﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,501
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,294
‫"من هنا"

3
00:00:07,215 --> 00:00:08,800
‫أقبض عليك بتهمة قتل

4
00:00:08,883 --> 00:00:11,553
‫الفتى الذي فجرته تحت جسر "كراون بوينت".

5
00:00:11,636 --> 00:00:13,847
‫لقد فجرت الفتى تماماً.

6
00:00:13,930 --> 00:00:17,350
‫أنت تكذب! أيها الكاذب الخائن!

7
00:00:19,853 --> 00:00:21,813
‫أحتاج إليك على رأس مركز شرطة "غوثام".

8
00:00:22,439 --> 00:00:24,023
‫دعهم يظنون أنك بطل.

9
00:00:24,816 --> 00:00:25,942
‫لقد أخفقت يا "هارف".

10
00:00:26,609 --> 00:00:29,446
‫وظفت "صوفيا" "بايغ". وأنا غطيت على الأمر.

11
00:00:31,656 --> 00:00:33,366
‫كلنا علينا تقديم تضحيات.

12
00:00:33,450 --> 00:00:34,492
‫كل شيء يدور حول العائلة.

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,286
‫لم أقل قط إنها كانت عائلة سعيدة.

14
00:00:39,831 --> 00:00:41,875
‫تظن صديقتي أننا هنا لسرقتك.

15
00:00:42,709 --> 00:00:47,422
‫لكنني أعرف أنك تعذب النباتات
‫باسم العلم يا "رولاند تشارلز".

16
00:00:51,926 --> 00:00:55,764
‫ربما جعلت "لي تومبكينز" "إد" قوياً،
‫لكني أرى شخصيتك الأخرى.

17
00:00:56,723 --> 00:00:57,724
‫"صانع الألغاز".

18
00:00:58,391 --> 00:00:59,684
‫لقد عدت.

19
00:01:05,815 --> 00:01:08,276
‫{\an8}"قصص (المحقق) المصورة"

20
00:01:19,162 --> 00:01:21,456
‫"أتريد الهرب؟"

21
00:01:33,092 --> 00:01:35,637
‫{\an8}"اتبع تعليماتي بدقة."

22
00:01:37,806 --> 00:01:40,433
‫"اذهب إلى المطبخ"

23
00:02:00,411 --> 00:02:02,914
‫{\an8}"افتح صمامات الغاز ولا تشعلها."

24
00:02:21,599 --> 00:02:23,101
‫ما هذه الرائحة؟

25
00:02:42,078 --> 00:02:43,621
‫"سد أذنيك"

26
00:03:07,729 --> 00:03:09,314
‫أرسلني العم "البطريق" لأخذك.

27
00:03:12,692 --> 00:03:13,860
‫هيا، لنبتع المثلجات.

28
00:03:26,289 --> 00:03:28,708
‫{\an8}"ناروز" تحت إدارة جديدة.

29
00:03:30,710 --> 00:03:33,087
‫{\an8}"ناروز" هي منطقة "سامبسون".

30
00:03:34,172 --> 00:03:38,384
‫{\an8}و"سامبسون"... حسناً، يحصل مقابل الحماية.

31
00:03:39,677 --> 00:03:41,846
‫{\an8}ويجب أن يعرف الناس ماذا يحدث

32
00:03:42,722 --> 00:03:43,848
‫{\an8}حين لا تدفعون!

33
00:03:50,980 --> 00:03:52,941
‫{\an8}أرجوك. عائلتي.

34
00:03:54,234 --> 00:03:55,401
‫{\an8}هل أبدو كحيوان بالنسبة لك؟

35
00:03:57,695 --> 00:03:59,155
‫{\an8}ما كنت لأؤذي عائلتك.

36
00:04:03,243 --> 00:04:05,161
‫{\an8}إلا إن لم يدفعوا لي!

37
00:04:14,087 --> 00:04:15,964
‫{\an8}قبل موت "دون فالكون"،

38
00:04:16,547 --> 00:04:19,592
‫{\an8}حذرني، لم أعرف ما الذي جلبته على المدينة.

39
00:04:20,510 --> 00:04:22,720
‫{\an8}أعرف أنه كان يتحدث عن "بايغ".

40
00:04:23,846 --> 00:04:25,014
‫{\an8}لا بد أنّ أحدهم أخبره.

41
00:04:25,932 --> 00:04:30,186
‫{\an8}تخميني، أنّ هذا الشخص لديه دليل
‫يربط "صوفيا" بجرائم "بايغ".

42
00:04:30,436 --> 00:04:32,355
‫{\an8}لم لا تصارحني بما تعرفه؟

43
00:04:32,981 --> 00:04:34,983
‫{\an8}يجب أن يتعلق الأمر
‫بما هو أكثر من كلمتي أمام كلمتها.

44
00:04:35,066 --> 00:04:37,610
‫{\an8}أم أنك خائف من أنّ الحقيقة
‫ستسحبك معها إلى أسفل، أيضاً؟

45
00:04:38,569 --> 00:04:41,197
‫{\an8}- لقد تخطينا هذا يا "هارفي".
‫- متى عرفت؟

46
00:04:41,281 --> 00:04:45,118
‫{\an8}أقسم، أنني لم أعرف إلا بعد فوات الأوان.

47
00:04:45,660 --> 00:04:48,037
‫{\an8}الآن، يمكنك أن تغضب،
‫لكن هذا أكبر من كلينا.

48
00:04:56,254 --> 00:04:57,672
‫{\an8}أريد أن أتأكد أنّ بإمكاني الاعتماد عليك.

49
00:05:01,592 --> 00:05:02,593
‫{\an8}أجل يا "جيم".

50
00:05:05,305 --> 00:05:06,806
‫{\an8}سأساعدك على القضاء على "صوفيا".

51
00:05:08,850 --> 00:05:11,060
‫لكن بعدها سيكون عليك دفع ثمن ما فعلته.

52
00:05:11,936 --> 00:05:13,271
‫أضمن لك هذا.

53
00:05:14,981 --> 00:05:18,192
‫{\an8}أعرف قاتلاً سابقاً لعائلة "فالكون".
‫ربما يكون لديه ما يقوله.

54
00:05:18,276 --> 00:05:20,486
‫يُلقب بـ"السالخ الاسكندنافي."

55
00:05:20,778 --> 00:05:23,489
‫ابق مكانك. لديّ ماض مع "السالخ".

56
00:05:28,953 --> 00:05:31,205
‫"(دابليو)"

57
00:05:50,683 --> 00:05:53,728
‫تعرف أنه ليس لديك أيّ طعام هنا، صحيح؟

58
00:05:54,812 --> 00:05:55,813
‫"سيلينا"؟

59
00:05:57,315 --> 00:05:59,484
‫ماذا تفعلين هنا؟ ما الخطب؟

60
00:06:00,109 --> 00:06:02,528
‫لم يجب أن يكون ثمة خطباً لأمر عليك؟

61
00:06:03,196 --> 00:06:04,197
‫بجدية؟

62
00:06:09,243 --> 00:06:10,328
‫أحتاج إلى المساعدة.

63
00:06:12,288 --> 00:06:13,289
‫تعنين مالاً.

64
00:06:15,083 --> 00:06:18,127
‫سرقت شيئاً وبعته والآن أريد استعادته.

65
00:06:18,211 --> 00:06:20,922
‫وكنت سأسرقه، لكن تاجر البضائع صعب.

66
00:06:21,005 --> 00:06:23,257
‫لذا، أحتاج إلى المال.

67
00:06:24,258 --> 00:06:26,219
‫لم لا تطلبين المال من "باربرا كين" فحسب؟

68
00:06:26,302 --> 00:06:27,845
‫لأنني لا أريد إدخالها في الأمر.

69
00:06:28,262 --> 00:06:29,472
‫اسمع، سأرد لك المال.

70
00:06:29,555 --> 00:06:32,100
‫ليس لديّ وقت
‫لأنه إن باع تاجر البضائع ما...

71
00:06:32,183 --> 00:06:34,018
‫لكن ما زلت لم تخبريني لم تريدين استعادته.

72
00:06:34,102 --> 00:06:36,562
‫لأنه ما سرقته من "رولاند تشارلز".

73
00:06:38,856 --> 00:06:41,943
‫- عالم عائلة "واين"...
‫- الذي قتلته "آيفي".

74
00:06:45,154 --> 00:06:47,198
‫لم أعرف أنها ستفعل هذا يا "بروس".

75
00:06:47,824 --> 00:06:49,617
‫وأنا فقط...

76
00:06:50,159 --> 00:06:51,160
‫تشعرين بالسوء.

77
00:06:52,787 --> 00:06:56,165
‫اسمع، إن لم ترد مساعدتي،
‫فسأذهب لإيجاد طريقة أخرى فحسب.

78
00:06:56,249 --> 00:06:57,250
‫دعيني أحضر بعض المال.

79
00:06:59,669 --> 00:07:01,587
‫ثمة بسكويت زبيب بالشوفان
‫في العلبة الزرقاء.

80
00:07:07,677 --> 00:07:10,430
‫"مصحة (أركام) العقلية"

81
00:07:12,348 --> 00:07:13,850
‫لم تجرني إلى هنا؟

82
00:07:15,977 --> 00:07:16,978
‫"كوبلبوت".

83
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
‫اتصل رجل. أراد أن أوصل لك رسالة.

84
00:07:22,316 --> 00:07:23,317
‫أخيراً!

85
00:07:27,530 --> 00:07:30,575
‫"يمكنني مساعدتك، لكنك لن تجدني مفيداً.

86
00:07:31,117 --> 00:07:34,287
‫قد يبدو اسمي لذيذاً، لكن الطعم رهيب."

87
00:07:37,748 --> 00:07:39,083
‫أهي "لكمة في الوجه"؟

88
00:07:40,626 --> 00:07:42,336
‫- أجل.
‫- لا.

89
00:07:55,516 --> 00:07:56,517
‫مرحباً يا "أغنس".

90
00:07:58,436 --> 00:08:00,605
‫أم يجب أن أقول "السالخ"؟

91
00:08:03,149 --> 00:08:04,817
‫المحقق "بولوك".

92
00:08:05,193 --> 00:08:07,278
‫لم أعد أستخدم هذا الاسم.

93
00:08:07,862 --> 00:08:09,155
‫أنا متقاعدة.

94
00:08:10,072 --> 00:08:13,409
‫- لا تفسدوا عشاءكم يا أطفال.
‫- حسناً يا جدتي.

95
00:08:15,286 --> 00:08:16,746
‫أبحث عن شخص

96
00:08:16,829 --> 00:08:19,790
‫ربما كان جاسوس "دون فالكون"
‫حين كان في الجنوب.

97
00:08:20,166 --> 00:08:21,501
‫لم سأخبرك بهذا؟

98
00:08:22,335 --> 00:08:23,461
‫لأن بيننا تاريخ.

99
00:08:23,836 --> 00:08:26,881
‫هذا التاريخ تسبب لي بـ4 أعوام
‫في معسكر العمل.

100
00:08:28,090 --> 00:08:29,217
‫إما أن تساعديني،

101
00:08:30,635 --> 00:08:32,094
‫أو سأخبر أحفادك الرائعين

102
00:08:32,178 --> 00:08:34,722
‫كيف كانت جدتهم تسلخ الناس أحياء.

103
00:08:36,724 --> 00:08:38,726
‫أتريدون سماع قصة مضحكة يا أطفال؟

104
00:08:38,809 --> 00:08:40,436
‫حسناً. لا، لا بأس.

105
00:08:40,811 --> 00:08:41,812
‫لا تهتموا.

106
00:08:44,106 --> 00:08:48,236
‫وثق "فالكون" حقاً في المحاسب فقط.

107
00:08:49,403 --> 00:08:51,531
‫الذي تفوح منه رائحة السمك دائماً.

108
00:08:52,740 --> 00:08:54,492
‫- السيد "بين"؟
‫- أجل.

109
00:08:55,326 --> 00:08:56,327
‫"بين".

110
00:08:56,827 --> 00:09:00,248
‫وحظاً موفقاً في العثور عليه.
‫سمعت أنه اختفى.

111
00:09:00,831 --> 00:09:01,832
‫تبخر.

112
00:09:05,753 --> 00:09:07,129
‫كيف اختفى "مارتن"؟

113
00:09:10,174 --> 00:09:11,175
‫لا تهتم.

114
00:09:11,926 --> 00:09:13,010
‫"البطريق" قادم.

115
00:09:13,719 --> 00:09:15,972
‫اذهب إلى "أركام" واقتله الآن.

116
00:09:16,472 --> 00:09:17,473
‫حسناً.

117
00:09:17,807 --> 00:09:18,849
‫بالمناسبة،

118
00:09:18,933 --> 00:09:20,351
‫خرج صديق لي من المستشفى للتو.

119
00:09:20,434 --> 00:09:21,435
‫ويبحث عن عمل.

120
00:09:21,894 --> 00:09:23,104
‫أتمانعين إن عمل معي؟

121
00:09:25,731 --> 00:09:26,732
‫مرحباً.

122
00:09:31,362 --> 00:09:34,240
‫تأكد فقط من موت "البطريق" مختنقاً بدمه.

123
00:09:36,409 --> 00:09:38,202
‫لم "كوبلبوت" في المستشفى؟

124
00:09:38,286 --> 00:09:41,372
‫سمعت أنه تكلم بوقاحة مع حارس،
‫ثم انزلق وصدم رأسه.

125
00:09:49,005 --> 00:09:51,132
‫"بولوك". هذه مفاجأة.

126
00:09:51,215 --> 00:09:53,175
‫مرحباً يا "أوزوالد". سعدت برؤيتك أيضاً.

127
00:09:53,676 --> 00:09:56,596
‫لديّ بضع أسئلة عن موظف سابق لديك.

128
00:09:58,681 --> 00:09:59,932
‫لديهم أسلحة!

129
00:10:00,558 --> 00:10:01,559
‫افتح هذا الباب!

130
00:10:08,024 --> 00:10:09,483
‫فليتفرق الجميع.

131
00:10:13,321 --> 00:10:14,947
‫ابتعدوا عن الطريق. أخلوا المكان!

132
00:10:15,615 --> 00:10:16,699
‫تحركوا!

133
00:10:17,867 --> 00:10:18,868
‫أنتما!

134
00:10:20,411 --> 00:10:22,830
‫لا تقتربا أكثر!

135
00:10:23,414 --> 00:10:24,415
‫"بولوك"؟

136
00:10:25,333 --> 00:10:27,460
‫ظننت أنك لم تعد شرطياً يا صاح.

137
00:10:28,628 --> 00:10:29,670
‫أظن أنّ هذا لم يفلح، صحيح؟

138
00:10:30,296 --> 00:10:31,297
‫ليس كثيراً.

139
00:10:33,049 --> 00:10:35,551
‫- تتذكر "وينديل"، صحيح؟
‫- مرحباً.

140
00:10:35,760 --> 00:10:38,095
‫لا أعرف لم أنتما هنا، ولا أهتم.

141
00:10:39,055 --> 00:10:40,056
‫غادرا!

142
00:10:40,139 --> 00:10:42,642
‫كما ترى، أخشى أننا لا نستطيع فعل هذا.

143
00:10:44,935 --> 00:10:46,812
‫لن نغادر المكان من دون "البطريق".

144
00:10:50,691 --> 00:10:53,194
‫قدم لنفسك معروفاً يا "هارفي"،

145
00:10:53,527 --> 00:10:57,615
‫أعطنا "البطريق"، وعش لتثمل ليوم آخر!

146
00:10:58,282 --> 00:11:00,826
‫بالرغم من أنّ هذا يبدو مغرياً، لكن لا.

147
00:11:07,792 --> 00:11:08,959
‫هيا، لنذهب.

148
00:11:12,213 --> 00:11:13,464
‫لا بأس.

149
00:11:14,006 --> 00:11:15,216
‫سنعود.

150
00:11:16,050 --> 00:11:19,095
‫لقد هرب. "أوزوالد كوبلبوت" هرب.

151
00:11:42,368 --> 00:11:43,411
‫"نيغما".

152
00:11:45,663 --> 00:11:46,664
‫ماذا؟

153
00:11:47,123 --> 00:11:49,500
‫أنت مختلف فحسب.

154
00:11:50,501 --> 00:11:51,585
‫مختلف كيف؟

155
00:11:52,628 --> 00:11:55,047
‫كنت وغداً كبيراً معي في النادي.

156
00:11:56,048 --> 00:11:58,717
‫والآن لست كذلك.

157
00:12:01,053 --> 00:12:02,513
‫اسمعي يا "سيلينا"، بشأن تلك الليلة...

158
00:12:02,596 --> 00:12:06,225
‫لا، لن تحاول الاعتذار إليّ، صحيح؟

159
00:12:07,143 --> 00:12:08,436
‫لا، أردت القول فقط...

160
00:12:08,519 --> 00:12:09,562
‫وفّر كلامك.

161
00:12:11,814 --> 00:12:14,775
‫لأنك ستكون وغداً معي لاحقاً
‫على الأرجح على أيّ حال.

162
00:12:18,779 --> 00:12:19,780
‫اشتقت إليك أيضاً.

163
00:12:26,495 --> 00:12:29,373
‫عدت بسرعة يا "كيتي كات"؟

164
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‫ما الأخبار يا "فلويد"؟

165
00:12:35,129 --> 00:12:37,715
‫سأحتاج إلى ذلك الغرض
‫الذي أحضرته لك في ذلك اليوم.

166
00:12:41,051 --> 00:12:42,261
‫أتعنين هذه المادة؟

167
00:12:42,344 --> 00:12:44,638
‫المادة التي حاولت اقتحام المكان
‫وسرقتها ليلة أمس؟

168
00:12:46,182 --> 00:12:48,517
‫أظننت أنني لن أتفقد الكاميرا؟

169
00:12:48,809 --> 00:12:49,810
‫عظيم.

170
00:12:51,020 --> 00:12:53,063
‫أتتذكر ما قلته حيال كونك وغداً؟

171
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
‫سأدفع ضعف ما أعطيتني إياه.

172
00:12:58,194 --> 00:12:59,236
‫أهذا بنكك؟

173
00:13:03,616 --> 00:13:04,992
‫ما رأيك أن آخذ المال

174
00:13:07,536 --> 00:13:09,288
‫وأحتفظ بمادتك؟

175
00:13:28,015 --> 00:13:29,016
‫في المرة القادمة،

176
00:13:30,726 --> 00:13:31,769
‫اقبل الاتفاق.

177
00:13:37,900 --> 00:13:38,901
‫حصلت عليها.

178
00:13:43,030 --> 00:13:46,200
‫عرفت أنه بمجرد أن أنقذ "مارتن"
‫سترسل قتلتها المأجورين.

179
00:13:47,660 --> 00:13:48,661
‫كيف حال "مارتن"؟

180
00:13:49,203 --> 00:13:51,455
‫سعيد جداً. أيمكنك حمل هذه؟

181
00:13:52,373 --> 00:13:53,874
‫أتريد أن تعرف كيف وجدته؟

182
00:13:54,708 --> 00:13:58,379
‫اتضح أنّ "زاز" معجب كبير بالديسكو.

183
00:13:58,462 --> 00:14:01,757
‫- لذا تنكرت في زي عجوز بولندية...
‫- ربما في وقت آخر.

184
00:14:01,840 --> 00:14:05,386
‫الآن بما أنّ "مارتن" آمن،
‫نريد التركيز على قتل "صوفيا".

185
00:14:05,469 --> 00:14:06,762
‫نحتاج إلى قاعدة تحكم.

186
00:14:06,845 --> 00:14:09,598
‫أعرف. لهذا نحن هنا.

187
00:14:17,231 --> 00:14:18,232
‫مرحباً.

188
00:14:20,025 --> 00:14:22,194
‫لقد عدت يا "إد".

189
00:14:23,237 --> 00:14:24,238
‫كيف حالك؟

190
00:14:25,698 --> 00:14:28,033
‫أفضل بكثير. بصدق، شكراً.

191
00:14:28,409 --> 00:14:29,410
‫أنا...

192
00:14:30,160 --> 00:14:32,454
‫لا. ماذا حدث ليدك؟

193
00:14:33,414 --> 00:14:34,707
‫"صوفيا فالكون".

194
00:14:36,041 --> 00:14:39,169
‫حطمتها بمطرقة، ثم رمتني في الشارع.

195
00:14:39,503 --> 00:14:41,547
‫وجعلت "سامبسون" مسئولاً عن "ناروز".

196
00:14:42,381 --> 00:14:43,507
‫فهمت.

197
00:14:43,591 --> 00:14:45,968
‫لكن معاً، يمكننا إيقاف تلك الحقيرة.

198
00:14:46,594 --> 00:14:48,929
‫ونريها أنها لا يمكنها الاستيلاء
‫على كل ما بنيناه فحسب.

199
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‫أجل يا "أوزوالد"، لا يمكنها المساعدة.

200
00:14:52,516 --> 00:14:53,517
‫ما هذا؟

201
00:14:55,019 --> 00:14:56,645
‫ماذا يحدث؟ ما خطبك؟

202
00:14:58,022 --> 00:15:01,567
‫ساعدته على التحرر، وفي المقابل،
‫ساعدني على الخروج من محبسي.

203
00:15:03,444 --> 00:15:04,445
‫أنت هو.

204
00:15:05,154 --> 00:15:06,155
‫"صانع الألغاز".

205
00:15:08,198 --> 00:15:09,199
‫مرحباً يا "لي".

206
00:15:10,075 --> 00:15:12,286
‫كنت آمل حقاً أنك ما زلت تديرين "ناروز"،

207
00:15:12,536 --> 00:15:13,621
‫ربما يمكنك مساعدتنا، لكن...

208
00:15:15,831 --> 00:15:16,832
‫لا أظن هذا.

209
00:15:16,916 --> 00:15:18,083
‫أجل، ما فكرتك العبقرية التالية إذن؟

210
00:15:18,584 --> 00:15:21,045
‫لا بد أنّ "صوفيا" حولت
‫قصر "فالكون" إلى قلعة حصينة.

211
00:15:21,128 --> 00:15:23,005
‫سيكون من المستحيل الوصول إليها.

212
00:15:23,088 --> 00:15:25,299
‫أتظن أنه ليست لديّ
‫خطة احتياطية يا "أوزوالد"؟

213
00:15:25,966 --> 00:15:28,135
‫سأجعل "فيكتور فريز" يضعك في لوح جليدي.

214
00:15:28,594 --> 00:15:31,805
‫سآخذك إلى "صوفيا" كحصان طروادة مُجمّد،

215
00:15:31,889 --> 00:15:33,223
‫وأتظاهر بتسليمك...

216
00:15:35,225 --> 00:15:36,602
‫أتمزح معي؟

217
00:15:37,019 --> 00:15:38,270
‫إنها خطة رائعة.

218
00:15:39,480 --> 00:15:40,481
‫جرب مجدداً!

219
00:15:40,564 --> 00:15:42,691
‫حسناً، دعاني أساعد.

220
00:15:43,359 --> 00:15:45,235
‫اسمع، كل عائلتك أعلنت ولاءها لـ"صوفيا"...

221
00:15:45,319 --> 00:15:46,612
‫أتظن أنني لا أستطيع تولي الأمر؟

222
00:15:46,820 --> 00:15:48,030
‫أعرف أنك لا تستطيعين.

223
00:15:48,113 --> 00:15:49,406
‫انظر إلى ما فعلته بي.

224
00:15:49,490 --> 00:15:51,659
‫سأضغط الزناد وأقتل الحقيرة بنفسي.

225
00:15:51,742 --> 00:15:54,119
‫هذا كلام قوي،
‫لكن كلانا يعرف أنّ هذا مجرد كلام.

226
00:15:54,203 --> 00:15:55,788
‫يكفي! كلاكما.

227
00:15:56,246 --> 00:15:58,832
‫إن أردنا قتال "صوفيا"، سنحتاج إلى القوة.

228
00:15:59,541 --> 00:16:00,542
‫أتفق معك.

229
00:16:02,753 --> 00:16:03,921
‫يمكنني إخبارك أين تبحث.

230
00:16:06,423 --> 00:16:07,716
‫ألا تظن أنه يفتقدك؟

231
00:16:11,595 --> 00:16:12,888
‫عمن تتحدث؟

232
00:16:17,476 --> 00:16:19,728
‫"غراندي"!

233
00:16:20,521 --> 00:16:21,897
‫هل أنت في الأسفل أيها الضخم؟

234
00:16:22,356 --> 00:16:24,108
‫أفضل وأعز أصدقائك،

235
00:16:25,275 --> 00:16:26,568
‫"إدوارد نيغما".

236
00:16:28,404 --> 00:16:30,823
‫خمّن ماذا؟ لقد أصبحت ذكياً مجدداً!

237
00:16:37,538 --> 00:16:38,956
‫ها هو.

238
00:16:39,456 --> 00:16:41,709
‫جلد شاحب، ولا شيء في رأسه...

239
00:16:41,792 --> 00:16:42,960
‫من هو صديقي؟

240
00:16:44,753 --> 00:16:46,088
‫صحيح. أنت.

241
00:16:46,672 --> 00:16:47,715
‫يا رجل!

242
00:16:47,798 --> 00:16:49,591
‫نجمع حلفاء.

243
00:16:49,675 --> 00:16:51,844
‫أنا و"البطريق" سنقتل "صوفيا فالكون".

244
00:16:51,927 --> 00:16:56,473
‫ونحتاج إلى مطيع
‫ضخم مثلك ليهاجم. كيف يبدو هذا؟

245
00:17:00,394 --> 00:17:02,646
‫ما مشكلتك؟ لم تنظر إليّ هكذا؟

246
00:17:05,441 --> 00:17:06,442
‫يا عزيزي!

247
00:17:06,525 --> 00:17:08,694
‫لست الوحيد الذي أصبح ذكياً.

248
00:17:09,903 --> 00:17:12,114
‫حسناً يا "بوتش"، لقد ساعدتك.

249
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
‫أتتذكر؟

250
00:17:14,116 --> 00:17:15,367
‫ذراعك ساخنة.

251
00:17:15,451 --> 00:17:17,244
‫أجل، "إد" أخمد الحريق.

252
00:17:17,828 --> 00:17:19,538
‫لكنك لم تعد "إد".

253
00:17:20,414 --> 00:17:21,790
‫ولست "غراندي".

254
00:17:25,627 --> 00:17:26,628
‫أين "إد"؟

255
00:17:26,712 --> 00:17:27,713
‫سيأتي.

256
00:17:28,380 --> 00:17:31,175
‫لا. لقد خانني أيضاً.

257
00:17:31,258 --> 00:17:33,510
‫أعرف هذا. ما كان عليّ الثقة به أبداً!

258
00:17:34,178 --> 00:17:35,179
‫اهدأ.

259
00:17:35,512 --> 00:17:36,847
‫لا، لا تطلبي مني أن أهدأ.

260
00:17:36,930 --> 00:17:39,016
‫لا تعرفين ما مررت به!

261
00:17:39,099 --> 00:17:40,976
‫اهدأ! سيأتي "إد".

262
00:17:41,060 --> 00:17:44,897
‫سيحضر "غراندي"، وسنجعل "صوفيا" تدفع الثمن.

263
00:17:47,941 --> 00:17:49,193
‫لم يعد بوسعي الانتظار أكثر.

264
00:17:56,200 --> 00:17:58,285
‫كيف تواصل "نيغما"مع "البطريق" على أيّ حال؟

265
00:17:58,368 --> 00:17:59,369
‫لا أعرف.

266
00:17:59,453 --> 00:18:00,996
‫لا شيء سهل معك أبداً، صحيح؟

267
00:18:01,080 --> 00:18:03,707
‫دائماً تقول، "لنجد (لي)،
‫ثم هي ستقودنا إلى (إد).

268
00:18:03,791 --> 00:18:05,209
‫ثم سنجد (البطريق)،

269
00:18:05,292 --> 00:18:07,377
‫وسيخبرنا أين نجد (بين)."

270
00:18:08,295 --> 00:18:10,297
‫أو يمكننا التحدث إلى "أوزوالد" حالاً.

271
00:18:10,380 --> 00:18:11,381
‫ماذا؟

272
00:18:12,883 --> 00:18:14,384
‫أيها الـ...

273
00:18:16,929 --> 00:18:17,930
‫ماذا تفعلان هنا؟

274
00:18:18,639 --> 00:18:22,184
‫نبحث عن هارب من "أركام" بطولك تقريباً،
‫لديه عرج صغير،

275
00:18:22,267 --> 00:18:23,435
‫وعقدة أموية؟

276
00:18:25,062 --> 00:18:28,315
‫تلك الاتهامات الخاطئة
‫التي استخدمتماها لسجني

277
00:18:28,398 --> 00:18:29,858
‫لم تعد مجدية.

278
00:18:29,942 --> 00:18:33,320
‫- "مارتن" لا يزال حياً.
‫- قدمه إذاً.

279
00:18:33,403 --> 00:18:35,197
‫لا. ليس بأمان

280
00:18:35,280 --> 00:18:39,451
‫حتى يتم التعامل
‫مع "صوفيا فالكون" إلى الأبد.

281
00:18:40,661 --> 00:18:42,996
‫أظن أنك وأنا نريد الأمر نفسه يا "أوزوالد".

282
00:18:44,164 --> 00:18:46,083
‫كلانا نريد إبعاد "صوفيا".

283
00:18:47,584 --> 00:18:50,420
‫استدر وابتعد إذن!

284
00:18:50,838 --> 00:18:52,631
‫دعني أفعل ما أفعله.

285
00:18:53,423 --> 00:18:56,176
‫لا. أريدها في السجن،
‫وأحتاج إلى دليل لفعل هذا.

286
00:18:56,260 --> 00:18:58,303
‫أريد مدير حساباتك، السيد "بين".

287
00:18:59,263 --> 00:19:00,931
‫ما الذي قد يعرفه...

288
00:19:03,642 --> 00:19:06,186
‫ذلك الواشي الصغير كان يعمل لحسابها!

289
00:19:06,770 --> 00:19:11,525
‫أجل، كان يعمل لحسابها،
‫لحساب "دون فالكون"، الجميع!

290
00:19:11,608 --> 00:19:13,652
‫ربما تريد تفقد أسلوبك في الإدارة يا صاح.

291
00:19:16,864 --> 00:19:17,865
‫سأقتله.

292
00:19:18,949 --> 00:19:20,450
‫"أوزوالد".

293
00:19:21,368 --> 00:19:22,703
‫اهدأ.

294
00:19:22,786 --> 00:19:26,331
‫أرنا أين يمكننا إيجاد السيد "بين"،

295
00:19:27,958 --> 00:19:29,126
‫وسأتركك تذهب.

296
00:19:31,545 --> 00:19:32,546
‫لا أصدقك.

297
00:19:32,629 --> 00:19:34,840
‫أرسلت "صوفيا" "زاز" إلى "أركام" لقتلك.

298
00:19:34,923 --> 00:19:36,466
‫رجالها يديرون "ناروز".

299
00:19:36,550 --> 00:19:39,428
‫إلى كم من الوقت ستحتاج برأيك حتى تجدك؟

300
00:19:52,691 --> 00:19:57,154
‫سمعت السيد "بين" يتحدث عن مكان
‫خارج المدينة، بالقرب من "ترايكورنر".

301
00:19:57,237 --> 00:19:58,697
‫منتجع "بوش سونكا" الصحي.

302
00:19:59,656 --> 00:20:01,992
‫يعرض علاجاً خاصاً.

303
00:20:02,534 --> 00:20:04,661
‫إن كان مختبئاً، فهو هناك على الأرجح.

304
00:20:04,995 --> 00:20:05,996
‫"أوزوالد".

305
00:20:10,375 --> 00:20:11,418
‫شكراً.

306
00:20:17,049 --> 00:20:19,092
‫هذا لطيف حقاً. الآن، ضع يديك خلف ظهرك.

307
00:20:19,176 --> 00:20:22,763
‫لا! كان بيننا اتفاق!

308
00:20:22,846 --> 00:20:23,931
‫ماذا تفعل يا "هارفي"؟

309
00:20:24,014 --> 00:20:25,599
‫إن أردت أن تشيح بنظرك يا "جيم"، فلتفعل.

310
00:20:25,766 --> 00:20:27,517
‫لم أوافق على شيء. هيا.

311
00:20:27,601 --> 00:20:30,896
‫لا!

312
00:20:38,237 --> 00:20:40,697
‫- لن أنسى هذا!
‫- اهدأ.

313
00:20:40,781 --> 00:20:42,115
‫إن كانت معلوماتك عن "بين" جيدة،

314
00:20:42,199 --> 00:20:44,201
‫ستتحرر من "صوفيا فالكون" على الأقل.

315
00:20:44,868 --> 00:20:45,869
‫حسناً.

316
00:20:47,371 --> 00:20:50,707
‫ستشعر "صوفيا" بالفضول
‫حيال سبب بحثكم عن "بين".

317
00:20:51,416 --> 00:20:53,418
‫مرحباً أيها "البطريق". أتتذكرني؟

318
00:20:54,419 --> 00:20:56,046
‫يا إلهي! لا.

319
00:20:56,588 --> 00:20:59,383
‫انتظروا، هل "بين" مهم أو ما شابه؟

320
00:21:01,134 --> 00:21:04,012
‫هذه أجل. أترى هذا؟
‫هذه تعابير الإجابة بنعم.

321
00:21:04,096 --> 00:21:05,305
‫أدخله إلى السيارة.

322
00:21:08,058 --> 00:21:09,768
‫أظن أنه سيكون عليّ الذهاب
‫والبحث عنه بنفسي.

323
00:21:10,727 --> 00:21:13,605
‫الآن، أتريدان فعل هذا بالطريقة الهادئة،

324
00:21:15,399 --> 00:21:17,109
‫أم أنكما تريدان الطريقة الممتعة؟

325
00:21:21,947 --> 00:21:24,283
‫الطريقة الممتعة. جميلة.

326
00:21:40,257 --> 00:21:42,009
‫- "لي".
‫- اخرس وانبطح!

327
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
‫"لي"؟

328
00:21:53,979 --> 00:21:55,647
‫هيا. لنبتعد من هنا.

329
00:21:58,650 --> 00:22:00,610
‫يجب أن نصل إلى "بين" قبل "زاز".

330
00:22:01,987 --> 00:22:02,988
‫نحتاج إلى سيارة.

331
00:22:18,712 --> 00:22:19,546
‫أما زلت تعانين من الصداع النصفي؟

332
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
‫كأنني ضربت رأسي بقطعة قرميد.

333
00:22:22,132 --> 00:22:23,633
‫ما هذه الرائحة القذرة؟

334
00:22:28,472 --> 00:22:29,473
‫كان يجب أن أعرف.

335
00:22:30,223 --> 00:22:32,142
‫رائحة "غراندي" كأطقم الأسنان القديمة.

336
00:22:33,060 --> 00:22:34,061
‫إنه هو.

337
00:22:34,561 --> 00:22:37,147
‫أعرف. يمكنني شم رائحته.

338
00:22:38,398 --> 00:22:39,399
‫مرحباً يا "باربرا".

339
00:22:44,029 --> 00:22:45,030
‫مخيف.

340
00:22:46,198 --> 00:22:48,033
‫حاول "نيغما" تجنيدي ضد "صوفيا".

341
00:22:49,326 --> 00:22:50,368
‫يعمل لحساب "البطريق".

342
00:22:53,246 --> 00:22:56,666
‫فكرت أنه بعد كل ما فعله "إد" بك،
‫فيجب أن تكوني من تقتله.

343
00:23:00,504 --> 00:23:01,505
‫انتظر يا "بوتش".

344
00:23:03,882 --> 00:23:05,092
‫لا تبتعد مجدداً.

345
00:23:05,342 --> 00:23:08,220
‫سأجد طريقة للعودة كما كنت يا "تابي".

346
00:23:10,347 --> 00:23:11,348
‫أعدك.

347
00:23:33,078 --> 00:23:34,287
‫أيّ أفكار؟

348
00:23:37,374 --> 00:23:38,625
‫هل أنت بخير؟

349
00:23:40,877 --> 00:23:41,878
‫أنا بخير.

350
00:23:43,547 --> 00:23:45,215
‫لُنعد إرسال "نيغما" إلى "صوفيا".

351
00:23:45,590 --> 00:23:47,384
‫ستعذبه لتصل إلى "البطريق".

352
00:23:47,467 --> 00:23:48,844
‫لن يكون لـ"لي" أيّ حلفاء.

353
00:23:48,927 --> 00:23:51,805
‫فيخمد التمرد، ونصبح أبطالاً.

354
00:23:52,222 --> 00:23:55,100
‫ماذا عن "نيغما" إذن؟ نتركه يذهب فحسب؟

355
00:23:56,560 --> 00:23:59,229
‫حين ستفرغ "صوفيا" منه، ستقتله.

356
00:24:01,773 --> 00:24:04,276
‫نفس النتيجة النهائية، دون عناء.

357
00:24:06,945 --> 00:24:09,573
‫وجدنا "البطريق" بالفعل، لكنه هرب.

358
00:24:10,115 --> 00:24:12,617
‫لم لا تبحثان عنه بدلاً من إهدار وقتي إذن؟

359
00:24:13,076 --> 00:24:16,955
‫لأنني عرفت أيضاً أنّ "غوردون"
‫يبحث عن السيد "بين".

360
00:24:23,753 --> 00:24:25,255
‫جد "بين" قبل "غوردون".

361
00:24:26,131 --> 00:24:31,136
‫أجل، "بين" و"البطريق"...
‫أعني، ما هي أولوياتنا؟

362
00:24:32,137 --> 00:24:33,138
‫افعل الأمرين.

363
00:24:39,019 --> 00:24:40,395
‫شكراً لمجيئك لإنقاذي.

364
00:24:40,478 --> 00:24:42,689
‫لا تزعج نفسك. من دونك،
‫لا يمكنني الوصول إلى "صوفيا".

365
00:24:43,273 --> 00:24:44,274
‫مؤثر.

366
00:24:45,108 --> 00:24:47,694
‫- لا أصدق أنني أفعل هذا.
‫- صدّق.

367
00:24:48,278 --> 00:24:50,447
‫لا "إد" ولا "غراندي". الوقت ينفد منا.

368
00:24:50,697 --> 00:24:53,783
‫أتعرفين أنّ هذه الخطة السخيفة
‫ستتسبب بمقتلي على الأرجح؟

369
00:24:53,950 --> 00:24:56,786
‫إن كان هذا سيُخلصني من "صوفيا"،
‫فأنا موافقة على هذا.

370
00:24:59,164 --> 00:25:00,415
‫آخر مرة جئت فيها إليّ

371
00:25:00,498 --> 00:25:02,834
‫مع إحدى خططك لحكم المدينة،

372
00:25:04,127 --> 00:25:07,464
‫وعدتني بكل الموارد التي قد أحتاج إليها
‫لعكس وضعي.

373
00:25:11,718 --> 00:25:12,844
‫ولم يحدث هذا.

374
00:25:13,845 --> 00:25:18,183
‫إغفال يؤسفني، وسأصححه إذا سنحت لي الفرصة.

375
00:25:29,152 --> 00:25:31,404
‫لا يمكنك إخباري بصدق أنك سعيد هنا.

376
00:25:32,280 --> 00:25:34,407
‫تجري تجارب، أو أياً كانت هذه...

377
00:25:35,867 --> 00:25:36,868
‫لا تلمس هذا.

378
00:25:37,702 --> 00:25:41,873
‫تحتاج إلى المال من أجل أبحاثك،
‫و"صوفيا" تريد "البطريق".

379
00:25:42,332 --> 00:25:44,501
‫سلمه لها، وحدّد قول سعرك.

380
00:25:47,337 --> 00:25:48,338
‫ربما يكون لديّ شيء.

381
00:25:53,009 --> 00:25:56,054
‫احتفظ بهذا. إنه مؤقت.
‫أفضل ما يمكنني فعله بهذه السرعة.

382
00:25:57,430 --> 00:25:59,641
‫إن أثر التجميد على دماغي
‫كما فعل مع "نيغما"،

383
00:25:59,724 --> 00:26:00,934
‫- فلا يمكنني تحمل...
‫- مستعد؟

384
00:26:01,184 --> 00:26:03,019
‫- ليس بعد! أنا...
‫- لا أهتم.

385
00:26:21,788 --> 00:26:23,123
‫هل ستعيدينها الآن؟

386
00:26:27,419 --> 00:26:28,920
‫- يا "سيلينا"، قلت...
‫- أيمكنك فعلها؟

387
00:26:31,464 --> 00:26:32,799
‫لهذا أتيت إليّ حقاً.

388
00:26:34,634 --> 00:26:35,760
‫لم يكن الأمر بشأن المال.

389
00:26:47,230 --> 00:26:49,149
‫لم تقتلي "رولاند تشارلز".

390
00:26:53,403 --> 00:26:54,529
‫لكني كنت هناك.

391
00:26:57,741 --> 00:26:59,576
‫وما يُفترض بي قوله هو، أنا...

392
00:27:00,744 --> 00:27:03,663
‫"سرقت مجوهراتك. آسفة."

393
00:27:05,874 --> 00:27:07,042
‫أحياناً يكون هذا كافياً.

394
00:27:20,430 --> 00:27:23,683
‫قوته العقلية مذهلة.

395
00:27:31,649 --> 00:27:33,651
‫ستخبرني أين أجد "البطريق"،

396
00:27:35,028 --> 00:27:38,073
‫وإلا سأجعل كل هذا يبدو كحلم جميل.

397
00:27:40,784 --> 00:27:41,701
‫أجل، حسناً.

398
00:27:44,329 --> 00:27:48,208
‫يمكن صنعي من الأسنان أو العينين أو العقل.
‫ما أنا؟

399
00:27:51,252 --> 00:27:54,089
‫يمكنني أن أملك حس دعابة،
‫لكني لست مضحكاً أبداً!

400
00:27:54,923 --> 00:27:56,007
‫ما أنا؟

401
00:28:02,889 --> 00:28:04,140
‫أخبرني أين هو.

402
00:28:05,141 --> 00:28:06,851
‫أنا أخبرك!

403
00:28:06,935 --> 00:28:08,937
‫لكنك غبية جداً لتفهمي!

404
00:28:11,523 --> 00:28:14,692
‫- لديك زائر يا آنسة "فالكون".
‫- أنا مشغولة.

405
00:28:14,776 --> 00:28:15,985
‫الرجل معه "البطريق".

406
00:28:18,822 --> 00:28:19,948
‫أحضره.

407
00:28:35,964 --> 00:28:37,966
‫حسناً، هذا غير متوقع.

408
00:28:39,384 --> 00:28:40,677
‫سمعت أنك تبحثين عن "البطريق".

409
00:28:41,886 --> 00:28:43,596
‫لم يكن رئيساً عظيماً قط.

410
00:28:44,180 --> 00:28:45,473
‫حسناً يا "أوزوالد".

411
00:28:47,434 --> 00:28:48,601
‫أهو حي بالداخل؟

412
00:28:52,397 --> 00:28:53,398
‫ربما.

413
00:28:56,276 --> 00:28:57,944
‫أريد 100 ألف دولار.

414
00:29:00,488 --> 00:29:01,489
‫ادفع له.

415
00:29:11,875 --> 00:29:13,251
‫حتى أنني لن أسأل.

416
00:29:13,960 --> 00:29:16,129
‫بالمناسبة، عرفت أين "بين".

417
00:29:20,884 --> 00:29:24,137
‫خذه إلى رصيف الميناء،
‫أطلق النار عليه وارمه في النهر.

418
00:29:25,388 --> 00:29:26,431
‫راقب "البطريق".

419
00:29:27,974 --> 00:29:29,017
‫لنذهب ونحضر السيد "بين".

420
00:29:44,783 --> 00:29:46,785
‫جميل يا آنسة "غونزاليس"، أحسنت.

421
00:29:46,868 --> 00:29:47,994
‫"منتجع (بوش سونكا) الصحي"

422
00:29:48,077 --> 00:29:50,121
‫أقوى قليلاً. صحيح.

423
00:29:50,330 --> 00:29:52,415
‫أحسنت يا آنسة "ماكغي". هيا.

424
00:29:57,879 --> 00:29:59,798
‫أيّ مستوى جديد من الجحيم هذا؟

425
00:30:01,424 --> 00:30:02,717
‫من جائع؟

426
00:30:07,305 --> 00:30:08,473
‫شرطة مدينة "غوثام"!

427
00:30:10,058 --> 00:30:11,601
‫شرطة مدينة "غوثام"!

428
00:30:13,019 --> 00:30:14,604
‫نبحث عن "آرثر بين".

429
00:30:15,146 --> 00:30:16,231
‫ماذا تفعل؟

430
00:30:16,314 --> 00:30:18,691
‫عدم الكشف عن الهوية
‫شرط صارم هنا في المنتجع.

431
00:30:19,150 --> 00:30:20,276
‫أراهن على هذا.

432
00:30:25,532 --> 00:30:27,951
‫- هذا هو.
‫- "بين"!

433
00:30:29,619 --> 00:30:30,745
‫لا.

434
00:30:36,251 --> 00:30:37,252
‫لنتنزه.

435
00:30:38,837 --> 00:30:39,838
‫عودوا إلى أعمالكم.

436
00:31:07,991 --> 00:31:09,117
‫سيد "كوبلبوت".

437
00:31:09,784 --> 00:31:11,369
‫أنت تعمل لحسابها أيضاً!

438
00:31:12,245 --> 00:31:14,455
‫- أؤكد لك...
‫- بالطبع!

439
00:31:15,623 --> 00:31:16,624
‫أين هي؟

440
00:31:16,708 --> 00:31:18,918
‫- أنت لا تفهم.
‫- أين هي؟

441
00:31:27,927 --> 00:31:30,597
‫- هل انتهى الأمر؟
‫- غادرت "صوفيا" قبل أن أتمكن من قتلها.

442
00:31:30,680 --> 00:31:32,140
‫إنها في طريقها لإيقاف "غوردون".

443
00:31:32,223 --> 00:31:35,560
‫قابليني في منتجع "بوش سونكا" الصحي،
‫وسنقتلها معاً.

444
00:31:46,946 --> 00:31:48,031
‫أكان "نيغما" هنا؟

445
00:31:49,449 --> 00:31:52,118
‫حاولت الآنسة "فالكون" جعله ينقلب عليك.

446
00:31:52,201 --> 00:31:53,453
‫ماذا؟

447
00:31:53,536 --> 00:31:55,997
‫تحمل كماً هائلاً من الألم.

448
00:31:57,832 --> 00:31:58,875
‫لم يخبرها عنك.

449
00:32:01,836 --> 00:32:03,046
‫أين هو الآن؟

450
00:32:03,129 --> 00:32:06,883
‫أخذه رجالها إلى الميناء لقتله.

451
00:32:17,644 --> 00:32:22,690
‫عملت لحساب "دون فالكون" لسنوات،
‫قبل السيد "كوبلبوت".

452
00:32:23,149 --> 00:32:25,234
‫حين جاءت "صوفيا" إلى "غوثام"،

453
00:32:25,944 --> 00:32:29,447
‫طلب مني "دون فالكون" مراقبة ابنته.

454
00:32:30,156 --> 00:32:31,157
‫واكتشفت هي ذلك.

455
00:32:32,075 --> 00:32:35,870
‫لذا عقدت اتفاقاً آخر معها،
‫أيها العميل الثلاثي الواشي.

456
00:32:35,954 --> 00:32:37,956
‫هكذا تبقى حياً في هذا المجال.

457
00:32:38,373 --> 00:32:39,874
‫وقد تركتني أعيش.

458
00:32:41,125 --> 00:32:45,129
‫طالما أخبرها بأخبار السيد "كوبلبوت".

459
00:32:46,547 --> 00:32:49,133
‫هكذا كانت تبقى متقدمة على "البطريق" بخطوة،

460
00:32:49,217 --> 00:32:50,343
‫بالمعلومات الداخلية.

461
00:32:50,927 --> 00:32:52,011
‫ثم ماذا؟

462
00:32:52,095 --> 00:32:54,555
‫طلبت مني ربطها بـ"لازلو فالنتين".

463
00:32:55,264 --> 00:32:56,265
‫"بايغ".

464
00:32:57,183 --> 00:32:58,184
‫لذا فعلت.

465
00:32:58,768 --> 00:33:01,104
‫لكني أخبرت "دون فالكون" على الفور.

466
00:33:01,521 --> 00:33:03,314
‫حسناً، ستأتي معنا.

467
00:33:03,398 --> 00:33:05,066
‫نحتاج إلى إفادتك في السجلات.

468
00:33:07,110 --> 00:33:08,236
‫انبطح!

469
00:33:28,089 --> 00:33:30,049
‫أخرج "بين" من هنا. إنه كل ما يهم.

470
00:33:30,133 --> 00:33:31,801
‫يجب أن نأخذك إلى المستشفى.

471
00:33:32,385 --> 00:33:33,803
‫إطلاق النار سيجذب الانتباه.

472
00:33:35,179 --> 00:33:37,515
‫ستكون الشرطة هنا قريباً.
‫يمكنني النجاة حتى وصولهم.

473
00:33:38,099 --> 00:33:39,308
‫"جيمس غوردون".

474
00:33:42,311 --> 00:33:44,188
‫كان بإمكاننا الحصول على علاقة جيدة.

475
00:33:46,232 --> 00:33:49,444
‫كان لا بد أن تأتي وتخربها.

476
00:33:50,153 --> 00:33:51,154
‫اذهبا!

477
00:33:52,280 --> 00:33:53,281
‫هذا أمر.

478
00:34:00,455 --> 00:34:01,664
‫أحضر "بين".

479
00:34:01,998 --> 00:34:03,166
‫أحضروا "غوردون".

480
00:34:08,504 --> 00:34:09,505
‫اخرجوا!

481
00:34:44,874 --> 00:34:45,875
‫"لي"!

482
00:34:46,709 --> 00:34:48,795
‫- أين "صوفيا"؟
‫- بالداخل مع "جيم".

483
00:34:49,545 --> 00:34:52,507
‫- خذ السيارة.
‫- إنه مصاب بشدة.

484
00:34:52,882 --> 00:34:53,883
‫اركب.

485
00:35:10,566 --> 00:35:11,943
‫لسنا محظوظين اليوم.

486
00:35:13,152 --> 00:35:14,195
‫لنذهب ونشتري مخفوق الحليب.

487
00:35:26,582 --> 00:35:28,960
‫خيبت أملي حقاً يا "جيم".

488
00:35:31,337 --> 00:35:36,592
‫أكان سيئاً جداً، أن تكون تحت سيطرتي،

489
00:35:36,676 --> 00:35:39,554
‫وأن تجعلني أدمر روحك، قطعة قطعة؟

490
00:35:40,930 --> 00:35:45,476
‫أكان من المهم جداً أن تسرق مني انتقامي؟

491
00:35:45,560 --> 00:35:46,644
‫هذا مؤلم.

492
00:35:52,108 --> 00:35:53,609
‫لم يكن هذا يتعلق بي.

493
00:35:55,111 --> 00:35:57,029
‫ما كنت سأسلمك مركز شرطة "غوثام".

494
00:35:57,947 --> 00:35:59,574
‫بالطبع، كان يتعلق بك.

495
00:36:00,241 --> 00:36:02,118
‫بغرورك وعجرفتك.

496
00:36:02,869 --> 00:36:05,329
‫أتظن أنّ ما كنت أطلبه

497
00:36:05,413 --> 00:36:08,791
‫كان مختلفاً عما امتلكه أبي لـ30 عاماً؟

498
00:36:10,960 --> 00:36:12,795
‫أتعنين والدك الذي قتلته؟

499
00:36:13,921 --> 00:36:14,922
‫أجل.

500
00:36:15,673 --> 00:36:16,757
‫قتلته،

501
00:36:18,467 --> 00:36:20,052
‫لأنه خيب أملي.

502
00:36:21,679 --> 00:36:22,680
‫مثلك.

503
00:36:27,018 --> 00:36:31,189
‫أتعلم يا "جيم"، الأمر الغريب،
‫أنني ما زلت أهتم لأمرك.

504
00:36:33,232 --> 00:36:37,570
‫توسل إليّ من أجل حياتك. اطلب الصفح.

505
00:36:39,280 --> 00:36:40,740
‫ويمكننا البدء من جديد.

506
00:36:45,912 --> 00:36:46,913
‫"صوفيا"...

507
00:36:52,460 --> 00:36:53,461
‫اذهبي إلى الجحيم.

508
00:37:01,219 --> 00:37:02,220
‫"جيمس غوردون"،

509
00:37:05,139 --> 00:37:06,933
‫هنا تنتهي قصتنا.

510
00:37:18,361 --> 00:37:19,570
‫- أنت.
‫- أجل.

511
00:37:21,197 --> 00:37:22,198
‫أنا.

512
00:37:34,418 --> 00:37:35,419
‫ابق معي يا "جيم".

513
00:37:36,337 --> 00:37:38,256
‫أيمكنك سماعي يا "جيم"؟

514
00:37:45,012 --> 00:37:46,264
‫هيا، الآن.

515
00:37:49,392 --> 00:37:50,643
‫لديّ لغز لك.

516
00:37:50,726 --> 00:37:53,396
‫ما الذي يملك رصاصة في رأسه
‫ويغرق في قاع النهر؟

517
00:37:54,021 --> 00:37:55,022
‫أنت.

518
00:37:56,274 --> 00:37:57,566
‫العذاب الحقيقي

519
00:37:58,943 --> 00:38:01,320
‫هو أنّ آخر ما سأسمعه هما أبلهان غبيان.

520
00:38:03,239 --> 00:38:04,282
‫افعلا فحسب!

521
00:38:12,540 --> 00:38:13,541
‫"أوزوالد".

522
00:38:15,293 --> 00:38:16,294
‫كيف؟

523
00:38:17,586 --> 00:38:18,796
‫هل قتلت "صوفيا"؟

524
00:38:20,381 --> 00:38:24,093
‫لا. غادرت القصر لتلاحق "جيم غوردون".

525
00:38:25,386 --> 00:38:27,096
‫لم لم تبق أنت في المنزل،

526
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
‫وانتظرت حتى تأتي إلى هناك وتقتلتها؟

527
00:38:30,308 --> 00:38:32,018
‫ما كنت لأصل هنا في الوقت المناسب.

528
00:38:34,603 --> 00:38:36,147
‫هل تركت انتقامك من أجلي؟

529
00:38:45,865 --> 00:38:47,783
‫من الصعب إيجاد الثقة في "غوثام".

530
00:38:50,536 --> 00:38:52,121
‫لكني أثق بك يا "إد".

531
00:39:15,936 --> 00:39:17,438
‫لديّ رغبة قوية

532
00:39:18,981 --> 00:39:21,108
‫بألا أرى هذا الرصيف مجدداً أبداً.

533
00:39:22,068 --> 00:39:23,069
‫أوافقك.

534
00:39:43,297 --> 00:39:44,298
‫مرحباً.

535
00:39:45,758 --> 00:39:46,759
‫مرحباً.

536
00:39:47,176 --> 00:39:48,469
‫متفاجئ لكونك حياً؟

537
00:39:51,347 --> 00:39:52,348
‫أجل.

538
00:39:55,726 --> 00:39:57,269
‫- كيف؟
‫- كيف برأيك؟

539
00:39:58,646 --> 00:39:59,647
‫"لي".

540
00:40:00,564 --> 00:40:02,483
‫أبقتك حياً حتى جاء المسعفون.

541
00:40:03,734 --> 00:40:05,861
‫حتى بيد واحدة، إنها طبيبة جيدة.

542
00:40:07,405 --> 00:40:09,448
‫- "صوفيا"؟
‫- في غيبوبة.

543
00:40:10,241 --> 00:40:11,534
‫من المدهش أنها ليست ميتة.

544
00:40:19,333 --> 00:40:20,334
‫"هارفي".

545
00:40:23,462 --> 00:40:25,339
‫حين أخرج من هنا، سأعترف.

546
00:40:27,383 --> 00:40:30,845
‫علاقتي مع "صوفيا"،
‫ودوري في قضية "بايغ". كل شيء.

547
00:40:31,887 --> 00:40:33,055
‫يجب أن أكون صادقاً تماماً.

548
00:40:34,640 --> 00:40:35,641
‫لا.

549
00:40:36,809 --> 00:40:37,810
‫ماذا تعني؟

550
00:40:38,686 --> 00:40:40,771
‫من قد يستفيد من هذا؟ أنت.

551
00:40:42,189 --> 00:40:45,568
‫ستحصل على فرصة أن تصبح شهيداً،
‫وأن تشعر بشعور جيد حيال نفسك.

552
00:40:46,110 --> 00:40:48,737
‫ويخسر مركز شرطة مدينة "غوثام" بطله. لا.

553
00:40:49,905 --> 00:40:51,115
‫أتريد دفع دينك؟

554
00:40:52,491 --> 00:40:53,534
‫تعايش معه.

555
00:40:55,578 --> 00:40:56,579
‫كما أفعل.

556
00:41:00,541 --> 00:41:02,168
‫ربحت "صوفيا" بعد كل شيء إذن؟

557
00:41:05,004 --> 00:41:06,255
‫هذا ما تحتاج إليه المدينة.

558
00:41:11,802 --> 00:41:12,803
‫أين "لي"؟

559
00:41:14,263 --> 00:41:15,806
‫عادت إلى "ناروز".

560
00:41:16,348 --> 00:41:17,933
‫قالت إنّ لديها عملاً لم تنجزه.

561
00:41:27,359 --> 00:41:28,777
‫- لست قوياً جداً الآن.
‫- أمسكوا به!

562
00:41:29,069 --> 00:41:30,362
‫- أجل! هيا!
‫- أمسكت به!

563
00:41:38,370 --> 00:41:41,081
‫سأذهب.

564
00:41:41,874 --> 00:41:43,000
‫أعرف أنك ستذهب.

565
00:41:44,335 --> 00:41:45,377
‫ليس بعد.

566
00:41:47,796 --> 00:41:48,797
‫ثبتوا يده.

567
00:41:49,757 --> 00:41:51,217
‫لا!

568
00:41:52,510 --> 00:41:53,636
‫لا!

569
00:41:54,136 --> 00:41:56,180
‫ماذا تفعلين؟ لا!

570
00:41:57,681 --> 00:41:58,682
‫لا!

571
00:42:04,271 --> 00:42:05,814
‫توقفي! لا تفعلي!

572
00:42:19,203 --> 00:42:22,081
‫مع رحيل "صوفيا"، سيحاول "البطريق"
‫السيطرة على "غوثام" مجدداً،

573
00:42:22,164 --> 00:42:23,374
‫ربما يحاول قتلنا حتى.

574
00:42:23,457 --> 00:42:25,501
‫أيمكنك منحي لحظة فحسب؟

575
00:42:26,752 --> 00:42:28,087
‫علينا فعل شيء يا "باربرا".

576
00:42:28,170 --> 00:42:30,381
‫- لا يمكننا الوقوف هكذا...
‫- قلت اخرسي!

577
00:43:42,244 --> 00:43:44,246
‫ترجم من قبل: "أحمد حميد"

