﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,292
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,376 --> 00:00:02,502
‫"هارفي" ضعيف،

3
00:00:02,585 --> 00:00:05,505
‫وكم شرطياً يجب أن يموت بسبب عدم كفائته؟

4
00:00:05,630 --> 00:00:08,466
‫من هذه اللحظة، أصبحت نقيباً لشرطة "غوثام".

5
00:00:08,550 --> 00:00:10,427
‫لا شيء مجاني في "غوثام".

6
00:00:10,510 --> 00:00:12,679
‫أردت رجل عصابات ليساعدك
‫على التخلص من "البطريق".

7
00:00:12,762 --> 00:00:14,973
‫هكذا تبدو المساعدة.

8
00:00:15,056 --> 00:00:18,101
‫جُن جنون المدينة بسبب "بايغ".

9
00:00:19,394 --> 00:00:22,439
‫تبين أن اسم "بايغ" الحقيقي
‫هو "لازلو فالنتين".

10
00:00:22,981 --> 00:00:24,399
‫وقد هرب للتو.

11
00:00:24,482 --> 00:00:26,568
‫لم أكن أبحث عن علاج لدماغك يا "إد"،

12
00:00:26,651 --> 00:00:28,111
‫لأنني كنت أخشى لو أخبرتك بالحقيقة،

13
00:00:28,194 --> 00:00:30,030
‫فستعود إلى سابق عهدك.

14
00:00:30,113 --> 00:00:32,198
‫وأنا يعجبني ما أصبحت عليه.

15
00:00:32,490 --> 00:00:34,409
‫لست البطل الذي تحتاج "غوثام" إليه.

16
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
‫- أخذت الطريق المظلم.
‫- أجل.

17
00:00:36,536 --> 00:00:39,330
‫وستكون رحلة العودة طويلة ووعرة.

18
00:00:39,622 --> 00:00:41,416
‫- ماذا...
‫- مرحباً يا "فيكتور".

19
00:00:41,499 --> 00:00:43,752
‫- أين الفتى؟
‫- حي، حالياً.

20
00:00:44,085 --> 00:00:45,670
‫إن أراد "أوزوالد" أن يبقيه حياً،

21
00:00:45,754 --> 00:00:47,922
‫سيقابلني تحت جسر "كراون بوينت"...

22
00:00:50,967 --> 00:00:54,929
‫أنت أردت الحرب، فها هي الحرب!

23
00:00:56,514 --> 00:01:00,560
‫سننتظر حتى يرسل السيد "كوبلبوت" تعليمات.

24
00:01:14,824 --> 00:01:15,825
‫مرحباً.

25
00:01:20,580 --> 00:01:23,416
‫أين "البطريق" أيها القصير؟

26
00:01:53,404 --> 00:01:56,491
‫معك "غوردون". أحتاج إلى طبيب شرعي
‫في زقاق "ويست إيند".

27
00:01:57,283 --> 00:02:00,703
‫طبيب سوق سوداء. كان "بايغ" هنا.

28
00:02:01,162 --> 00:02:02,789
‫يبدو أنه حصل على وجه جديد.

29
00:02:12,549 --> 00:02:17,929
‫{\an8}"وداعاً يا (غوثام)
‫كان وقتاً رائعاً - صديقكم (بيغي)"

30
00:02:24,978 --> 00:02:28,523
‫إذن، "البطريق" في الخارج
‫يحشد الدعم وسط العصابات.

31
00:02:28,606 --> 00:02:31,526
‫وسرعان ما سيلاحقنا كل مجرم في "غوثام".

32
00:02:32,152 --> 00:02:34,904
‫إنه في الخارج يحشد الدعم
‫لأننا جعلناه يبدو ضعيفاً.

33
00:02:34,988 --> 00:02:37,907
‫إن قتلناه ستدعمني كل العصابات.

34
00:02:38,408 --> 00:02:41,077
‫- أنا ما زلت من عائلة "فالكون".
‫- أجل، أنت ذكرت ذلك.

35
00:02:41,452 --> 00:02:43,121
‫حوالي مليار مرة.

36
00:02:50,044 --> 00:02:51,504
‫لا يعرف مكان "البطريق".

37
00:02:56,092 --> 00:02:57,093
‫ماذا؟

38
00:03:02,515 --> 00:03:03,558
‫سآتي في الحال.

39
00:03:04,851 --> 00:03:05,935
‫هل ذلك عن "البطريق"؟

40
00:03:07,687 --> 00:03:08,688
‫لا.

41
00:03:15,069 --> 00:03:16,154
‫"هاربر".

42
00:03:16,237 --> 00:03:19,032
‫كنا على بعد ساعة من "غوثام"
‫حين قطع "فيكتور زاز" الطريق عليّ.

43
00:03:19,115 --> 00:03:22,410
‫أخذ "صوفيا" وضربني. واستيقظت في "فرجينيا".

44
00:03:22,493 --> 00:03:24,078
‫اللعنة. كان لديّ اتفاق مع "البطريق".

45
00:03:24,162 --> 00:03:26,247
‫الأمر أسوأ بعد. يُقال إن "البطريق"

46
00:03:26,331 --> 00:03:28,750
‫عقد اجتماعاً تحت جسر "كراون بوينت"
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.

47
00:03:28,833 --> 00:03:32,462
‫أُطلقت النيران وانفجرت سيارة.
‫كانت "صوفيا فالكون" هناك.

48
00:03:32,545 --> 00:03:34,589
‫حسناً، يجب أن نجد "البطريق". "هاربر"؟

49
00:03:34,672 --> 00:03:37,008
‫- أنا بخير أيها النقيب.
‫- أعلني عن حالة تأهب عبر المدينة.

50
00:03:37,091 --> 00:03:39,010
‫- سأجد "صوفيا".
‫- ماذا عن "بايغ"؟

51
00:03:39,093 --> 00:03:42,722
‫- سمعت أنه هرب من "أركام".
‫- تتبعته إلى جرّاح سوق سوداء.

52
00:03:42,805 --> 00:03:45,725
‫حصل على وجه جديد بالفعل.
‫اختفى "لازلو فالنتين".

53
00:03:45,808 --> 00:03:48,186
‫- لكن إن لم نجده...
‫- ركزي على المشكلة الأكبر.

54
00:03:49,395 --> 00:03:50,897
‫لدينا حرب لنوقفها يا جماعة.

55
00:03:59,697 --> 00:04:02,283
‫إذن، هل ستخبريننا عن سبب وجودنا
‫في منزل والدك؟

56
00:04:02,367 --> 00:04:03,368
‫لماذا برأيك؟

57
00:04:14,879 --> 00:04:15,880
‫"صوفيا".

58
00:04:20,301 --> 00:04:21,511
‫تبدين مرهقة.

59
00:04:22,929 --> 00:04:25,306
‫آنسة "كين"، تسعدني رؤيتك ثانية.

60
00:04:26,516 --> 00:04:29,269
‫وأنا أيضاً. هذا غريب.

61
00:04:31,980 --> 00:04:33,147
‫لماذا أنت هنا يا أبي؟

62
00:04:34,315 --> 00:04:36,484
‫ماذا أخبرتك حين طلبت العودة إلى "غوثام"؟

63
00:04:37,235 --> 00:04:38,987
‫- أعرف...
‫- ماذا أخبرتك؟

64
00:04:41,322 --> 00:04:42,991
‫- أنني لست مستعدة.
‫- بالضبط.

65
00:04:43,324 --> 00:04:45,410
‫ومع ذلك عدت على أي حال.

66
00:04:46,494 --> 00:04:49,914
‫ربما كان عليّ التصرف حينها.
‫لكنني كنت متساهلاً.

67
00:04:49,998 --> 00:04:53,876
‫هذا مثير للفضول.
‫من هذه الابنة التي ربيتها؟

68
00:04:55,837 --> 00:04:57,630
‫أبي، "البطريق" ضعيف.

69
00:04:58,089 --> 00:04:59,424
‫إن ساعدتني، فيمكننا إنهاء هذا.

70
00:04:59,507 --> 00:05:01,551
‫لا أريد "غوثام".

71
00:05:01,634 --> 00:05:03,511
‫لا أصدق ذلك. أنت تحب هذه المدينة.

72
00:05:04,846 --> 00:05:06,055
‫كنت أحبها، أجل.

73
00:05:07,849 --> 00:05:09,058
‫لكنني أحتضر يا "صوفيا".

74
00:05:10,518 --> 00:05:14,314
‫يمكن لشخص آخر أن يحظى بـ"غوثام".
‫ما يهمني الآن هو عائلتي.

75
00:05:14,480 --> 00:05:19,110
‫وأنا عائلتك. وأنا أريد هذا.
‫وأستحق هذا. "غوثام" تخصني.

76
00:05:23,072 --> 00:05:25,325
‫جلبت أفعالك العار لعائلتنا.

77
00:05:26,326 --> 00:05:28,036
‫أخبريني كيف أن مضاجعة "جيم غوردون"،

78
00:05:28,119 --> 00:05:31,164
‫الرجل الذي قتل أخاك،
‫ساعدت على استعادة "غوثام"؟

79
00:05:32,457 --> 00:05:33,833
‫المعذرة، ماذا؟

80
00:05:33,916 --> 00:05:36,127
‫فعلت أموراً كثيرة عليّ الإجابة عنها.

81
00:05:36,502 --> 00:05:38,629
‫لكنني كنت أعرف دائماً معنى الشرف.

82
00:05:40,590 --> 00:05:42,258
‫أنت أثبت أنك لا تعرفينه.

83
00:05:46,471 --> 00:05:47,472
‫الأبناء...

84
00:05:48,848 --> 00:05:51,934
‫يمكنهم أن يكونوا خيبة أمل.

85
00:05:57,065 --> 00:05:59,150
‫أقتله، وينتهي هذا. أرجوك.

86
00:05:59,942 --> 00:06:01,861
‫هل تعرفين لماذا أتيت حينما اتصل "البطريق"؟

87
00:06:02,570 --> 00:06:04,280
‫هذا لأنك كنت ستخسرين.

88
00:06:05,698 --> 00:06:07,617
‫لو لم تكوني ابنتي،

89
00:06:08,576 --> 00:06:10,161
‫لكنت ميتة بالفعل.

90
00:06:27,136 --> 00:06:28,137
‫{\an8}صباح الخير.

91
00:06:29,180 --> 00:06:30,223
‫{\an8}في الداخل.

92
00:06:32,308 --> 00:06:33,309
‫{\an8}يا للعجب.

93
00:06:36,187 --> 00:06:38,397
‫{\an8}صباح الخير أيها الشرطي.
‫اسمي "ألفريد بينيورث".

94
00:06:38,898 --> 00:06:41,400
‫{\an8}اتصل الجيران ليشتكوا من الإزعاج.

95
00:06:41,734 --> 00:06:43,528
‫{\an8}- إنه تحت تصرفك.
‫- شكراً لك.

96
00:06:46,697 --> 00:06:47,698
‫{\an8}صحيح.

97
00:07:01,129 --> 00:07:03,297
‫{\an8}- صباح الخير يا سيد "بروس".
‫- يا إلهي!

98
00:07:03,381 --> 00:07:05,508
‫{\an8}أعتقد أن الحفل انتهى تماماً.

99
00:07:06,968 --> 00:07:09,220
‫{\an8}صباح الخير يا آنسة.

100
00:07:16,602 --> 00:07:17,603
‫{\an8}شرطة "غوثام".

101
00:07:18,187 --> 00:07:20,106
‫{\an8}- أبحث...
‫- عن ابنتي.

102
00:07:21,065 --> 00:07:23,526
‫{\an8}يمكنك التوقف عن البحث. إنها معي.

103
00:07:25,278 --> 00:07:26,279
‫{\an8}"كارماين".

104
00:07:27,071 --> 00:07:28,489
‫{\an8}لم أتوقع رؤيتك.

105
00:07:29,323 --> 00:07:31,409
‫{\an8}أظن ذلك. وصلت هذا الصباح.

106
00:07:32,201 --> 00:07:34,287
‫{\an8}- سمعت أن "صوفيا" في خطر.
‫- كانت في خطر.

107
00:07:34,579 --> 00:07:35,913
‫{\an8}عقدت صفقة مع "كوبلبوت".

108
00:07:36,831 --> 00:07:39,500
‫{\an8}أخرجها من "غوثام" اليوم وستعيش.

109
00:07:40,209 --> 00:07:42,587
‫{\an8}عقدت نفس الصفقة. لم يف بها.

110
00:07:42,879 --> 00:07:44,088
‫{\an8}سوف يفي بها معي.

111
00:07:49,594 --> 00:07:51,012
‫{\an8}يسعدني أنني لم أقتلك قط.

112
00:07:53,598 --> 00:07:54,599
‫{\an8}شكراً.

113
00:07:54,682 --> 00:07:57,810
‫{\an8}لا تشكرني. كان قتلك ليُعتبر عملاً رحيماً.

114
00:07:58,728 --> 00:08:01,022
‫{\an8}ليست لديك فكرة عما جلبته إلى مدينتك.

115
00:08:01,647 --> 00:08:05,318
‫{\an8}أتصور أنك حينما تكتشف الحقيقة، ستدمرك.

116
00:08:07,904 --> 00:08:09,238
‫هذا يريحني.

117
00:08:14,744 --> 00:08:19,457
‫يوم آخر ورجل آخر يبعدني عن "غوثام".

118
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
‫نحاول إبقاءك على قيد الحياة فحسب.

119
00:08:21,834 --> 00:08:23,169
‫قل ذلك لنفسك.

120
00:08:24,170 --> 00:08:26,881
‫لكن ما أعرفه أن كليكما لم تؤمنا بقدراتي.

121
00:08:29,592 --> 00:08:30,843
‫كانت الأمور لتختلف جداً.

122
00:08:39,810 --> 00:08:41,437
‫وداعاً يا "جيمس غوردون".

123
00:08:51,322 --> 00:08:53,241
‫أشك في أننا سنرى بعضنا ثانية.

124
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫لا تشرق الشمس هنا أبداً.

125
00:09:05,211 --> 00:09:07,547
‫كل شيء فعلته، فعلته طمعاً في محبتك.

126
00:09:09,840 --> 00:09:11,217
‫هذا ليس مهماً، أليس كذلك؟

127
00:09:11,384 --> 00:09:13,886
‫ما يهم هو أنه بعد كل ما فعلت،

128
00:09:15,137 --> 00:09:17,265
‫ما زلت أعتبرك ابنتي.

129
00:09:18,266 --> 00:09:19,559
‫هذا يكفي.

130
00:09:24,480 --> 00:09:26,482
‫زرعت أمي هذه الورود، وكانت تحبها.

131
00:09:28,901 --> 00:09:30,611
‫أريد أن آخذ واحدة معي.

132
00:09:57,888 --> 00:09:58,889
‫انخفضوا!

133
00:10:42,433 --> 00:10:43,643
‫{\an8}"خبر عاجل: مات دون (فالكون)"

134
00:10:43,726 --> 00:10:45,478
‫{\an8}ما زالت "غوثام" تترنح من الموت العنيف

135
00:10:45,561 --> 00:10:47,688
‫لـ"كارماين فالكون" قبل 3 أيام.

136
00:10:47,772 --> 00:10:51,192
‫سيطر "فالكون" على عالم الجريمة في "غوثام"
‫لقرابة 30 عاماً.

137
00:10:51,817 --> 00:10:53,986
‫لم تحدث أي اعتقالات ويوجد هدوء غريب...

138
00:10:54,070 --> 00:10:55,821
‫هل كانت ليلتك لطيفة يا سيد "بروس"؟

139
00:10:55,905 --> 00:10:59,283
‫توجد فوضى في الـ"رولز رويس".
‫ستحتاج إلى دلو.

140
00:11:01,410 --> 00:11:04,497
‫{\an8}والتي نسبها الكثيرون إلى "باكس بينغوينا".

141
00:11:04,580 --> 00:11:06,999
‫بالتأكيد، مطالبة الدون بعرش "غوثام"...

142
00:11:07,083 --> 00:11:08,501
‫لم تكن تجدر به العودة.

143
00:11:08,584 --> 00:11:11,379
‫...في السنوات الأخيرة
‫من قبل جيل جديد من المجرمين،

144
00:11:11,462 --> 00:11:13,714
‫مما يترك البعض يتساءل، هل "غوثام"...

145
00:11:13,798 --> 00:11:14,840
‫أجل يا "فيكتور"؟

146
00:11:15,299 --> 00:11:18,886
‫كنت ستخبرني، صحيح؟ إن كنت ستقتل العجوز.

147
00:11:18,969 --> 00:11:22,556
‫بالطبع! "فيكتور"، لم أقتل دون "فالكون".

148
00:11:22,640 --> 00:11:24,433
‫يعتقد الجميع في الشارع أنك قتلته.

149
00:11:24,517 --> 00:11:28,145
‫دعهم يعتقدون ذلك. أنا بريء من الأمر.
‫هذه كلمة صدق.

150
00:11:29,063 --> 00:11:30,439
‫مع وفاة دون "فالكون"،

151
00:11:30,523 --> 00:11:33,609
‫من غير المعروف كيف أو متى
‫سيُيسد فراغ السلطة

152
00:11:33,692 --> 00:11:36,529
‫في وسط عالم الجريمة في المدينة.

153
00:12:05,266 --> 00:12:06,392
‫"صوفيا".

154
00:12:08,519 --> 00:12:11,397
‫- أتيت إلى المستشفى.
‫- أخبرتهم ألا يدخلوك.

155
00:12:12,898 --> 00:12:16,360
‫- أنا آسف جداً لموت والدك.
‫- أنت تعرف أنه "البطريق".

156
00:12:16,694 --> 00:12:19,488
‫ولو كنت أملك دليلاً يدعم ذلك، فسأقبض عليه.

157
00:12:19,738 --> 00:12:23,325
‫إنه هناك، ينتظر رؤية وجهي ويتشفّى.

158
00:12:24,076 --> 00:12:27,621
‫إنه كاذب. وقاتل مراراً كثيرة.

159
00:12:28,914 --> 00:12:30,458
‫لكنك بحاجة إلى دليل.

160
00:12:33,627 --> 00:12:35,254
‫عليّ أن أدفن أبي.

161
00:12:37,131 --> 00:12:38,466
‫اعذرنا.

162
00:13:26,847 --> 00:13:27,848
‫"فيكتور"!

163
00:13:44,740 --> 00:13:46,700
‫- "هارفي".
‫- "جيم".

164
00:13:47,618 --> 00:13:48,619
‫كادت عطلتك أن تنتهي.

165
00:13:49,787 --> 00:13:52,581
‫- سيكون من الجيد عودتك.
‫- سنرى.

166
00:13:53,707 --> 00:13:55,543
‫إذن لماذا لم تعتقل ذلك الوغد القصير؟

167
00:13:58,963 --> 00:14:00,548
‫ما زال "البطريق" يسيطر على القضاة.

168
00:14:01,048 --> 00:14:03,509
‫إن اعتقلته من دون أدلة قوية، سيطلق سراحه.

169
00:14:03,592 --> 00:14:06,136
‫إذن يقتل "فالكون" وأنت تجلس من دون حراك،

170
00:14:06,554 --> 00:14:08,138
‫ما نفع ذلك؟

171
00:14:15,145 --> 00:14:18,524
‫"صوفيا" هي من دفعت للعمدة ليجعلني نقيباً.

172
00:14:19,066 --> 00:14:20,067
‫لم أطلب منها.

173
00:14:21,527 --> 00:14:22,695
‫يا للعجب!

174
00:14:22,778 --> 00:14:25,489
‫كانت تحثني على التحرك ضد "البطريق".
‫حتى قبل هذا.

175
00:14:26,323 --> 00:14:27,324
‫أخبرتك، أليس كذلك؟

176
00:14:28,534 --> 00:14:29,952
‫سيأتي وقت لسداد الفاتورة.

177
00:14:32,079 --> 00:14:35,291
‫لا أستطيع السماح لها بتحويل
‫شرطة "غوثام" إلى جيشها الخاص.

178
00:14:35,374 --> 00:14:37,877
‫قطعنا شوطاً طويلاً.
‫يجب أن نفعل هذا بالقانون.

179
00:14:39,378 --> 00:14:40,838
‫إذن انس أمر "فالكون".

180
00:14:42,089 --> 00:14:44,258
‫"البطريق" أذكى من أن تثبت عليه هذه التهمة.

181
00:14:45,759 --> 00:14:46,802
‫ماذا تعني؟

182
00:14:47,303 --> 00:14:49,722
‫اجعله يفعل شيئاً يمكنك القبض عليه بسببه.

183
00:14:49,805 --> 00:14:52,725
‫ثم أبعده عن الشارع إلى الأبد.

184
00:14:53,851 --> 00:14:56,520
‫- أنت تقول أن نبدأ حرباً.
‫- أنا أقول أن تجعله يبدأ حرباً.

185
00:14:56,604 --> 00:14:57,980
‫أنت تعرف أنها هدفه التالي.

186
00:14:58,772 --> 00:15:00,524
‫لا آبه لـ"صوفيا" إطلاقاً.

187
00:15:00,608 --> 00:15:02,109
‫في رأيي، كل شيء حدث،

188
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
‫وصولاً إلى دون "فالكون"
‫راقداً في ذلك الصندوق،

189
00:15:04,486 --> 00:15:07,531
‫كان بسبب قرارك منذ شهور بملاحقة "البطريق".

190
00:15:09,033 --> 00:15:10,242
‫هذا كله خطؤك.

191
00:15:12,786 --> 00:15:14,496
‫لذا أكمل ما بدأت.

192
00:15:26,842 --> 00:15:28,135
‫الوداع يا صديقي القديم.

193
00:15:30,596 --> 00:15:32,973
‫لن أنس كل ما علمتني إياه.

194
00:15:43,025 --> 00:15:44,818
‫كنت أكن احتراماً كبيراً لأبيك.

195
00:15:46,570 --> 00:15:48,030
‫لكن حالما يُدفن، أنت...

196
00:15:48,113 --> 00:15:49,406
‫المعذرة.

197
00:15:59,291 --> 00:16:00,376
‫ليس هنا.

198
00:16:03,921 --> 00:16:05,506
‫ماذا تفعل يا "جيم"؟

199
00:16:05,589 --> 00:16:07,007
‫أُنهي ما بدأته.

200
00:16:24,858 --> 00:16:28,737
‫اختبار، 1، 2، 3. "جيمس غوردون".

201
00:16:30,155 --> 00:16:31,323
‫"جيمس غوردون".

202
00:16:33,701 --> 00:16:35,119
‫ماذا تريد يا "أوزوالد"؟

203
00:16:36,704 --> 00:16:38,914
‫تعرف ما أريد. أين هي؟

204
00:16:39,790 --> 00:16:40,791
‫لا.

205
00:16:41,750 --> 00:16:45,421
‫هل ستخوض جدياً حرباً من أجلها؟

206
00:16:45,504 --> 00:16:47,089
‫أنا ألتزم بالقانون.

207
00:16:48,298 --> 00:16:51,260
‫لا أحد يقرر من يعيش أو يموت في "غوثام".

208
00:16:53,262 --> 00:16:57,141
‫ألا ترى يا "جيم"؟
‫لقد تلاعبت بك وكذبت عليك...

209
00:16:57,224 --> 00:16:58,851
‫القانون هو القانون.

210
00:16:59,685 --> 00:17:03,272
‫الآن تخط الأمر أو واجه العواقب.

211
00:17:07,651 --> 00:17:08,902
‫لنجرب الأمر بهذه الطريقة.

212
00:17:11,989 --> 00:17:14,074
‫"صوفيا فالكون" في هذا المبنى.

213
00:17:14,158 --> 00:17:17,995
‫أياً يكن من يجلبها إليّ سأكافئه بسخاء.

214
00:17:18,078 --> 00:17:19,913
‫سأعد حتى 5.

215
00:17:19,997 --> 00:17:21,373
‫عد كما تريد أيها الأحمق.

216
00:17:21,457 --> 00:17:23,792
‫أجل، نحن لا نعمل لديك.

217
00:17:26,211 --> 00:17:31,717
‫هذا الرجل يطلب منكم المخاطرة بحياتكم
‫لحماية عضو عصابة!

218
00:17:33,177 --> 00:17:35,220
‫أنا أعرض عليكم المال.

219
00:17:36,013 --> 00:17:39,516
‫وكعلاوة إضافية، لن يُقتل أحد.

220
00:17:40,726 --> 00:17:42,853
‫أيها النقيب، هل يمكننا؟

221
00:17:43,353 --> 00:17:44,396
‫بالطبع.

222
00:17:45,355 --> 00:17:47,149
‫- حسناً. هيا.
‫- اتركني.

223
00:17:47,232 --> 00:17:51,612
‫ستُراق الدماء يا "جيم". تذكّر كلماتي!

224
00:17:51,695 --> 00:17:53,113
‫وستكون المسؤول.

225
00:18:05,709 --> 00:18:07,628
‫منذ أول يوم في عملي كشرطي،

226
00:18:09,505 --> 00:18:11,673
‫قيل لي إن الأحوال لا يمكنها أن تتغير.

227
00:18:12,883 --> 00:18:16,845
‫كانت "غوثام" فاسدة.
‫كانت شرطة "غوثام" فاسدة.

228
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
‫المجرمون وحثالة المجتمع
‫كانوا يديرون المدينة.

229
00:18:23,852 --> 00:18:25,646
‫أظهرتم لي للتو أمراً مختلفاً.

230
00:18:27,898 --> 00:18:29,441
‫سيأتي "البطريق".

231
00:18:31,610 --> 00:18:33,946
‫حان الوقت لنظهر معدننا لـ"غوثام".

232
00:18:37,574 --> 00:18:38,826
‫اجهزوا!

233
00:19:25,122 --> 00:19:28,083
‫دعونا نمضي. من الواضح أنكم مشغولون.

234
00:19:28,876 --> 00:19:31,170
‫- اصمتي!
‫- أياً يكن.

235
00:19:31,503 --> 00:19:33,046
‫سيموتون في دقائق معدودة.

236
00:19:33,881 --> 00:19:34,965
‫اصغي أيتها الغبية...

237
00:19:49,313 --> 00:19:50,355
‫إلى اليسار أكثر.

238
00:19:52,900 --> 00:19:53,901
‫إنها تعني يسارك.

239
00:19:55,068 --> 00:19:56,195
‫قولي ذلك إذن.

240
00:20:01,033 --> 00:20:02,367
‫إلى يسارك!

241
00:20:07,873 --> 00:20:08,874
‫عمل جماعي.

242
00:20:15,464 --> 00:20:17,966
‫{\an8}- أنت تفوز.
‫- حتى الآن.

243
00:20:18,550 --> 00:20:20,886
‫{\an8}لكن كل عصابة في "غوثام"
‫تدين بالولاء لـ"البطريق".

244
00:20:21,637 --> 00:20:22,763
‫{\an8}لا يمكنني القبض عليهم جميعاً.

245
00:20:23,472 --> 00:20:25,265
‫اقبض على "البطريق".
‫ألم يكن ذلك بيت القصيد؟

246
00:20:25,891 --> 00:20:28,477
‫طالما يستخدم وكلاء عنه، فهو محمي.

247
00:20:29,019 --> 00:20:30,562
‫يجب أن أواصل الضغط عليه.

248
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
‫حين يصبح وحده،

249
00:20:32,147 --> 00:20:34,816
‫سيفعل شيئاً
‫لا يمكنه التراجع عنه أو تفسيره.

250
00:20:34,900 --> 00:20:36,151
‫وحينها سأقبض عليه.

251
00:20:36,235 --> 00:20:38,862
‫إذن، أنت تدفعه لارتكاب فظائع عامة.

252
00:20:43,742 --> 00:20:45,077
‫ماذا لو كان قد ارتكبها بالفعل؟

253
00:20:46,578 --> 00:20:50,999
‫هناك ذلك الصبي من ميتمي.
‫"مارتن". اهتم "أوزوالد" به.

254
00:20:52,584 --> 00:20:54,378
‫خبأته ليكون في أمان.

255
00:20:54,461 --> 00:20:59,049
‫لكن "أوزوالد" أجبرني على إخباره
‫بمكان "مارتن"،

256
00:20:59,800 --> 00:21:02,511
‫ثم وضعه في سيارة، وفجّرها.

257
00:21:04,179 --> 00:21:05,847
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟

258
00:21:06,682 --> 00:21:09,351
‫لأنني عدوته. من سيصدقني؟

259
00:21:09,434 --> 00:21:11,270
‫أيضاً، لم أره يزرع القنبلة.

260
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
‫- إذن ليس لديك شيء؟
‫- لم أقل ذلك.

261
00:21:14,273 --> 00:21:17,651
‫لم يفهم "أوزوالد" قط الطريقة
‫التي اهتم بها الناس بوالدي.

262
00:21:18,193 --> 00:21:20,320
‫واتصل بي أحد هؤلاء الناس للتو.

263
00:21:23,365 --> 00:21:25,367
‫كيف يتغلب "جيم غوردون" علينا؟

264
00:21:25,617 --> 00:21:28,161
‫كل شرطي في "غوثام" يدعمه.

265
00:21:28,829 --> 00:21:30,998
‫أظن أنه يملك مهارات قيادية رائعة.

266
00:21:33,083 --> 00:21:35,168
‫"فيكتور"، حينما ينتهي هذا الأمر،

267
00:21:35,794 --> 00:21:40,549
‫أنا وأنت سنتحدث بصراحة عن تسلسل القيادة.

268
00:21:41,800 --> 00:21:46,680
‫لكن الآن، اذهب وافعل شيئاً مريعاً!
‫لتري لشرطة "غوثام" بالضبط...

269
00:21:46,763 --> 00:21:47,889
‫"أوزوالد كوبلبوت"،

270
00:21:49,558 --> 00:21:50,684
‫أنت مقبوض عليك.

271
00:21:52,311 --> 00:21:54,354
‫هل فقدت عقلك كلياً؟

272
00:21:54,438 --> 00:21:56,732
‫لا ينبغي أن يموت أحد. نريد "كوبلبوت" فحسب.

273
00:21:56,815 --> 00:22:00,777
‫هذه المشكلة يا "جيم"، إنهم يعملون لديّ.

274
00:22:01,528 --> 00:22:03,655
‫لكن لمعلوماتي، ما هي التهمة؟

275
00:22:04,698 --> 00:22:05,699
‫جريمة قتل.

276
00:22:08,327 --> 00:22:12,164
‫هذا يكفي! لم أقتل دون "فالكون"!

277
00:22:12,247 --> 00:22:14,124
‫وأتحداك أن تثبت العكس.

278
00:22:14,207 --> 00:22:15,834
‫التهمة ليست من أجل "فالكون".

279
00:22:15,917 --> 00:22:17,627
‫أقبض عليك لقتلك

280
00:22:17,711 --> 00:22:20,422
‫صبياً قمت بتفجيره تحت جسر "كراون بوينت".

281
00:22:24,885 --> 00:22:25,927
‫ما المضحك؟

282
00:22:27,846 --> 00:22:32,893
‫لا شيء. بل في الواقع، كل شيء،
‫لأنه كما ترى،

283
00:22:33,477 --> 00:22:34,811
‫ليس ميتاً.

284
00:22:36,980 --> 00:22:38,982
‫زيفت موته فحسب

285
00:22:39,066 --> 00:22:42,235
‫حتى لا تستخدمه "صوفيا فالكون" ضدي.

286
00:22:43,612 --> 00:22:45,072
‫هي من أخبرتك أنني قتلته، أليس كذلك؟

287
00:22:45,155 --> 00:22:46,281
‫إذن أين هو؟

288
00:22:49,826 --> 00:22:52,204
‫لا أعرف. أخرجه "فيكتور" من "غوثام"، أخبره.

289
00:22:52,913 --> 00:22:53,914
‫ماذا أخبره؟

290
00:22:56,875 --> 00:22:59,044
‫أنت فجّرته إلى أشلاء.

291
00:23:01,588 --> 00:23:02,631
‫ماذا؟

292
00:23:03,548 --> 00:23:06,176
‫أرسلت ذلك التافه إلى الآخرة.

293
00:23:06,676 --> 00:23:08,887
‫لا. هذا غير صحيح.

294
00:23:09,346 --> 00:23:10,972
‫وسأشهد على ذلك.

295
00:23:11,973 --> 00:23:12,974
‫ماذا؟

296
00:23:13,433 --> 00:23:16,311
‫لن أتلقى اللوم على جريمة قتل طفل.

297
00:23:18,563 --> 00:23:19,439
‫خذوه من هنا!

298
00:23:19,523 --> 00:23:23,110
‫أنت كاذب وخائن!

299
00:23:23,193 --> 00:23:27,656
‫"فيكتور زاز" كاذب! لا! سأقتلك!

300
00:23:27,739 --> 00:23:28,740
‫خائن!

301
00:23:30,659 --> 00:23:34,246
‫هذا لا يعفيك من جرائمك.

302
00:23:35,163 --> 00:23:36,164
‫"جيم"...

303
00:23:38,542 --> 00:23:39,668
‫ليس الآن.

304
00:23:57,644 --> 00:24:00,105
‫نجحت أيها النقيب. لقد فزت.

305
00:24:18,248 --> 00:24:21,376
‫إذن أظن أن "غوردون" لا يعرف
‫أن الـ"طفل" على قيد الحياة حقاً.

306
00:24:21,918 --> 00:24:23,253
‫لعب "جيم غوردون" دوره.

307
00:24:23,336 --> 00:24:25,714
‫أظهر لعالم الجريمة أن "البطريق" ضعيف.

308
00:24:25,964 --> 00:24:28,508
‫فعل ذلك. في نهاية المطاف،

309
00:24:30,385 --> 00:24:31,386
‫هو "كوبلبوت".

310
00:24:33,680 --> 00:24:34,848
‫وأنت "فالكون".

311
00:24:42,939 --> 00:24:46,151
‫ابتسمن يا سيدات. إنه يوم جديد.

312
00:24:50,197 --> 00:24:54,701
‫إذن، وفت "صوفيا" بوعدها. استعدنا ملهانا.

313
00:24:56,578 --> 00:24:57,787
‫سنقدم الشراب من جديد.

314
00:24:58,663 --> 00:25:00,373
‫إنه مجرد قاعدة عمليات.

315
00:25:00,790 --> 00:25:04,794
‫لكنني سألتقي بالمصمم لاحقاً
‫لأجعله أقل شبهاً بـ"البطريق".

316
00:25:05,670 --> 00:25:06,922
‫استمتعي بوقتك.

317
00:25:08,423 --> 00:25:10,175
‫موسيقى لتهدئة الوحش؟

318
00:25:11,760 --> 00:25:13,053
‫شيئاً من ذلك القبيل.

319
00:25:24,940 --> 00:25:25,941
‫"ألفريد"؟

320
00:25:28,360 --> 00:25:29,819
‫هل ظهرت الصفحة الأولى؟

321
00:25:31,112 --> 00:25:34,699
‫لم أتوقع أن تستيقظ قبل ساعتين أخريين
‫يا سيد "بي".

322
00:25:35,283 --> 00:25:39,246
‫أراد "تومي" الذهاب إلى سباق الخيول.
‫ما كل هذا؟

323
00:25:40,622 --> 00:25:42,290
‫إنه مشروع صغير أعمل عليه.

324
00:25:42,374 --> 00:25:44,793
‫أحب أن أسميه، "عملية إنقاذ (بروس واين)".

325
00:25:46,670 --> 00:25:47,796
‫"سويسرا".

326
00:25:47,879 --> 00:25:50,048
‫بضعة شهور في "الألب"، ستجعلك في صحة جيدة.

327
00:25:52,133 --> 00:25:53,468
‫هل ستخطفني؟

328
00:25:54,594 --> 00:25:57,305
‫لا، سأناشد جانبك الأفضل.

329
00:25:58,431 --> 00:26:00,392
‫وإن لم ينجح هذا، فسأتوسل.

330
00:26:01,768 --> 00:26:03,270
‫أرجوك يا سيد "بروس".

331
00:26:05,814 --> 00:26:07,524
‫إن لم يكن من أجل سبب آخر، فافعلها من أجلي.

332
00:26:14,572 --> 00:26:17,701
‫هل تعرف كم مرة فكرت في "رأس الغول"
‫في الأسابيع الماضية؟

333
00:26:18,368 --> 00:26:21,538
‫في والديّ؟ على الإطلاق يا "ألفريد".

334
00:26:22,289 --> 00:26:26,042
‫- كل ما تعرضه عليّ هو الألم.
‫- لا توجد حياة من دون ألم.

335
00:26:26,126 --> 00:26:27,919
‫لا يوجد حب ولا متعة.

336
00:26:28,003 --> 00:26:30,213
‫لا أعرف بشأن ذلك. أنا أستمتع كثيراً.

337
00:26:30,297 --> 00:26:32,799
‫أنت تعيس جداً. يمكنني رؤية هذا.

338
00:26:34,718 --> 00:26:36,261
‫"ألفريد"، أعرف أنك تهتم بي.

339
00:26:38,096 --> 00:26:40,890
‫لكنني أطلب منك أن تتوقف عما تفعله.

340
00:26:41,641 --> 00:26:43,059
‫لست من اعتقدته.

341
00:26:43,143 --> 00:26:45,270
‫لست الشخص الذي ربما أراده والداي أن أكون.

342
00:26:45,353 --> 00:26:47,522
‫- وأنا لا أمانع ذلك.
‫- لكنني أمانع.

343
00:26:48,231 --> 00:26:50,525
‫- ولا أصدقك.
‫- وهذه مشكلتك.

344
00:26:51,901 --> 00:26:53,236
‫سأذهب الآن للقاء "تومي".

345
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك
‫يا سيد "بروس".

346
00:27:04,372 --> 00:27:05,582
‫هل ستوقفني؟

347
00:27:07,292 --> 00:27:08,877
‫أجل، إن اقتضت الضرورة.

348
00:27:13,840 --> 00:27:15,258
‫هل تعتقد حقاً أنك تستطيع؟

349
00:27:16,259 --> 00:27:17,218
‫أعرف أنني أستطيع.

350
00:27:19,054 --> 00:27:20,722
‫لا أريدك أن تجعلني أحاول فحسب.

351
00:27:22,807 --> 00:27:23,808
‫حسناً...

352
00:27:28,897 --> 00:27:30,148
‫لا تفعل هذا يا سيد "بروس".

353
00:27:30,231 --> 00:27:32,067
‫لا يا "ألفريد"، سنفعل هذا.

354
00:27:40,492 --> 00:27:43,578
‫تتعرض للضرب يا سيد "بروس".
‫لم تكن تتدرب، أليس كذلك يا بني؟

355
00:27:44,079 --> 00:27:45,538
‫- فقدت قوتك.
‫- حقاً؟

356
00:27:46,706 --> 00:27:48,792
‫لأنك الوحيد الذي يلهث أيها العجوز.

357
00:27:53,963 --> 00:27:59,260
‫- توقف، هلا تفعل؟ توقف!
‫- حسناً!

358
00:28:04,766 --> 00:28:09,145
‫لا. سيد "بروس"، أنا آسف جداً.
‫لا أعرف ماذا دهاني...

359
00:28:15,235 --> 00:28:16,653
‫أنا المسيطر!

360
00:28:17,695 --> 00:28:21,324
‫أنا المسيطر! أنا. "إد نيغما".

361
00:28:21,533 --> 00:28:22,784
‫لكن لماذا قد تريد ذلك؟

362
00:28:22,867 --> 00:28:24,244
‫أنت لا تفهم.

363
00:28:24,327 --> 00:28:26,454
‫حظينا بالكثير من المرح حينما كنا أنا.

364
00:28:27,414 --> 00:28:29,124
‫لا.

365
00:28:29,749 --> 00:28:31,292
‫قل لي إنه ليس ذلك.

366
00:28:32,502 --> 00:28:33,503
‫ليس ماذا؟

367
00:28:33,586 --> 00:28:35,964
‫أرحل إن تم صدي. أعطي كل شيء.

368
00:28:36,047 --> 00:28:39,467
‫لا آخذ شيئاً. يمكنني أن أجعلك ملكاً،
‫أو أحولك إلى فقير.

369
00:28:39,551 --> 00:28:40,760
‫ماذا أكون؟

370
00:28:42,595 --> 00:28:45,140
‫حسناً، سأخبرك فحسب لأنك لن تعرف.

371
00:28:45,390 --> 00:28:47,392
‫- الحب.
‫- أنا المسيطر!

372
00:28:47,475 --> 00:28:50,019
‫أنت تحب "لي تومبكينز"، أيها الفاشل البائس.

373
00:28:50,103 --> 00:28:51,104
‫اصمت!

374
00:28:55,358 --> 00:28:58,236
‫هل "إد" غاضب من مرآة؟

375
00:28:58,319 --> 00:29:00,363
‫لا يا "غراندي". لست غاضباً من مرآة.

376
00:29:01,156 --> 00:29:05,535
‫- هل "إد" غاضب من "إد"؟
‫- هذا...

377
00:29:07,537 --> 00:29:09,080
‫إدراك حاد بشكل مفاجئ.

378
00:29:11,082 --> 00:29:12,584
‫أحتاج إلى بعض الهواء.

379
00:29:29,142 --> 00:29:33,313
‫"كانت هذه نهاية (سولومون غراندي)

380
00:29:50,663 --> 00:29:54,793
‫كانت هذه نهاية (سولومون غراندي)

381
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
‫كانت هذه نهاية (سولومون غراندي)"

382
00:30:19,150 --> 00:30:21,569
‫- أين "غراندي"؟
‫- لقد خطفتك.

383
00:30:22,570 --> 00:30:24,364
‫ولمعلوماتك، أنت لست خفيف الوزن.

384
00:30:26,699 --> 00:30:28,117
‫ماذا تريد السيدة الجميلة؟

385
00:30:32,664 --> 00:30:35,583
‫حين كنا نتقاتل، دعوتني "تابي"، هل تذكر؟

386
00:30:37,085 --> 00:30:40,004
‫- يريد "غراندي" العودة إلى صديقه "إد".
‫- "إد"...

387
00:30:41,297 --> 00:30:43,341
‫صحيح، صديقك.

388
00:30:45,051 --> 00:30:47,971
‫صديقك العزيز "إد" قيّدك
‫وقيّدني إلى مقعدين،

389
00:30:48,054 --> 00:30:50,640
‫وصعقك بالكهرباء وقطع يدي.

390
00:30:51,808 --> 00:30:54,352
‫انظر إلى الندبة. هل تذكرك بشيء؟

391
00:31:08,533 --> 00:31:13,496
‫تذكر يا "بوتش". أنا "تابي".

392
00:31:15,623 --> 00:31:16,916
‫أنا "تابي" الخاصة بك.

393
00:31:24,924 --> 00:31:26,092
‫"غراندي" آسف.

394
00:31:33,683 --> 00:31:34,934
‫أجل. أنا آسفة أيضاً.

395
00:31:42,233 --> 00:31:45,737
‫من قبل، حين قلت اسمي،
‫كنت قد ضربتك على رأسك لتوي.

396
00:31:48,031 --> 00:31:49,115
‫ربما تلك هي الطريقة الوحيدة.

397
00:31:53,494 --> 00:31:55,121
‫لذا ستتذكرني يا "بوتش".

398
00:31:58,875 --> 00:32:00,710
‫وإلا سأحطم رأسك.

399
00:32:02,670 --> 00:32:03,671
‫أيتها السيدة الجميلة...

400
00:32:12,221 --> 00:32:14,182
‫حين اتصلت، لم أكن متأكدة أنك ستأتي.

401
00:32:14,265 --> 00:32:16,726
‫كنت سآتي على أي حال. يجب أن نتحدث.

402
00:32:20,855 --> 00:32:21,856
‫أتفق معك.

403
00:32:22,857 --> 00:32:25,068
‫سأطلب منك ألا تفعلين ما أنت على وشك فعله.

404
00:32:25,151 --> 00:32:26,319
‫وما هو؟

405
00:32:26,778 --> 00:32:27,946
‫توحيد العصابات.

406
00:32:28,696 --> 00:32:30,782
‫وإعادة السيطرة لآل "فالكون"
‫على عالم الجريمة.

407
00:32:32,325 --> 00:32:33,910
‫لكن ألم يكن ذلك اتفاقنا؟

408
00:32:34,410 --> 00:32:36,913
‫سأستبدل "البطريق". ستكون أنت القانون
‫وأنا النظام؟

409
00:32:36,996 --> 00:32:41,584
‫لا. وإن حاولت السيطرة، فسألاحقك.

410
00:32:46,881 --> 00:32:50,802
‫"جيمس". أنت متوقع تماماً.

411
00:32:51,636 --> 00:32:53,846
‫أظن أن الوقت قد حان لتسمع اقتراحي.

412
00:32:54,013 --> 00:32:56,182
‫- أنا لست مهتماً.
‫- أعتقد أنك ستهتم.

413
00:32:56,265 --> 00:32:57,266
‫مفاجأة.

414
00:33:01,980 --> 00:33:04,315
‫أعرف.

415
00:33:04,399 --> 00:33:07,026
‫اعتقدت أنني سأحمل وجهاً مختلفاً
‫لأنني قتلت ذلك الطبيب.

416
00:33:08,361 --> 00:33:10,196
‫لكن كان ذلك لإبعادك عن أثري فحسب.

417
00:33:10,863 --> 00:33:13,282
‫إنه ليس متفاجئاً لهذا السبب يا "لازلو".

418
00:33:17,829 --> 00:33:19,122
‫هل يمكنني إخباره؟

419
00:33:20,206 --> 00:33:22,959
‫أتيت إلى تلك المرأة الجميلة
‫لأنك كنت تواجه مشكلة.

420
00:33:23,251 --> 00:33:27,463
‫مشكلة اسمها "بطريق".
‫كانت "باكس بينغوينا" ستدوم.

421
00:33:28,589 --> 00:33:30,800
‫لكن كان لدى "صوفيا" فكرة.

422
00:33:31,467 --> 00:33:34,637
‫سمعت عن قاتل بعقد ينتحل شخصية
‫قاتل متسلسل، لذا...

423
00:33:34,721 --> 00:33:38,891
‫ماذا لو كان هناك قاتلاً بالغ الوحشة،

424
00:33:38,975 --> 00:33:42,812
‫يطارد الشرطة، ويقطعهم إرباً.

425
00:33:43,187 --> 00:33:44,313
‫أردت أن تنقلب الشرطة على "البطريق".

426
00:33:44,397 --> 00:33:46,774
‫عرفت أنه يجب أن يموت بعض عناصر الشرطة.

427
00:33:46,858 --> 00:33:49,027
‫لذا أرسلت هذا الوحش إلى مدينتي.

428
00:33:50,945 --> 00:33:52,697
‫تركته يرتجل.

429
00:33:53,156 --> 00:33:55,366
‫سأقر بهذا، تماديت قليلاً

430
00:33:55,450 --> 00:33:58,578
‫بفقرة طهي الناس.

431
00:34:00,830 --> 00:34:02,540
‫تقمصت الدور حقاً.

432
00:34:04,167 --> 00:34:07,670
‫المشكلة الوحيدة كانت تلك الفوضى مع أبيها.

433
00:34:14,510 --> 00:34:15,678
‫كان أنت.

434
00:34:17,388 --> 00:34:19,474
‫منحته فرصة يا "جيم".

435
00:34:20,224 --> 00:34:24,228
‫لو كان قد أظهر لي ذرة تقدير

436
00:34:24,312 --> 00:34:28,566
‫من أجل كل شيء فعلته
‫من أجل هذه العائلة ومن أجله،

437
00:34:28,649 --> 00:34:30,109
‫لكان على قيد الحياة.

438
00:34:30,526 --> 00:34:31,694
‫لكنني رأيتك تُصابين.

439
00:34:35,948 --> 00:34:37,533
‫كان هناك قناص آخر هناك.

440
00:34:41,829 --> 00:34:44,082
‫كان عليّ فعل شيء كيلا يرتاب أحد.

441
00:34:44,373 --> 00:34:47,960
‫لم تكن لتقتل على يد مجموعة من المبتدئين
‫في سيارة.

442
00:34:49,128 --> 00:34:51,089
‫كان إطلاق نار جميل، إن كان لي أن أقول ذلك.

443
00:34:52,006 --> 00:34:54,133
‫لم أُصب أياً من أعضائها الحيوية.

444
00:34:58,096 --> 00:35:01,140
‫سأسجنك. في "بلاكغيت" هذه المرة.

445
00:35:01,224 --> 00:35:04,060
‫- ستتعفن هناك.
‫- "جيم"...

446
00:35:08,648 --> 00:35:09,857
‫انتهى هذا الآن.

447
00:35:15,404 --> 00:35:18,116
‫حظي أبي بلحظة الحقيقة. وهذه لحظتك.

448
00:35:20,743 --> 00:35:24,205
‫كم شرطياً ماتوا خلال "باكس بينغوينا"؟
‫ولا واحد.

449
00:35:24,997 --> 00:35:27,041
‫كان أنت من لم يستطع تقبّلها.

450
00:35:27,917 --> 00:35:30,253
‫كانت أنت من لجأ إلى آل "فالكون" للمساعدة.

451
00:35:31,212 --> 00:35:33,714
‫يوجد رابط مباشر بين قرارك

452
00:35:33,798 --> 00:35:36,843
‫وقتل 12 شرطياً بكل وحشية.

453
00:35:37,718 --> 00:35:38,719
‫أنت مجنونة.

454
00:35:40,638 --> 00:35:41,639
‫لم لا تقتلينني فحسب؟

455
00:35:42,348 --> 00:35:43,349
‫لأنني يا "جيم"،

456
00:35:44,225 --> 00:35:46,310
‫أحتاج إليك كأعلى سلطة في شرطة "غوثام".

457
00:35:47,019 --> 00:35:49,021
‫- أحتاج...
‫- إلى شخص يمكنك السيطرة عليه.

458
00:35:50,815 --> 00:35:53,276
‫كنت تخططين لهذا منذ أول يوم التقينا به.

459
00:35:55,069 --> 00:35:57,321
‫هذا ليس بشأن "غوثام". هذا انتقام.

460
00:35:58,322 --> 00:35:59,740
‫بسبب قتلي لـ"ماريو".

461
00:36:08,541 --> 00:36:10,918
‫إن أردت القبض عليّ، اقبض عليّ.

462
00:36:13,629 --> 00:36:14,797
‫لكنني سأتكلم.

463
00:36:16,549 --> 00:36:20,303
‫وسيكون موت رجال الشرطة، وخيانتك لصديقك

464
00:36:20,386 --> 00:36:22,054
‫هباء وعبث.

465
00:36:24,098 --> 00:36:25,892
‫ستنهار شرطة "غوثام".

466
00:36:27,143 --> 00:36:28,728
‫"البطريق"، أو شخص أسوأ،

467
00:36:28,811 --> 00:36:32,607
‫سيتولى السيطرة وستفقد "غوثام" إلى الأبد.

468
00:36:35,234 --> 00:36:37,778
‫أو...

469
00:36:37,862 --> 00:36:39,280
‫تحمل مسؤولية أخطاءك.

470
00:36:41,282 --> 00:36:44,118
‫حافظ على شرطة "غوثام". دعهم يظنون أنك بطل.

471
00:36:44,744 --> 00:36:47,830
‫لكن عش وأنت تعلم حقيقتك وحقيقة ما فعلت.

472
00:36:49,665 --> 00:36:51,334
‫هذا هو انتقامي.

473
00:37:03,721 --> 00:37:04,972
‫شرطة "غوثام".

474
00:37:06,557 --> 00:37:08,392
‫شرطة "غوثام"، كيف لي أن أساعدك؟

475
00:37:10,019 --> 00:37:12,480
‫مرحباً؟ هل يوجد أحد؟

476
00:37:12,563 --> 00:37:13,856
‫معك "غوردون".

477
00:37:14,857 --> 00:37:16,776
‫أنا في منزل "صوفيا فالكون".

478
00:37:18,903 --> 00:37:20,571
‫أطلقت النار وقتلت "بايغ".

479
00:37:32,541 --> 00:37:35,628
‫حمداً لله. أنت سالم.

480
00:37:36,545 --> 00:37:39,423
‫سيد "بروس"، أصغ، لم أعد أريد الشجار.

481
00:37:41,467 --> 00:37:42,468
‫أنت الرابح.

482
00:37:44,095 --> 00:37:47,473
‫إن كنت تريد التعامل مع ما تمر به
‫بهذه الطريقة، فليكن.

483
00:37:47,556 --> 00:37:48,933
‫لن أحاول إيقافك.

484
00:37:51,185 --> 00:37:52,186
‫لكن اعرف هذا فقط.

485
00:37:54,772 --> 00:37:56,232
‫سوف تتذكر ماهيتك،

486
00:37:56,315 --> 00:37:58,567
‫وحين تتذكر، سأكون هنا.

487
00:37:58,651 --> 00:38:00,903
‫لا، لن تكون.

488
00:38:02,446 --> 00:38:04,865
‫ذهبت إلى محامييّ وجعلته
‫يجهز أوراق رفع الحجز عني.

489
00:38:09,412 --> 00:38:10,871
‫لم تعد وصيي القانوني.

490
00:38:19,005 --> 00:38:20,006
‫لن أُوقّع عليها.

491
00:38:20,506 --> 00:38:23,884
‫لست مضطراً إلى ذلك. سأخرج الآن.

492
00:38:24,844 --> 00:38:26,345
‫إن كنت لا تزال هنا حينما أعود،

493
00:38:26,429 --> 00:38:28,264
‫فسأذهب إلى الشرطة وأريهم وجهي.

494
00:38:31,475 --> 00:38:33,602
‫- سيد "بروس"، أرجوك...
‫- "ألفريد"، أنت مطرود.

495
00:38:35,688 --> 00:38:37,273
‫والآن اخرج من منزلي.

496
00:38:56,876 --> 00:38:59,628
‫"بوتش"! قل شيئاً!

497
00:39:04,383 --> 00:39:05,593
‫قل شيئاً.

498
00:39:14,185 --> 00:39:15,603
‫أنا آسفة.

499
00:39:21,734 --> 00:39:22,943
‫لقد حاولت.

500
00:40:44,233 --> 00:40:45,234
‫"هارفي".

501
00:40:45,901 --> 00:40:47,945
‫كنت أوصل شيئاً فحسب.

502
00:40:51,073 --> 00:40:52,241
‫سمعت أنك قضيت على "بايغ".

503
00:40:53,117 --> 00:40:54,577
‫- و"البطريق".
‫- أجل.

504
00:40:55,744 --> 00:40:58,581
‫إذن انتهى كل شيء نهاية جيدة.

505
00:40:58,664 --> 00:41:01,750
‫- لم تكن تحتاج إليّ حتى.
‫- هل لديك لحظة؟ هل يمكننا...

506
00:41:03,419 --> 00:41:08,215
‫إنهم يثقون بك. لا تخذلهم.

507
00:41:44,335 --> 00:41:45,711
‫ماذا حدث لي بحق الجحيم؟

508
00:41:47,213 --> 00:41:50,132
‫{\an8}"مصحة (أركام)"

509
00:41:50,216 --> 00:41:54,678
‫خونة! كل واحد منهم!

510
00:41:56,555 --> 00:42:00,142
‫سأقتلها! سأسلخها وهي حيّة!

511
00:42:00,518 --> 00:42:04,855
‫هي و"غوردون" و"زاز" و...

512
00:42:05,689 --> 00:42:07,775
‫يا صديقي.

513
00:42:09,318 --> 00:42:12,947
‫- إيّاك أن تتحدث معي! أنت...
‫- أفهم يا صاح.

514
00:42:13,572 --> 00:42:16,242
‫هذا المكان مليء بالمجانين.

515
00:42:16,867 --> 00:42:19,787
‫ظننت أن بوسعنا مساعدة بعضنا.

516
00:42:22,540 --> 00:42:25,125
‫وكيف يمكنك أن تساعدني؟

517
00:42:25,876 --> 00:42:32,424
‫لا أود التفاخر، لكنني واسع الحيلة.

518
00:42:32,508 --> 00:42:35,553
‫إذن، سأتفاخر.

519
00:42:39,723 --> 00:42:40,849
‫أعرف هذه الضحكة.

520
00:42:41,392 --> 00:42:44,812
‫ما رأيك يا صاح؟ سأكون صديقك المقرب.

521
00:42:48,524 --> 00:42:49,984
‫أرني ابتسامتك.

522
00:43:27,605 --> 00:43:29,607
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

