﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,292
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:01,543 --> 00:00:03,712
‫- الطبيب؟ أتعرفه؟
‫- أعرف الطبيب.

3
00:00:03,795 --> 00:00:06,840
‫نبحث أحياناً عن أشياء لا نريد أن نجدها.

4
00:00:06,923 --> 00:00:08,216
‫أتمتع بكوني ملكة "غوثام".

5
00:00:08,341 --> 00:00:09,551
‫يسرني أن كل منا يفهم الآخر.

6
00:00:09,634 --> 00:00:12,137
‫هنالك طرق أخرى لأذيتك.

7
00:00:12,345 --> 00:00:13,722
‫هنالك ما يقلقك يا "جيم".

8
00:00:13,805 --> 00:00:15,974
‫ولن تشعر بالراحة إلى أن تبوح به.

9
00:00:17,559 --> 00:00:18,518
‫انتهى الآن.

10
00:00:18,935 --> 00:00:21,646
‫أنا في منزل "صوفيا فالكون"...
‫لقد قتلت "بايغ" بطلق ناري.

11
00:00:22,021 --> 00:00:23,732
‫أرى أن "أركام" تعاملك بشكل حسن.

12
00:00:24,023 --> 00:00:25,233
‫وداعاً يا "أوزوالد".

13
00:00:25,859 --> 00:00:28,361
‫{\an8}"أنا أسير، وكل ذكائي محجوز."

14
00:00:28,445 --> 00:00:29,612
‫{\an8}ما زلت هناك.

15
00:00:29,696 --> 00:00:31,114
‫وستساعدني لأجد سبيلاً للخروج.

16
00:00:31,197 --> 00:00:32,032
‫أحتاج إلى اسم.

17
00:00:32,115 --> 00:00:33,408
‫- "آيفي بيبر".
‫- أعرف "آيفي".

18
00:00:33,616 --> 00:00:36,244
‫لا يا "غوردون"، لقد تغيرت. كثيراً.

19
00:00:36,661 --> 00:00:37,495
‫يدعى "لازاروس ووتر".

20
00:00:38,246 --> 00:00:39,289
‫ماذا ستفعلين به؟

21
00:00:39,748 --> 00:00:41,458
‫سأجترح المعجزات.

22
00:00:42,667 --> 00:00:45,086
‫ستدحرجه إلى الداخل قليلاً،
‫أم علي أن أستدعي البواب؟

23
00:00:45,336 --> 00:00:46,546
‫استدعي "ألفريد"، ولن يجيب.

24
00:00:46,629 --> 00:00:48,047
‫- لماذا؟
‫- لأنني طردته من العمل.

25
00:01:44,938 --> 00:01:46,356
‫أين الشخص الآخر الذي يعمل هنا؟

26
00:01:46,439 --> 00:01:47,357
‫أتعنين "هارفي"؟

27
00:01:47,607 --> 00:01:50,193
‫إنه غائب بداعي المرض. أتودين ترك رسالة؟

28
00:01:56,574 --> 00:01:57,700
‫أجل.

29
00:01:58,868 --> 00:02:00,995
‫حسناً. ماذا أخبره؟

30
00:02:01,955 --> 00:02:02,789
‫لا شيء.

31
00:02:04,124 --> 00:02:05,333
‫لأنكم جميعاً،

32
00:02:06,126 --> 00:02:09,295
‫بدماكم ولحومكم،

33
00:02:10,296 --> 00:02:11,589
‫وما ستصبحون...

34
00:02:14,342 --> 00:02:15,426
‫أنتم الرسالة.

35
00:02:36,197 --> 00:02:37,115
‫{\an8}كان رجلاً صالحاً.

36
00:02:38,741 --> 00:02:41,536
‫{\an8}لا يهم رحيل "ماريو".
‫ستبقين أختي على الدوام.

37
00:02:42,662 --> 00:02:44,581
‫{\an8}بالنسبة لآل "فالكون"، العائلة هي الأهم.

38
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
‫{\an8}أقدر ذلك.

39
00:02:47,876 --> 00:02:49,252
‫{\an8}لذا، من أخت لأختها...

40
00:02:50,295 --> 00:02:52,213
‫{\an8}لسنا هنا حقاً لمشاهدة الصور.

41
00:02:55,508 --> 00:02:58,136
‫{\an8}هنالك منطقة واحدة في "غوثام" لم تخضع.

42
00:02:58,970 --> 00:03:01,055
‫{\an8}لم تخضع "ناروز" لزعيم من خارجها من قبل.

43
00:03:01,347 --> 00:03:03,433
‫{\an8}لم يكن هنالك شخص مثلي ليحكم "غوثام".

44
00:03:04,684 --> 00:03:06,811
‫{\an8}ماذا تريدين؟

45
00:03:07,312 --> 00:03:08,146
‫{\an8}ضريبة.

46
00:03:09,188 --> 00:03:12,525
‫{\an8}30 بالمئة من كل دخل "ناروز"،
‫الشرعي وغير الشرعي.

47
00:03:14,193 --> 00:03:16,779
‫{\an8}كل عائلة هنا بالكاد تتدبر أمرها.
‫سيتضور الناس جوعاً.

48
00:03:17,530 --> 00:03:19,282
‫{\an8}علينا جميعاً أن نقدم تضحيات.

49
00:03:20,366 --> 00:03:22,035
‫{\an8}يجب أن يصلني جواب بحلول نهاية اليوم.

50
00:03:27,290 --> 00:03:29,208
‫{\an8}هل تريدين أن أقبل الخاتم؟ سأفعل ذلك.

51
00:03:29,292 --> 00:03:32,211
‫{\an8}للحفاظ على السلام. ولكن ما تطلبين مستحيل.

52
00:03:34,088 --> 00:03:35,215
‫{\an8}ستجدين طريقة.

53
00:03:37,383 --> 00:03:38,718
‫{\an8}ظننت أن العائلة هي الأهم.

54
00:03:41,137 --> 00:03:42,805
‫{\an8}لم أقل إنها عائلة سعيدة على الإطلاق.

55
00:03:51,814 --> 00:03:52,941
‫{\an8}شكراً.

56
00:04:07,538 --> 00:04:08,748
‫{\an8}شكراً على مقابلتي.

57
00:04:14,087 --> 00:04:16,172
‫{\an8}تقيم مؤسسة والدي عشاءها السنوي اليوم.

58
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
‫{\an8}ظننت أنه بإمكاننا الذهاب.

59
00:04:17,382 --> 00:04:19,092
‫{\an8}بشكل ما، لا أظن أنك جعلتني آتي إلى هنا

60
00:04:19,175 --> 00:04:21,135
‫{\an8}للتحدث عن مناسبة جمع تبرعات، صحيح؟

61
00:04:23,596 --> 00:04:26,975
‫{\an8}"بروس"، ماذا تريد مني حقاً؟

62
00:04:33,314 --> 00:04:34,148
‫المساعدة.

63
00:04:35,942 --> 00:04:38,152
‫فكرت في الأمر. لا يمكنني فعل ذلك وحدي.

64
00:04:40,655 --> 00:04:41,990
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ألفريد".

65
00:04:47,787 --> 00:04:48,621
‫لا.

66
00:04:52,625 --> 00:04:53,459
‫ماذا؟

67
00:04:53,543 --> 00:04:56,296
‫اسمع، لا تظن أنك بمجرد المجيء
‫إلى هنا تتوقع مني أن أرجع

68
00:04:56,379 --> 00:04:59,132
‫لأغسل ثيابك الداخلية وأحضر عشاءك.
‫بعد الذي فعلته.

69
00:04:59,215 --> 00:05:01,134
‫"ألفريد"، لست أطلب ذلك. لقد تغيّرت.

70
00:05:01,217 --> 00:05:02,260
‫تغيّرت، حقاً؟

71
00:05:02,343 --> 00:05:04,595
‫قول إنك تغيّرت شيء،

72
00:05:04,679 --> 00:05:05,888
‫والتغّير الفعلي شيء آخر.

73
00:05:05,972 --> 00:05:07,932
‫لذا أرني!

74
00:05:09,434 --> 00:05:12,353
‫أرني كيف تغيّرت، وربما أعيد النظر.

75
00:05:15,606 --> 00:05:16,733
‫كيف أريك؟

76
00:05:23,823 --> 00:05:25,491
‫هذا منوط بك، أليس كذلك؟

77
00:05:31,414 --> 00:05:34,125
‫أنا أطلب منك كصديق.

78
00:05:34,375 --> 00:05:36,544
‫أنا لست صديقك.

79
00:05:38,796 --> 00:05:39,797
‫كنت كبير خدمك.

80
00:05:41,841 --> 00:05:42,925
‫وطردتني من العمل.

81
00:05:48,181 --> 00:05:49,432
‫سيدفع ثمن الشاي يا آنسة.

82
00:06:00,651 --> 00:06:02,820
‫أرجو حقاً أن تجد "لي" حلاً
‫للمشكلة مع "صوفيا".

83
00:06:03,362 --> 00:06:04,739
‫لأن "لي" حب حياتك وما إلى ذلك.

84
00:06:05,740 --> 00:06:06,741
‫نحن صديقان.

85
00:06:07,700 --> 00:06:10,078
‫لن تتمكن حبوب الجنون من جعلي أختفي.

86
00:06:11,537 --> 00:06:13,831
‫حسناً، لقد منعتك من الخروج

87
00:06:13,915 --> 00:06:16,375
‫ومحاولة قتل "لي" مجدداً. فهي تنفعني.

88
00:06:18,377 --> 00:06:19,253
‫وصل البريد.

89
00:06:20,755 --> 00:06:22,048
‫{\an8}"(إد نيغما) - (تشيريز)
‫(ناروز)، (غوثام)"

90
00:06:23,633 --> 00:06:24,759
‫من المرسل؟

91
00:06:25,843 --> 00:06:26,886
‫"أوزوالد".

92
00:06:27,553 --> 00:06:31,015
‫{\an8}"أريد الاعتذار... أيمكننا أن نعود صديقين؟"

93
00:06:31,099 --> 00:06:33,768
‫ماذا؟ لن أسامحه أبداً.

94
00:06:34,060 --> 00:06:35,394
‫أظن أنها رسالة لطيفة.

95
00:06:35,895 --> 00:06:38,106
‫- اخرس!
‫- مهلاً يا "إد".

96
00:06:38,731 --> 00:06:40,483
‫له عينان ولا يرى؟

97
00:06:41,734 --> 00:06:42,693
‫له عينان...

98
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
‫يا إلهي!

99
00:06:54,914 --> 00:06:57,250
‫هذا جديد. أكثر وحشية.

100
00:06:58,793 --> 00:07:00,586
‫النباتات تنفجر حرفياً في أجسامهم.

101
00:07:03,714 --> 00:07:06,175
‫أنت! ابتعدي عنها! الآن!

102
00:07:06,592 --> 00:07:07,468
‫الآن.

103
00:07:08,136 --> 00:07:10,430
‫الزهور نفسها تنمو من هذه الأجسام.

104
00:07:11,264 --> 00:07:12,390
‫هل هذا سلاح؟

105
00:07:13,641 --> 00:07:16,519
‫"غوردون"، لا بد أن هذا ما فعلته "آيفي"
‫باستخدام "لازاروس ووتر".

106
00:07:16,602 --> 00:07:19,021
‫استخدمته لتزيد قوة النبات السام.

107
00:07:19,105 --> 00:07:21,023
‫- جعلته هذه البذور ينتقل في الهواء...
‫- أين "بولوك"؟

108
00:07:21,107 --> 00:07:22,483
‫- ماذا؟
‫- إنه يعمل هنا.

109
00:07:24,110 --> 00:07:25,653
‫قتل "هارفي" والد "آيفي".

110
00:07:32,118 --> 00:07:32,952
‫آمن.

111
00:07:35,163 --> 00:07:36,914
‫- فات الأوان.
‫- لا، لم يفت.

112
00:07:38,082 --> 00:07:38,916
‫مرحباً.

113
00:07:39,625 --> 00:07:40,460
‫مرحباً!

114
00:07:41,961 --> 00:07:43,129
‫تباً يا "جيم"!

115
00:07:43,921 --> 00:07:44,922
‫"جيم"، ما الأمر بحق الجحيم؟

116
00:07:45,506 --> 00:07:47,175
‫مهلاً، سيدفع أحدهم ثمن ذلك الباب!

117
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
‫"آيفي بيبر".

118
00:07:49,385 --> 00:07:51,012
‫- من؟
‫- ابنة "ماريو بيبر".

119
00:07:51,095 --> 00:07:52,597
‫كانت تعمل على مشروع تقنية حيوية.

120
00:07:53,264 --> 00:07:54,515
‫هاجمت حانتك.

121
00:07:55,266 --> 00:07:56,100
‫هذا سيء.

122
00:07:57,018 --> 00:07:58,144
‫"دوني"، الساقي...

123
00:07:59,979 --> 00:08:00,813
‫أنا آسف.

124
00:08:01,564 --> 00:08:02,523
‫يا إلهي!

125
00:08:03,065 --> 00:08:06,235
‫اسمع، أنا متأكد أنك كنت المقصود.

126
00:08:06,819 --> 00:08:10,656
‫"جيم"، أطلقت النار على والد "آيفي بيبر"
‫لمجرد أنني كنت أحميك.

127
00:08:11,407 --> 00:08:12,742
‫لا يمكنك أن تلومني على ذلك.

128
00:08:12,825 --> 00:08:14,202
‫- أنا لا ألومك.
‫- يا جماعة.

129
00:08:14,452 --> 00:08:17,455
‫...لأجل الصالح العام،
‫قررنا أن نعرض عليكم مقطع الفيديو.

130
00:08:17,705 --> 00:08:19,540
‫مقطع الفيديو الذي سنريكم إياه بعد لحظة

131
00:08:19,874 --> 00:08:21,250
‫{\an8}"خبر عاجل تحذيري، أخبار الشاهد"

132
00:08:21,334 --> 00:08:22,502
‫{\an8}هو من شريط وصلنا هذا الصباح.

133
00:08:22,752 --> 00:08:26,047
‫{\an8}وأحذركم مجدداً، إنه مقلق للغاية.

134
00:08:28,299 --> 00:08:29,342
‫النباتات تحبنا.

135
00:08:30,551 --> 00:08:35,890
‫تعطينا الطعام والمأوى
‫وحتى الهواء الذي نستنشقه.

136
00:08:37,183 --> 00:08:38,726
‫لكن ماذا نفعل نحن في المقابل؟

137
00:08:40,186 --> 00:08:43,564
‫نقتلها. لأنها طبيعتنا.

138
00:08:45,608 --> 00:08:47,610
‫نسبب الألم.

139
00:08:50,196 --> 00:08:55,326
‫كل شخص أعرفه قام بإيذائي أو خيانتي.

140
00:08:56,327 --> 00:08:59,539
‫ربما كنت أعرف منذ البداية ما يجب أن أفعله.

141
00:09:00,081 --> 00:09:02,500
‫لكن أخيراً امتلكت القدرة على فعله.

142
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
‫سأعيد مدينتكم إلى النباتات.

143
00:09:08,047 --> 00:09:09,590
‫بدءاً بالناس الذين سببوا الأذى لي.

144
00:09:11,425 --> 00:09:15,429
‫لذا، إن كنت أنت، فقد حان وقتك.

145
00:09:18,057 --> 00:09:20,017
‫- أظن أننا نعرف ما تنوي فعله.
‫- أجل.

146
00:09:20,351 --> 00:09:22,228
‫ستقتل جميع من في "غوثام".

147
00:09:23,062 --> 00:09:24,105
‫بدءاً بي.

148
00:09:26,774 --> 00:09:30,236
‫{\an8}تشير التقارير الأولية
‫إلى أن شريطاً مماثلاً وصل

149
00:09:30,486 --> 00:09:32,071
‫{\an8}إلى هيئات إخبارية عديدة.

150
00:09:33,489 --> 00:09:34,323
‫انتظر دقيقة.

151
00:09:35,324 --> 00:09:36,158
‫ما هذا هناك؟

152
00:09:37,577 --> 00:09:38,578
‫{\an8}مطعم "ساليز".

153
00:09:39,328 --> 00:09:41,789
‫إنه في ساحة "آيفز". لابد أن البيت مقابله.

154
00:09:42,331 --> 00:09:43,583
‫يجب أن نذهب إلى المقر.

155
00:09:43,666 --> 00:09:46,127
‫مهلاً، لن أختبئ مثل جبان رعديد. مفهوم؟

156
00:09:46,210 --> 00:09:48,421
‫مات 4 أشخاص لأنها أرادتني.

157
00:09:49,171 --> 00:09:51,924
‫حسناً، إذاً سنفكر في الأمر معاً.
‫يمكنك ارتداء الشارة.

158
00:09:52,008 --> 00:09:55,011
‫افهم الأمر جيداً يا "جيم".
‫لن أعمل لديك اليوم ولا في أي يوم آخر.

159
00:09:55,678 --> 00:09:57,680
‫لدي معارف في "ناروز" أكثر من أي منكم.

160
00:09:58,556 --> 00:10:00,683
‫سأجدها. وحدي.

161
00:10:05,396 --> 00:10:06,856
‫حالما أجد بنطالي.

162
00:10:12,069 --> 00:10:13,154
‫ليس منطقياً على الإطلاق.

163
00:10:15,698 --> 00:10:16,741
‫لا يوجد مال هنا.

164
00:10:17,158 --> 00:10:18,492
‫الأمر يتعلق بالسلطة إذاً.

165
00:10:20,494 --> 00:10:21,704
‫عرضت أن أخضع.

166
00:10:24,707 --> 00:10:27,543
‫إنها تطلب شيئاً تعرف أنه لا يمكنني إعطاءه.

167
00:10:28,836 --> 00:10:29,837
‫تريد...

168
00:10:31,547 --> 00:10:33,424
‫تريد أن تعاقبني.

169
00:10:33,883 --> 00:10:34,925
‫على ماذا؟

170
00:10:35,593 --> 00:10:37,970
‫لا أعرف. لكن لا يمكنك مقاتلة عدو

171
00:10:38,220 --> 00:10:40,681
‫لا تفهمين دوافعه يا "لي".

172
00:10:46,604 --> 00:10:50,733
‫أنتم أروع جواسيس في كل "غوثام".

173
00:10:51,567 --> 00:10:53,569
‫لديكم عيون وآذان في كل مكان.

174
00:10:54,695 --> 00:10:59,158
‫نجاة "ناروز" تتوقف عليكم.

175
00:11:02,244 --> 00:11:05,456
‫أي شخص يعلم سبب رغبة "صوفيا فالكون"
‫في قتل "لي تومبكينز"

176
00:11:05,748 --> 00:11:09,418
‫سيحصل على مجموعة موسوعات كاملة.

177
00:11:10,252 --> 00:11:11,295
‫منقوص منها حرف "التاء".

178
00:11:15,424 --> 00:11:16,300
‫بالإضافة إلى 20 دولاراً.

179
00:11:16,592 --> 00:11:17,676
‫- أجل!
‫- مرحى!

180
00:11:18,219 --> 00:11:19,053
‫اذهبوا وقوموا بالعمل.

181
00:11:32,108 --> 00:11:33,192
‫لم تكن تخادع.

182
00:11:33,818 --> 00:11:36,904
‫بهذه الكمية من النباتات، يمكنها قتل المئات
‫إن لم نقل الآلاف من الناس.

183
00:11:38,239 --> 00:11:40,241
‫ابحث في الغرفة الأخرى
‫عما يشير إلى وجهتها التالية.

184
00:11:51,252 --> 00:11:52,378
‫ماذا ستفعل بها؟

185
00:11:54,463 --> 00:11:56,465
‫- أين هي؟
‫- لا أعرف.

186
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
‫رأيت الأخبار للتو.

187
00:11:59,844 --> 00:12:01,470
‫قتلت 4 أشخاص آخرين اليوم.

188
00:12:02,179 --> 00:12:04,306
‫كنت تعرفين أين كانت تقيم. لو أخبرتني،

189
00:12:04,932 --> 00:12:06,934
‫- كنا أنقذنا حيوات.
‫- أو ربما لا.

190
00:12:07,768 --> 00:12:10,312
‫أعني أنك لم تستطع حتى أن تمنعها
‫من تنويم رجالك من الشرطة.

191
00:12:12,356 --> 00:12:13,482
‫فلماذا جئت إلى هنا؟

192
00:12:16,193 --> 00:12:17,319
‫في محاولة للتحاور معها.

193
00:12:17,695 --> 00:12:19,905
‫هل سمعت كلمة مما قالته؟ إنها متطرفة.

194
00:12:20,030 --> 00:12:21,031
‫إنها صديقتي.

195
00:12:22,032 --> 00:12:23,325
‫ماذا تتوقع مني فعله؟

196
00:12:24,160 --> 00:12:25,953
‫إن اتصلت بك مجدداً، اتصلي بي.

197
00:12:27,163 --> 00:12:29,206
‫سأحاول أن أجدها، وألقي القبض عليها بهدوء.

198
00:12:29,957 --> 00:12:31,459
‫وإلا، ابتعدي عن طريقها.

199
00:12:34,587 --> 00:12:35,421
‫"هارفي"؟

200
00:12:36,338 --> 00:12:38,716
‫اسمع، وجدت دليلاً.

201
00:12:39,300 --> 00:12:40,259
‫رائع.

202
00:12:44,346 --> 00:12:45,473
‫أجبرت بعض الأشخاص على التحدث.

203
00:12:45,556 --> 00:12:48,976
‫سمعت أن فتاة صهباء جميلة كانت ترتاد
‫تلك الحانة الرخيصة في الجوار.

204
00:12:49,059 --> 00:12:51,270
‫وهو مكان في "ناروز" للأقوياء الحثالة.

205
00:12:51,353 --> 00:12:53,314
‫لذا فكرت أنها لو كانت تخطط لشيء كبير،

206
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
‫فربما ذهبت إلى هناك لتُجنّد رجالاً.

207
00:12:55,524 --> 00:12:57,902
‫هذا هو المدخل الخلفي. هنا قال مخبري إن...

208
00:13:02,364 --> 00:13:03,782
‫مرحباً أيها المحقق "غوردون".

209
00:13:03,866 --> 00:13:06,368
‫استلقي على الأرض، الآن.
‫"هارفي"، استدعي القوة.

210
00:13:08,078 --> 00:13:09,830
‫إنها جميلة، ألا تعتقد ذلك يا "جيم"؟

211
00:13:12,166 --> 00:13:13,542
‫ألق سلاحك.

212
00:13:20,758 --> 00:13:21,800
‫لا تبدو بخير.

213
00:13:22,718 --> 00:13:24,470
‫أظن أنك تتجاوز الجرعة الموصوفة لك.

214
00:13:25,054 --> 00:13:28,557
‫هل تعاني من "ارتجاف الأطراف"؟

215
00:13:29,433 --> 00:13:32,686
‫أجل. "مشكلة في الإدراك"؟ حتماً.

216
00:13:32,770 --> 00:13:35,439
‫ولكن لأكون منصفاً، كيف لك أن تدري؟

217
00:13:36,023 --> 00:13:37,149
‫اخرس!

218
00:13:37,233 --> 00:13:39,735
‫خذ كل الحبوب التي تريد يا "إد".
‫فأنا أصبح أقوى فقط.

219
00:13:40,110 --> 00:13:43,948
‫بعد وقت قصير سأخرج وسيبدأ اللهو.

220
00:13:44,031 --> 00:13:47,159
‫لا. لن أسمح لك. لأنني أعلم ما ستفعله.

221
00:13:47,660 --> 00:13:48,911
‫أتعني أن أقتل "لي"؟

222
00:13:49,578 --> 00:13:53,040
‫أجل، أظن أنني سأفعل ذلك. ولا يمكنك منعي.

223
00:13:53,123 --> 00:13:54,708
‫هنالك أشياء يمكنني فعلها.

224
00:13:54,792 --> 00:13:57,127
‫مثل ماذا؟ يجب أن تواجه الواقع يا صديقي.

225
00:13:57,211 --> 00:13:59,505
‫الطريقة الوحيدة لكي تتخلص مني
‫هي أن تقتل نفسك.

226
00:14:03,467 --> 00:14:05,094
‫أظن أنك أذكى مني.

227
00:14:07,763 --> 00:14:09,139
‫- لن تفعل حقاً...
‫- أجل.

228
00:14:12,726 --> 00:14:13,811
‫أجل.

229
00:14:15,437 --> 00:14:17,439
‫قلت ألق السلاح يا "جيم"!

230
00:14:25,072 --> 00:14:26,949
‫هل تؤمن بالقدر أيها المحقق "غوردون"؟

231
00:14:28,158 --> 00:14:32,121
‫خرجت اليوم لأختبر نباتاتي
‫على الرجل الذي أطلق النار على والدي.

232
00:14:33,581 --> 00:14:36,542
‫لم يكن موجوداً. كان مخيباً للآمال.

233
00:14:38,419 --> 00:14:40,087
‫ثم وجدني.

234
00:14:41,463 --> 00:14:44,758
‫فأدركت أنه بإمكاني
‫أن أجعله يسلمني شريكه أيضاً.

235
00:14:47,428 --> 00:14:48,387
‫القدر.

236
00:14:48,470 --> 00:14:50,556
‫ابق قوياً يا "هارفي". إنها تتحكم بك.

237
00:14:50,639 --> 00:14:51,724
‫أحب الأمر يا "جيم".

238
00:14:52,766 --> 00:14:53,934
‫استسلام جميل.

239
00:14:54,810 --> 00:14:56,437
‫أنت بحاجة إلى مساعدة يا "آيفي".

240
00:14:56,687 --> 00:14:58,689
‫دعيني أجد "سيلينا". تريد أن تساعدك.

241
00:14:58,772 --> 00:14:59,607
‫اهدأ!

242
00:15:00,858 --> 00:15:02,151
‫يجب أن أنصرف.

243
00:15:02,651 --> 00:15:04,653
‫مخططات كبيرة لهذه الليلة.
‫قتل الكثيرين من الناس.

244
00:15:05,696 --> 00:15:07,406
‫- المحقق "بولوك"؟
‫- أجل يا سيدتي.

245
00:15:07,489 --> 00:15:11,368
‫بعد أن تقتل شريكك،
‫تأكد من إطلاق النار على رأسك، اتفقنا؟

246
00:15:11,452 --> 00:15:12,286
‫فهمت.

247
00:15:20,502 --> 00:15:21,337
‫"هارفي"...

248
00:15:21,420 --> 00:15:23,088
‫لا تحاول الإفلات بكلماتك.

249
00:15:23,172 --> 00:15:26,216
‫لن أحاول. مجرد سؤال سريع.

250
00:15:27,551 --> 00:15:30,012
‫هل يميل لون شعر "آيفي"
‫إلى الكستنائي أم القرمزي؟

251
00:15:33,098 --> 00:15:33,933
‫هذا سؤال جيد...

252
00:15:40,856 --> 00:15:42,316
‫أتظن أنني لم آت مستعداً؟

253
00:15:44,860 --> 00:15:46,862
‫لطالما تستخف بمقدراتي.

254
00:15:48,572 --> 00:15:50,157
‫وليس هذا سبب إطلاقي النار عليك.

255
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
‫أظن أن علينا تصفية الأجواء فحسب.

256
00:15:55,204 --> 00:15:56,914
‫ماذا تريد أن تناقش؟ كلي آذان مصغية.

257
00:15:59,166 --> 00:16:01,377
‫كيف سرقت مركزي من البداية.

258
00:16:02,711 --> 00:16:04,588
‫ولكن هل كان مركزك حقاً؟

259
00:16:05,214 --> 00:16:07,967
‫أعني أنك حصلت عليه لأن نقيباً مات

260
00:16:08,050 --> 00:16:09,343
‫وفقد الآخر عقله.

261
00:16:09,551 --> 00:16:10,427
‫على الإطلاق!

262
00:16:11,053 --> 00:16:13,722
‫لقد قمت بواجباتي!
‫استحققت ذلك المركز، وأنت أخذته!

263
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
‫أتعني كما فعلت حين أطلقت النار
‫على أحشاء الشرطية "باتل"؟

264
00:16:17,935 --> 00:16:20,396
‫كانت غلطة.

265
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
‫مهلاً، امنح نفسك بعض التقدير.

266
00:16:23,565 --> 00:16:24,942
‫أطلقت عليها من الطرف الآخر من الغرفة.

267
00:16:25,693 --> 00:16:27,945
‫مع أنك لم تستطع مواجهتها فيما بعد، أتتذكر؟

268
00:16:28,946 --> 00:16:31,448
‫لم تكن لديك الشجاعة لمقابلتها
‫في اليوم التالي، صحيح؟

269
00:16:33,283 --> 00:16:35,077
‫- أيها الجبان!
‫- تباً لك!

270
00:16:56,849 --> 00:16:58,684
‫- لا نستقبل أحداً.
‫- أردت رؤيتك.

271
00:16:58,767 --> 00:17:01,854
‫لماذا؟ لأنك لم تكن مزعجاً بما يكفي
‫في آخر مرة رأيتك فيها؟

272
00:17:02,438 --> 00:17:04,356
‫- "سيلينا"...
‫- ليس عندي وقت لهذا يا "بروس".

273
00:17:05,774 --> 00:17:06,608
‫حدث شيء ما.

274
00:17:07,526 --> 00:17:10,070
‫- يجب أن أتحدث إلى أحد ما.
‫- إذاً اذهب وابحث عن "ألفريد".

275
00:17:14,575 --> 00:17:18,078
‫أنت فعلت ذلك، ولكنه لا يريد التعامل معك.

276
00:17:19,830 --> 00:17:20,914
‫"ألفريد" شخص ذكي.

277
00:17:23,333 --> 00:17:24,835
‫- هلا تستمعين إليّ فحسب؟
‫- لا يا "بروس".

278
00:17:24,918 --> 00:17:28,005
‫لأن "آيفي" تتجول لتقتل الناس
‫ويجب أن أجدها لكي أوقفها.

279
00:17:28,088 --> 00:17:30,674
‫فمهما كانت المشكلة التي تعاني منها الآن،

280
00:17:30,883 --> 00:17:32,134
‫يجب أن تحلها بنفسك.

281
00:17:32,634 --> 00:17:34,428
‫أعني، اعتذر من "ألفريد".

282
00:17:35,763 --> 00:17:38,098
‫لأنني متأكدة أنه مهما حدث، فالذنب ذنبك.

283
00:17:46,690 --> 00:17:48,108
‫على حد زعم جواسيسي،

284
00:17:49,401 --> 00:17:52,821
‫كانت هنالك علاقة عاطفية
‫بين "صوفيا" و"جيم"،

285
00:17:54,198 --> 00:17:55,407
‫إلى أن أوقفها "جيم".

286
00:17:56,325 --> 00:17:57,242
‫لذا، فنياً،

287
00:17:58,285 --> 00:18:00,871
‫عشيقك السابق كان يضاجع
‫أخت زوجك الميت المنتمية إلى المافيا...

288
00:18:00,954 --> 00:18:01,955
‫حسناً يا "إد"، لقد فهمت.

289
00:18:05,542 --> 00:18:08,087
‫إذا كانت "صوفيا" تضاجع نقيب شرطة "غوثام"،

290
00:18:08,170 --> 00:18:10,923
‫فقد كانت تمثيلية للحصول على سلطة.
‫ولقد باءت بالفشل.

291
00:18:12,257 --> 00:18:13,592
‫أنا هدفها التالي.

292
00:18:15,761 --> 00:18:17,471
‫لم لا أعطيها مرادها فحسب؟

293
00:18:18,639 --> 00:18:19,973
‫السلطة على "جيم غوردون".

294
00:18:22,101 --> 00:18:23,352
‫هل ستفعلين ذلك؟

295
00:18:24,186 --> 00:18:26,647
‫لست أحاول الانتقام من "جيم"،
‫رغم أنه يستحق ذلك.

296
00:18:27,689 --> 00:18:30,776
‫عملي هو التأكد من أن شعب "ناروز" في مأمن.

297
00:18:30,859 --> 00:18:33,695
‫وسأفعل كل ما بوسعي لضمان ذلك.

298
00:18:39,326 --> 00:18:40,160
‫ماذا؟

299
00:18:41,245 --> 00:18:42,913
‫"لي"، أنا...

300
00:18:47,876 --> 00:18:48,710
‫أنا...

301
00:18:52,297 --> 00:18:53,257
‫يجب أن أنصرف.

302
00:19:06,353 --> 00:19:09,439
‫- "هارفي"، هيا يا صاحبي.
‫- أين أنا؟

303
00:19:10,065 --> 00:19:12,234
‫كنت منوماً مغنطيسياً. أحتاج إليك واعياً.

304
00:19:12,818 --> 00:19:15,362
‫هل أعطتك "آيفي" أي دليل عن هدفها المقبل؟

305
00:19:15,445 --> 00:19:16,905
‫لا أصدق أنني سمحت لها أن تسيطر علي.

306
00:19:16,989 --> 00:19:19,908
‫مهلاً، هل تريد أن تساعد؟
‫إليك الطريقة. هل ذكرت شيئاً؟

307
00:19:22,119 --> 00:19:24,955
‫قالت ما معناه،
‫"يصبحون أغنياء بقتل النباتات."

308
00:19:26,248 --> 00:19:27,875
‫إذن هي تستهدف مجموعة أغنياء؟

309
00:19:29,585 --> 00:19:33,547
‫في بيتها كانت ترتدي
‫ثياباً فخمة وأحذية فخمة.

310
00:19:33,922 --> 00:19:34,756
‫حفل؟

311
00:19:35,132 --> 00:19:37,092
‫قالت إن لديها مخططات كبيرة
‫ولا يمكنها أن تتأخر.

312
00:19:39,178 --> 00:19:40,971
‫- أجل، حفل رسمي.
‫- لا، هيا.

313
00:19:41,054 --> 00:19:43,307
‫حفل فخم، كحفل جمع تبرعات
‫للأعمال الخيرية لعالة المجتمع.

314
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
‫عشاء مؤسسة "واين" السنوي هذه الليلة،

315
00:19:46,059 --> 00:19:47,311
‫في ساحة "غوثام".

316
00:19:47,477 --> 00:19:48,770
‫حسناً. اجمع القوة الضاربة.

317
00:19:48,854 --> 00:19:51,565
‫أريد ثياباً واقية لكامل الجسم
‫وأقنعة غازات وطلقات غير مميتة.

318
00:19:52,733 --> 00:19:53,984
‫لمقاتلة النباتات؟

319
00:19:54,151 --> 00:19:57,279
‫عندما أمسكت "آيفي" بي، كانت تسيطر
‫على مجموعة من الأقوياء الحثالة.

320
00:19:57,362 --> 00:19:58,197
‫انطلق.

321
00:20:03,577 --> 00:20:04,870
‫أحتاج إلى مساعدتك هناك يا "هارف".

322
00:20:06,121 --> 00:20:07,497
‫لقد سيطرت على عقلي يا "جيم".

323
00:20:08,582 --> 00:20:10,834
‫أنا حقاً... لا أثق بنفسي الآن.

324
00:20:10,918 --> 00:20:13,670
‫حسناً، يمكنك المساعدة من هنا.
‫اهتم بشأن الهاتف.

325
00:20:19,009 --> 00:20:19,843
‫مهلاً يا "جيم".

326
00:20:22,763 --> 00:20:24,723
‫أمضيت وقتاً طويلاً في لومك على كل هذا.

327
00:20:26,225 --> 00:20:27,559
‫ما حدث بيننا.

328
00:20:30,145 --> 00:20:32,189
‫في الواقع، يجب أن ألوم نفسي فحسب.

329
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
‫سأتصل.

330
00:20:46,787 --> 00:20:49,164
‫"مؤسسة (توماس) و(مارثا واين)
‫للأعمال الخيرية"

331
00:21:00,759 --> 00:21:02,427
‫والآن سيداتي وسادتي،

332
00:21:02,678 --> 00:21:07,975
‫أرجوكم أن ترحبوا على المسرح بمضيفنا،
‫"بروس واين".

333
00:21:11,311 --> 00:21:13,272
‫"مؤسسة (واين)"

334
00:21:21,363 --> 00:21:22,197
‫مساء الخير.

335
00:21:23,740 --> 00:21:25,575
‫أهلاً بكم في العشاء السنوي الثالث

336
00:21:25,659 --> 00:21:27,911
‫لمؤسسة "توماس" و"مارثا واين".

337
00:21:29,204 --> 00:21:31,415
‫هذه السنة أنفقنا 4 ملايين دولار...

338
00:21:39,881 --> 00:21:40,882
‫"هذه السنة أنفقنا 4 ملايين دولار"

339
00:21:40,966 --> 00:21:41,925
‫على منح للمحتاجين والمستحقين
‫من سكان "غوثام".

340
00:21:42,009 --> 00:21:45,512
‫أنفقنا 4 ملايين دولار و...

341
00:22:00,569 --> 00:22:02,654
‫أمضى والداي حياتهما في مساعدة الناس.

342
00:22:06,366 --> 00:22:09,328
‫كنت فخوراً جداً بهما،
‫ولطالما أردت أن يكونا فخورين بي.

343
00:22:15,417 --> 00:22:16,960
‫ثم رأيتهما وهما يُقتلان.

344
00:22:19,796 --> 00:22:22,215
‫نجوت لأن شخصاً في حياتي جعلني أستمر.

345
00:22:24,885 --> 00:22:26,053
‫وكان كل شيء بالنسبة إلي.

346
00:22:28,764 --> 00:22:29,598
‫معلم،

347
00:22:30,974 --> 00:22:32,142
‫ومدافع.

348
00:22:35,437 --> 00:22:36,688
‫كان أباً لي.

349
00:22:40,442 --> 00:22:41,359
‫أرجو...

350
00:22:42,903 --> 00:22:44,029
‫أرجو أن يستطيع رؤية ذلك.

351
00:22:47,908 --> 00:22:49,284
‫ويعطيني فرصة أخرى.

352
00:22:52,996 --> 00:22:53,830
‫شكراً.

353
00:23:06,259 --> 00:23:07,094
‫شكراً.

354
00:23:09,596 --> 00:23:10,764
‫هذا عنى الكثير.

355
00:23:12,891 --> 00:23:13,975
‫ولكنني لا أستطيع مساعدتك.

356
00:23:16,186 --> 00:23:19,397
‫إلى أن تقبل ما أنت عليه حقاً.

357
00:23:21,775 --> 00:23:24,069
‫أعلم من أنا. رأيت ما بداخلي.

358
00:23:24,152 --> 00:23:26,071
‫الظلام والغضب.

359
00:23:27,114 --> 00:23:28,240
‫ولكن ماذا تحت ذلك؟

360
00:23:29,282 --> 00:23:31,409
‫إنه قلب يشعر بالألم.

361
00:23:31,493 --> 00:23:34,621
‫قلبك هو ما يجعلك ترغب بمساعدة الآخرين.

362
00:23:35,330 --> 00:23:37,165
‫قلبك هو مصدر قوتك.

363
00:23:39,292 --> 00:23:41,962
‫إن أنكرت الظلام تنكر ذلك.

364
00:23:43,421 --> 00:23:46,258
‫لكن قبول ذلك هو شيء يجب أن تفعله بنفسك.

365
00:23:46,341 --> 00:23:47,467
‫هل تفهمني؟

366
00:23:51,930 --> 00:23:53,390
‫كنت غبياً لأنني طلبت المساعدة.

367
00:24:00,021 --> 00:24:01,148
‫لقد كان خطاباً رائعاً.

368
00:24:02,107 --> 00:24:02,983
‫مرحباً جميعاً.

369
00:24:05,443 --> 00:24:06,528
‫أنا "آيفي بيبر".

370
00:24:07,863 --> 00:24:09,114
‫لا، أرجوكم.

371
00:24:10,198 --> 00:24:11,158
‫ابقوا جالسين.

372
00:24:26,590 --> 00:24:27,632
‫هل يمكنني أن أقول فحسب؟

373
00:24:28,592 --> 00:24:29,926
‫هذا جنون!

374
00:24:31,636 --> 00:24:34,639
‫الأمر برمته كانت فكرتك.

375
00:24:35,682 --> 00:24:38,268
‫وأنت الذكي، كما تخبرني دائماً.

376
00:24:38,518 --> 00:24:39,644
‫مضحك جداً.

377
00:24:41,188 --> 00:24:44,232
‫حسناً! أنت ربحت!

378
00:24:45,525 --> 00:24:47,986
‫- ماذا؟
‫- أنت ربحت.

379
00:24:49,196 --> 00:24:51,990
‫هزمتني. هل هذا ما تريد سماعه؟

380
00:24:52,699 --> 00:24:54,159
‫هذا لطيف جداً.

381
00:24:55,452 --> 00:24:56,661
‫ولكنني لا أزال أريد فعل ذلك.

382
00:24:57,787 --> 00:24:59,706
‫انتظر!

383
00:24:59,956 --> 00:25:01,791
‫انتظر! ماذا لو كانت هنالك طريقة

384
00:25:02,167 --> 00:25:04,002
‫لفعل ذلك دون إيذاء أحد؟

385
00:25:05,337 --> 00:25:06,463
‫لا أصدقك.

386
00:25:06,546 --> 00:25:08,882
‫إذن سوف تقتل نفسك دون أن تستمع إليّ؟

387
00:25:11,176 --> 00:25:12,302
‫أؤكد لك يا "إد".

388
00:25:12,385 --> 00:25:15,388
‫هنالك طريقة لإنقاذ "لي" دون أن تقتل نفسك.

389
00:25:17,724 --> 00:25:18,892
‫أو قتلنا.

390
00:25:23,313 --> 00:25:24,356
‫أنا مُصغ.

391
00:25:28,401 --> 00:25:31,404
‫أليست هذه الزهور القرمزية جميلة؟

392
00:25:37,994 --> 00:25:39,329
‫أنت رجل وسيم.

393
00:25:40,872 --> 00:25:42,415
‫ولكنك تريد المزيد من الحياة.

394
00:25:43,250 --> 00:25:44,417
‫أشعر بذلك.

395
00:25:53,510 --> 00:25:55,262
‫"بروس"، هل "آيفي بيبر" في الداخل؟

396
00:25:55,971 --> 00:25:58,181
‫"آيفي"؟ لا. أعني أنني لم أرها.

397
00:25:59,933 --> 00:26:00,976
‫اخرج من هنا.

398
00:26:01,101 --> 00:26:01,935
‫هيا بنا!

399
00:26:04,229 --> 00:26:05,605
‫اخترقوا هذا الباب.

400
00:26:17,284 --> 00:26:18,159
‫نحن

401
00:26:18,827 --> 00:26:20,537
‫سوف نحول هذه الغرفة

402
00:26:21,413 --> 00:26:24,791
‫إلى أروع حديقة رآها العالم على الإطلاق.

403
00:26:27,085 --> 00:26:28,253
‫كل ما عليكم

404
00:26:29,629 --> 00:26:32,132
‫هو أخذ نفس عميق.

405
00:26:36,886 --> 00:26:37,971
‫هذا متطوع.

406
00:26:40,765 --> 00:26:41,933
‫شرطة "غوثام"!

407
00:26:42,225 --> 00:26:43,476
‫شرطة "غوثام"!

408
00:26:44,602 --> 00:26:46,396
‫ارم سلاحك على الأرض الآن!

409
00:26:49,441 --> 00:26:50,317
‫اقتلوا الجميع.

410
00:27:02,120 --> 00:27:03,830
‫استلم الأمر. أنا سألاحق "آيفي".

411
00:27:42,494 --> 00:27:44,120
‫سأخرجك من هنا. هيا، لنتحرك.

412
00:27:44,204 --> 00:27:45,288
‫اسمع.

413
00:27:46,414 --> 00:27:47,624
‫يحتاج الناس إلى مساعدتك.

414
00:27:48,875 --> 00:27:50,960
‫هذه هي حقيقتك.

415
00:28:07,602 --> 00:28:08,436
‫لا تتحرك!

416
00:28:08,978 --> 00:28:10,605
‫راقب الأبواب. سأبحث عنه.

417
00:28:10,688 --> 00:28:13,400
‫أين ذهبت يا صعلوك؟
‫يمكنك الهرب ولكن لا يمكنك الاختباء.

418
00:28:24,327 --> 00:28:25,829
‫مهلاً!

419
00:28:26,329 --> 00:28:27,247
‫- ارمه!
‫- لا!

420
00:28:38,675 --> 00:28:40,093
‫مهلاً.

421
00:29:31,603 --> 00:29:32,937
‫هل سمعت الأخبار؟

422
00:29:33,813 --> 00:29:37,400
‫"هاجمت (آيفي) المجنونة عشاء مؤسسة (واين)."

423
00:29:39,694 --> 00:29:42,739
‫سأكون صريحة. لم تسر الأمسية كما كنت أرجو.

424
00:29:44,157 --> 00:29:46,075
‫أتعنين أنك لم تتمكني من قتل جميع من هناك؟

425
00:29:47,452 --> 00:29:48,453
‫شيئاً من هذا القبيل.

426
00:29:49,204 --> 00:29:51,915
‫لكنك استطعت الخروج والعودة إلى هناك.

427
00:29:56,211 --> 00:29:57,837
‫لطالما كنت الناجية.

428
00:29:59,798 --> 00:30:01,174
‫لا، أنت علمتني هذا يا "سيلينا".

429
00:30:04,344 --> 00:30:05,720
‫ماذا في الحقيبة يا "آيفي"؟

430
00:30:14,103 --> 00:30:17,398
‫آخر كمية "لازاروس ووتر"
‫سرقتها من "شركة واين".

431
00:30:18,858 --> 00:30:22,362
‫لكي تذهبي وتصنعي
‫المزيد من النباتات لقتل الناس؟

432
00:30:27,575 --> 00:30:29,077
‫أجل، لن يحدث هذا.

433
00:30:32,330 --> 00:30:33,873
‫هل ستمنعيني يا "سيلينا"؟

434
00:30:36,125 --> 00:30:38,920
‫هل ستذكرينني بالأيام الخوالي؟

435
00:30:39,671 --> 00:30:41,047
‫أستقولين لي إنني لست هذا الشخص؟

436
00:30:42,090 --> 00:30:44,926
‫لا، أظن أننا تجاوزنا مرحلة الكلام الآن.

437
00:30:54,185 --> 00:30:56,729
‫حسناً، اتضح أن "سيلينا كايل"

438
00:30:57,605 --> 00:30:59,524
‫هي البطلة.

439
00:31:05,196 --> 00:31:06,614
‫لست بطلة.

440
00:31:13,830 --> 00:31:16,040
‫خدش واحد هو كل ما يتطلب الأمر يا "سيلينا".

441
00:31:17,125 --> 00:31:19,127
‫وليس هنالك ترياق هذه المرة.

442
00:31:19,961 --> 00:31:22,171
‫ولم يعد هنالك قفز على الأسطح

443
00:31:22,255 --> 00:31:24,549
‫تقوم به "سيلينا" الصغيرة الميتة.

444
00:31:25,049 --> 00:31:26,384
‫سأُبقي ذلك في بالي.

445
00:31:32,265 --> 00:31:33,975
‫يجب أن تقاتليني يا "سيلينا".

446
00:31:35,476 --> 00:31:36,769
‫لا يمكنك الهروب إلى الأبد.

447
00:31:39,439 --> 00:31:40,481
‫لم أكن أهرب.

448
00:31:41,941 --> 00:31:43,234
‫كنت أجلب هذا.

449
00:31:45,820 --> 00:31:48,489
‫أهذا ما ستستعملين لصنع كل نباتاتك الصغيرة؟

450
00:31:49,908 --> 00:31:52,911
‫لذا أظن من الصواب القول
‫إنه لا يجب أن أوقعه.

451
00:31:52,994 --> 00:31:54,037
‫توقفي يا "سيلينا".

452
00:31:55,496 --> 00:31:57,498
‫- سأسمح لك بالرحيل.
‫- تسمحين لي؟

453
00:32:01,169 --> 00:32:05,131
‫ألن تحوليني إلى نبات غرنوقي؟

454
00:32:07,133 --> 00:32:08,843
‫هذا كرم كبير.

455
00:32:10,762 --> 00:32:11,596
‫لا!

456
00:32:16,142 --> 00:32:17,477
‫كيف يمكنك أن تصطفي معهم؟

457
00:32:19,604 --> 00:32:21,522
‫كل الناس الذين سببوا أذيتنا.

458
00:32:25,109 --> 00:32:26,736
‫تعتقدين أنهم أبرياء.

459
00:32:28,613 --> 00:32:29,739
‫إنهم مذنبون.

460
00:32:31,658 --> 00:32:33,993
‫كل شخص في هذه المدينة،

461
00:32:34,869 --> 00:32:36,371
‫يبث السم.

462
00:32:38,414 --> 00:32:40,208
‫كيف لا تختنقين به؟

463
00:32:41,876 --> 00:32:45,213
‫الشيء الوحيد الذي يخنقني
‫هو جنونك يا "آيفي".

464
00:32:56,474 --> 00:32:57,308
‫ما كان عليك فعل ذلك.

465
00:32:59,686 --> 00:33:01,854
‫- والآن ستموتين.
‫- انظري إلى تحت يا "آيفي".

466
00:33:11,572 --> 00:33:13,199
‫- حسناً...
‫- أجل.

467
00:33:15,660 --> 00:33:19,330
‫فماذا سيحدث الآن؟ تقتل إحدانا الأخرى؟

468
00:33:19,539 --> 00:33:20,415
‫هذا أحد الخيارات.

469
00:33:21,749 --> 00:33:23,918
‫لطالما ظننت أنك أفضل مني.

470
00:33:24,002 --> 00:33:25,837
‫هذا ليس صحيحاً. كنت صديقتك.

471
00:33:26,671 --> 00:33:29,007
‫كنا صديقتين يا "آيفي". أنت قلتها بنفسك.

472
00:33:32,510 --> 00:33:33,886
‫كان ذلك قبل وقت طويل.

473
00:33:35,430 --> 00:33:36,848
‫أنا شخص مختلف الآن.

474
00:33:41,561 --> 00:33:42,979
‫ليس هذا ما أريد.

475
00:34:01,205 --> 00:34:02,790
‫لا تقفي في طريقي من جديد.

476
00:34:18,973 --> 00:34:21,225
‫ارفعي يديك. هل لديك أي سلاح؟

477
00:34:23,144 --> 00:34:25,897
‫كدت أظن أنها لن تكون محادثة ودية.

478
00:34:26,814 --> 00:34:27,982
‫مجرد الحيطة.

479
00:34:28,066 --> 00:34:28,900
‫- لا أسلحة.
‫- حسناً.

480
00:34:30,151 --> 00:34:31,110
‫سيدة ذكية.

481
00:34:32,487 --> 00:34:35,823
‫إذن، قلت إنك تريدين 30 بالمئة
‫من كل شيء في "ناروز".

482
00:34:37,283 --> 00:34:39,952
‫ماذا لو أخبرتك أن معي شيئاً أثمن لأعرضه؟

483
00:34:41,329 --> 00:34:42,330
‫وما هو؟

484
00:34:43,831 --> 00:34:44,832
‫"جيم غوردون".

485
00:34:48,002 --> 00:34:50,338
‫أعرف جرائم ارتكبها لا يعلم بها أحد آخر.

486
00:34:50,922 --> 00:34:52,590
‫وهذا سيجعلك تتحكمين به.

487
00:34:53,841 --> 00:34:56,344
‫حتماً هذا يساوي أكثر من 30 بالمئة من ذلك.

488
00:34:56,511 --> 00:34:58,346
‫لدي سجلي الخاص عن أفعال "جيم غوردون".

489
00:34:58,638 --> 00:34:59,931
‫ولكنك لا تستطيعين استخدامه.

490
00:35:01,182 --> 00:35:03,768
‫وإلا، لما كنت جالسة هناك تهددينني.

491
00:35:04,352 --> 00:35:05,353
‫صحيح؟

492
00:35:08,981 --> 00:35:09,857
‫"صوفيا".

493
00:35:11,776 --> 00:35:12,944
‫اقبلي بعرضي.

494
00:35:19,450 --> 00:35:21,661
‫لدي طريقة أفضل للإيقاع بـ"غوردون".

495
00:35:24,455 --> 00:35:25,581
‫لا!

496
00:35:28,543 --> 00:35:30,128
‫لا تمت!

497
00:35:34,382 --> 00:35:36,134
‫لن تخرجي من هنا حية أبداً.

498
00:35:36,300 --> 00:35:37,635
‫سيقتلك رجالي.

499
00:35:37,718 --> 00:35:40,555
‫رجالك؟ من برأيك دس هذه الأسلحة؟

500
00:35:41,848 --> 00:35:42,890
‫يمكنك أن تخرج.

501
00:35:48,020 --> 00:35:48,980
‫كيف حالك أيتها الطبيبة؟

502
00:35:51,691 --> 00:35:53,484
‫سأجعل "سامبسون" يدير "ناروز".

503
00:35:53,860 --> 00:35:56,487
‫كان عليك قتلي عندما سنحت لك الفرصة.

504
00:35:56,988 --> 00:35:59,365
‫الحقيقة هي أنك لم تخبريني
‫كل شيء يجب أن أعرفه.

505
00:36:01,284 --> 00:36:02,285
‫لا!

506
00:36:04,537 --> 00:36:07,707
‫طالما أننا من عائلة واحدة،
‫سأفعل ذلك بيد واحدة فقط.

507
00:36:23,556 --> 00:36:24,891
‫ارمها في الشارع.

508
00:36:27,059 --> 00:36:28,561
‫دع شعب "ناروز" يرى ملكته.

509
00:36:38,821 --> 00:36:40,740
‫صار الوضع بصورة عامة تحت السيطرة،

510
00:36:41,199 --> 00:36:43,117
‫ولكن "آيفي بيبر" لا تزال حرة طليقة.

511
00:36:43,409 --> 00:36:46,078
‫والآن في الداخل لدينا فريق محققين...

512
00:36:55,630 --> 00:36:56,464
‫أجل.

513
00:36:58,925 --> 00:36:59,842
‫ماذا؟

514
00:37:01,135 --> 00:37:02,053
‫أين هي؟

515
00:37:13,105 --> 00:37:13,940
‫سيدي؟

516
00:37:15,024 --> 00:37:17,026
‫سيدي؟ عذراً.

517
00:37:18,152 --> 00:37:19,070
‫هل أنت من عائلتها؟

518
00:37:21,072 --> 00:37:22,031
‫أنا شرطي.

519
00:37:24,617 --> 00:37:25,910
‫لم تخبرنا من فعل ذلك.

520
00:37:33,292 --> 00:37:34,377
‫ليست بحاجة لفعل ذلك.

521
00:37:43,302 --> 00:37:46,264
‫لا يأتي كثيرون طوعاً إلى "أركام".

522
00:37:47,682 --> 00:37:49,433
‫أنت تعلم من أنا، صحيح؟

523
00:37:50,559 --> 00:37:52,311
‫"جنون الإجرام" تصف الحالة تماماً.

524
00:37:52,979 --> 00:37:55,273
‫اقرأ. ووقع.

525
00:37:56,065 --> 00:37:57,233
‫سأعود.

526
00:38:05,199 --> 00:38:06,617
‫أكره كونك محقاً بشأن ذلك.

527
00:38:07,660 --> 00:38:08,828
‫ولكن هذا سيبقيها في مأمن.

528
00:38:09,537 --> 00:38:12,331
‫يا "إد". ما الذي لديه عينان ولا يرى؟

529
00:38:12,456 --> 00:38:13,416
‫هذا من جديد.

530
00:38:14,250 --> 00:38:15,251
‫إبرتان.

531
00:38:16,585 --> 00:38:18,337
‫نصف "مسيسيبي". من يكترث؟

532
00:38:20,673 --> 00:38:22,383
‫يجب أن تكترث يا "إد".

533
00:38:29,473 --> 00:38:30,933
‫كنت أعرف أنك ستأتي.

534
00:38:33,185 --> 00:38:34,937
‫كنت أعرف أنك ستفهم رسالتي.

535
00:38:35,021 --> 00:38:36,230
‫كيف عرفت أنني سوف...

536
00:38:36,981 --> 00:38:38,107
‫عم تتحدث؟

537
00:38:38,607 --> 00:38:40,151
‫لست أتحدث معك يا "إد".

538
00:38:41,986 --> 00:38:43,237
‫أنا أتحدث إليه.

539
00:38:47,074 --> 00:38:48,868
‫قرأ رسالتي.

540
00:38:51,537 --> 00:38:53,164
‫اقرأ أول كلمة من كل جملة.

541
00:38:55,249 --> 00:39:00,421
‫{\an8}"أرجوك اجلب (إد) إلى (أركام)،
‫لكي أتمكن من إطلاق سراحك."

542
00:39:00,838 --> 00:39:01,964
‫ما الذي لديه عينان،

543
00:39:02,048 --> 00:39:04,091
‫ولكنه لا يستطيع رؤية ما يحدث أمامه؟

544
00:39:04,258 --> 00:39:06,135
‫- "إد نيغما"!
‫- لا.

545
00:39:07,428 --> 00:39:08,971
‫لقد أتيت إلى هنا لكي أنقذ "لي".

546
00:39:09,180 --> 00:39:10,598
‫قرأ رسالتي.

547
00:39:11,015 --> 00:39:13,768
‫أنت... مخطئ!

548
00:39:14,268 --> 00:39:15,186
‫أنا "إد"!

549
00:39:15,853 --> 00:39:17,521
‫أي "إدوارد نيغما"!

550
00:39:18,064 --> 00:39:20,358
‫تثق "لي" بي. تراني على حقيقتي.

551
00:39:20,608 --> 00:39:23,819
‫- لكنني أراه يا "إد".
‫- لا.

552
00:39:26,739 --> 00:39:29,241
‫صحيح أن "لي تومبكينز" جعلت "إد" قوياً،

553
00:39:30,284 --> 00:39:31,869
‫لكنني أرى الجانب الآخر منك.

554
00:39:36,290 --> 00:39:38,000
‫الجانب الذي لا أنطق باسمه.

555
00:39:40,127 --> 00:39:41,545
‫لكن بما أنه استحقه،

556
00:39:42,421 --> 00:39:43,923
‫ولأنني أحتاج إليه،

557
00:39:44,757 --> 00:39:46,133
‫- سأقوله الآن.
‫- لا!

558
00:39:46,217 --> 00:39:49,637
‫- أرجوك...
‫- أحتاج إليك.

559
00:39:49,720 --> 00:39:50,554
‫أرجوك...

560
00:39:52,139 --> 00:39:53,099
‫"ريدلر".

561
00:40:16,539 --> 00:40:17,915
‫هل نبدأ بالعمل؟

562
00:40:29,051 --> 00:40:30,177
‫إذن...

563
00:40:31,637 --> 00:40:33,347
‫كيف نزلت من السطح إذن؟

564
00:40:35,224 --> 00:40:37,017
‫استخدمت سلم نجاة المبنى المجاور.

565
00:40:38,269 --> 00:40:39,728
‫لماذا هربت من "غوردون"؟

566
00:40:40,771 --> 00:40:42,273
‫أعني أنه كان بإمكانك إخباره أنك أنت.

567
00:40:45,276 --> 00:40:46,193
‫لا أعرف.

568
00:40:50,030 --> 00:40:53,075
‫لم أستطع فحسب.

569
00:40:57,079 --> 00:40:58,622
‫سأساعد الناس يا "ألفريد".

570
00:41:00,416 --> 00:41:04,211
‫وإن كان هذا يعني قبول كل جزء مني،
‫الصالح والطالح،

571
00:41:06,464 --> 00:41:07,590
‫فسأفعل ذلك.

572
00:41:11,969 --> 00:41:12,803
‫حقاً.

573
00:41:14,972 --> 00:41:16,474
‫كان هذا ما سيرغب به والداي.

574
00:41:17,475 --> 00:41:19,602
‫كان والداك سيفتخران بك.

575
00:41:23,939 --> 00:41:25,149
‫أنا فخور بك.

576
00:41:31,113 --> 00:41:31,947
‫"ألفريد"...

577
00:41:33,741 --> 00:41:37,369
‫إن أردت أن أوصلك عائداً
‫إلى "غوثام"، فسأفعل ذلك.

578
00:41:38,746 --> 00:41:40,456
‫لست ذاهباً إلى أي مكان يا سيدي.

579
00:41:42,958 --> 00:41:43,876
‫أنا في بيتي.

580
00:42:00,351 --> 00:42:01,602
‫تهانينا.

581
00:42:03,103 --> 00:42:04,396
‫سمعت أنك أنقذت الموقف.

582
00:42:05,272 --> 00:42:06,357
‫أحسنت.

583
00:42:08,442 --> 00:42:11,946
‫هنالك سبب لكونك النقيب
‫وكوني فاشلاً بعمر 50 سنة،

584
00:42:12,029 --> 00:42:13,489
‫أملأ كؤوس رواد الحانة.

585
00:42:16,867 --> 00:42:19,620
‫هنالك سبب، هذا صحيح، ولكنه ليس ما تظنه.

586
00:42:22,706 --> 00:42:24,166
‫لقد أخفقت يا "هارف".

587
00:42:25,543 --> 00:42:26,710
‫أخفقت بشدة.

588
00:42:27,836 --> 00:42:29,421
‫وأحتاج إلى مساعدتك لتصحيح الأمر.

589
00:42:32,007 --> 00:42:33,425
‫استأجرت "صوفيا" "بايغ".

590
00:42:35,594 --> 00:42:36,804
‫وكنت أعرف.

591
00:42:39,056 --> 00:42:40,015
‫كنت أعرف...

592
00:42:41,934 --> 00:42:43,143
‫وتسترت على الأمر.

593
00:42:54,405 --> 00:42:55,906
‫والآن سأقضي عليها.

594
00:43:32,776 --> 00:43:34,778
‫ترجم من قبل: عماد نقار

