 00:32:05,131
‫طلبت مني أن أثق بك.
‫أنا أطلب منك أن تثق بي.

504
00:32:08,968 --> 00:32:12,096
‫رباه، هذا متعب. ابدؤوا العملية.

505
00:32:13,723 --> 00:32:15,558
‫"جيم"، أنا آسف. أنا أؤيد "البطريق" في هذا.

506
00:32:15,642 --> 00:32:17,560
‫يجب أن نفكر في "باتيل".

507
00:32:18,561 --> 00:32:20,104
‫لنتحرك يا جماعة.

508
00:32:21,606 --> 00:32:22,607
‫يستحسن أن تُصلّي

509
00:32:22,690 --> 00:32:24,025
‫لأني أستطعت إصلاح خطأك
‫هذه المرة يا "هارفي".

510
00:32:24,359 --> 00:32:25,568
‫لقد تجاوزت الحد يا صديقي!

511
00:32:25,693 --> 00:32:27,445
‫وأنت ستتسبب في ذبح رجالنا!

512
00:32:27,528 --> 00:32:30,031
‫"جيم غوردون"! آمرك بالتنحي جانباً!

513
00:32:31,532 --> 00:32:34,661
‫أخيراً، فكرة جيدة يا "هارفي". يا شباب...

514
00:32:34,869 --> 00:32:38,623
‫راجعنا خطتنا يا جماعة.
‫تعرفون ما عليكم فعله، هيا.

515
00:32:48,424 --> 00:32:49,467
‫متى سيأتي رجالنا؟

516
00:32:49,842 --> 00:32:51,302
‫كيف لي أن أعرف؟ أنت اتصلت بهم.

517
00:33:04,983 --> 00:33:07,485
‫حن الوقت. هيا بنا، من هنا.

518
00:33:22,166 --> 00:33:24,669
‫سأجذب نيرانهم إليّ. إن رأيت فرصة، اهربي.

519
00:33:25,003 --> 00:33:26,004
‫سحقاً لهذا.

520
00:33:26,087 --> 00:33:27,755
‫أياً كان ما سنفعله، فسوف نفعله معاً.

521
00:33:30,883 --> 00:33:34,595
‫أظن أننا سنكتشف الآن
‫إن أحسنت تعليمك استخدام ذلك السوط.

522
00:33:34,679 --> 00:33:36,848
‫مرحباً، المعذرة؟

523
00:33:37,223 --> 00:33:39,183
‫- هل طلبتم مأكولات تايلاندية؟
‫- لا.

524
00:33:39,559 --> 00:33:41,185
‫جيد، لأنني لا أحمل شيئاً منها.

525
00:33:48,985 --> 00:33:50,403
‫- إطلاق نار لطيف.
‫- واضح.

526
00:33:50,611 --> 00:33:51,446
‫أعطيني حصتي.

527
00:33:54,115 --> 00:33:56,159
‫- "باربرا"...
‫- أنا آسفة.

528
00:33:56,409 --> 00:33:59,579
‫هل كنت تريدين عناقاً؟
‫لقد قتلت خمسة رجال من أجلك للتو.

529
00:34:01,539 --> 00:34:02,957
‫في الواقع، فعلنا ذلك معاً.

530
00:34:06,377 --> 00:34:07,378
‫أهذه هي النهاية إذن؟

531
00:34:08,755 --> 00:34:10,590
‫هل انتهى كل شيء؟

532
00:34:12,008 --> 00:34:12,842
‫انتهى؟

533
00:34:14,469 --> 00:34:16,971
‫هل تظنين أنني جئت إلى هنا للتسلية؟

534
00:34:18,639 --> 00:34:20,141
‫ستعودين إلى العش.

535
00:34:20,641 --> 00:34:23,227
‫هناك شحنة قادمة، ولدينا عمل نديره.

536
00:34:25,980 --> 00:34:27,148
‫هيا بنا.

537
00:35:00,932 --> 00:35:01,933
‫مهلاً!

538
00:35:02,600 --> 00:35:04,352
‫لقد أرديته! هيا.

539
00:35:08,481 --> 00:35:09,482
‫"هارفي".

540
00:35:11,275 --> 00:35:12,110
‫اللعنة!

541
00:35:15,029 --> 00:35:16,030
‫لا.

542
00:35:19,242 --> 00:35:20,243
‫"باتيل".

543
00:35:21,786 --> 00:35:22,954
‫لا.

544
00:35:23,621 --> 00:35:24,664
‫إنه فخ!

545
00:35:45,560 --> 00:35:47,145
‫المخارج مغلقة.

546
00:35:49,313 --> 00:35:50,148
‫هذه ليست أسلحتنا.

547
00:35:51,274 --> 00:35:52,275
‫إنهم محاصرون.

548
00:35:55,444 --> 00:35:56,445
‫ادخلوا إلى هناك.

549
00:35:58,865 --> 00:36:00,032
‫ادخلوا إلى هناك!

550
00:36:24,599 --> 00:36:25,433
‫أصيب "هيدهنتر"!

551
00:36:27,143 --> 00:36:28,186
‫"روسيكاس"!

552
00:36:28,269 --> 00:36:29,979
‫"هاربر"! أخرجا "باتيل"، الآن!

553
00:36:35,026 --> 00:36:35,860
‫أطلق النار على السلسلة!

554
00:36:37,778 --> 00:36:38,779
‫احترسوا!

555
00:36:45,369 --> 00:36:46,204
‫هيا.

556
00:37:37,797 --> 00:37:41,425
‫لم آمر رجال الشرطة بالمجيء إلى هنا.
‫لا أملك هذه الصلاحية.

557
00:37:41,509 --> 00:37:44,387
‫قدمت اقتراحاً. كان النقيب "بولوك"...

558
00:37:44,470 --> 00:37:45,721
‫"غوردون"!

559
00:37:46,681 --> 00:37:49,642
‫كيف وجدت الشجاعة للدخول إلى هناك
‫وإنقاذ كل أولئك الناس؟

560
00:37:53,145 --> 00:37:57,858
‫إن كان "بيغ" يشاهد هذا البث،
‫فإن شرطة "غوثام" ستوقفه عند حده.

561
00:38:02,405 --> 00:38:05,241
‫وكان هذا المحقق "جيمس غوردون"
‫مع تصريح متواضع...

562
00:38:09,870 --> 00:38:10,913
‫أحسنت يا "جيم".

563
00:38:16,335 --> 00:38:17,753
‫يظنون أن "باتيل" ستنجو.

564
00:38:20,840 --> 00:38:22,341
‫تهانينا يا "جيم".

565
00:38:23,426 --> 00:38:24,510
‫أنت بطل.

566
00:38:26,095 --> 00:38:29,849
‫وأنا مجرد شرطي أطلق النار على شرطي.

567
00:38:38,024 --> 00:38:39,233
‫متصل مجهول

568
00:38:41,736 --> 00:38:42,737
‫معك "غوردون".

569
00:38:44,238 --> 00:38:45,948
‫كنت مذهلاً.

570
00:38:46,782 --> 00:38:48,451
‫كنت محقاً بشأنك.

571
00:38:49,243 --> 00:38:52,038
‫أنت ممن ينجزون العمل يا "جيم غوردون".

572
00:38:53,372 --> 00:38:56,625
‫والأمور التي تريد إنجازها، هي في الواقع،

573
00:38:57,585 --> 00:38:59,545
‫نفس الأمور التي أود إنجازها.

574
00:38:59,837 --> 00:39:01,881
‫فقط إن أردت دخول السجن لبقية حياتك.

575
00:39:02,423 --> 00:39:03,716
‫هذا لؤم.

576
00:39:04,759 --> 00:39:05,593
‫سوف أجدك.

577
00:39:07,636 --> 00:39:08,929
‫أرجو ذلك.

578
00:39:09,638 --> 00:39:13,559
‫لأنني أريد أن أشكرك بشخصك، بلحمك

579
00:39:13,976 --> 00:39:14,977
‫لحمك.

580
00:39:17,271 --> 00:39:19,940
‫لأن ما قلته عن الفساد في "غوثام"...

581
00:39:20,649 --> 00:39:23,402
‫"على كافة المستويات"،
‫هي عبارة مختصرة ومعبرة.

582
00:39:23,986 --> 00:39:26,405
‫أعطتني فكرة.

583
00:39:27,156 --> 00:39:32,328
‫الخطوة التالية في مخططي. إنها خطوة ملحمية.

584
00:39:33,496 --> 00:39:35,289
‫إنها ملحمة.

585
00:39:36,832 --> 00:39:38,167
‫إنها استعراض.

586
00:39:40,920 --> 00:39:43,631
‫وأنت مصدر إلهامي يا "جيمي غوردون".

587
00:39:44,965 --> 00:39:46,342
‫سأراك قريباً.

588
00:39:59,939 --> 00:40:01,107
‫يا رجل!

589
00:40:03,275 --> 00:40:04,527
‫أظن أن "غوردون" كان محقاً.

590
00:40:05,861 --> 00:40:06,862
‫أتعرف؟ يجدر بنا...

591
00:40:18,374 --> 00:40:19,959
‫الطعنة الثانية هي توقيعي.

592
00:40:37,852 --> 00:40:39,728
‫يا صاح، هذا رائع.

593
00:40:41,355 --> 00:40:43,357
‫لطالما عرفت أن هناك جانباً آخر فيك
‫يا "بروس واين".

594
00:40:44,859 --> 00:40:46,652
‫أظن أنني سأجربه لبعض الوقت.

595
00:42:01,435 --> 00:42:04,230
‫شكراً. هذه منا جميعاً،
‫رغم أنهم لا يقولون ذلك.

596
00:42:05,064 --> 00:42:06,982
‫شكرًا لك أيتها المحققة.
‫كنت لتفعلي الشيء نفسه.

597
00:42:07,066 --> 00:42:08,609
‫نعم، لكن ليس بهذه البراعة.

598
00:42:09,109 --> 00:42:10,736
‫لدينا عملية سرقة غير مرخصة.

599
00:42:10,819 --> 00:42:12,196
‫لدي رخصة. لكن كما قلت لك،

600
00:42:12,279 --> 00:42:13,280
‫لا أعرف أين وضعتها.

601
00:42:14,323 --> 00:42:15,449
‫مهلاً. إنها في حذائي.

602
00:42:19,078 --> 00:42:20,496
‫لم نعد نقبل بهذه.

603
00:43:18,971 --> 00:43:20,973
‫ترجم من قبل: باسل بشور

