﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,334
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,714
‫سلب حياة سيقودك في مسار مظلم

3
00:00:05,922 --> 00:00:07,340
‫أكثر مما يمكنك تخيله.

4
00:00:07,674 --> 00:00:09,259
‫أعرف ذلك. لقد جربته.

5
00:00:09,426 --> 00:00:11,094
‫أنا لست البطل الذي تحتاج إليه "غوثام".

6
00:00:11,845 --> 00:00:14,472
‫وستكون رحلة العودة طويلة وصعبة.

7
00:00:18,435 --> 00:00:19,728
‫أرى أنك قابلت "مارتن".

8
00:00:19,811 --> 00:00:22,021
‫أنت وأنا أكثر من مجرد صديقين.

9
00:00:22,480 --> 00:00:23,898
‫نحن متآمران.

10
00:00:28,653 --> 00:00:29,487
‫لا.

11
00:00:32,699 --> 00:00:34,576
‫أُقلت من منصبك يا "هارفي بولوك".

12
00:00:34,826 --> 00:00:37,954
‫منذ هذه اللحظة، أنا نقيب قسم شرطة "غوثام".

13
00:00:38,038 --> 00:00:39,956
‫ما الذي اضطررت لفعله للحصول عليه؟

14
00:00:42,625 --> 00:00:45,879
‫"غوثام" تجد نفسها في قبضة
‫قاتل طقسي لرجال الشرطة،

15
00:00:45,962 --> 00:00:47,505
‫يٌدعي "البروفيسور بايغ".

16
00:00:48,506 --> 00:00:53,052
‫هذا لن يتوقف حتى أذبح كل خنزير

17
00:00:53,344 --> 00:00:54,846
‫يعمل لدى "البطريق".

18
00:00:56,347 --> 00:00:57,223
‫سأجدك.

19
00:00:57,432 --> 00:00:59,893
‫آمل أن تفعل. إنها مسرحية.

20
00:01:02,687 --> 00:01:05,565
‫وأنت مصدر وحيي يا "جيمي غوردون".

21
00:01:07,192 --> 00:01:09,736
‫أيها الفقراء المشردون.

22
00:01:10,070 --> 00:01:13,573
‫لقد أتيت إليكم اليوم بعرض لهذه الأمسية.

23
00:01:14,115 --> 00:01:17,660
‫بسكويت طازج ووعاء دسم من الحساء.

24
00:01:19,037 --> 00:01:22,248
‫لديّ طاولة لـ6 أشخاص.

25
00:01:24,667 --> 00:01:26,586
‫ألا يريد أحدكم فطائر اليقطين الطازجة؟

26
00:01:26,961 --> 00:01:28,296
‫ابتسم.

27
00:01:42,769 --> 00:01:44,103
‫يا أطفالي.

28
00:01:44,312 --> 00:01:47,315
‫هناك شعبان في "غوثام".

29
00:01:47,565 --> 00:01:48,775
‫الأغنياء.

30
00:01:49,776 --> 00:01:51,736
‫والفقراء.

31
00:01:52,904 --> 00:01:54,405
‫أعرف ما هو شعور

32
00:01:55,240 --> 00:01:57,534
‫أن تكونوا من الفقراء.

33
00:01:58,201 --> 00:02:01,830
‫لكني أقول، "يكفي."

34
00:02:04,791 --> 00:02:08,503
‫نخب منح الأغنياء شعور

35
00:02:09,629 --> 00:02:11,548
‫أن يكونوا

36
00:02:13,216 --> 00:02:14,342
‫من الفقراء.

37
00:02:33,903 --> 00:02:35,155
‫لنبدأ.

38
00:02:36,573 --> 00:02:37,699
‫هلا فعلنا؟

39
00:03:00,388 --> 00:03:02,348
‫{\an8}سأبتعد عن طريقك خلال لحظات أيها النقيب.

40
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
‫{\an8}يا "هارفي".

41
00:03:04,851 --> 00:03:06,644
‫{\an8}لم أكن أريد أن تسير الأمور بهذه الطريقة.

42
00:03:07,186 --> 00:03:09,230
‫{\an8}ومع ذلك، ها نحن.

43
00:03:10,940 --> 00:03:12,317
‫{\an8}أتعرف ما كنت أفكر فيه بشأن اليوم؟

44
00:03:12,901 --> 00:03:14,027
‫{\an8}قضيتنا الأولى.

45
00:03:15,445 --> 00:03:17,322
‫{\an8}حين طلبت منك اصطحاب "البطريق"
‫إلى نهاية رصيف الميناء،

46
00:03:17,405 --> 00:03:20,074
‫{\an8}وتطلق النار على رأسه وتلقيه في الماء،

47
00:03:20,158 --> 00:03:21,159
‫{\an8}ولم تفعل.

48
00:03:21,451 --> 00:03:23,328
‫{\an8}- لقد ظننت أنّ هذا خاطئ.
‫- لقد كان كذلك.

49
00:03:23,578 --> 00:03:25,079
‫{\an8}ربما إن كنت فعلت هذا،

50
00:03:25,580 --> 00:03:27,457
‫{\an8}كان "فالكون" لا يزال يدير المدينة

51
00:03:27,749 --> 00:03:31,044
‫{\an8}والكثير من الأموات
‫كانوا ليصبحوا أحياء اليوم.

52
00:03:31,419 --> 00:03:32,545
‫{\an8}إن تمكنت من العودة للماضي،

53
00:03:33,963 --> 00:03:34,964
‫{\an8}كنت سأفعل الشيء نفسه.

54
00:03:35,048 --> 00:03:37,592
‫{\an8}لأنك ما زلت لا تفهم كيف
‫تسير الأمور في المدينة يا "جيم".

55
00:03:37,884 --> 00:03:39,344
‫{\an8}تريد أن تصبح بطلاً.

56
00:03:39,427 --> 00:03:41,137
‫{\an8}و"غوثام" لا تحتاج إلى أبطال.

57
00:03:41,888 --> 00:03:45,058
‫{\an8}بل تحتاج إلى أشخاص سيفعلون ما هو ضروري.

58
00:03:45,308 --> 00:03:47,602
‫{\an8}أنت مخطئ. إن أريت الناس الطريق،

59
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
‫{\an8}سوف يتبعونك .

60
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
‫{\an8}أعتقد أنه علينا الانتظار ورؤية ما سيحدث.

61
00:03:53,775 --> 00:03:55,068
‫{\an8}عندما تنتهي عطلتك،

62
00:03:55,902 --> 00:03:57,487
‫{\an8}سيكون ثمة مكتب هنا في انتظارك.

63
00:03:58,321 --> 00:03:59,781
‫{\an8}كي أجلس وأراقبك طوال اليوم؟

64
00:04:00,448 --> 00:04:01,449
‫{\an8}لا، شكراً لك.

65
00:04:07,288 --> 00:04:08,748
‫{\an8}"النقيب (جيمس غوردون)"

66
00:04:09,999 --> 00:04:11,542
‫هناك ستكون مثالية. شكراً.

67
00:04:17,131 --> 00:04:17,966
‫{\an8}هذا جميل.

68
00:04:20,426 --> 00:04:23,805
‫{\an8}أعتقد أن حفل تبرعات الليلة
‫سيحقق نجاحاً ساحقاً.

69
00:04:23,888 --> 00:04:25,390
‫{\an8}إذا كنت أريد من أثرى عائلات "غوثام"

70
00:04:25,473 --> 00:04:27,976
‫{\an8}أن تدعم الميتم،
‫فيجب أن تكون الأمور مثالية.

71
00:04:29,352 --> 00:04:30,979
‫{\an8}أقدر مشاركتك في الحفل يا "أوزوالد".

72
00:04:31,980 --> 00:04:32,981
‫{\an8}أجل.

73
00:04:33,648 --> 00:04:36,609
‫{\an8}- للأسف، طرأت مشكلة.
‫- لا.

74
00:04:37,694 --> 00:04:40,488
‫{\an8}هذا الأمر في "ناروز"
‫مع رئيس موظفيك السابق؟

75
00:04:40,655 --> 00:04:43,116
‫{\an8}لا. هذا الأمر أكثر جدية.

76
00:04:44,033 --> 00:04:47,370
‫هذا يتعلق بقيام العمدة "بورك"
‫بترقية "جيمس غوردون"

77
00:04:47,453 --> 00:04:49,455
‫لمنصب نقيب قسم الشرطة.

78
00:04:50,039 --> 00:04:51,833
‫أنت لست قلقاً بشأن "جيمس غوردون" حقاً؟

79
00:04:51,916 --> 00:04:52,750
‫أرجوك.

80
00:04:53,209 --> 00:04:57,338
‫المشكلة هي في الشخص الذي أمر بترقيته.

81
00:04:57,880 --> 00:04:59,132
‫- فهمت.
‫- حقاً؟

82
00:05:00,717 --> 00:05:03,261
‫كلانا نعلم يا "أوزوالد" أنّ العمدة مرتش.

83
00:05:03,344 --> 00:05:04,721
‫لا بد أن أحدهم دفع له رشوة.

84
00:05:05,555 --> 00:05:08,474
‫ولكن لا أفهم لم يعني هذا
‫أنك لا تستطيع حضور عشائي.

85
00:05:09,142 --> 00:05:11,436
‫لأن العمدة اختفى يا عزيزتي.

86
00:05:12,061 --> 00:05:13,604
‫ولكني سأعثر عليه.

87
00:05:14,147 --> 00:05:15,857
‫وسأعرف اسم عدوي،

88
00:05:16,649 --> 00:05:18,484
‫وسيكون هناك انتقام.

89
00:05:21,279 --> 00:05:23,656
‫ولهذا السبب قد لا أستطيع
‫الحضور هذا المساء.

90
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
‫حسناً،

91
00:05:27,368 --> 00:05:29,329
‫ولكن بعض الأطفال سيغنون.

92
00:05:29,579 --> 00:05:30,913
‫"مارتن" سيشارك في ذلك.

93
00:05:31,414 --> 00:05:32,832
‫سيعني الكثير له إن تمكنت من المجيء.

94
00:05:33,124 --> 00:05:34,250
‫بالطبع.

95
00:05:36,586 --> 00:05:38,880
‫الآن، لا تجعليني أُعطّلك.

96
00:05:46,387 --> 00:05:48,222
‫إن كنت تعتقد أنها هي،

97
00:05:48,931 --> 00:05:51,934
‫ربما يمكننا جعل "فيكتور" يتحدث إليها.

98
00:05:53,770 --> 00:05:55,354
‫أنت تدرك تماماً

99
00:05:56,189 --> 00:05:57,732
‫أنها صديقتي الوحيدة حرفياً.

100
00:05:58,316 --> 00:05:59,358
‫أحتاج إلى العمدة.

101
00:06:00,109 --> 00:06:01,194
‫أريد إثباتاً.

102
00:06:02,070 --> 00:06:05,865
‫ولكن يا سيدي، ماذا لو أنّ الآنسة "فالكون"،
‫ولا أقول إنها هي،

103
00:06:06,115 --> 00:06:09,035
‫قد حرصت على اختفاء العمدة،

104
00:06:09,994 --> 00:06:10,995
‫إلى الأبد؟

105
00:06:14,040 --> 00:06:16,709
‫قد أطارد شبحاً بينما تحضر حركتها التالية.

106
00:06:19,003 --> 00:06:23,841
‫أتمنى إن كان لدي جاسوس
‫قريب منها. شخص صامت.

107
00:06:30,348 --> 00:06:31,390
‫أحضر لي "مارتن".

108
00:06:32,266 --> 00:06:33,101
‫من؟

109
00:06:33,559 --> 00:06:35,186
‫الفتى الذي لديه ضمادة حول عنقه.

110
00:06:36,187 --> 00:06:37,772
‫الذي لا يستطيع التحدث.

111
00:06:49,700 --> 00:06:51,285
‫ظننت أنني كنت واضحاً. انتهى ما بيننا.

112
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
‫يشك "البطريق" في شيء.

113
00:06:53,955 --> 00:06:54,789
‫عمّ تتحدثين؟

114
00:06:55,081 --> 00:06:56,916
‫كان هنا للتو، قال إنه لن يستطيع حضور الحفل

115
00:06:57,041 --> 00:06:58,417
‫الذي أقيمه الليلة من أجل الميتم.

116
00:06:58,876 --> 00:07:00,920
‫يعرف أنّ أحدهم دفع للعمدة ليجعلك نقيباً.

117
00:07:01,587 --> 00:07:02,797
‫أظن أنه يشك بي.

118
00:07:04,465 --> 00:07:06,217
‫- هل حذّرت العمدة؟
‫- لست حمقاء يا "جيم".

119
00:07:06,300 --> 00:07:08,010
‫جعلته يغادر المدينة بعد ترقيتك.

120
00:07:08,427 --> 00:07:10,596
‫يبدو أنك أمنت نفسك، كالعادة.

121
00:07:11,139 --> 00:07:12,682
‫شكراً على التحذير بخصوص "البطريق".

122
00:07:13,349 --> 00:07:14,392
‫لا تتصلي بي مجدداً.

123
00:07:20,148 --> 00:07:21,149
‫هنا "هاربر".

124
00:07:21,607 --> 00:07:23,818
‫الخط الأول يا "غوردون".
‫يقول إنّ الأمر شخصي.

125
00:07:27,864 --> 00:07:28,865
‫"صوفيا".

126
00:07:28,948 --> 00:07:30,241
‫خطأ. جرب مجدداً.

127
00:07:31,409 --> 00:07:32,493
‫أيها الوغد.

128
00:07:32,743 --> 00:07:34,245
‫أحسنت يا "جيم".

129
00:07:34,620 --> 00:07:35,997
‫أم يجب أن أقول أيها "النقيب"؟

130
00:07:36,372 --> 00:07:37,790
‫مبارك، بالمناسبة.

131
00:07:38,458 --> 00:07:40,626
‫أتتذكر حين قلت

132
00:07:40,710 --> 00:07:43,421
‫أنّ التعفن في "غوثام" انتقل
‫من الأغنياء إلى الفقراء؟

133
00:07:43,963 --> 00:07:45,423
‫لقد أصبت كبد الحقيقة.

134
00:07:46,048 --> 00:07:48,551
‫كانت الشرطة فاسدة،

135
00:07:49,260 --> 00:07:51,471
‫الآن حان الوقت لنخبة "غوثام"

136
00:07:52,013 --> 00:07:53,306
‫أن يشعروا بالألم.

137
00:07:54,891 --> 00:07:56,225
‫دخلنا المرحلة الثانية.

138
00:07:57,685 --> 00:07:59,979
‫لن أفسد المفاجأة.

139
00:08:00,771 --> 00:08:03,274
‫أسرع إلى الخارج لتتذوق قليلاً

140
00:08:03,816 --> 00:08:05,067
‫ما سيحدث.

141
00:08:10,072 --> 00:08:11,282
‫إنه في الخارج. لنذهب.

142
00:08:12,533 --> 00:08:13,534
‫شرطة مدينة "غوثام".

143
00:08:15,828 --> 00:08:17,038
‫شرطة مدينة "غوثام".

144
00:08:17,622 --> 00:08:18,831
‫ابتعدوا. شرطة مدينة "غوثام".

145
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
‫- تراجعوا.
‫- اعذروني.

146
00:08:26,380 --> 00:08:28,341
‫{\an8}"فلتعش الثورة!"

147
00:08:28,424 --> 00:08:29,634
‫{\an8}هل هم أموات؟

148
00:08:29,717 --> 00:08:30,885
‫أحضري الطب الشرعي إلى هنا.

149
00:08:31,302 --> 00:08:33,638
‫وأريد إغلاق المنطقة كلها. لا صحافة.

150
00:08:33,721 --> 00:08:36,015
‫ذلك الخنزير يأكل ذلك الرجل.

151
00:08:42,980 --> 00:08:44,232
‫الآن يا "هاربر".

152
00:08:45,441 --> 00:08:46,275
‫اعذروني.

153
00:08:54,200 --> 00:08:55,201
‫أين الفطور؟

154
00:08:56,244 --> 00:08:59,997
‫أُعد الإفطار وتم تناوله
‫من قبل ضيوفك في وقت الإفطار.

155
00:09:00,164 --> 00:09:03,376
‫شارفنا على موعد الغداء يا سيد "بروس".

156
00:09:04,377 --> 00:09:05,920
‫أياً يكن. أعطني القهوة فحسب.

157
00:09:09,382 --> 00:09:10,383
‫أتستمتع بفوائد

158
00:09:10,675 --> 00:09:12,760
‫ليلة أخرى في الخارج
‫على القرميد مع "تومي إليوت"

159
00:09:12,843 --> 00:09:14,845
‫وفرقته من الأوغاد، أليس كذلك؟

160
00:09:16,639 --> 00:09:18,349
‫كم هذا مفرح.

161
00:09:21,352 --> 00:09:23,187
‫أعرف ما تمر به يا سيد "بروس".

162
00:09:23,521 --> 00:09:26,983
‫حقاً؟ خرجت مع أصدقائي.
‫أعاني من آثار ما بعد الشرب.

163
00:09:27,817 --> 00:09:29,235
‫لا تحتاج إلى عبقري ليتفهم الأمر.

164
00:09:29,402 --> 00:09:30,945
‫أنت تائه.

165
00:09:31,362 --> 00:09:32,947
‫رأيت هذا يحدث مرات لا تُحصى.

166
00:09:33,030 --> 00:09:35,616
‫ينطلق شباب إلى الحرب مع هدف واضح،

167
00:09:35,700 --> 00:09:38,578
‫ليعودوا إلى المنزل لحياة طبيعية،
‫غير قادرين على الاستيعاب،

168
00:09:38,744 --> 00:09:40,162
‫مرتبكون وغاضبون.

169
00:09:40,955 --> 00:09:42,331
‫وهذا يجعل الأمر فوضوياً تماماً.

170
00:09:42,957 --> 00:09:45,042
‫لا أهتم حقاً.

171
00:09:46,877 --> 00:09:49,839
‫قتلت "رأس الغول".

172
00:09:50,840 --> 00:09:52,550
‫الانتقام لموت والديك

173
00:09:52,633 --> 00:09:54,385
‫كان القوة التي تدفعك لوقت طويل.

174
00:09:54,969 --> 00:09:56,554
‫أنت ضائع تماماً من دونها.

175
00:09:56,887 --> 00:09:57,888
‫يجب أن أتصل بـ"تومي".

176
00:10:01,559 --> 00:10:03,144
‫هل نسيت ما هو اليوم؟

177
00:10:03,394 --> 00:10:05,730
‫- أعطني هاتفي.
‫- لقد نسيت، أليس كذلك؟

178
00:10:05,813 --> 00:10:07,690
‫اليوم هو اليوم الذي
‫اصطحبني فيه أبي للتخييم.

179
00:10:07,773 --> 00:10:09,442
‫وضعنا صخرة على قمة جبل "بريستول".

180
00:10:09,609 --> 00:10:11,819
‫فعلنا هذا كل عام. الآن أعطني هاتفي.

181
00:10:20,661 --> 00:10:21,662
‫"(تي دابليو)، (بي دابليو)"

182
00:10:21,746 --> 00:10:24,415
‫أنت "بروس واين"، ابن "توماس واين".

183
00:10:24,874 --> 00:10:27,001
‫وكلما تذكرت هذا بشكل أسرع، كان أفضل.

184
00:10:28,836 --> 00:10:30,046
‫لذا، اشرب قهوتك،

185
00:10:31,797 --> 00:10:34,008
‫واصعد وأحضر عدتك، لأنك وأنا،

186
00:10:35,843 --> 00:10:37,094
‫سنذهب في نزهة.

187
00:10:44,435 --> 00:10:46,437
‫طبقاً للطبيب الشرعي،

188
00:10:46,646 --> 00:10:49,482
‫الضحيتان كانتا تعيشان
‫في الشارع لبعض الوقت،

189
00:10:49,565 --> 00:10:50,900
‫مشردان على الأرجح.

190
00:10:51,108 --> 00:10:52,318
‫الآن، أترى هذه الجروح؟

191
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
‫لقد نزع أعضاءهما.

192
00:10:56,447 --> 00:10:57,823
‫- ألديك فكرة عن السبب؟
‫- ليس بعد.

193
00:10:58,824 --> 00:11:00,993
‫أعلن "بايغ" أنّ ضحاياه القادمون

194
00:11:01,077 --> 00:11:02,536
‫سيكونون من الأثرياء أصحاب السلطة.

195
00:11:02,620 --> 00:11:04,205
‫النخبة في "غوثام".

196
00:11:04,413 --> 00:11:06,040
‫لم يقتل المشردين؟

197
00:11:06,791 --> 00:11:09,377
‫أنت تطلب المنطق من شخص مجنون.

198
00:11:09,460 --> 00:11:12,213
‫منه، أجل. فكّر في كل شيء فعله بدقة.

199
00:11:12,546 --> 00:11:14,799
‫كان ثمة بطاقة على الطاولة بالفرنسية.

200
00:11:15,466 --> 00:11:17,176
‫تقول، "فلتعش الثورة."

201
00:11:17,468 --> 00:11:19,720
‫ربما يستخدمهم ليوصل رسالة.

202
00:11:21,138 --> 00:11:22,431
‫يريد جذب انتباه المدينة.

203
00:11:22,515 --> 00:11:23,516
‫لماذا؟

204
00:11:24,892 --> 00:11:27,269
‫قال إنّ هذه لمحة مما هو قادم.

205
00:11:27,686 --> 00:11:29,188
‫ثمة قطعة ناقصة.

206
00:11:30,231 --> 00:11:31,857
‫المشردون كثر في "ناروز".

207
00:11:31,982 --> 00:11:33,109
‫سأبدأ من هناك.

208
00:11:33,192 --> 00:11:34,944
‫يا له من أول يوم أيها النقيب!

209
00:11:35,319 --> 00:11:36,153
‫أجل.

210
00:11:36,529 --> 00:11:37,613
‫اتصل بي إن وجدت شيئاً آخر.

211
00:11:39,615 --> 00:11:41,617
‫تفقدنا كل مبنى في مساحة
‫امتدت على 3 شوارع أيها النقيب.

212
00:11:41,951 --> 00:11:42,952
‫لا شيء.

213
00:11:43,160 --> 00:11:45,204
‫حسناً. وسعوا المساحة لبضع شوارع أخرى.

214
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
‫ركزوا على المباني المُجهّزة
‫بمصاعد تحميل محمية.

215
00:11:49,125 --> 00:11:51,377
‫كان هذا "لوشيوس فوكس" أيها النقيب.

216
00:11:52,169 --> 00:11:53,212
‫وصل تقرير السموم النهائي.

217
00:11:53,295 --> 00:11:56,298
‫كان ثمة بقايا كبريتات صوديوم وكلور
‫على جلدهما.

218
00:11:56,382 --> 00:11:58,592
‫يقول إنهما شائعان في تصنيع الورق.

219
00:12:00,136 --> 00:12:02,096
‫ثمة مصنع ورق قديم على بعد
‫بضعة شوارع من هنا

220
00:12:02,179 --> 00:12:04,515
‫أُغلق منذ فترة طويلة. لنتفقده.

221
00:12:06,642 --> 00:12:10,354
‫"(نونباريل) للورق"

222
00:12:15,276 --> 00:12:16,777
‫لا يزال الدعم في الطريق. هل ننتظر؟

223
00:12:16,861 --> 00:12:17,862
‫لا.

224
00:12:20,531 --> 00:12:21,532
‫هنا.

225
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
‫ماذا يفعل بهم؟

226
00:12:28,539 --> 00:12:29,832
‫يأخذ أعضاءهم.

227
00:12:37,840 --> 00:12:38,841
‫فرن مدخن؟

228
00:12:41,051 --> 00:12:42,052
‫إنه يطبخهم.

229
00:13:01,906 --> 00:13:02,781
‫"الخلاص الطاهر"

230
00:13:09,413 --> 00:13:10,247
‫يا "هاربر".

231
00:13:16,337 --> 00:13:18,464
‫اترك المسدس أيها النقيب.

232
00:13:19,548 --> 00:13:20,549
‫اطلق النار على هذا الوغد.

233
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‫اتركه!

234
00:13:29,058 --> 00:13:29,892
‫شكراً.

235
00:13:30,684 --> 00:13:34,438
‫وجدتني في وقت مبكر يا "جيم".

236
00:13:35,356 --> 00:13:38,734
‫لم تُعد المائدة بعد
‫ولا يجب أن تُقدم أيّ وجبة

237
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
‫قبل وقتها.

238
00:13:40,861 --> 00:13:42,154
‫إن كنت تريد رهينة، فخذني.

239
00:13:42,238 --> 00:13:44,240
‫لا. لن يفي هذا بالغرض على الإطلاق.

240
00:13:45,157 --> 00:13:46,867
‫يجب أن ترى حركتي الأخيرة.

241
00:13:48,619 --> 00:13:50,162
‫مع "غوثام" كلها!

242
00:14:06,178 --> 00:14:07,972
‫حسناً. إنه يوم لطيف لفعل هذا.

243
00:14:09,640 --> 00:14:10,641
‫من الأفضل أن ننطلق.

244
00:14:15,604 --> 00:14:16,730
‫مميز جداً.

245
00:14:17,356 --> 00:14:19,900
‫أخبرتني "صوفيا" أنك ستشارك
‫في عرض هذه الليلة.

246
00:14:21,944 --> 00:14:24,029
‫حسناً، إنها سيدة رائعة، صحيح؟

247
00:14:25,531 --> 00:14:27,324
‫إنها صديقة لكلينا.

248
00:14:29,535 --> 00:14:30,578
‫أو أنها كانت؟

249
00:14:32,955 --> 00:14:33,789
‫"مارتن".

250
00:14:35,082 --> 00:14:38,627
‫أخشى أنّ "صوفيا" تتظاهر فقط بكونها صديقتي.

251
00:14:39,461 --> 00:14:40,462
‫والأسوأ،

252
00:14:41,297 --> 00:14:42,840
‫أخشى أنها ربما تستغلك.

253
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
‫الآن.

254
00:14:51,307 --> 00:14:53,976
‫كنت أفكر في هذا.

255
00:14:54,768 --> 00:14:57,605
‫وثمة طريقتان قد يسير بهما الأمر.

256
00:14:58,272 --> 00:15:01,650
‫الأولى، أنّ "صوفيا" اختارت
‫يتيماً محدداً، أنت،

257
00:15:01,984 --> 00:15:04,653
‫لتضعه في طريقي. أعدتك،

258
00:15:05,237 --> 00:15:06,780
‫وأخبرتك كيف تتصرف.

259
00:15:08,157 --> 00:15:08,991
‫أو

260
00:15:10,284 --> 00:15:13,078
‫جمعت "صوفيا" ببساطة مجموعة من الأطفال،

261
00:15:13,162 --> 00:15:15,915
‫آملةً أن يحوز أحدهم على ثقتي،

262
00:15:16,916 --> 00:15:18,709
‫ويجعل التلاعب بي أسهل.

263
00:15:22,838 --> 00:15:24,798
‫في هذه النسخة، أنت بريء.

264
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
‫يا "مارتن".

265
00:15:32,640 --> 00:15:35,517
‫هذه هي النسخة التي أريد تصديقها بشدة.

266
00:15:36,977 --> 00:15:38,145
‫لكني أحتاج إلى إثبات

267
00:15:39,063 --> 00:15:40,397
‫على صداقتنا.

268
00:15:40,898 --> 00:15:42,983
‫أريد أن أعرف إن كانت شكوكي صحيحة.

269
00:15:43,525 --> 00:15:46,070
‫وإن كانت كذلك، ما تخطط له "صوفيا"،

270
00:15:46,153 --> 00:15:47,696
‫ومع من تخطط.

271
00:15:48,405 --> 00:15:50,616
‫أريدك أن تكون عينيّ وأذنيّ.

272
00:15:53,452 --> 00:15:54,578
‫أتظن أنّ بإمكانك فعل هذا؟

273
00:16:02,795 --> 00:16:04,338
‫لا تخذلني يا "مارتن".

274
00:16:06,173 --> 00:16:07,174
‫أرجوك.

275
00:16:16,725 --> 00:16:18,727
‫أريد تعميماً على مستوى المدينة كلها
‫بمواصفات تلك الشاحنة.

276
00:16:18,936 --> 00:16:22,356
‫أريد أن يبحث كل شرطي في "غوثام"
‫في الشوارع عن "هاربر".

277
00:16:22,856 --> 00:16:24,775
‫لن تكون ضحية "بايغ" التالية.

278
00:16:25,025 --> 00:16:25,859
‫اذهبوا.

279
00:16:29,071 --> 00:16:30,364
‫- أيها النقيب "غوردون".
‫- أيها النقيب "غوردون"!

280
00:16:30,572 --> 00:16:31,949
‫أيها النقيب "غوردون"!

281
00:16:32,032 --> 00:16:34,743
‫أصحيح أنّ القاتل المتسلسل
‫المعروف بـ"بايغ" قد عاد؟

282
00:16:35,077 --> 00:16:38,288
‫وأنه مسئول عن المشهد
‫خارج مركز شرطة "غوثام" هذا الصباح؟

283
00:16:38,831 --> 00:16:40,249
‫نعتقد هذا، أجل.

284
00:16:40,332 --> 00:16:42,835
‫سمعنا أيضاً أنه اختطف محققة
‫في مركز شرطة "غوثام".

285
00:16:43,168 --> 00:16:44,753
‫كيف يمكنكم إبقاء سكان "غوثام" آمنين

286
00:16:44,837 --> 00:16:46,964
‫بينما لا يمكنكم حماية ضباطكم؟

287
00:16:47,756 --> 00:16:50,843
‫ما زلنا نأمل عودة المحققة "هاربر" بأمان.

288
00:16:51,552 --> 00:16:52,553
‫دعوني أكون واضحاً.

289
00:16:52,845 --> 00:16:54,972
‫سيوقف مركز شرطة مدينة "غوثام" هذا الوحش.

290
00:16:55,389 --> 00:16:57,182
‫- هذا وعد.
‫- وإن فشلتم،

291
00:16:57,266 --> 00:16:59,184
‫أستتم تنحيتك جانباً
‫كما حدث مع "هارفي بولوك"؟

292
00:17:01,520 --> 00:17:02,563
‫انتهينا هنا. شكراً.

293
00:17:02,646 --> 00:17:03,772
‫أيها النقيب "غوردون"!

294
00:17:03,856 --> 00:17:07,818
‫ماذا عن شائعات تقول أنّ "بايغ"
‫صار الآن يطبخ ضحاياه؟

295
00:17:10,154 --> 00:17:11,155
‫من أخبرك بهذا؟

296
00:17:11,530 --> 00:17:12,364
‫أهذا صحيح؟

297
00:17:14,158 --> 00:17:17,327
‫كما قلت، مركز شرطة "غوثام"
‫سيجلب "بايغ" ليمثل أمام العدالة.

298
00:17:17,619 --> 00:17:18,620
‫هذا كل شيء.

299
00:17:20,956 --> 00:17:21,790
‫أيها النقيب "غوردون"!

300
00:17:27,880 --> 00:17:30,424
‫أحدهم سرب إلى الصحافة
‫أنّ "بايغ" يطبخ ضحاياه.

301
00:17:31,300 --> 00:17:32,593
‫ربما كان "بايغ" نفسه.

302
00:17:33,677 --> 00:17:34,970
‫نعلم أنه يريد جذب الانتباه.

303
00:17:36,430 --> 00:17:37,431
‫اسمع يا "جيم".

304
00:17:38,348 --> 00:17:40,225
‫كل من في القسم إلى جانبك.

305
00:17:41,810 --> 00:17:42,811
‫أجل.

306
00:17:43,812 --> 00:17:45,439
‫ثمة شيء يجب أن تراه.

307
00:17:49,818 --> 00:17:52,529
‫"أضمن أنّ هذا الطعام
‫سيكون عزيزاً بطريقة ما،

308
00:17:52,821 --> 00:17:55,574
‫ولهذا مناسب جداً للسادة الذين،

309
00:17:56,033 --> 00:17:58,994
‫التهموا بالفعل معظم الآباء،

310
00:18:00,079 --> 00:18:02,623
‫ليكون لهم أفضل لقب للأطفال."

311
00:18:04,374 --> 00:18:06,835
‫هذا اقتباس من "جوناثان سويفت"
‫في "اقتراح متواضع".

312
00:18:06,960 --> 00:18:10,547
‫قدم حجة لأكل لحم البشر
‫عن أكل الأثرياء للفقراء.

313
00:18:11,632 --> 00:18:13,008
‫الفقراء هم المشردون.

314
00:18:13,634 --> 00:18:14,635
‫من هم الأثرياء؟

315
00:18:17,012 --> 00:18:19,181
‫لم يتحدث "سويفت"
‫عن أكل الأثرياء للفقراء فقط.

316
00:18:19,264 --> 00:18:21,266
‫بل ذكر الأيتام تحديداً.

317
00:18:23,477 --> 00:18:24,478
‫أعرف إلى أين سيذهب.

318
00:18:25,104 --> 00:18:26,188
‫ترك هذه لي.

319
00:18:26,396 --> 00:18:28,982
‫إنه يفعل ما فعله مع "هارفي" بالضبط.
‫قد يكون فخاً.

320
00:18:30,400 --> 00:18:32,152
‫ولن أقود المزيد من الضباط إلى حتفهم.

321
00:18:32,486 --> 00:18:34,404
‫- أستذهب بمفردك؟
‫- آسف يا "لوشيوس".

322
00:18:39,284 --> 00:18:40,369
‫أين الطاهي "لوي"؟

323
00:18:44,957 --> 00:18:48,669
‫سعيد بلقائك شخصياً.

324
00:18:51,338 --> 00:18:52,798
‫كنت أتوقع وصولك في وقت أبكر.

325
00:18:53,423 --> 00:18:55,384
‫اعتذاراتي. كنت عالقاً.

326
00:18:56,135 --> 00:18:58,887
‫لكني أجريت تعديلاً صغيراً
‫على قائمة الطعام.

327
00:18:59,304 --> 00:19:01,640
‫لقد أبعدتنا عن المطبخ الراقي

328
00:19:02,057 --> 00:19:05,561
‫إلى شيء عادي أكثر.

329
00:19:15,362 --> 00:19:18,907
‫أدعوها فطائر لحم "غوثام".

330
00:19:20,784 --> 00:19:22,619
‫سيتقاتل ضيوفك من أجلها.

331
00:19:28,167 --> 00:19:30,836
‫أعددت لنا يخنة بنية إنجليزية لذيذة

332
00:19:30,919 --> 00:19:32,588
‫مع زلابية الأعشاب يا سيد "بروس".

333
00:19:34,548 --> 00:19:36,341
‫كان والدك يحب حين أحضر اليخنة.

334
00:19:39,678 --> 00:19:42,264
‫هل أخبرتك من قبل كيف قابلت والدك؟

335
00:19:44,349 --> 00:19:45,350
‫في "لندن".

336
00:19:45,893 --> 00:19:48,061
‫كان يكمل دراساته العليا هناك. لقد أخبرني.

337
00:19:52,065 --> 00:19:53,275
‫أجل، لكن بلا تفاصيل.

338
00:19:55,319 --> 00:19:57,529
‫كنت قد خرجت من الجيش للتو. منذ شهرين.

339
00:19:57,696 --> 00:19:58,989
‫لا أتذكر أياً منهما.

340
00:19:59,198 --> 00:20:01,950
‫كل شيء مشوش، حقاً. شراب ومخدرات وشجار.

341
00:20:03,577 --> 00:20:05,245
‫غيمة سوداء ساحبة كبيرة.

342
00:20:08,332 --> 00:20:10,292
‫ذات يوم، استيقظت وأنا ممدد في ذلك الزقاق،

343
00:20:10,375 --> 00:20:11,585
‫ومغطى بالدماء.

344
00:20:12,044 --> 00:20:13,170
‫لا أعرف كيف.

345
00:20:13,670 --> 00:20:15,881
‫لذا، تمالكت نفسي، وذهبت مباشرة

346
00:20:15,964 --> 00:20:17,466
‫إلى قسم الشرطة، وسلمت نفسي،

347
00:20:17,549 --> 00:20:19,676
‫آملاً أن يلقوا بي في السجن

348
00:20:19,760 --> 00:20:20,928
‫ويرموا المفتاح.

349
00:20:21,553 --> 00:20:23,805
‫وطلبوا مني أن أخرس وأجلس وأنتظر.

350
00:20:24,973 --> 00:20:28,185
‫وكان ذلك الأمريكي المزعج يتجول،

351
00:20:28,268 --> 00:20:30,103
‫وبدا من ثيابه كأنه يستعد
‫للذهاب للعب التنس،

352
00:20:30,187 --> 00:20:31,271
‫وكان والدك.

353
00:20:32,064 --> 00:20:34,816
‫على أي حال، اقترب مني، وسألني ماذا فعلت.

354
00:20:35,734 --> 00:20:36,902
‫وسألني أسئلة.

355
00:20:36,985 --> 00:20:38,987
‫في النهاية، وجدت نفسي أخبره

356
00:20:39,529 --> 00:20:41,949
‫بأمور كنت أخشى التفكير فيها حتى.

357
00:20:42,824 --> 00:20:44,284
‫لكن أظن أنها كانت تتراكم فحسب.

358
00:20:45,369 --> 00:20:47,579
‫على أيّ حال، عند تلك المرحلة،
‫ناداه رقيب المكتب

359
00:20:47,663 --> 00:20:49,623
‫واستدار والدك إليّ، وقال،

360
00:20:49,790 --> 00:20:52,876
‫"هوجمت في ذلك الزقاق ليلة أمس يا (ألفريد).

361
00:20:53,669 --> 00:20:55,295
‫وبدأت في قتال ذلك الغريب.

362
00:20:55,462 --> 00:20:57,005
‫وقد استدرت وفررت هارباً."

363
00:20:58,423 --> 00:21:01,218
‫فقلت، "أجل، لكن هذا ليس ما حدث،
‫أليس كذلك يا (توماس)؟"

364
00:21:03,178 --> 00:21:04,429
‫فقال، "إنه كذلك الآن."

365
00:21:07,391 --> 00:21:08,725
‫أنقذ والدك حياتي.

366
00:21:10,811 --> 00:21:13,689
‫أنقذتني صداقته.

367
00:21:15,899 --> 00:21:18,193
‫أعرف شعور كونك وحيداً،

368
00:21:18,360 --> 00:21:20,737
‫آملاً أن يعاقبك العالم.

369
00:21:23,991 --> 00:21:24,992
‫يمكنني مساعدتك.

370
00:21:30,414 --> 00:21:32,666
‫- اسمعني يا "بروس"...
‫- أسمعك يا "ألفريد".

371
00:21:33,417 --> 00:21:35,294
‫لا أريد الحديث عن هذا الآن.

372
00:21:37,713 --> 00:21:38,714
‫حسناً.

373
00:21:41,133 --> 00:21:42,426
‫يبدو هذا لذيذاً.

374
00:21:46,763 --> 00:21:48,932
‫اختفت الصخرتان.
‫لا بد أنهما سقطتا في السيارة.

375
00:21:49,182 --> 00:21:50,726
‫المفاتيح في الحقيبة، هناك.

376
00:22:21,214 --> 00:22:23,050
‫- جميلة.
‫- سعدت برؤيتك يا عزيزتي.

377
00:22:23,133 --> 00:22:24,134
‫- شكراً.
‫- أجل.

378
00:22:28,472 --> 00:22:29,639
‫لقد جئت يا "أوزوالد"!

379
00:22:30,390 --> 00:22:31,558
‫انظرا لحالكما.

380
00:22:32,059 --> 00:22:33,101
‫وسيمان جداً.

381
00:22:33,185 --> 00:22:35,604
‫أعرف مدى أهمية حفل الليلة بالنسبة لك.

382
00:22:36,605 --> 00:22:38,231
‫وما كنت لأسامح نفسي

383
00:22:38,315 --> 00:22:40,150
‫إن فوت عرض "مارتن".

384
00:22:42,194 --> 00:22:43,612
‫لم لا تذهب لإيجاد الأطفال الآخرين؟

385
00:22:47,991 --> 00:22:49,201
‫هل حددت مكان العمدة؟

386
00:22:50,494 --> 00:22:51,661
‫لا، لسوء الحظ.

387
00:22:53,038 --> 00:22:54,915
‫لكني لم أفقد الأمل.

388
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
‫حسناً، أنا سعيدة.

389
00:22:57,334 --> 00:22:58,835
‫هكذا استطعت المجيء إلى عشائي.

390
00:23:00,128 --> 00:23:03,507
‫يجب أن أذهب لتفقد الطاهي. يبدو غريباً.

391
00:23:04,549 --> 00:23:05,842
‫حاول واستمتع، من فضلك.

392
00:23:43,672 --> 00:23:44,673
‫مرحباً يا "مارتن".

393
00:23:47,217 --> 00:23:48,218
‫ماذا تكتب؟

394
00:23:54,850 --> 00:23:55,684
‫لا تصدر ضجة.

395
00:23:59,563 --> 00:24:01,398
‫أنا شرطي. من أنت؟

396
00:24:02,107 --> 00:24:03,358
‫نادل.

397
00:24:03,817 --> 00:24:06,695
‫أبحث عن رجل. أبيض، طوله حوالي 1.78 متراً.

398
00:24:06,987 --> 00:24:08,780
‫لا بد أنه من أحضر الطعام. ربما الطاهي.

399
00:24:09,614 --> 00:24:10,699
‫الطاهي في المطبخ.

400
00:24:11,158 --> 00:24:12,742
‫وُظفت الليلة فقط.

401
00:24:12,826 --> 00:24:14,286
‫أياً كان ما تورط فيه الرجل، فلا أعرفه.

402
00:24:14,369 --> 00:24:15,537
‫أنت بخير.

403
00:24:15,954 --> 00:24:17,914
‫اصنع لي معروفاً.
‫جد الآنسة "فالكون"، وأحضرها إليّ.

404
00:24:17,998 --> 00:24:19,541
‫- أيمكنك فعل هذا؟
‫- أجل.

405
00:24:22,836 --> 00:24:23,920
‫ما هذا في سترتك؟

406
00:24:24,921 --> 00:24:25,922
‫لا...

407
00:24:31,887 --> 00:24:35,140
‫"جيم غوردون" شرطي مبهر حقاً.

408
00:24:36,391 --> 00:24:38,185
‫- أكان بمفرده؟
‫- يبدو هذا.

409
00:24:38,602 --> 00:24:39,728
‫لكن يا رجل،

410
00:24:40,312 --> 00:24:41,688
‫أياً كان ما أنت متورط فيه،

411
00:24:42,022 --> 00:24:44,649
‫فقد تضاعف ما سأحصل عليه أنا وشريكي للتو.

412
00:25:06,087 --> 00:25:07,088
‫يا "هاربر".

413
00:25:08,965 --> 00:25:10,967
‫يا أصدقائي، ميتم "فالكون"

414
00:25:11,051 --> 00:25:14,012
‫هو تحقيق لحلم طال انتظاره.

415
00:25:14,221 --> 00:25:16,264
‫وحلم ما كان ليتحقق

416
00:25:16,514 --> 00:25:19,017
‫من دون دعمكم. لذا، شكراً.

417
00:25:19,476 --> 00:25:20,560
‫- نخبكم.
‫- نخبك.

418
00:25:20,769 --> 00:25:22,437
‫الآن، تفضلوا خذوا مقاعدكم
‫في الغرفة المجاورة،

419
00:25:22,520 --> 00:25:24,231
‫بعض الأطفال أعدوا أغنية.

420
00:25:27,817 --> 00:25:28,818
‫أين "مارتن"؟

421
00:25:29,027 --> 00:25:30,570
‫أردت تمني الحظ الجيد له.

422
00:25:31,363 --> 00:25:32,572
‫لا شك أنه يستعد.

423
00:25:35,158 --> 00:25:36,493
‫كنت أفكر يا "أوزوالد".

424
00:25:37,369 --> 00:25:39,204
‫ربما حدثت الأمور لسبب.

425
00:25:39,663 --> 00:25:41,414
‫ترخيص الجريمة كانت حركة جريئة،

426
00:25:41,498 --> 00:25:43,333
‫لكن كانت لتدمرك.

427
00:25:43,708 --> 00:25:46,586
‫أياً كان من وظف "جيم غوردون" كنقيب

428
00:25:47,504 --> 00:25:48,838
‫ربما يكون قد أنقذك في الواقع.

429
00:25:50,257 --> 00:25:53,218
‫بمحاولة تدمير كل ما صنعته؟

430
00:25:53,426 --> 00:25:54,970
‫- "أوزوالد"...
‫- يكفي!

431
00:25:55,595 --> 00:25:58,139
‫إن كنت ستعترفين، فاعترفي.

432
00:25:59,057 --> 00:26:00,809
‫وواجهي العواقب.

433
00:26:03,228 --> 00:26:05,313
‫آسف جداً على المقاطعة.

434
00:26:06,982 --> 00:26:09,234
‫يساعد الخدم الجميع على الجلوس.

435
00:26:09,901 --> 00:26:11,903
‫لا نريد أن يبرد الطعام.

436
00:26:12,737 --> 00:26:13,863
‫هلا نذهب إلى حجرة الطعام؟

437
00:26:16,032 --> 00:26:17,284
‫أسرعا.

438
00:26:24,833 --> 00:26:25,834
‫حسناً.

439
00:26:26,084 --> 00:26:27,836
‫أظن أنني أوقفت النزيف.

440
00:26:29,004 --> 00:26:31,131
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله
‫حتى أستطيع إخراجك من هنا.

441
00:26:32,757 --> 00:26:33,967
‫من الأفضل أن أفتح هذا الباب.

442
00:26:34,050 --> 00:26:35,802
‫- يا "غوردون".
‫- ربما يمكنني نزع المفصلات.

443
00:26:35,969 --> 00:26:36,970
‫"غوردون".

444
00:26:38,346 --> 00:26:39,723
‫نسي الحمقى أن يفتشوني.

445
00:26:58,742 --> 00:27:00,410
‫أهذه إحدى خططك؟

446
00:27:00,827 --> 00:27:01,828
‫لا.

447
00:27:04,080 --> 00:27:07,709
‫سيداتي سادتي،
‫كما لا بد أنكم استنتجتم الآن،

448
00:27:08,209 --> 00:27:10,503
‫ثمة تغيير في البرنامج.

449
00:27:11,296 --> 00:27:15,008
‫الليلة، نفخر بتقديم

450
00:27:15,091 --> 00:27:18,762
‫سكان "غوثام" المباركين الـ6
‫من "سكواترز رو"،

451
00:27:19,220 --> 00:27:22,891
‫و"مارتن" من منزل ومدرسة "فالكون" للأيتام،

452
00:27:23,600 --> 00:27:25,518
‫في أدائنا

453
00:27:27,062 --> 00:27:30,273
‫لتانغو فطيرة اللحم.

454
00:27:31,441 --> 00:27:32,567
‫"بوب".

455
00:27:33,777 --> 00:27:35,111
‫"فريكس".

456
00:27:36,946 --> 00:27:37,781
‫"تريش".

457
00:27:40,283 --> 00:27:41,326
‫"نونوه".

458
00:27:43,244 --> 00:27:44,120
‫"سيرانو".

459
00:27:46,373 --> 00:27:47,374
‫"فينسنت".

460
00:27:51,419 --> 00:27:52,796
‫"تستحقون هذا

461
00:27:53,296 --> 00:27:54,964
‫تستحقون هذا

462
00:27:55,256 --> 00:27:58,593
‫عليكم لوم أنفسكم فقط

463
00:27:59,010 --> 00:28:02,722
‫إن كنتم عادلين وعطوفين

464
00:28:02,889 --> 00:28:05,934
‫أراهنكم أنّ طعم هذه الفطائر
‫كان ليصبح مختلفاً"

465
00:28:07,102 --> 00:28:08,895
‫يكفي! أين الأطفال الآخرون؟

466
00:28:09,396 --> 00:28:10,855
‫إن آذيتهم، أقسم...

467
00:28:14,943 --> 00:28:17,362
‫وقحة. لم أنته بعد.

468
00:28:18,405 --> 00:28:19,781
‫اجلس.

469
00:28:21,241 --> 00:28:23,952
‫اسحبها، وستكون التالية في عينها.

470
00:28:24,160 --> 00:28:24,994
‫لا يا "أوزوالد".

471
00:28:31,126 --> 00:28:33,586
‫الآن، لأجيب عن سؤالك يا عزيزتي،

472
00:28:33,670 --> 00:28:37,549
‫الأطفال الآخرون وطاقمك
‫محتجزون بأمان في المطبخ.

473
00:28:38,216 --> 00:28:41,010
‫بالرغم من مظهري، لست حيواناً.

474
00:28:43,555 --> 00:28:46,224
‫أيمكننا المتابعة يا "مارتن"؟

475
00:28:49,394 --> 00:28:53,565
‫تغذيتم جميعاً على فقراء "غوثام" لسنوات.

476
00:28:53,898 --> 00:28:56,276
‫الآن، ستعرفون طعمهم.

477
00:28:57,068 --> 00:29:00,697
‫من فضلكم، افتحوا المظاريف
‫وانظروا إلى الصور التي بداخلها.

478
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
‫هيا.

479
00:29:05,618 --> 00:29:06,619
‫افتحوها!

480
00:29:12,834 --> 00:29:14,586
‫"(تريش)"

481
00:29:15,754 --> 00:29:17,088
‫من تكون "تريش"؟

482
00:29:17,714 --> 00:29:19,799
‫حسناً، فكرت أنّ عليكم رؤية من ستأكلونه.

483
00:29:21,968 --> 00:29:26,639
‫"بوب" و"فريكس" و"تريش"
‫و"نونوه" "سيرانو" و"فينسنت".

484
00:29:26,723 --> 00:29:29,184
‫يستحقون امتناننا جميعاً.

485
00:29:30,059 --> 00:29:32,312
‫هذه الفطائر إذاً...

486
00:29:32,395 --> 00:29:34,773
‫أشخاص. أجل، إنها فطائر بشرية.

487
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
‫أشخاص.

488
00:29:38,485 --> 00:29:40,069
‫وستأكلونها جميعكم.

489
00:29:42,280 --> 00:29:45,366
‫بالتأكيد لا.

490
00:29:45,950 --> 00:29:46,951
‫حسناً.

491
00:29:51,664 --> 00:29:53,166
‫لنجرب هذا مجدداً.

492
00:29:53,249 --> 00:29:54,250
‫لا!

493
00:29:54,793 --> 00:29:57,003
‫كلوا وإلا سأقتل الفتى.

494
00:29:58,213 --> 00:29:59,839
‫لكنه مجرد يتيم.

495
00:30:02,801 --> 00:30:03,802
‫ماذا قلت؟

496
00:30:04,093 --> 00:30:06,846
‫حسناً، هذه مُعدة من لحم بشر، بحق السماء.

497
00:30:06,930 --> 00:30:08,765
‫لا يمكنكم أن تتوقعوا منا... أعني...

498
00:30:09,098 --> 00:30:10,600
‫فليقتلوا بعض الأيتام.

499
00:30:17,607 --> 00:30:19,234
‫يا له من هدر لفطيرة جيدة.

500
00:30:21,236 --> 00:30:23,154
‫لكني أوافقك على مشاعرك.

501
00:30:23,363 --> 00:30:26,658
‫خصوصاً، يا سيد "كوبلبوت"،
‫أنك سبب وجودي هنا.

502
00:30:27,534 --> 00:30:29,244
‫أنا؟ لماذا؟

503
00:30:29,661 --> 00:30:33,039
‫كان بإمكاني اختيار أيّ تجمع
‫لأثرياء "غوثام"

504
00:30:33,498 --> 00:30:36,167
‫الذين تغذوا على الفقراء، لكن أنت،

505
00:30:36,793 --> 00:30:39,170
‫مع "الباكس بينغوينا" خاصتك،

506
00:30:39,504 --> 00:30:41,756
‫أنت أكبر شره بينهم جميعاً.

507
00:30:41,923 --> 00:30:44,551
‫لقد أُتخمت على قلب هذه المدينة،

508
00:30:44,634 --> 00:30:46,678
‫ورئتيها وكبدها.

509
00:30:47,554 --> 00:30:49,097
‫لم يجب أن يكون اليوم مختلفاً؟

510
00:30:49,848 --> 00:30:52,642
‫كل الآن أيها "البطريق" الصغير". كُل.

511
00:30:53,852 --> 00:30:55,728
‫كلوا الفطائر وإلا سيموت الفتى.

512
00:31:23,506 --> 00:31:24,841
‫إن لم تأكلوا،

513
00:31:24,924 --> 00:31:28,553
‫سأطاردكم وأقتلكم جميعاً!

514
00:31:34,225 --> 00:31:37,186
‫الآن، هذا ما أحب رؤيته.

515
00:31:48,489 --> 00:31:51,034
‫وكما كانت تقول أمي دائماً،

516
00:31:51,367 --> 00:31:54,120
‫"لن يغادر أحد حتى تفرغ كل الأطباق."

517
00:31:54,954 --> 00:31:57,957
‫إنها مجاملة للطاهي. وأنا أحب المجاملات.

518
00:32:00,418 --> 00:32:01,669
‫ويا آنسة "فالكون"...

519
00:32:11,387 --> 00:32:12,513
‫إن لم تؤذه فقط.

520
00:32:26,110 --> 00:32:27,278
‫أيمكنك مساعدتي؟

521
00:32:34,535 --> 00:32:35,536
‫أجل.

522
00:33:03,940 --> 00:33:04,983
‫لا!

523
00:33:06,609 --> 00:33:07,819
‫سيقتل الفتى!

524
00:33:07,986 --> 00:33:08,820
‫ابتعد عني!

525
00:33:10,196 --> 00:33:11,197
‫"مارتن"!

526
00:33:12,865 --> 00:33:13,866
‫"جيم"!

527
00:33:26,754 --> 00:33:27,588
‫اخرجي من هنا!

528
00:33:28,840 --> 00:33:29,841
‫اذهبي!

529
00:34:11,799 --> 00:34:12,633
‫هيا يا "جيم".

530
00:34:13,509 --> 00:34:14,510
‫لا تستسلم.

531
00:34:14,761 --> 00:34:15,595
‫ستدمر كل شيء.

532
00:34:29,192 --> 00:34:30,026
‫ستكونين بخير.

533
00:34:38,743 --> 00:34:39,744
‫كيف حال يدك؟

534
00:34:41,037 --> 00:34:42,038
‫سأكون بخير.

535
00:34:42,371 --> 00:34:43,372
‫كيف حال "مارتن"؟

536
00:34:44,207 --> 00:34:45,666
‫إنه أقوى مما يبدو عليه.

537
00:34:50,671 --> 00:34:52,882
‫دفعت للعمدة لجعل "جيم غوردون" نقيباً.

538
00:34:55,093 --> 00:34:56,094
‫أجل.

539
00:34:58,262 --> 00:35:01,432
‫وتريدين أن أصدق
‫أنك فعلت هذا بدافع الصداقة.

540
00:35:03,059 --> 00:35:04,685
‫لإنقاذي.

541
00:35:06,687 --> 00:35:08,773
‫حاولت إقناعك بعدم تنفيذ برنامج الترخيص.

542
00:35:08,856 --> 00:35:10,024
‫لكنك لم تستمع.

543
00:35:11,400 --> 00:35:12,902
‫بدا أنه لا توجد طريقة أخرى.

544
00:35:16,739 --> 00:35:20,868
‫بالطبع، من المعقول أن تكوني عدوتي،

545
00:35:22,036 --> 00:35:23,663
‫التي تنوي تدميري.

546
00:35:25,581 --> 00:35:27,083
‫يمكنك اختيار رؤية الأمر هكذا.

547
00:35:27,917 --> 00:35:29,293
‫الخيار لك يا "أوزوالد".

548
00:35:29,585 --> 00:35:30,586
‫حسناً،

549
00:35:31,462 --> 00:35:33,339
‫أياً كان سببك الحقيقي،

550
00:35:36,217 --> 00:35:37,718
‫فقد تصرفت دون علمي.

551
00:35:39,637 --> 00:35:41,305
‫سيكون قتلي لك مبرراً.

552
00:35:49,063 --> 00:35:51,065
‫لكن ما كنت ستفعلينه من أجل "مارتن"،

553
00:35:55,194 --> 00:35:56,195
‫كان هذا حقيقياً.

554
00:36:00,658 --> 00:36:01,993
‫لا تخونيني مجدداً أبداً.

555
00:36:04,162 --> 00:36:04,996
‫أبداً.

556
00:36:08,166 --> 00:36:09,375
‫سوف أتخلى عن برنامج التراخيص.

557
00:36:10,585 --> 00:36:12,461
‫لكن لا يمكن أن يكون "جيم غوردون" نقيباً.

558
00:36:13,462 --> 00:36:14,589
‫اختر شخصاً آخر إذن.

559
00:36:14,964 --> 00:36:16,424
‫"غوردون" لا يمثل شيئاً بالنسبة لي.

560
00:36:37,111 --> 00:36:39,155
‫الوداع أيها الخنزير.

561
00:36:40,448 --> 00:36:41,949
‫- أيها النقيب "غوردون"!
‫- أيها النقيب "غوردون"!

562
00:36:47,121 --> 00:36:47,955
‫أهذا "بايغ"؟

563
00:36:48,456 --> 00:36:49,498
‫هل قبضتم عليه حقاً؟

564
00:36:51,125 --> 00:36:53,377
‫المشتبه به المعروف بـ"بايغ" في الحجز.

565
00:36:53,961 --> 00:36:56,797
‫المحققة "فانيسا هاربر" في طريقها
‫إلى مستشفى "غوثام" العام

566
00:36:57,173 --> 00:36:59,133
‫ومن المتوقع أن تُشفى بشكل كامل.

567
00:37:01,636 --> 00:37:03,304
‫حافظت شرطة مدينة "غوثام" على وعدها.

568
00:37:06,891 --> 00:37:07,892
‫أيها النقيب "غوردون".

569
00:37:08,517 --> 00:37:09,518
‫أجل؟

570
00:37:10,228 --> 00:37:11,229
‫شكراً.

571
00:37:11,979 --> 00:37:12,980
‫شكراً.

572
00:37:47,014 --> 00:37:48,307
‫مرحباً يا "ألفريد"!

573
00:37:51,018 --> 00:37:52,019
‫كيف كانت نزهتك؟

574
00:37:53,062 --> 00:37:54,146
‫فليخرج الجميع الآن.

575
00:37:55,106 --> 00:37:56,107
‫لا تتحركوا.

576
00:37:57,984 --> 00:37:59,026
‫هذا ليس منزلك.

577
00:38:00,361 --> 00:38:02,029
‫إن أردت أن يبقى أصدقائي، فسيبقون.

578
00:38:06,951 --> 00:38:07,952
‫بالتأكيد لا.

579
00:38:08,035 --> 00:38:09,787
‫رئيس خدمك يتخطى حدوده هنا.

580
00:38:11,872 --> 00:38:13,833
‫أكنت تشرب يا "جيفز"؟

581
00:38:13,916 --> 00:38:17,336
‫لا فكرة لديك عن الخطر الذي
‫ستورط نفسك فيه الآن يا بني.

582
00:38:17,420 --> 00:38:18,754
‫لو كنت مكانك لابتعدت.

583
00:38:20,715 --> 00:38:21,716
‫أجل، أياً يكن.

584
00:38:23,426 --> 00:38:24,552
‫قابلنا في النادي.

585
00:38:26,721 --> 00:38:28,180
‫هيا، سيقودنا السائق.

586
00:38:38,816 --> 00:38:39,817
‫حسناً، أنت...

587
00:38:43,863 --> 00:38:45,614
‫أظهرت جانباً جديداً
‫من نفسك اليوم بالتأكيد،

588
00:38:45,698 --> 00:38:47,491
‫- أليس كذلك يا سيد "بروس"؟
‫- وفّر كلامك يا "ألفريد".

589
00:38:48,367 --> 00:38:49,702
‫تخبرني قصة

590
00:38:49,994 --> 00:38:52,663
‫عنك وعن أبي، ويفترض بي أن أُجهش بالبكاء.

591
00:38:56,167 --> 00:38:57,710
‫لا تعرف ما أمر به.

592
00:39:00,171 --> 00:39:01,380
‫نحن لسنا متشابهين.

593
00:39:02,423 --> 00:39:03,424
‫تحدث إليّ إذن.

594
00:39:05,259 --> 00:39:07,511
‫دعني أعرف كيف أساعدك.

595
00:39:07,720 --> 00:39:08,721
‫لا يمكنك!

596
00:39:10,514 --> 00:39:12,350
‫كما قلت، فعلت ما فعلته.

597
00:39:14,268 --> 00:39:15,436
‫قتلت "رأس".

598
00:39:16,687 --> 00:39:19,273
‫انتقمت لموت والديّ، وخمن ماذا؟

599
00:39:21,734 --> 00:39:22,735
‫لم يتغير شيء.

600
00:39:26,906 --> 00:39:28,449
‫لم يصنع هذا فارقاً.

601
00:39:29,033 --> 00:39:30,534
‫لم فعلت هذا إذن؟

602
00:39:36,248 --> 00:39:37,375
‫كيف يمكنك مساعدتي في هذا؟

603
00:39:38,876 --> 00:39:40,628
‫يمكنني المساعدة على تحسين شعورك.

604
00:39:43,339 --> 00:39:44,632
‫لكن يجب أن تتحدث إليّ.

605
00:39:47,385 --> 00:39:49,637
‫يجب أن تواجه شخصيتك الحقيقية.

606
00:39:49,720 --> 00:39:51,097
‫توقف عن إخباري بمن أكون.

607
00:39:53,641 --> 00:39:54,725
‫أعرف من أنا.

608
00:39:57,895 --> 00:39:59,313
‫وإن أردت مساعدتي حقاً،

609
00:40:00,606 --> 00:40:03,734
‫يمكنك التوقف عن محاولة أن تصبح والدي،
‫ويمكنك أن تكون رئيس خدمي.

610
00:40:05,111 --> 00:40:06,112
‫نظّف هذا المكان.

611
00:40:09,448 --> 00:40:10,491
‫"تومي"!

612
00:40:33,264 --> 00:40:34,515
‫أنت بطل اليوم.

613
00:40:35,766 --> 00:40:36,934
‫كنت أقوم بعملي فحسب.

614
00:40:37,268 --> 00:40:39,854
‫أعرف أنك تكرهني بسبب ما فعلته،

615
00:40:39,937 --> 00:40:41,313
‫لكنك تستحق أن تكون نقيباً.

616
00:40:41,772 --> 00:40:43,023
‫ذهبت إلى والدك طلباً للمساعدة.

617
00:40:43,441 --> 00:40:44,775
‫عرفت ما أتورط فيه.

618
00:40:45,818 --> 00:40:47,111
‫لا يعني ذلك أنّ عليّ أن أحبه.

619
00:40:47,778 --> 00:40:48,779
‫لكنك تقبلته.

620
00:40:51,782 --> 00:40:53,284
‫لأنني أستحقه حقاً.

621
00:40:54,827 --> 00:40:56,954
‫كما تستحق "غوثام" القانون والنظام.

622
00:40:58,289 --> 00:40:59,832
‫وسأحرص على أن تحصل عليهما.

623
00:41:02,293 --> 00:41:03,711
‫ألا تظن أنني أريد هذا أيضاً؟

624
00:41:07,047 --> 00:41:08,299
‫لست عدوتك يا "جيم".

625
00:41:09,467 --> 00:41:10,468
‫لن أكون كذلك أبداً.

626
00:41:46,837 --> 00:41:48,255
‫هل عرفت شيئاً؟

627
00:41:54,512 --> 00:41:55,513
‫رأيت "صوفيا"

628
00:41:56,055 --> 00:41:58,182
‫{\an8}تقبّل الشرطي.

629
00:42:03,354 --> 00:42:04,188
‫أهذا صحيح؟

630
00:42:33,717 --> 00:42:35,427
‫أنت صديق جيد يا "مارتن".

631
00:42:41,058 --> 00:42:42,059
‫بالنسبة لـ"صوفيا"،

632
00:42:44,895 --> 00:42:46,772
‫فستُحاسب على ما فعلته.

633
00:42:49,275 --> 00:42:50,317
‫أقسم.

634
00:43:29,189 --> 00:43:31,191
‫ترجم من قبل: "أحمد حميد"

