﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,459
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,543 --> 00:00:02,544
‫يمكنك أن تثق بي.

3
00:00:02,627 --> 00:00:04,629
‫نحن لا نعمل لديك ولا نعمل معك.

4
00:00:04,713 --> 00:00:07,132
‫النقيب يقول العكس.

5
00:00:07,215 --> 00:00:09,926
‫إذن رجال "البطريق" سيضربون ويعذبون الآخرين
‫في طريقهم في المدينة؟

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,010
‫اتركه.

7
00:00:11,094 --> 00:00:12,095
‫من الأفضل أن تدعو.

8
00:00:12,178 --> 00:00:13,513
‫أنني أستطيع تنظيف الفوضى
‫التي صنعتها يا "هارفي".

9
00:00:13,596 --> 00:00:14,681
‫لا بد أن هذا فخ.

10
00:00:14,764 --> 00:00:17,267
‫أمسكت به.

11
00:00:17,350 --> 00:00:18,977
‫لا، "باتيل".

12
00:00:19,060 --> 00:00:21,187
‫"ديمونز"، لديهم مرأب لتفكيك السيارات
‫في الناحية الأخرى من المدينة.

13
00:00:21,271 --> 00:00:22,605
‫لنسرقه.

14
00:00:22,689 --> 00:00:24,023
‫لدينا عمل لنديره.

15
00:00:24,774 --> 00:00:25,775
‫أتيت إلي هنا مع "غراندي".

16
00:00:25,859 --> 00:00:27,527
‫لنجن بعض المال لجعلي ذكياً مجدداً.

17
00:00:27,610 --> 00:00:29,070
‫أبحث عن المسؤول هنا.

18
00:00:29,154 --> 00:00:31,948
‫أنت تنظر إليها. اذهب وأحضر الطبيبة.

19
00:00:32,032 --> 00:00:33,033
‫قاتلا!

20
00:00:34,451 --> 00:00:35,994
‫- هل يقاتل "غراندي" الآن؟
‫- أجل.

21
00:00:38,455 --> 00:00:40,457
‫أجل! "غراندي" صديق "إد" المفضل.

22
00:00:44,169 --> 00:00:47,964
‫والآن، أكثر رجل مكروه في "غوثام".

23
00:00:48,840 --> 00:00:50,592
‫"البطريق"!

24
00:00:53,344 --> 00:00:56,222
‫يسرني جداً أن أكون هنا.

25
00:00:58,224 --> 00:01:00,643
‫أنتم تحبونني. عرفت أنكم تحبونني.

26
00:01:04,064 --> 00:01:05,190
‫ألا تحبونني؟

27
00:01:05,273 --> 00:01:06,483
‫اخرج من هنا!

28
00:01:06,566 --> 00:01:10,695
‫ألا تحبونني؟ أنتم من تسبب في هذا.

29
00:01:10,779 --> 00:01:13,823
‫سأطلق أتباعي عليكم.

30
00:01:14,199 --> 00:01:18,244
‫عصابتي وشرطة غوثام.

31
00:01:19,204 --> 00:01:20,371
‫عليكم بهم يا شباب.

32
00:01:20,955 --> 00:01:21,956
‫عليكم بهم.

33
00:01:22,582 --> 00:01:24,501
‫تعملون لدى "البطريق".

34
00:01:25,126 --> 00:01:26,878
‫من الأفضل أن تفعلوا ما أريد

35
00:01:27,378 --> 00:01:32,050
‫وإلا سيدخلون إلى منازلكم ويروعون عائلاتكم.

36
00:01:32,133 --> 00:01:34,594
‫عليكم بهم.

37
00:01:36,679 --> 00:01:37,889
‫افعلوا ما أقول.

38
00:01:37,972 --> 00:01:40,850
‫"غراندي"!

39
00:01:40,934 --> 00:01:43,394
‫"غراندي"!

40
00:01:47,524 --> 00:01:51,069
‫لا! اتركني وشأني أيها الوحش!

41
00:02:05,166 --> 00:02:10,088
‫غبي ولئيم وعقله كالطائر!

42
00:02:10,171 --> 00:02:11,381
‫لن يتعلم أبداً.

43
00:02:11,464 --> 00:02:14,592
‫لا يمكنك العبث مع الـ"ناروز"!

44
00:02:17,887 --> 00:02:20,765
‫حان وقت

45
00:02:21,432 --> 00:02:22,725
‫الحدث الرئيسي.

46
00:02:24,727 --> 00:02:26,771
‫دفاع عن اللقب.

47
00:02:26,855 --> 00:02:29,399
‫من دون حكم ومن دون قواعد.

48
00:02:29,482 --> 00:02:30,942
‫من دون قواعد.

49
00:02:31,025 --> 00:02:33,486
‫المتحدي،

50
00:02:33,570 --> 00:02:37,991
‫سيد "وجه القتل"!

51
00:02:38,533 --> 00:02:39,993
‫أجل!

52
00:02:42,287 --> 00:02:45,707
‫وبطلنا،

53
00:02:46,374 --> 00:02:48,918
‫مباشرة من مستنقع السلخ،

54
00:02:49,002 --> 00:02:51,796
‫إنه "سولمون غراندي"!

55
00:02:55,592 --> 00:02:56,843
‫استمتعوا بعرض الليلة فعلاً.

56
00:02:58,261 --> 00:03:00,221
‫أعتقد أنهم يكرهون "البطريق" بقدري.

57
00:03:00,972 --> 00:03:02,974
‫ربما أجد وربما لا أجد علاجاً لك،

58
00:03:03,057 --> 00:03:05,602
‫لكن بمعدل تقدمك فقد لا تكون لديك فرصة.

59
00:03:05,685 --> 00:03:06,936
‫ماذا تعنين بذلك؟

60
00:03:07,020 --> 00:03:10,064
‫أنت لا تضحك هؤلاء الناس فحسب،
‫أنت تجهزهم لمعركة.

61
00:03:10,148 --> 00:03:11,524
‫- إذن؟
‫- إذن؟

62
00:03:12,275 --> 00:03:14,527
‫إذن ما الذي سيحدث حين يسمع "البطريق"
‫بكل هذا؟

63
00:03:14,611 --> 00:03:18,489
‫ليأتي ذلك الطائر إلى هنا، لديّ "غراندي".

64
00:03:18,573 --> 00:03:19,574
‫سأكون بخير.

65
00:03:19,991 --> 00:03:21,326
‫وماذا عنهم؟ معجبوك؟

66
00:03:21,409 --> 00:03:22,744
‫ليست مشكلتي.

67
00:03:24,162 --> 00:03:26,205
‫"إد"، أنت تضع نفسك على الجبهة.

68
00:03:26,289 --> 00:03:28,708
‫لن تكتفي بالهرب حين يبدأ القتال.

69
00:03:28,791 --> 00:03:31,794
‫حسناً أيتها الطبيبة،
‫إذا أردت التوقف عن الاختباء من ماضيك

70
00:03:31,878 --> 00:03:34,631
‫وقيادتهم، فتفضلي.

71
00:03:36,299 --> 00:03:38,843
‫- أنا لست هنا من أجل هذا.
‫- حسناً إذن، انتهى الأمر.

72
00:03:39,344 --> 00:03:41,221
‫لا أحد منا يرغب في المخاطرة بحياته.

73
00:04:05,620 --> 00:04:06,871
‫"بوتش".

74
00:04:10,959 --> 00:04:13,544
‫أجل!

75
00:04:15,004 --> 00:04:16,005
‫"بوتش".

76
00:04:38,945 --> 00:04:41,364
‫توقف عن ضرب نفسك!

77
00:04:41,447 --> 00:04:43,866
‫توقف عن ضرب نفسك!

78
00:04:43,950 --> 00:04:45,493
‫توقف عن ضرب نفسك.

79
00:04:45,576 --> 00:04:46,703
‫أحب هذا.

80
00:04:49,789 --> 00:04:51,874
‫أحب هذا!

81
00:05:01,801 --> 00:05:02,885
‫"عمدة مدينة (غوثام)

82
00:05:02,969 --> 00:05:04,637
‫{\an8}(جيمس غوردون)،
‫نقيب قسم شرطة مدينة (غوثام)"

83
00:05:06,097 --> 00:05:08,057
‫{\an8}تهانيّ أيها النقيب "غوردون".

84
00:05:10,476 --> 00:05:11,477
‫{\an8}ترقية؟

85
00:05:14,230 --> 00:05:16,149
‫{\an8}"هارفي بولوك" نقيب قسم شرطة "غوثام".

86
00:05:17,150 --> 00:05:19,360
‫{\an8}فقد "بولوك" احترام مرؤوسيه يا "جيم".

87
00:05:20,069 --> 00:05:25,241
‫{\an8}تلك الهزيمة في الـ"ناروز"،
‫والتعاون مع رجال "البطريق"؟

88
00:05:26,534 --> 00:05:29,203
‫{\an8}إرسال رجال شرطة إلى فخ "بايغ".

89
00:05:30,204 --> 00:05:33,082
‫{\an8}إنه عار.

90
00:05:33,166 --> 00:05:34,417
‫{\an8}وماذا يجعلك ذلك؟

91
00:05:35,209 --> 00:05:37,503
‫{\an8}- المعذرة؟
‫- آخر مرة تحققت،

92
00:05:37,587 --> 00:05:41,174
‫{\an8}أنت بعت قسم شرطة "غوثام" بأكمله
‫لـ"البطريق"، بالجملة.

93
00:05:42,300 --> 00:05:43,384
‫{\an8}ما رأيه في هذا؟

94
00:05:43,468 --> 00:05:47,263
‫{\an8}ربما أستحق هذه السخرية يا "جيم".

95
00:05:48,222 --> 00:05:51,267
‫{\an8}لكنني أريد أن أؤكد لك بوعد مني

96
00:05:51,350 --> 00:05:53,853
‫{\an8}أن هذا ليس له علاقة بسيد "كوبلبوت".

97
00:05:56,147 --> 00:05:58,858
‫{\an8}- لن آخذ وظيفة "هارفي".
‫- سيأخذها شخص ما،

98
00:05:58,941 --> 00:06:00,693
‫{\an8}وثق بي،

99
00:06:00,777 --> 00:06:05,364
‫{\an8}لا يشاركك أحد من مرشحينا الآخرين
‫في شكوكك عن "البطريق".

100
00:06:06,783 --> 00:06:08,242
‫{\an8}لم لا تأخذها معك فحسب؟

101
00:06:09,160 --> 00:06:12,163
‫{\an8}حين تقرر، كل ما عليك فعله
‫هو توقيع الخط المنقط.

102
00:06:13,456 --> 00:06:17,543
‫{\an8}وستصبح النقيب الجديد لشرطة "غوثام".

103
00:06:28,429 --> 00:06:30,598
‫لا أحد يسرق من "ديمونز" يا سيد "بطريق".

104
00:06:30,681 --> 00:06:32,642
‫لماذا أدفع لقاء ترخيص

105
00:06:32,725 --> 00:06:35,311
‫{\an8}إذا استطاع محتال ما أن ينقض ويخطف غنيمتي؟

106
00:06:35,394 --> 00:06:38,439
‫{\an8}غنيمتك تشبه مصاصة في يد طفل رضيع.

107
00:06:38,523 --> 00:06:40,650
‫{\an8}تُقرّين بذلك.
‫إنها تعترف بذلك يا سيد "بطريق".

108
00:06:40,733 --> 00:06:43,569
‫{\an8}"أوزوالد"، ما رأيك أن نحل الأمر كمحترفين؟

109
00:06:43,653 --> 00:06:46,656
‫{\an8}أنا والسيدتان سنتخلص من بقية
‫"ديمونز" المزعومين

110
00:06:46,739 --> 00:06:48,616
‫{\an8}ونقتسم أملاكهم بالتساوي معك.

111
00:06:48,699 --> 00:06:50,660
‫{\an8}هؤلاء الفتيات غير متحضرات.

112
00:06:50,743 --> 00:06:52,870
‫{\an8}خارج حدود المجتمع الإجرامي اللائق.

113
00:06:52,954 --> 00:06:54,247
‫{\an8}ماذا؟

114
00:06:57,834 --> 00:06:59,335
‫{\an8}كرر ما قلت لضيوفي.

115
00:07:01,546 --> 00:07:05,883
‫{\an8}"إد نيغما"، الذي يدين بحياته
‫لرحمة السيد "كوبلبوت"،

116
00:07:06,717 --> 00:07:10,555
‫{\an8}يرد ذلك الكرم بتقليد من أحسن إليه

117
00:07:10,638 --> 00:07:13,015
‫في كوميديا مرتجلة فظة.

118
00:07:15,518 --> 00:07:16,519
‫ماذا؟

119
00:07:17,437 --> 00:07:22,900
‫يسخر مني في عرض مضحك في الـ"ناروز"!

120
00:07:43,921 --> 00:07:46,674
‫مضحك جداً.
‫"رجل الألغاز" يقدم فقرة عن "البطريق".

121
00:07:51,387 --> 00:07:53,890
‫هذا ليس اسمه.

122
00:07:54,474 --> 00:07:59,270
‫اسمه "إد". "إد" الغبي والبسيط.

123
00:08:01,981 --> 00:08:05,276
‫وأنت لا تعرفه، فلا يحق لك أن تضحك.

124
00:08:09,322 --> 00:08:12,617
‫شكراً لك يا "أوزوالد" على تصفية حسابنا.

125
00:08:12,700 --> 00:08:14,702
‫لم يُصف يا "بابس".

126
00:08:15,912 --> 00:08:18,664
‫الدين الذي تدينين به له،
‫تدينين به لي الآن.

127
00:08:19,123 --> 00:08:21,292
‫بالتأكيد. ماذا سيكون؟

128
00:08:21,792 --> 00:08:23,794
‫نظراً إلى أنك تحبين الضحك،

129
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
‫أريدك أن تذهبي إلى الـ"ناروز"
‫وتشاهدي عرض "إد" بنفسك.

130
00:08:28,508 --> 00:08:31,052
‫ثم أريدك أن تخطفيه

131
00:08:31,135 --> 00:08:34,013
‫وتعيديه إليّ مع حلول الليل.

132
00:08:34,096 --> 00:08:35,306
‫لسنا أتباعك.

133
00:08:36,516 --> 00:08:38,267
‫طفلتي العزيزة، ماذا قلت؟

134
00:08:38,518 --> 00:08:42,188
‫علام سنحصل إذا أحضرنا "نيغما" إليك؟

135
00:08:44,148 --> 00:08:45,399
‫ممتاز.

136
00:08:46,817 --> 00:08:48,945
‫في المقابل،

137
00:08:49,028 --> 00:08:52,698
‫لن أطلق كل مجرم في المدينة في إثركن.

138
00:08:53,157 --> 00:08:56,661
‫لن أجعلهم يقتلعون أعينكن ويطعمونكن إياها،

139
00:08:57,286 --> 00:08:59,205
‫مع آذانكن وأنوفكن

140
00:08:59,288 --> 00:09:00,289
‫ثم ألسنتكن.

141
00:09:00,706 --> 00:09:01,791
‫هذا ما ستحصلون عليه!

142
00:09:02,625 --> 00:09:06,963
‫- هل هذا مقبول؟
‫- أجل يا "أوزوالد"، هذا مقبول.

143
00:09:08,339 --> 00:09:09,340
‫يا سيدتان.

144
00:09:18,808 --> 00:09:21,519
‫سيضعك سيد "بين" على تواصل
‫مع مخبري في "ناروز".

145
00:09:22,311 --> 00:09:25,273
‫إذا لم يحضر هؤلاء الـ3 "إد" بسرعة،

146
00:09:26,148 --> 00:09:28,693
‫ستذهبين إلى هناك وتحرقينهن تماماً.

147
00:09:29,694 --> 00:09:31,612
‫ماذا عن إطعامهن أعينهن وما إلى ذلك؟

148
00:09:33,406 --> 00:09:35,491
‫ثقي بي، إنها فكرة رائعة.

149
00:09:36,325 --> 00:09:39,161
‫لكنها أكثر فوضوية من أن تكون عملية.

150
00:09:49,589 --> 00:09:51,716
‫أعطيني المعلومات عن حانة "تشيري".

151
00:09:51,799 --> 00:09:55,136
‫نشاطها الأساسي ملاكمات للمحترفين.
‫ومباريات منشار كهربائي وما شابه.

152
00:09:55,386 --> 00:09:57,972
‫لكن في الأيام الخوالي،
‫كنا لنحل مشاكلنا في الحلبة.

153
00:09:58,431 --> 00:10:00,016
‫ويأخذ الفائز كل شيء.

154
00:10:00,099 --> 00:10:01,767
‫قانون الـ"ناروز".

155
00:10:01,851 --> 00:10:03,978
‫صحيح، أريد أن أدخل، وأخطف "إد"،

156
00:10:04,061 --> 00:10:07,356
‫وأسلمه لحتفه ثم أذهب لأحتسي مشروباً.

157
00:10:07,565 --> 00:10:08,566
‫اتفقنا؟

158
00:10:10,151 --> 00:10:11,902
‫مرحباً؟ هل تسمعينني يا "تابي"؟

159
00:10:12,486 --> 00:10:15,072
‫آسفة، أفكر في وضع يديّ عليه.

160
00:10:15,156 --> 00:10:18,117
‫أجل، رغم كراهيتي
‫القيام بعمل "البطريق" القذر،

161
00:10:18,200 --> 00:10:20,328
‫فهذه المهمة حلم قد تحقق.

162
00:10:20,411 --> 00:10:22,038
‫وستكون كابوس "إد".

163
00:10:22,121 --> 00:10:24,248
‫لكن ألا نقلق بشأن تجهيزه لفخ؟

164
00:10:24,332 --> 00:10:25,416
‫إنه عبقري.

165
00:10:26,042 --> 00:10:29,378
‫يُقال إن "إد" فقد ذكاءه
‫حينما جمده "البطريق".

166
00:10:30,129 --> 00:10:32,465
‫لكن يجب أن نكون جاهزات لكل شيء.

167
00:10:34,675 --> 00:10:39,639
‫أنتم تصرّون على مواصلة هذا السلوك السيء.

168
00:10:39,722 --> 00:10:43,768
‫تتركوني بلا خيار سوى توبيخكم.

169
00:10:46,812 --> 00:10:52,401
‫أنتم من تسبب في هذا! سأطلق أتباعي عليكم.

170
00:10:52,902 --> 00:10:55,446
‫عليكم بهم يا شباب.

171
00:10:58,866 --> 00:11:03,996
‫- "غراندي"!
‫- لا.

172
00:11:04,080 --> 00:11:05,956
‫"غراندي"!

173
00:11:18,719 --> 00:11:19,720
‫"بوتش"؟

174
00:11:31,273 --> 00:11:32,566
‫توقف عن ضرب نفسك!

175
00:11:32,650 --> 00:11:34,068
‫توقف عن ضرب نفسك!

176
00:11:34,151 --> 00:11:37,988
‫إنه "بوتش". هل تدركين ما معنى هذا؟

177
00:11:38,072 --> 00:11:41,242
‫يعني أنك مدينة لي باعتذار
‫عن صعقي بالكهرباء.

178
00:11:46,747 --> 00:11:48,290
‫يجب أن أجد طريقة لأتحدث إليه.

179
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
‫استمتعي بوقتك.

180
00:11:51,836 --> 00:11:54,547
‫أخبريه أنني حين أطلقت النار على رأسه
‫لم يكن هذا لأسباب شخصية.

181
00:12:00,928 --> 00:12:03,514
‫يجب أن أعرف ما سبب هذا الزي.

182
00:12:06,267 --> 00:12:08,978
‫كان يمكنني أن أقسم
‫إن لدينا عملاً لنقوم به هنا.

183
00:12:09,061 --> 00:12:11,147
‫"غراندي"!

184
00:12:33,544 --> 00:12:34,628
‫صباح الخير يا "هارف".

185
00:12:35,838 --> 00:12:38,424
‫- أين كنت؟
‫- آسف، علقت في الزحام.

186
00:12:39,049 --> 00:12:40,050
‫ما الذي لديك؟

187
00:12:41,635 --> 00:12:43,179
‫اليوم هو يوم نادي ثقب الرصاصة.

188
00:12:43,929 --> 00:12:47,725
‫هذه الرصاصات التي انتزعوها
‫من رجال الشرطة الجرحى

189
00:12:47,808 --> 00:12:48,809
‫في مداهمة الـ"ناروز".

190
00:12:51,687 --> 00:12:53,022
‫"بايغ" هو من صنع ذلك الفخ.

191
00:12:53,814 --> 00:12:55,941
‫لكنني من أرسلت رجال الشرطة إليه.

192
00:12:56,734 --> 00:12:58,277
‫أجل، أنت فعلت.

193
00:12:59,403 --> 00:13:01,071
‫لكن علينا الآن أن نتخطى الأمر.

194
00:13:01,155 --> 00:13:03,532
‫ويجب أن نقبض على "بايغ"
‫قبل أن يؤذي أحداً آخر.

195
00:13:05,201 --> 00:13:06,202
‫أجل.

196
00:13:07,244 --> 00:13:08,245
‫أنت محق.

197
00:13:08,913 --> 00:13:11,832
‫- نقيب "بولوك"، أيها المحقق.
‫- ما الأمر يا "لوشيوس"؟

198
00:13:12,458 --> 00:13:16,462
‫يوجد غياب تام في كل مسارح جرائم "بايغ"

199
00:13:16,545 --> 00:13:19,840
‫لأي دليل مادي دامغ.

200
00:13:19,924 --> 00:13:22,009
‫- كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- إنه مجنون.

201
00:13:22,718 --> 00:13:23,802
‫لكنه ماكر.

202
00:13:24,595 --> 00:13:25,679
‫يجب أن نبحث أكثر،

203
00:13:25,763 --> 00:13:27,389
‫حاول أن تستبق أياً كان ما يخطط له.

204
00:13:27,473 --> 00:13:28,849
‫أنا تحت تصرفك.

205
00:13:29,558 --> 00:13:33,062
‫"جيم"، بشأن نادي ثقب الرصاصة اليوم.

206
00:13:34,688 --> 00:13:38,817
‫سأقدر لك حقاً
‫إذا استطعت التواجد هناك أيضاً.

207
00:13:39,652 --> 00:13:42,029
‫- سيساعدني هذا كثيراً لو...
‫- بالتأكيد.

208
00:13:42,112 --> 00:13:43,697
‫عرفت أنك ستدعمني يا شريكي.

209
00:13:44,698 --> 00:13:46,534
‫بالتأكيد يا "هارف". أنا أدعمك.

210
00:13:49,787 --> 00:13:51,038
‫نادي ثقب الرصاصة؟

211
00:13:51,121 --> 00:13:52,540
‫ضباط شرطة أُصيبوا في أثناء الخدمة.

212
00:13:52,623 --> 00:13:55,125
‫- سينضم أعضاء جدد اليوم.
‫- كيف يجري هذا؟

213
00:13:55,209 --> 00:13:57,836
‫إنه احتفال صغير غير رسمي في حانة.

214
00:13:57,920 --> 00:14:01,382
‫يسلمهم الضابط الأعلى رتبة
‫الرصاصة التي أُصيبوا بها.

215
00:14:01,465 --> 00:14:04,260
‫هذه المجموعة؟ الضباط الذين أُصيبوا
‫في فخ "بايغ".

216
00:14:04,343 --> 00:14:05,970
‫و"هارفي" عليه تسلميهم رصاصاتهم؟

217
00:14:06,053 --> 00:14:07,930
‫أجل، بمن فيهم الضابط الذي أطلق النار عليه.

218
00:14:08,013 --> 00:14:09,765
‫لا عجب أنه يريد صديقاً هناك.

219
00:14:09,848 --> 00:14:11,517
‫أجل، لا عجب.

220
00:14:12,351 --> 00:14:15,271
‫{\an8}"مدرسة ومأوى (فالكون) للأيتام"

221
00:14:15,354 --> 00:14:19,400
‫لا يوجد أحد سوى "إد نيغما"
‫يستطيع تحويل غبائه

222
00:14:19,483 --> 00:14:21,610
‫إلى أداة للانتقام.

223
00:14:22,319 --> 00:14:25,072
‫وكان كل شيء يجري بشكل لطيف.

224
00:14:25,155 --> 00:14:26,490
‫والآن أشعر بآلام الرأس.

225
00:14:27,074 --> 00:14:30,286
‫لا أحد يقدّر مدى صعوبة
‫أن يكون المرء زعيماً للجريمة.

226
00:14:30,703 --> 00:14:32,997
‫في الواقع قضيت طفولتي يربيني زعيم جريمة.

227
00:14:33,914 --> 00:14:35,082
‫نقطتي تحديداً.

228
00:14:36,375 --> 00:14:40,337
‫في الواقع، فكرت أن نتناول الغداء معاً

229
00:14:40,421 --> 00:14:43,757
‫ونتحدث عن نزوة هذه الدعوة الغريبة.

230
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
‫أود المساعدة،
‫لكن يجب أن ألتقي بمتعهد الطعام

231
00:14:46,010 --> 00:14:47,511
‫من أجل حفل جمع التبرعات للميتم.

232
00:14:49,096 --> 00:14:52,850
‫بالطبع، لا يمكنني توقع
‫أن تطيعيني في كل شيء.

233
00:15:00,316 --> 00:15:02,443
‫تحتاج إلى مصدر مختلف للاسترخاء
‫يا "أوزوالد".

234
00:15:05,321 --> 00:15:06,488
‫تحتاج إلى دجاجات.

235
00:15:08,407 --> 00:15:09,700
‫المعذرة؟

236
00:15:09,783 --> 00:15:11,660
‫هل تتذكر دجاجات أبي؟

237
00:15:12,995 --> 00:15:16,373
‫يبدو أنني تذكرت ولع الدون بالدواجن.

238
00:15:16,457 --> 00:15:19,460
‫فهم أن الحياة ليست عن العمل فحسب.

239
00:15:19,543 --> 00:15:22,838
‫حين كانت مشاكله كثيرة،
‫كان يقضي وقته مع طيوره.

240
00:15:25,215 --> 00:15:27,509
‫هل تعتقدين أنني أحتاج إلى دجاجات؟

241
00:15:28,344 --> 00:15:29,720
‫اهتمام لا علاقة له بالعمل.

242
00:15:29,803 --> 00:15:32,181
‫فكر في الأمر. يمكننا التحدث عنه حين أعود.

243
00:15:36,727 --> 00:15:37,728
‫دجاجات.

244
00:15:39,355 --> 00:15:41,815
‫دجاجات.

245
00:15:53,035 --> 00:15:54,203
‫شد السروال الداخلي!

246
00:15:55,412 --> 00:15:56,747
‫يبدو هذا سيئاً.

247
00:15:57,581 --> 00:15:59,875
‫أمسكه! اعصر ذراعه بشدة أكبر.

248
00:16:15,265 --> 00:16:16,600
‫يا فتى!

249
00:16:16,684 --> 00:16:18,310
‫تعال إلى هنا في الحال.

250
00:16:22,106 --> 00:16:23,399
‫ماذا تظن أنك فاعل؟

251
00:16:36,370 --> 00:16:37,871
‫لا يمكنك فعل أمور كهذه.

252
00:16:39,957 --> 00:16:41,583
‫سيعرف أعداؤك أنك الفاعل.

253
00:16:46,505 --> 00:16:49,508
‫"غراندي"!

254
00:16:49,842 --> 00:16:50,843
‫"بوتش".

255
00:16:57,141 --> 00:16:58,434
‫أنت على قيد الحياة.

256
00:17:07,484 --> 00:17:08,485
‫"بوتش".

257
00:17:10,529 --> 00:17:11,572
‫ماذا حدث لك؟

258
00:17:19,288 --> 00:17:20,289
‫خمني من؟

259
00:17:22,249 --> 00:17:23,500
‫متعقبة وقاتلة ومجنونة؟

260
00:17:24,460 --> 00:17:25,586
‫كل هذا في شخص واحد.

261
00:17:27,087 --> 00:17:29,631
‫بحقك، إذا كنت ستقتلينني،
‫لكنت قتلتني بالفعل.

262
00:17:31,884 --> 00:17:32,885
‫منحني هذا شعوراً جيداً.

263
00:17:32,968 --> 00:17:34,344
‫انتظرت وقتاً طويلاً لفعل ذلك.

264
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
‫- الخد الآخر؟
‫- اكتفيت، شكراً.

265
00:17:37,806 --> 00:17:39,683
‫إذن، ماذا تفعلين هنا يا "باربرا"؟

266
00:17:39,767 --> 00:17:41,602
‫هذا حي فقير بالنسبة إليك.

267
00:17:41,685 --> 00:17:43,937
‫أجل، لولا "البطريق"، ما كنت لتلتقي بي

268
00:17:44,021 --> 00:17:45,105
‫في مكان كهذا.

269
00:17:46,065 --> 00:17:49,026
‫تعملين كتابعة لـ"البطريق"؟ هذا يناسبك.

270
00:17:49,693 --> 00:17:53,655
‫أجل ويبدو أنك تزدهرين
‫في اختياراتك الحياتية الحالية.

271
00:17:54,615 --> 00:17:57,034
‫لا نتخذ جميعنا قرارات بناء على ما سنجنيه.

272
00:17:57,826 --> 00:17:59,453
‫يوجد أشخاص آخرون في العالم.

273
00:18:00,788 --> 00:18:02,873
‫مثيرة ومعتقدة أنك أعلى خلقاً من الآخرين.

274
00:18:03,415 --> 00:18:05,209
‫ما رأي "جيم" في شخصيتك الجديدة؟

275
00:18:07,795 --> 00:18:08,796
‫"جيم" من؟

276
00:18:12,591 --> 00:18:15,010
‫يجب أن أذهب وألتقي برجل بشأن اختطاف،

277
00:18:15,094 --> 00:18:17,679
‫لكن هذا اللقاء كان مثيراً للاهتمام.

278
00:18:18,263 --> 00:18:19,306
‫إلى اللقاء يا صديقة.

279
00:18:27,689 --> 00:18:29,108
‫اختطاف؟ تباً.

280
00:18:32,152 --> 00:18:35,239
‫تؤدي دور "بطريق" رائع يا سيد.

281
00:18:35,322 --> 00:18:37,616
‫أجل، بالطبع، شكراً يا فتاة.

282
00:18:42,955 --> 00:18:44,123
‫تباً.

283
00:18:48,043 --> 00:18:49,795
‫اعتقدت أنه يُفترض بك أن تكون ذكياً.

284
00:18:55,759 --> 00:18:57,594
‫اهدأ يا "جيم"، لم يتبعني أحد.

285
00:18:57,678 --> 00:18:59,888
‫"أوزوالد" يثق بي تماماً.

286
00:18:59,972 --> 00:19:02,307
‫إذا كنت تسيطرين عليه جيداً، ففسري ذلك.

287
00:19:02,683 --> 00:19:05,352
‫لماذا يريد ترقيتي؟ ما هي خطته؟

288
00:19:05,435 --> 00:19:07,271
‫ليست لـ"أوزوالد" علاقة بهذا.

289
00:19:07,354 --> 00:19:09,731
‫المفوض والعمدة يشعران بتغير اتجاه السلطة

290
00:19:09,815 --> 00:19:12,693
‫ويريدان استباق الأمر قبل أن يتحقق.

291
00:19:15,070 --> 00:19:17,781
‫كنت أنت. أنت من كلفهما بهذا.

292
00:19:20,534 --> 00:19:22,161
‫لا بد أنك قدمت تبرعاً سخياً

293
00:19:22,244 --> 00:19:23,996
‫لجعل العمدة يعصي "البطريق".

294
00:19:24,955 --> 00:19:27,040
‫لا ضرورة للتبرع يا "جيم".

295
00:19:27,124 --> 00:19:30,836
‫اسم "فالكون" فحسب وكل ما يعنيه.

296
00:19:32,004 --> 00:19:34,840
‫لن أفعل هذا. ليس هكذا.

297
00:19:34,923 --> 00:19:36,341
‫وليس على حساب "هارفي".

298
00:19:37,301 --> 00:19:38,760
‫"هارفي" ضعيف.

299
00:19:39,595 --> 00:19:41,430
‫إلى متى تخطط لدعمه

300
00:19:41,513 --> 00:19:44,558
‫وكم شرطياً آخر سيقتلون بسبب عدم كفاءته؟

301
00:19:47,311 --> 00:19:49,146
‫يجب أن أذهب.

302
00:19:49,229 --> 00:19:51,773
‫وعليك التوقف عن التظاهر
‫بأنك لن تقبل تلك الوظيفة.

303
00:19:53,066 --> 00:19:54,359
‫لست أتظاهر.

304
00:19:54,443 --> 00:19:55,819
‫هكذا تقول يا "جيم"، لكنني لا أراك

305
00:19:55,903 --> 00:19:58,405
‫تسرع لإلقاء تلك الورقة في القمامة.

306
00:19:59,656 --> 00:20:01,658
‫تعال لرؤيتي الليلة بعد أن تتولى القيادة

307
00:20:01,742 --> 00:20:02,951
‫وسنحتفل.

308
00:20:11,335 --> 00:20:14,171
‫الانتقام ليس أبداً هذه بتلك.

309
00:20:14,880 --> 00:20:17,633
‫لا بد أن يكون للانتقام طابعه الخاص.

310
00:20:17,716 --> 00:20:21,803
‫حين تتخيل الانتقام
‫من المراهقين اللذين عذباك،

311
00:20:22,554 --> 00:20:23,513
‫ماذا ترى؟

312
00:20:34,566 --> 00:20:36,902
‫قد يكون هذا طموحاً مفرطاً.

313
00:20:38,028 --> 00:20:39,029
‫يجب أن نكون ماكرين.

314
00:20:40,239 --> 00:20:44,117
‫على سبيل المثال، قد تكون الصداقة
‫استراتيجية مميتة بشكل خاص.

315
00:20:45,619 --> 00:20:48,747
‫كيف يمكنك في رأيك استخدام الصداقة للتفرقة

316
00:20:48,830 --> 00:20:50,540
‫بين عدويك؟

317
00:20:58,340 --> 00:20:59,841
‫"كلاهما يسقطان في الحساب."

318
00:21:00,801 --> 00:21:03,845
‫وأتصور أنك بارع في الحساب؟

319
00:21:07,349 --> 00:21:09,768
‫ممتاز. أخبرني بالمزيد.

320
00:21:37,754 --> 00:21:38,755
‫"مارتن".

321
00:21:41,717 --> 00:21:42,718
‫شكراً لك.

322
00:22:00,819 --> 00:22:02,070
‫ما الخطب يا "مارتن"؟

323
00:22:02,738 --> 00:22:03,739
‫من فعل ذلك بك؟

324
00:22:04,656 --> 00:22:05,657
‫اسمع.

325
00:22:07,826 --> 00:22:08,994
‫هل تضايق "مارتن"؟

326
00:22:09,369 --> 00:22:11,246
‫إذا كنت تحبين ذلك الغبي كثيراً،
‫فاذهبي والعبي معه.

327
00:22:11,330 --> 00:22:12,539
‫إنه ليس غبياً.

328
00:22:12,622 --> 00:22:13,832
‫بلى، إنه كذلك.

329
00:22:17,210 --> 00:22:18,253
‫أحسنت.

330
00:22:19,504 --> 00:22:20,839
‫شعور جيد، أليس كذلك؟

331
00:22:22,758 --> 00:22:25,635
‫الأتباع أفضل بكثير من الأصدقاء.

332
00:22:33,018 --> 00:22:34,019
‫"لكنني..."

333
00:22:38,273 --> 00:22:41,026
‫أروع صديق حصلت عليه تحول إلى أسوأ عدو لي.

334
00:22:41,860 --> 00:22:43,153
‫تجنب الصداقة.

335
00:22:44,946 --> 00:22:47,866
‫أنت وأنا، أكثر من مجرد صديقين.

336
00:22:48,784 --> 00:22:49,993
‫نحن متآمران.

337
00:23:03,006 --> 00:23:05,425
‫"لكنني صديقك"

338
00:23:16,770 --> 00:23:17,771
‫وجدتك.

339
00:23:20,607 --> 00:23:22,943
‫انظر إلى الطموحة الصغيرة.

340
00:23:23,026 --> 00:23:25,987
‫أجل، أنت و"تابي" قررتما الإصابة بالهلع.

341
00:23:26,071 --> 00:23:27,614
‫لذا كان على شخص أن يكون محترفاً.

342
00:23:28,281 --> 00:23:30,826
‫المراهقون يا "إد"، ألا تحبهم؟

343
00:23:33,161 --> 00:23:34,496
‫هل تتذكر أي شيء يا "بوتش"؟

344
00:23:35,789 --> 00:23:37,958
‫هل تتذكر أي شيء عنا؟

345
00:23:45,507 --> 00:23:47,259
‫ألا يعني هذا أي شيء لك؟

346
00:23:57,018 --> 00:23:58,603
‫- "إد"؟
‫- "بوتش".

347
00:23:58,687 --> 00:24:00,564
‫قلت لـ"بوتش" الزومبي أن يتراجع.

348
00:24:00,647 --> 00:24:01,940
‫سيقتل "غراندي" الجميع!

349
00:24:02,023 --> 00:24:04,985
‫"بوتش"، "إد" ليس صديقك.

350
00:24:05,068 --> 00:24:07,237
‫- مزقهم إلى أشلاء.
‫- "بوتش"!

351
00:24:07,320 --> 00:24:09,781
‫حسناً، ترووا جميعاً.

352
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
‫"سيلينا"، ماذا تفعلين مع هاتين؟

353
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
‫أبحث عن المتاعب.

354
00:24:14,536 --> 00:24:16,496
‫وجدت الكثير منها بمحاولتك أخذ "إد".

355
00:24:17,247 --> 00:24:19,666
‫- دعنه يمضي.
‫- يا لك من رقيقة يا "لي".

356
00:24:19,749 --> 00:24:21,668
‫ظننت أنك تغيرت، لكن تبين

357
00:24:21,751 --> 00:24:23,420
‫أنك حصلت على قصة شعر جديدة فحسب.

358
00:24:24,212 --> 00:24:26,256
‫قانون الـ"ناروز".

359
00:24:28,049 --> 00:24:31,178
‫لنحل الأمر في الحلبة. بطل ضد بطل.

360
00:24:31,261 --> 00:24:32,512
‫يحصل الفائز على "إد".

361
00:24:33,513 --> 00:24:35,932
‫إذن، أفضل مقاتليك ضد مقاتلي؟

362
00:24:38,393 --> 00:24:39,477
‫أجل، لنفعل ذلك.

363
00:24:52,866 --> 00:24:57,579
‫أنتم يا حثالة "ناروز" أشقياء جداً.

364
00:24:58,246 --> 00:25:00,832
‫كنتم تخفون شخصاً عني.

365
00:25:01,917 --> 00:25:04,836
‫لا تصغوا إليه. إنه ليس صديقي.

366
00:25:04,920 --> 00:25:07,088
‫لا يا "إد"، لن ينقذك أحد.

367
00:25:08,256 --> 00:25:09,257
‫"غراندي".

368
00:25:09,341 --> 00:25:10,884
‫لا يستطيع أحد أن ينقذك.

369
00:25:14,095 --> 00:25:16,598
‫النجدة، أنقذني.

370
00:25:22,312 --> 00:25:26,650
‫سيداتي والمعجبون بـ"غراندي"،

371
00:25:27,317 --> 00:25:30,654
‫الليلة سنعرض نسخة مميزة من ليلة القتال.

372
00:25:30,737 --> 00:25:33,657
‫مباراة من أحقاد "ناروز" القديمة.

373
00:25:33,740 --> 00:25:35,909
‫الفائز

374
00:25:36,618 --> 00:25:37,702
‫سيأخذني.

375
00:25:39,204 --> 00:25:41,915
‫ويشترك فيها بطلكم،

376
00:25:42,374 --> 00:25:45,919
‫"سولمون غراندي"!

377
00:25:46,920 --> 00:25:48,505
‫ضد

378
00:25:49,881 --> 00:25:52,801
‫"تابي"، النمرة.

379
00:25:57,681 --> 00:26:00,475
‫- "تابس"، أعرف أن هذه كانت فكرتي، لكن...
‫- لا، لا بأس.

380
00:26:00,934 --> 00:26:02,477
‫"بوتش" ما زال هناك، أعرف هذا.

381
00:26:02,978 --> 00:26:04,354
‫إنه يحبني كثيراً ولا يمكنه إيذائي.

382
00:26:04,437 --> 00:26:07,399
‫"غراندي" يقتل!

383
00:26:08,400 --> 00:26:12,028
‫عزيزتي، أحب قناعتك،
‫لكن أعتقد أن عليك أخذ هذا.

384
00:26:13,530 --> 00:26:17,492
‫لا، لن يؤذيني، سأخنقه فحسب، لا مشكلة.

385
00:26:34,801 --> 00:26:37,429
‫"تابيثا" و"غراندي" كانا حبيبين
‫قبل أن يصبح هكذا.

386
00:26:38,013 --> 00:26:39,222
‫ماذا لو تساهل معها؟

387
00:26:39,681 --> 00:26:40,640
‫سيفوز "غراندي".

388
00:26:41,725 --> 00:26:43,685
‫رغم أن ذلك لن يشكل فرقاً.

389
00:26:45,228 --> 00:26:46,271
‫ماذا تعنين؟

390
00:26:47,230 --> 00:26:51,151
‫"البطريق" يريد "إد"، وسيحصل عليه.

391
00:27:00,410 --> 00:27:03,413
‫هيا يا "بوتش"، أعرف أنه لا يمكنك نسياني.

392
00:27:04,831 --> 00:27:06,499
‫ما زلت هناك، أعرف.

393
00:27:08,251 --> 00:27:09,836
‫"غراندي"!

394
00:27:13,548 --> 00:27:15,091
‫"تابي"! هيا يا "تابس". انهضي!

395
00:27:15,800 --> 00:27:17,844
‫انهضي. "تابي"، انهضي.

396
00:27:21,848 --> 00:27:25,477
‫- لا! "بوتش"! لا!
‫- "تابس"!

397
00:27:49,751 --> 00:27:50,752
‫"بوتش".

398
00:28:04,516 --> 00:28:05,600
‫"تابي"؟

399
00:28:09,479 --> 00:28:10,480
‫"بوتش"؟

400
00:28:35,713 --> 00:28:36,798
‫هيا يا صديقي.

401
00:28:38,258 --> 00:28:39,426
‫هل أنت المحقق "غوردون"؟

402
00:28:41,094 --> 00:28:42,095
‫أجل.

403
00:28:42,470 --> 00:28:44,305
‫قال "هارفي" إن عليّ إعطاؤك هذا.

404
00:28:44,639 --> 00:28:46,099
‫قال إنك ستعرف ماذا تفعل به.

405
00:28:48,935 --> 00:28:49,936
‫متى كان هنا؟

406
00:28:50,353 --> 00:28:51,813
‫منذ ساعتين،

407
00:28:52,355 --> 00:28:53,898
‫قبل أن تأتوا جميعاً إلى هنا.

408
00:28:54,941 --> 00:28:55,942
‫شكراً.

409
00:30:09,724 --> 00:30:12,060
‫هيا يا "بوتش". استيقظ يا عزيزي.

410
00:30:12,143 --> 00:30:14,854
‫- هيا يا "بوتش"، هيا يا عزيزي.
‫- "تابيثا"، يجب أن نذهب.

411
00:30:14,938 --> 00:30:16,272
‫يا سيدتان، لنذهب!

412
00:30:20,527 --> 00:30:22,695
‫- هيا.
‫- سأعود من أجلك يا "بوتش".

413
00:30:23,238 --> 00:30:24,489
‫هيا.

414
00:30:24,572 --> 00:30:25,865
‫ماذا حدث لقانون الـ"ناروز"؟

415
00:30:25,949 --> 00:30:28,827
‫تخلي عني يا "باربرا".
‫ستخرجين من هنا خالية الوفاض.

416
00:30:32,372 --> 00:30:34,999
‫باسم "البطريق"، ليتراجع الجميع.

417
00:30:38,002 --> 00:30:40,255
‫انظر إلى ذلك، دعم.

418
00:30:40,630 --> 00:30:43,508
‫ليس بهذه السرعة.
‫أعطاك الزعيم موعداً نهائياً.

419
00:30:43,925 --> 00:30:46,177
‫- أنت فوّته.
‫- إذن ماذا؟

420
00:30:46,261 --> 00:30:49,138
‫أمسكنا بـ"إد"، نحن أبطال هنا، حرفياً.

421
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
‫ما أنتم عليه هو 4 أطباق شواء.

422
00:30:52,308 --> 00:30:53,810
‫ومقرمشة.

423
00:30:56,354 --> 00:30:58,314
‫"غراندي"، استيقظ.

424
00:30:58,982 --> 00:31:00,358
‫"غراندي"!

425
00:31:01,192 --> 00:31:02,610
‫انهض أيها الضخم. هيا.

426
00:31:09,367 --> 00:31:10,827
‫"غراندي" يقتل!

427
00:31:20,086 --> 00:31:23,381
‫ما الأمر أيها البشع؟ هل تخشى النار؟

428
00:31:23,464 --> 00:31:26,426
‫بحقك يا "بريدجيت"، لا تفعلي هذا.
‫أنت من الـ"ناروز".

429
00:31:26,509 --> 00:31:28,803
‫أجل، وأسعدني جداً خروجي منها.

430
00:31:30,179 --> 00:31:33,391
‫"البطريق" محق بشأن هذا المكان. إنه مجرور.

431
00:31:34,142 --> 00:31:36,936
‫الطريقة الوحيدة لقتل العفن هي حرقه.

432
00:31:37,478 --> 00:31:38,605
‫"فايرفلاي".

433
00:31:39,272 --> 00:31:41,107
‫أنت الشيء الوحيد المتعفن هنا.

434
00:31:51,117 --> 00:31:54,370
‫هل تعرفين ما فعلت؟
‫"فايرفلاي" هي منفذة أوامر "البطريق".

435
00:31:55,538 --> 00:31:57,832
‫ومن جلب "فايرفلاي" إلى هنا يا "تشيري"؟

436
00:32:00,376 --> 00:32:02,545
‫وشت بـ"إد" لدى "البطريق".

437
00:32:03,212 --> 00:32:04,213
‫ماذا؟

438
00:32:09,761 --> 00:32:10,762
‫اصمتوا.

439
00:32:12,430 --> 00:32:13,431
‫اصمتوا!

440
00:32:14,182 --> 00:32:16,309
‫هذا الملهى ملكي، إنه منطقتي.

441
00:32:16,684 --> 00:32:19,145
‫أنتم تفعلون كما يُقال لكم
‫كالحثالة التي أنتم عليها.

442
00:32:20,772 --> 00:32:22,732
‫إنهن المشكلة.

443
00:32:23,650 --> 00:32:25,318
‫إنهن يعملن لدى "البطريق".

444
00:32:33,034 --> 00:32:36,996
‫أود أن أعلن أننا استقلنا للتو
‫من العمل لدى "البطريق".

445
00:32:48,341 --> 00:32:51,260
‫رباه، إنهم بالتأكيد
‫يحبون جرائم القتل العمد هنا.

446
00:32:51,344 --> 00:32:53,680
‫أجل، من الأفضل أن نرحل
‫قبل أن يقرروا أنهم يريدون المزيد.

447
00:32:54,514 --> 00:32:56,349
‫لا بأس أيها الضخم.

448
00:32:56,432 --> 00:32:58,518
‫سيدة النار، لم يعد بمقدورها إيذاءك.

449
00:33:00,979 --> 00:33:01,980
‫"غراندي" آمن.

450
00:33:24,836 --> 00:33:25,920
‫أين كنت يا "هارفي"؟

451
00:33:29,716 --> 00:33:30,717
‫مرحباً يا "جيم".

452
00:33:31,968 --> 00:33:33,302
‫كنت...

453
00:33:35,138 --> 00:33:36,139
‫أشرب في الخفاء.

454
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
‫لم لا تنضم إليّ؟

455
00:33:39,142 --> 00:33:40,977
‫- ليس الآن.
‫- بحقك يا "جيم"،

456
00:33:41,060 --> 00:33:42,687
‫لا تتصرف هكذا! هيا، اجلس

457
00:33:43,813 --> 00:33:44,939
‫واحتس شراباً معي.

458
00:33:55,742 --> 00:33:57,243
‫كان عناصر الشرطة ينتظرونك.

459
00:33:58,453 --> 00:34:00,371
‫أجل، ليبصقوا في وجهي.

460
00:34:01,664 --> 00:34:05,585
‫إذا كان هذا ما يريدون فعله،
‫أنت مدين لهم بحضورك.

461
00:34:06,836 --> 00:34:10,006
‫تقف أمامهم، وتنظر إلى عينيّ كل فرد منهم.

462
00:34:12,884 --> 00:34:14,093
‫لو فعلت ذلك،

463
00:34:17,180 --> 00:34:18,931
‫ربما كنت حزت على احترامهم.

464
00:34:21,934 --> 00:34:23,436
‫أنا لا أستحق احترامهم.

465
00:34:25,063 --> 00:34:28,733
‫"جيم"، أطلقت النار على الشرطية "باتيل"،
‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟

466
00:34:29,567 --> 00:34:32,612
‫أقف أمامها وأسلمها الرصاصة التي أصبتها بها

467
00:34:32,695 --> 00:34:33,821
‫والتي خرجت من مسدسي؟

468
00:34:33,905 --> 00:34:34,947
‫هذا هو العمل.

469
00:34:37,075 --> 00:34:39,786
‫تحمل مسؤولية ما حدث لشرطييك،
‫هذا هو العمل.

470
00:34:43,289 --> 00:34:47,502
‫إذن، الآن تخبرني بماهية العمل؟

471
00:34:52,757 --> 00:34:53,758
‫أجل.

472
00:34:56,886 --> 00:35:01,474
‫اليوم يا "جيم"، لم أستطع القيام بالعمل.

473
00:35:04,477 --> 00:35:09,440
‫لذا أرسلتك، لأنني كنت أعرف أنك تستطيع.

474
00:35:11,234 --> 00:35:12,360
‫هذا ليس جيداً كفاية.

475
00:35:15,696 --> 00:35:16,697
‫ليس اليوم.

476
00:35:17,615 --> 00:35:18,658
‫كانوا يحتاجون إليك هناك.

477
00:35:20,660 --> 00:35:24,580
‫لا يوجد ما يمكنني فعله بشأن هذا الآن.

478
00:35:40,429 --> 00:35:41,556
‫معك قلم؟

479
00:35:43,266 --> 00:35:44,267
‫من أجل ماذا؟

480
00:35:56,571 --> 00:35:59,574
‫"هارفي بولوك"، أنت معفي من منصبك.

481
00:36:00,867 --> 00:36:04,245
‫من هذه اللحظة، أصبحت نقيباً لشرطة "غوثام".

482
00:36:08,624 --> 00:36:09,625
‫يا للعجب!

483
00:36:11,544 --> 00:36:13,671
‫انظر من حصل أخيراً على ما أراده دائماً.

484
00:36:15,173 --> 00:36:16,424
‫لكنني أتساءل،

485
00:36:17,925 --> 00:36:19,677
‫ما الذي فعلته لتحصل على الترقية؟

486
00:36:22,138 --> 00:36:25,224
‫- كل ما فعلته هو عملي، مثل...
‫- لا شيء مجاني في "غوثام"،

487
00:36:27,977 --> 00:36:28,978
‫أيها النقيب "غوردون".

488
00:36:40,156 --> 00:36:42,909
‫من الأفضل أن تأمل
‫أن تستطيع الدفع عندما يحين وقت السداد.

489
00:36:44,827 --> 00:36:45,870
‫وسوف يحين.

490
00:37:03,179 --> 00:37:04,180
‫جرّب أنت الآن.

491
00:37:14,523 --> 00:37:15,691
‫أرى أنك التقيت بـ"مارتن".

492
00:37:16,567 --> 00:37:17,568
‫إنه يتدرب.

493
00:37:18,194 --> 00:37:19,195
‫لا، إنه...

494
00:37:19,862 --> 00:37:21,155
‫للأعلى يا "مارتن"،

495
00:37:21,239 --> 00:37:24,033
‫بذلك تدفع النصل من تحت الضلوع ليطعن القلب.

496
00:37:24,116 --> 00:37:25,117
‫"أوزوالد".

497
00:37:26,452 --> 00:37:28,746
‫بشكل نظري تماماً، بالطبع.

498
00:37:34,418 --> 00:37:38,172
‫- سيد "بين"؟
‫- أمور عاجلة يا سيد "كوبلبوت".

499
00:37:38,965 --> 00:37:41,717
‫يبدو أن الآنسة "كين" وشريكتاها

500
00:37:41,801 --> 00:37:43,678
‫فشلن في إحضار سيد "نيغما".

501
00:37:45,263 --> 00:37:47,223
‫- هل أرسلت "فايرفلاي"؟
‫- فعلت.

502
00:37:47,640 --> 00:37:51,060
‫والآنسة "فايرفلاي" نفسها، أُعيقت.

503
00:37:51,143 --> 00:37:52,353
‫ماذا؟

504
00:37:53,187 --> 00:37:55,898
‫- يوجد المزيد.
‫- أجل!

505
00:37:56,440 --> 00:37:58,359
‫العمدة، تصرف من ذاته،

506
00:37:58,442 --> 00:38:02,655
‫رأى أنه من المناسب
‫ترقية المحقق "غوردون" إلى رتبة نقيب.

507
00:38:11,872 --> 00:38:12,873
‫هذه...

508
00:38:15,376 --> 00:38:19,171
‫هذه أمور كثيرة ساءت في يوم واحد.

509
00:38:23,175 --> 00:38:25,219
‫حسناً يا سيد "كوبلبوت".

510
00:38:27,471 --> 00:38:31,350
‫كما ترى يا "أوزوالد"،
‫العمل ليس نهاية الحياة.

511
00:38:31,434 --> 00:38:35,396
‫توجد مكافآت أخرى ليحصل عليها المرء.
‫الرفقة، راحة البال.

512
00:38:37,189 --> 00:38:38,190
‫الصداقة.

513
00:38:43,612 --> 00:38:44,613
‫يجب أن أعود إلى المزرعة،

514
00:38:44,697 --> 00:38:46,324
‫ما زال أمامي الكثير لأفعله
‫من أجل جمع التبرعات.

515
00:38:46,407 --> 00:38:47,742
‫هل ستنضم إليّ لاحقاً للعشاء؟

516
00:38:47,825 --> 00:38:49,243
‫لا أظن ذلك.

517
00:38:50,161 --> 00:38:52,663
‫- يحتاج "مارتن" إلى مزيد من التدريب.
‫- حسناً.

518
00:39:00,004 --> 00:39:01,005
‫"مارتن".

519
00:39:02,256 --> 00:39:03,257
‫ذكرني.

520
00:39:03,758 --> 00:39:05,217
‫ماذا تعلمنا اليوم؟

521
00:39:06,344 --> 00:39:09,138
‫ماذا تعلمنا عن الصداقة؟

522
00:39:15,311 --> 00:39:16,312
‫بالضبط.

523
00:39:16,812 --> 00:39:19,899
‫أحياناً، إن لم تكن حذراً جداً

524
00:39:19,982 --> 00:39:24,028
‫يمكن للصداقة أن تعميك عن ما هو أمامك.

525
00:39:43,839 --> 00:39:44,882
‫"(فايرفلاي).

526
00:39:45,758 --> 00:39:47,676
‫أنت الشيء الوحيد المتعفن هنا."

527
00:39:48,552 --> 00:39:50,596
‫أصير درامية تحت الضغط.

528
00:39:51,972 --> 00:39:53,057
‫كيف حالك أيها الضخم؟

529
00:39:55,684 --> 00:39:56,936
‫"غراندي" مرتبك.

530
00:39:57,812 --> 00:39:59,063
‫أجل، هذا واضح.

531
00:40:10,449 --> 00:40:11,450
‫ما خطبهم؟

532
00:40:12,576 --> 00:40:13,577
‫إنهم...

533
00:40:14,578 --> 00:40:16,163
‫إنهم يعترفون بالقائد الجديد.

534
00:40:18,749 --> 00:40:20,292
‫كما قلت، إنهم يحبونك.

535
00:40:20,376 --> 00:40:23,295
‫"لي"، يُفترض بي أن أكون الغبي.

536
00:40:24,255 --> 00:40:27,591
‫أنت تُشفين أطفالهم وتخيطين جروح محاربيهم.

537
00:40:27,675 --> 00:40:31,095
‫قتلت وحشاً ينفث النار،
‫وساعدت في الإطاحة بالملكة.

538
00:40:32,263 --> 00:40:33,347
‫هذه منطقتك الآن.

539
00:40:34,932 --> 00:40:37,351
‫لا، أنا لست قائدة.

540
00:40:37,435 --> 00:40:39,311
‫حسناً، إذا لم تفعلي هذا، فسيفعله شخص آخر.

541
00:40:39,395 --> 00:40:40,563
‫ربما أسوأ من "تشيري".

542
00:40:56,078 --> 00:40:57,705
‫أين أبدأ؟

543
00:40:57,788 --> 00:41:00,708
‫لا أعرف. اجعليهم سعداء فحسب.
‫أعطيهم شيئاً ليهللوا له.

544
00:41:04,170 --> 00:41:05,421
‫المشروبات على حسابي.

545
00:41:11,510 --> 00:41:12,511
‫حركة جيدة.

546
00:41:29,236 --> 00:41:30,362
‫النقيب "غوردون"،

547
00:41:31,655 --> 00:41:33,115
‫أتيت لتحتفل في نهاية المطاف.

548
00:41:33,824 --> 00:41:35,034
‫أنا لست هنا لأحتفل.

549
00:41:36,702 --> 00:41:39,246
‫ما الخطب؟ جعلتك نقيباً، أليس كذلك؟

550
00:41:39,330 --> 00:41:40,414
‫جعلتني؟

551
00:41:42,041 --> 00:41:43,250
‫هل هذا ما تظنينه؟

552
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
‫"جيم".

553
00:41:46,128 --> 00:41:47,588
‫يمكنك التلاعب بـ"البطريق" كما تشائين.

554
00:41:48,172 --> 00:41:49,465
‫لكنني لست دميتك.

555
00:41:50,216 --> 00:41:52,885
‫لا، لست كذلك. أنت شريكي.

556
00:41:53,677 --> 00:41:54,678
‫شريكك؟

557
00:41:56,138 --> 00:41:58,307
‫طعنت شريكي في ظهره للتو.

558
00:42:01,101 --> 00:42:02,978
‫هذا قتل رحيم في رأيي.

559
00:42:05,105 --> 00:42:06,106
‫انضج.

560
00:42:07,608 --> 00:42:10,110
‫أردت رجل عصابات ليساعدك
‫في التخلص من "البطريق".

561
00:42:10,194 --> 00:42:12,071
‫هكذا تبدو المساعدة.

562
00:42:14,281 --> 00:42:16,325
‫كان على "هارفي" أن يرحل.

563
00:42:22,665 --> 00:42:24,333
‫لم أعد بحاجة إلى مساعدتك.

564
00:42:26,460 --> 00:42:28,462
‫أعتقد أن الوقت قد حان لترحلي عن "غوثام".

565
00:42:31,173 --> 00:42:32,675
‫لن أذهب إلى أي مكان يا "جيم".

566
00:42:35,719 --> 00:42:39,848
‫جئت لاستعادة اسم "فالكون"
‫وهذا ما سأفعله بالضبط.

567
00:42:39,932 --> 00:42:43,978
‫إذن، هل تريد الدخول والاحتفال أيها النقيب؟

568
00:42:47,314 --> 00:42:49,817
‫أعتقد أنني سأظل في الخارج
‫حيث يمكنني أن أتنفس.

569
00:43:42,578 --> 00:43:44,580
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

