﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,167
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,585 --> 00:00:05,171
‫كان من الممكن أن نحظى بشيء جيد، أنا وأنت.

3
00:00:08,216 --> 00:00:09,467
‫- أنت؟
‫- أجل.

4
00:00:10,677 --> 00:00:11,678
‫أنا.

5
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
‫عندما أخرج من هنا، سأعترف بما اقترفته.

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,891
‫علاقتي بـ"صوفيا". كل شيء.

7
00:00:16,975 --> 00:00:20,478
‫لا، إذا أردت أن تسدد دينك، فلتعش به.

8
00:00:20,729 --> 00:00:22,147
‫هذا ما تحتاج إليه المدينة.

9
00:00:22,439 --> 00:00:23,940
‫عندما أعدتك إلى الحياة،

10
00:00:24,023 --> 00:00:26,359
‫طلبت منك أن تكونين عيني وأذني في "غوثام".

11
00:00:26,443 --> 00:00:28,820
‫لقد أصبحت أكثر من ذلك.

12
00:00:29,904 --> 00:00:31,197
‫- أطلق سراحها الآن.
‫- لا!

13
00:00:31,781 --> 00:00:34,242
‫- لن أذهب معك مطلقاً.
‫- لا!

14
00:00:34,743 --> 00:00:36,953
‫لقد قتلتها!

15
00:00:38,121 --> 00:00:39,372
‫لذا، هل ستعيدينه الآن؟

16
00:00:39,539 --> 00:00:43,001
‫ماذا يفترض أن أقول؟
‫"لقد سرقت مجوهراتكم، معذرة."

17
00:00:43,084 --> 00:00:44,252
‫أحياناً، هذا يكفي.

18
00:00:44,335 --> 00:00:45,837
‫هل يمكنك القيام بذلك؟

19
00:00:46,337 --> 00:00:47,338
‫ألا يزال يراودك الصداع النصفي؟

20
00:00:47,422 --> 00:00:49,841
‫كما لو أنني صدمت في رأسي بحجر.

21
00:00:55,638 --> 00:00:56,848
‫يمكنك الهرب في أي وقت.

22
00:00:56,931 --> 00:00:58,183
‫أنت تخطط لشيء.

23
00:00:58,266 --> 00:01:00,935
‫شيء مذهل.

24
00:01:01,311 --> 00:01:02,729
‫لكن عندما ننتهي،

25
00:01:02,812 --> 00:01:07,358
‫العالم بالخارج هذا سيصبح المصحة العقلية.

26
00:01:08,526 --> 00:01:12,447
‫{\an8}"مصحة (أركام)"

27
00:01:12,989 --> 00:01:16,409
‫"مصارعة (غوثام)"

28
00:02:16,302 --> 00:02:18,763
‫عد إلى فراشك يا "تيتش".

29
00:02:21,766 --> 00:02:25,728
‫لا تحاول تنويمي مغناطيساً.
‫لا يمكنني أن أسمع كلمة مما تقولها.

30
00:02:31,818 --> 00:02:34,112
‫أنا لا أتحدث إليك!

31
00:02:39,367 --> 00:02:44,581
‫يا إلهي! "تورتوغا"،
‫كدت أن تصيبينني بأزمة قلبية.

32
00:02:45,081 --> 00:02:48,293
‫انتظري، أين سماعات أذنك بحق الجحيم؟

33
00:02:55,633 --> 00:02:56,634
‫هل قُمتُ بذلك بشكل صحيح؟

34
00:02:56,718 --> 00:02:59,512
‫بشكل صحيح مثل الأمطار، على سهول "إسبانيا".

35
00:03:11,190 --> 00:03:16,529
‫دق دق، لقد دعانا الديك.
‫حان وقت النهوض واستخدام منجلك.

36
00:03:20,950 --> 00:03:25,330
‫أخشى أنني سأطالبك
‫ببعض الوقت يا سيد "تيتش".

37
00:03:25,413 --> 00:03:27,415
‫الوقت يداهمنا، عزيزي السيد "كرين".

38
00:03:27,790 --> 00:03:29,751
‫الوقت يمر بسرعة.

39
00:03:43,139 --> 00:03:47,393
‫الآن، نادراً ما أسكب قطرة.

40
00:03:47,894 --> 00:03:50,939
‫هل نذهب يا سيد "تيتش"؟

41
00:03:51,189 --> 00:03:54,275
‫لنخرج إلى السهول يا سيد "كرين".

42
00:04:13,044 --> 00:04:16,297
‫عندما أقول "3 شعرات
‫بعد النمش" أيها السادة،

43
00:04:16,381 --> 00:04:19,634
‫لا أعني 5 شعرات بعده.

44
00:04:20,009 --> 00:04:21,844
‫لنبلي حسناً المرة القادمة.

45
00:04:21,928 --> 00:04:24,597
‫فلتهتم بالملاحظات
‫وأسئلة الذكاء يا "فاليسكا".

46
00:04:24,681 --> 00:04:27,558
‫نحن لسنا الميلشيا الخاصة بك
‫لتلقي علينا الأوامر.

47
00:04:27,642 --> 00:04:31,980
‫أشعر بالفزع عند التفكير بمصيرك من دوننا.

48
00:04:32,063 --> 00:04:37,068
‫يا رفاق، دعونا لا نتشاجر
‫مبكراً في شراكتنا.

49
00:04:37,277 --> 00:04:40,238
‫سيكون هناك وقت وفير لنطعن
‫بعضنا في الظهر في وقت لاحق.

50
00:04:40,321 --> 00:04:45,618
‫ولكن الآن، دعونا نلتزم بخطة "جيروم"،
‫والجميع سيحصل على ما يريد.

51
00:04:45,827 --> 00:04:49,497
‫مملكة أرضية من الإرهاب.

52
00:04:49,580 --> 00:04:53,042
‫قطعة من فطيرة "غوثام" عالية في السماء.

53
00:04:53,126 --> 00:04:57,755
‫هذه هي الروح المطلوبة يا رفاق.
‫فكروا بشكل ضخم وغريب.

54
00:04:58,923 --> 00:05:03,261
‫وتخلصوا من غريبة الأطوار هذه.
‫فهي تصيبني بقشعريرة.

55
00:05:03,344 --> 00:05:07,724
‫لقد انتهى عملك يا عزيزتي. لقد أنهيت سباقك.

56
00:05:07,807 --> 00:05:09,017
‫سعيدة لمساعدتكم.

57
00:05:17,567 --> 00:05:19,485
‫هذا أفضل بكثير. الآن،

58
00:05:19,652 --> 00:05:23,114
‫دعونا نحرر بقية الأصدقاء المقربين،
‫ونبدأ خطتنا.

59
00:05:23,364 --> 00:05:25,033
‫"التحكم المركزي بالأمن"

60
00:05:58,316 --> 00:05:59,859
‫إلى الأمام، سر!

61
00:06:20,922 --> 00:06:22,799
‫{\an8}هل أنت متأكد أنك مستعد
‫لهذا أيها النقيب "غوردون"؟

62
00:06:22,882 --> 00:06:23,925
‫{\an8}سأتدبر أموري.

63
00:06:24,008 --> 00:06:26,010
‫{\an8}لقد اخترت ليلة جامحة للعودة إلى العمل.

64
00:06:26,094 --> 00:06:27,845
‫{\an8}- كم عدد من هربوا؟
‫- 87.

65
00:06:27,929 --> 00:06:29,722
‫{\an8}جناح العنف بأكمله.

66
00:06:29,806 --> 00:06:31,682
‫{\an8}أجل، لقد طوّقنا معظم المجانين الخطرين،

67
00:06:31,766 --> 00:06:34,143
‫{\an8}هناك أشخاص يعتقدون أنهم
‫حصان البحر وما خلافه.

68
00:06:34,227 --> 00:06:37,814
‫{\an8}"إفرام سنو"، قاتل الأطفال،
‫"بادالوس بوتش"، "ميوتيليتور"،

69
00:06:37,897 --> 00:06:40,942
‫{\an8}"إراسموس راين"، قاتل الجماعات...
‫الجميع طلقاء.

70
00:06:41,025 --> 00:06:43,486
‫{\an8}الحراس الناجون يعتقدون
‫أن "تيتش" قد دبّر ذلك.

71
00:06:43,569 --> 00:06:47,073
‫{\an8}لا، بهذا الحجم، وهذا الجنون،

72
00:06:47,156 --> 00:06:51,369
‫{\an8}"جيروم فاليسكا" قام بالتخطيط لذلك،
‫وسيحدث المزيد.

73
00:06:51,452 --> 00:06:53,496
‫{\an8}لدي الكثير من الشرطة المتوترين هنا الليلة

74
00:06:53,579 --> 00:06:56,624
‫{\an8}يعتقدون نفس الأمر.

75
00:06:56,791 --> 00:06:59,627
‫{\an8}وأعرف فيما تفكر.

76
00:06:59,794 --> 00:07:01,254
‫{\an8}لم لا أخبرهم بالحقيقة؟

77
00:07:01,462 --> 00:07:05,675
‫{\an8}عن "صوفيا" و"بايغ"، وأكشف كل شيء.

78
00:07:05,842 --> 00:07:07,385
‫{\an8}لقد أبقيت فمي مغلقاً كما قلت.

79
00:07:07,468 --> 00:07:10,096
‫{\an8}هذا جيد، وأنا أخبرك مرة أخرى.
‫إيّاك وزلة اللسان.

80
00:07:10,638 --> 00:07:14,267
‫{\an8}اذهب إلى هناك وكن "جيم غوردون"،
‫الشرطي البطل.

81
00:07:14,725 --> 00:07:18,729
‫{\an8}هذا ما يحتاجون إليه، حتى لو كانت كذبة.

82
00:07:23,025 --> 00:07:25,027
‫{\an8}- أيها النقيب.
‫- سعيدون لرؤيتك يا سيدي.

83
00:07:25,111 --> 00:07:26,571
‫{\an8}- مرحباً بعودتك أيها النقيب.
‫- لقد عاد.

84
00:07:26,654 --> 00:07:29,115
‫{\an8}- أيها النقيب.
‫- من الجيد رؤيتك أيها الرئيس.

85
00:07:29,198 --> 00:07:30,867
‫{\an8}حسناً، أنصتوا.

86
00:07:33,202 --> 00:07:35,246
‫{\an8}لو كنت أعرف أنني سأرى
‫وجوهكم القبيحة الليلة،

87
00:07:35,329 --> 00:07:37,039
‫{\an8}لبقيت في المستشفى.

88
00:07:37,915 --> 00:07:42,003
‫{\an8}"جيرفيا تيتش" و"جوناثان كرين"
‫و"جيروم فاليسكا"،

89
00:07:42,086 --> 00:07:43,254
‫{\an8}كل واحد من هؤلاء المجانين

90
00:07:43,337 --> 00:07:45,465
‫{\an8}قد تسبب في نوع مختلف من الخراب لمدينتنا.

91
00:07:45,548 --> 00:07:48,468
‫{\an8}الآن هم طلقاء، وأفترض أنهم يعملون معاً.

92
00:07:48,551 --> 00:07:51,304
‫{\an8}مع حفنة من المرضى النفسيين.

93
00:07:51,387 --> 00:07:54,182
‫{\an8}فلتعرفوا ما يخططون له،
‫شركائهم، مكان تواجدهم.

94
00:07:54,640 --> 00:07:57,059
‫{\an8}"غوثام" تحتاج إليكم الليلة.

95
00:07:57,226 --> 00:08:00,563
‫{\an8}فلتدعموا بعضكم البعض،
‫وسنجتاز هذا الأمر. لنذهب.

96
00:08:00,646 --> 00:08:01,647
‫{\an8}أجل يا سيدي.

97
00:08:04,942 --> 00:08:09,238
‫- النقيب "غوردون".
‫- "جيم".

98
00:08:09,405 --> 00:08:10,656
‫لماذا أنت محبط يا "جيم"؟

99
00:08:10,865 --> 00:08:13,534
‫"تيتش". ماذا تريد؟

100
00:08:13,743 --> 00:08:14,994
‫لن ألعب إحدى ألاعيبك.

101
00:08:15,077 --> 00:08:17,497
‫لا توجد ألعاب هذه المرة. فقط بعض الجروح،

102
00:08:17,580 --> 00:08:19,457
‫ولا تلم إلى نفسك إذا لم تفعل ما أخبرك به.

103
00:08:19,874 --> 00:08:21,209
‫لخفة الظل يا "جيمس".

104
00:08:21,375 --> 00:08:23,169
‫"جد طريقك إلى شارع "ويت" يا "جيمس".

105
00:08:23,336 --> 00:08:26,631
‫قم بذلك، وإلا سأقتل شخصاً ما!

106
00:08:26,714 --> 00:08:28,424
‫في حالة إذا كان لديك أي شكوك.

107
00:08:30,176 --> 00:08:32,303
‫- إنها مكيدة.
‫- إنها أيضاً فرصتنا للقبض عليه.

108
00:08:32,512 --> 00:08:34,096
‫إذا قبضنا على "تيتش"،
‫يمكنه أن يقودنا إلى "فاليسكا".

109
00:08:34,180 --> 00:08:36,098
‫- سأجمع فرقة، يمكنهم أن يتبعوننا...
‫- لا.

110
00:08:36,182 --> 00:08:40,478
‫القوة منتشرة تبحث عن الهاربين.

111
00:08:40,645 --> 00:08:43,397
‫- لنذهب.
‫- هل أنت متأكد؟

112
00:08:43,940 --> 00:08:46,359
‫قلت إننا يجب أن ندعم بعضنا
‫البعض الليلة، أليس كذلك؟

113
00:08:46,442 --> 00:08:48,027
‫أنا أتبع الأوامر أيها النقيب.

114
00:09:01,374 --> 00:09:03,876
‫- لقد راودتني فكرة.
‫- سأخطر الصحف.

115
00:09:03,960 --> 00:09:07,046
‫- ماذا لو تعرضنا للتنويم المغناطيسي؟
‫- ماذا؟

116
00:09:07,255 --> 00:09:08,714
‫فلتجاريني هنا.

117
00:09:08,798 --> 00:09:10,383
‫لقد استمعنا كلانا لـ"تيتش" على الهاتف.

118
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‫ماذا لو قام بتنويمنا مغناطيسياً
‫للمجيء إلى هنا بمفردنا؟

119
00:09:12,927 --> 00:09:14,387
‫هذا سيكون غباء شديداً، أليس كذلك؟

120
00:09:14,887 --> 00:09:19,100
‫لذا، إما نحن حمقى،
‫أو تم تنويمنا مغناطيسياً؟ خيارات جيدة.

121
00:09:20,059 --> 00:09:23,354
‫لقد أبليت حسناً مع القوات هناك.

122
00:09:23,563 --> 00:09:27,024
‫شكراً لك. هذا هو شارع "ويت".
‫فلتطفئ الأنوار.

123
00:09:30,528 --> 00:09:32,488
‫ماذا بحق الجحيم؟

124
00:09:43,416 --> 00:09:45,543
‫يجب أن نخرجهم من هناك.

125
00:09:50,881 --> 00:09:52,174
‫لا، لا تطلق النار، تم تنويمهم مغناطيسياً!

126
00:09:52,258 --> 00:09:53,467
‫- تم تنويمهم مغناطيسياً! لا تطلق!
‫- تراجعوا!

127
00:09:54,844 --> 00:09:57,179
‫حسناً يا رجل. هيا، مهلاً!

128
00:09:57,346 --> 00:09:59,015
‫اشهدوا،

129
00:09:59,599 --> 00:10:03,603
‫النقيب الشجاع "جيم غوردون"، ورفيقه الصدئ.

130
00:10:04,353 --> 00:10:06,105
‫لقد حصلت علينا يا "تيتش". أطلق سراحهم.

131
00:10:06,188 --> 00:10:11,360
‫هل تتذكر عندما أتيت أول مرة
‫إلى هذه المدينة يا "جيم"؟

132
00:10:11,527 --> 00:10:13,195
‫في حالة فوضى،

133
00:10:13,362 --> 00:10:16,115
‫لا أريد أكثر من التأكد من سلامة

134
00:10:16,198 --> 00:10:17,825
‫شقيقتي العزيزة "أليس"؟

135
00:10:18,242 --> 00:10:20,202
‫ما هي الخيارات هذه المرة يا "تيتش"؟

136
00:10:20,286 --> 00:10:22,663
‫كيف أنقذهم؟ فقط أخبرني بما تريد فحسب.

137
00:10:22,830 --> 00:10:26,876
‫ما أريده هو استعادة شقيقتي!

138
00:10:27,043 --> 00:10:30,421
‫لكنك منعتني من إنقاذها.

139
00:10:32,840 --> 00:10:35,217
‫لم تمنحني أي خيارات!

140
00:10:36,844 --> 00:10:41,807
‫لذا، لا توجد خيارات من أجلك أيضاً.
‫لا مزيد من الإنقاذ.

141
00:10:45,102 --> 00:10:46,103
‫لا!

142
00:10:50,691 --> 00:10:53,611
‫قريباً، ستدق الأجراس يا "جيم".

143
00:10:53,694 --> 00:10:55,821
‫كم عدد من ستبرد جثثهم يا "جيم"؟

144
00:10:56,238 --> 00:10:58,032
‫مثل روحك يا "جيم"!

145
00:10:58,115 --> 00:11:02,870
‫كم عدد من سيصبح ذباب متساقط؟

146
00:11:02,953 --> 00:11:06,332
‫يتناثرون مثل شقيقتي المسكينة "أليس".

147
00:11:06,499 --> 00:11:11,253
‫عندما تقرع أجراس "غوثام" بأكملها!

148
00:11:23,182 --> 00:11:26,018
‫قلت إنك بحاجة إلى المساعدة، ولكنك لم تقل

149
00:11:26,102 --> 00:11:28,979
‫شيئاً عن الدخول إلى قسم الشرطة.

150
00:11:30,356 --> 00:11:32,400
‫هل تريدين التراجع الآن؟

151
00:11:32,566 --> 00:11:36,529
‫لا، أنا فقط أريد أن أتأكد
‫بأنني لن أدفع ثمن سرقة المجوهرات.

152
00:11:36,695 --> 00:11:37,738
‫لا يوجد ديناً.

153
00:11:37,905 --> 00:11:39,949
‫لقد ساعدتك في إعادة المجوهرات
‫لأنني أردت المساعدة.

154
00:11:40,032 --> 00:11:42,243
‫لا أحد يفعل شيئاً للمساعدة فحسب.

155
00:11:42,326 --> 00:11:43,661
‫حسناً. بمجرد أن ينتهي هذا الأمر،

156
00:11:43,744 --> 00:11:47,498
‫لن يتبقى شيئاً بيننا.
‫هل يمكنك القيام بذلك؟

157
00:11:52,211 --> 00:11:53,212
‫حسناً.

158
00:11:57,341 --> 00:11:58,759
‫لقد فتحته. أي ملف؟

159
00:11:59,135 --> 00:12:01,470
‫"جيروم فاليسكا".
‫سيكون هناك ختم "أركام" أحمر عليه.

160
00:12:01,554 --> 00:12:02,972
‫"فاليسكا"؟ ماذا تريد من هذا المجنون؟

161
00:12:03,055 --> 00:12:04,306
‫لقد هرب من "أركام" الليلة.

162
00:12:04,390 --> 00:12:05,891
‫أجل. وما علاقة هذا بك؟

163
00:12:05,975 --> 00:12:08,102
‫هل يمكنك إحضار الملف قبل أن يرانا أحد؟

164
00:12:14,275 --> 00:12:16,193
‫أضخم خرق في أمن

165
00:12:16,277 --> 00:12:18,737
‫في التاريخ المضطرب لمصحة "أركام" العقلية

166
00:12:18,821 --> 00:12:22,825
‫أدت إلى حظر تجول بجميع أنحاء المدينة
‫حيث قام عدد من أسوأ المجرمين

167
00:12:22,908 --> 00:12:26,120
‫الذين ألحقوا الأذى بـ"غوثام" بغمر الشوارع.

168
00:12:26,203 --> 00:12:28,581
‫تم ربط 27 حالة موت بالهاربين...

169
00:12:28,664 --> 00:12:31,333
‫هذه المدينة يصيبها الجنون.

170
00:12:31,500 --> 00:12:33,669
‫هل يمكنك أن تغلقين هذا الشيء؟

171
00:12:34,670 --> 00:12:36,213
‫يمكننا أن نخرج ونرتكب جرائم قتل

172
00:12:36,297 --> 00:12:38,257
‫بينما الشرطة مشغولة مع المجانين.

173
00:12:38,340 --> 00:12:42,052
‫أنا من سأصاب بالجنون
‫إذا لم تغلقي هذا الشيء!

174
00:12:42,970 --> 00:12:46,557
‫فلتحذروا أن هؤلاء الهاربين خطرين للغاية...

175
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
‫صداع نصفي آخر؟

176
00:12:50,478 --> 00:12:52,897
‫لا يوجد شيء لا يمكن للعلاج من التخلص منه.

177
00:12:52,980 --> 00:12:56,942
‫ويديك؟ هل لديك حبة لذلك؟

178
00:13:03,449 --> 00:13:04,533
‫سأصلح هذا الأمر.

179
00:13:04,617 --> 00:13:08,287
‫لقد كنت أقرأ عن التاريخ القديم،
‫التصوف، الفلسفة،

180
00:13:08,370 --> 00:13:10,539
‫أي شيء قد يشير إلى "رأس الغول".

181
00:13:10,623 --> 00:13:12,583
‫لقد سئمت من سماع هذا الاسم.

182
00:13:12,708 --> 00:13:14,376
‫لقد أعادني إلى الحياة.

183
00:13:15,211 --> 00:13:17,421
‫لم نتقابل قبلها. لماذا اختارني...

184
00:13:21,217 --> 00:13:23,552
‫على حد علمك، لقد كذب عليك.

185
00:13:23,636 --> 00:13:25,054
‫ربما أخبرك بأنك ميتة فحسب.

186
00:13:25,137 --> 00:13:28,098
‫أعني، لا يمكنك تذكر ما حدث.

187
00:13:28,265 --> 00:13:32,019
‫التذكر يؤلمني.

188
00:13:32,102 --> 00:13:33,938
‫ماذا؟

189
00:13:35,523 --> 00:13:38,651
‫الصداع الذي ينتابني،

190
00:13:38,859 --> 00:13:41,779
‫كما لو أن الذكريات تحاول العودة إلى عقلي،

191
00:13:41,862 --> 00:13:46,408
‫لكن عندما أذهب لألمسها،
‫أشعر بهذا الألم الشديد.

192
00:13:49,453 --> 00:13:52,498
‫- يجب أن تسمحي لها بالدخول.
‫- هذا يؤلمني بشدة.

193
00:13:53,666 --> 00:13:55,834
‫استمعي إلى نفسك تنتحبين كرضيع صغير.

194
00:13:55,918 --> 00:13:56,919
‫ماذا؟

195
00:13:57,002 --> 00:13:59,338
‫أنت مختبئة هنا لمدة أسابيع،
‫تقرئين تلك الكتب.

196
00:13:59,421 --> 00:14:00,839
‫والآن، تخبرينني بأنه لديك

197
00:14:00,923 --> 00:14:02,091
‫كل الإجابات في رأسك،

198
00:14:02,174 --> 00:14:04,051
‫لكن لا تريدين الحصول عليها
‫لأن هذا يؤلمك بشدة؟

199
00:14:04,218 --> 00:14:06,845
‫ليس لديك فكرة عما تتحدثين عنه.

200
00:14:06,929 --> 00:14:09,139
‫لا، ليس لدي فكرة من أتحدث إليها.

201
00:14:09,348 --> 00:14:12,059
‫"باربرا" التي أعرفها لن تسمح لأي شيء

202
00:14:12,142 --> 00:14:13,310
‫بأن يقف عائقاً بينها وبين ما تريد.

203
00:14:13,477 --> 00:14:17,356
‫لا الشرطة ولا المجرمين
‫ولا الدماء ولا الألم.

204
00:14:33,372 --> 00:14:35,958
‫أتذكّر عندما ساد الظلام.

205
00:14:39,003 --> 00:14:43,507
‫كان هناك هذا الضوء الكهربائي المسبب للعمى،

206
00:14:43,591 --> 00:14:46,218
‫وبعدها،

207
00:14:46,302 --> 00:14:47,428
‫لا شيء.

208
00:14:50,180 --> 00:14:51,473
‫وبعدها أتذكّر...

209
00:14:55,185 --> 00:14:56,186
‫أتذكّر...

210
00:15:03,527 --> 00:15:05,905
‫أنا أعرف. أنا أفهمك.

211
00:15:07,531 --> 00:15:11,952
‫العالم وقسوته، كيف كانوا ظالمين بحقك.

212
00:15:12,119 --> 00:15:14,288
‫يمكنني سماعك تلعنين العالم.

213
00:15:39,480 --> 00:15:44,109
‫يا له من عقل مسمم وحيوي لديك.

214
00:15:44,193 --> 00:15:47,821
‫ومع ذلك، الجميع يكرهك بسبب هذا، أليس كذلك؟

215
00:15:49,865 --> 00:15:51,367
‫أجل.

216
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
‫الجميع يكرهني.

217
00:15:57,498 --> 00:15:58,832
‫لا أعرف السبب.

218
00:15:59,792 --> 00:16:03,003
‫أنا أتفهم هذا الشعور جيداً يا "باربرا".

219
00:16:04,713 --> 00:16:09,551
‫أنت من كنت أبحث عنها.

220
00:16:09,760 --> 00:16:13,597
‫ولدي هدية من أجلك. لكنه سر.

221
00:16:15,641 --> 00:16:18,310
‫ستصبحين "رأس الشيطان".

222
00:16:19,853 --> 00:16:23,691
‫ستأمرين "عصبة الظلال".

223
00:16:23,899 --> 00:16:28,070
‫جيش من القتلة.

224
00:16:29,863 --> 00:16:33,575
‫العالم ضعيف يا "باربرا".

225
00:16:33,784 --> 00:16:36,203
‫وأنت قوية.

226
00:16:36,704 --> 00:16:40,582
‫استخدمي العصبة لجعل العالم

227
00:16:40,666 --> 00:16:44,712
‫مثلك تماماً.

228
00:16:45,879 --> 00:16:47,006
‫"باربرا"؟

229
00:16:52,469 --> 00:16:56,473
‫أنا بخير. "رأس" حقاً...

230
00:16:58,892 --> 00:17:00,144
‫فهمني جيداً.

231
00:17:00,352 --> 00:17:02,312
‫هل تذكرت شيئاً؟

232
00:17:02,479 --> 00:17:06,817
‫أجل. إنها منارة تستدعيهم إلى هنا،

233
00:17:07,651 --> 00:17:10,070
‫- وهم قادمون.
‫- من؟

234
00:17:12,573 --> 00:17:14,324
‫"عصبة الظلال".

235
00:17:15,784 --> 00:17:18,829
‫حسناً، مهلاً! نفس القصة يرويها الجميع.

236
00:17:18,912 --> 00:17:20,956
‫آخر شيء يتذكرونه،
‫أنهم كانوا يقودون سياراتهم،

237
00:17:21,040 --> 00:17:22,708
‫وبعدها كانوا هنا، وبعدها تصرفوا كالدجاجة،

238
00:17:22,791 --> 00:17:25,461
‫هنا دجاجة وهناك دجاجة.
‫هل حالفك أي حظ؟

239
00:17:25,544 --> 00:17:28,338
‫سيحدث شيء سيء. وهناك وقت محدد.

240
00:17:28,422 --> 00:17:30,007
‫هذا ما قصده بقرع أجراس "غوثام".

241
00:17:30,090 --> 00:17:32,009
‫منتصف الليل، أليس كذلك؟
‫هذا بعد أقل من ساعة.

242
00:17:32,176 --> 00:17:33,719
‫ما هو الشيء السيء الذي سيحدث؟

243
00:17:33,802 --> 00:17:35,637
‫لا أعرف. هل سيقوم
‫بتنويم المزيد من الأشخاص مغناطيسياً؟

244
00:17:35,721 --> 00:17:38,599
‫- لفعل ماذا؟
‫- "يتناثرون مثل (أليس)."

245
00:17:38,682 --> 00:17:41,393
‫شقيقته "أليس" قفزت، سقطت على خازوق.

246
00:17:42,478 --> 00:17:46,982
‫"سيتساقطون مثل الذباب." سيتناثرون.

247
00:17:48,734 --> 00:17:51,445
‫- لا.
‫- أجل، هيا.

248
00:18:04,083 --> 00:18:07,544
‫"النقيب (جيمس غوردون)"

249
00:18:15,427 --> 00:18:18,138
‫"بروس واين"؟ ماذا تفعل هنا؟

250
00:18:18,430 --> 00:18:19,890
‫المحققة "هاربر".

251
00:18:20,057 --> 00:18:22,893
‫أين النقيب "غوردون"؟ أريد أن أراه.

252
00:18:22,976 --> 00:18:26,855
‫هو بالخارج بسبب ما حدث في "أركام".
‫ماذا تريد؟

253
00:18:28,273 --> 00:18:32,111
‫أريد الحماية. العام الماضي،
‫قبضت على "جيروم فاليسكا".

254
00:18:32,194 --> 00:18:34,863
‫لقد هرب حتى ينتقم مني.

255
00:18:35,531 --> 00:18:37,741
‫أعتقد أن الأمر أكثر من ذلك.

256
00:18:37,825 --> 00:18:39,910
‫أنا صديق مقرب للنقيب "غوردون".

257
00:18:40,410 --> 00:18:42,204
‫أنا متأكد أنه يريد حمايتي جيداً،

258
00:18:42,287 --> 00:18:44,456
‫ولكن إذا كان الأمر يتعلق بالدفع...

259
00:18:45,207 --> 00:18:46,375
‫فلتحتفظ بنقودك.

260
00:18:46,917 --> 00:18:48,794
‫ماذا تريد؟ القيام برشوتنا؟

261
00:18:49,336 --> 00:18:51,046
‫أنا... فقط...

262
00:18:52,673 --> 00:18:57,219
‫أنا آسف، أنا فقط... أنا خائف جداً.

263
00:18:58,345 --> 00:18:59,763
‫أعرف أن "فاليسكا" يريد قتلي.

264
00:18:59,847 --> 00:19:01,473
‫- أعرف ذلك.
‫- تمهل يا "واين".

265
00:19:02,182 --> 00:19:05,978
‫حسناً، يمكنك البقاء هنا. ستصبح بأمان.

266
00:19:06,145 --> 00:19:07,229
‫حسناً.

267
00:19:11,608 --> 00:19:15,028
‫حسناً يا "واين". لنجد لك مقعداً.

268
00:19:18,115 --> 00:19:20,284
‫انتظروا، سننزلكم من هناك.

269
00:19:22,244 --> 00:19:25,372
‫"تيتش" قام بوضع فخ. إذا اقتربنا، سيقفزون.

270
00:19:25,539 --> 00:19:27,457
‫ولكن إذا لم نفعل شيئاً،
‫سيقفزون عند منتصف الليل.

271
00:19:29,126 --> 00:19:30,794
‫كيف قام بتنويمهم جميعاً؟

272
00:19:31,003 --> 00:19:32,963
‫والسائقين، كيف قام بتنويمهم جميعاً؟

273
00:19:33,046 --> 00:19:34,506
‫فيم يهم ذلك؟ يجب أن نساعد هؤلاء الناس.

274
00:19:34,590 --> 00:19:38,218
‫يجب أن نضع شبكة حول المبنى.

275
00:19:38,427 --> 00:19:41,263
‫الشبكة لن تفلح يا "هارفي".

276
00:19:50,856 --> 00:19:54,318
‫- هل تعرفين هذا المطعم؟ مطعم "زاك"؟
‫- لا، لماذا؟

277
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
‫انظري، خال "فاليسكا" يمتلكه.

278
00:19:56,278 --> 00:19:58,197
‫قد يعرف إلى أين يمكن أن يذهب
‫"جيروم" بعد هربه.

279
00:19:58,530 --> 00:20:02,951
‫هذا يبدو كعمل الشرطة بالنسبة لي.

280
00:20:03,702 --> 00:20:07,581
‫كان بإمكاني أن أقتل "جيروم"
‫بعد أن خطفني، ولكنني لم أقتله.

281
00:20:07,664 --> 00:20:10,584
‫أي ضرر يتسبب فيه الآن، أشاركه جزءاً منه.

282
00:20:11,210 --> 00:20:14,504
‫بطريقة ما، أنا مسؤول عن حياته الآن.

283
00:20:15,255 --> 00:20:17,466
‫لا يمكنني الانتظار لأرى ما ستفعله الشرطة.

284
00:20:17,549 --> 00:20:19,176
‫يجب أن أعيده إلى "أركام".

285
00:20:22,721 --> 00:20:23,722
‫ماذا؟

286
00:20:25,265 --> 00:20:29,353
‫أنت مغرور يا "بروس". هذا أمر ضخم.

287
00:20:29,519 --> 00:20:30,604
‫ماذا؟

288
00:20:30,854 --> 00:20:35,776
‫ليس كل شيء خطأك أو مسؤوليتك.

289
00:20:36,276 --> 00:20:38,070
‫فلتتجاوز ذلك.

290
00:20:38,445 --> 00:20:41,698
‫فلتجعل الأمر أسهل للتواجد حولك.

291
00:20:58,006 --> 00:21:00,008
‫شكراً على النصيحة.

292
00:21:07,975 --> 00:21:09,893
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد مساعدتي بعد الآن؟

293
00:21:10,310 --> 00:21:14,356
‫- هل نحن متعادلان؟
‫- أنت لا تديني إلي بأي شيء يا "سيلينا".

294
00:21:14,439 --> 00:21:15,565
‫لم تديني لي بشيء مطلقاً.

295
00:21:28,161 --> 00:21:30,289
‫هل أنت متأكد أنك لم تسمع
‫من ابن شقيقتك يا سيد "ترامبل"؟

296
00:21:30,372 --> 00:21:32,833
‫هذا الوحش قتل شقيقتي. إذا رأيته يوماً،

297
00:21:32,916 --> 00:21:35,627
‫فسوف تسمعون صراخه.

298
00:21:35,836 --> 00:21:38,797
‫ربما يجب عليك الاتصال بنا
‫قبل أن تصل الأمور لهذا الحد.

299
00:21:44,344 --> 00:21:46,638
‫يا إلهي، هناك الكثير
‫من العلكة هنا بالأسفل!

300
00:21:51,184 --> 00:21:54,896
‫أنت محظوظ أن هؤلاء الحمقى
‫لم يتفقدوا أسفل الطاولة يا خال "زاك".

301
00:21:57,357 --> 00:22:01,945
‫أعني، قد يكون هذا نوعاً
‫من مخالفة قواعد الصحة أو شيء ما.

302
00:22:04,656 --> 00:22:06,491
‫"جيم"، هذا يحدث في جميع أنحاء المدينة.

303
00:22:06,575 --> 00:22:08,952
‫الآلاف يصعدون على الأسطح،
‫وهناك المزيد في كل دقيقة.

304
00:22:09,119 --> 00:22:12,289
‫سائقون، أشخاص في عملهم،
‫في الشوارع، في المنزل.

305
00:22:12,372 --> 00:22:13,457
‫كيف يصل إليهم؟

306
00:22:16,960 --> 00:22:19,087
‫الإذاعة، إنه يقوم بالبث على الإذاعة.

307
00:22:19,171 --> 00:22:20,589
‫لا بد أنه سيطر على محطة إذاعة.

308
00:22:20,672 --> 00:22:23,050
‫أي محطة؟ ليس لدينا وقت لمداهمتهم جميعاً.

309
00:22:23,216 --> 00:22:24,384
‫السائقون الذين أمسكوا بنا.

310
00:22:24,468 --> 00:22:27,679
‫كانوا يستمعون إلى نفس المحطة.

311
00:22:27,763 --> 00:22:29,181
‫"إكس تي جاي إن" هنا.

312
00:22:29,264 --> 00:22:31,058
‫"دبليو واي إي دي".

313
00:22:36,104 --> 00:22:39,024
‫- "دبليو إي بي في".
‫- السيارات جميعها على محطات مختلفة.

314
00:22:39,107 --> 00:22:41,777
‫لا بد أنه أمرهم بتغيير المحطات
‫حتى لا يمكننا العثور عليه.

315
00:22:45,113 --> 00:22:47,199
‫لذا، لن نعرف أي محطة يستخدمها.

316
00:22:47,282 --> 00:22:50,118
‫ماذا تفعل؟ لا يا "هارفي".

317
00:22:50,285 --> 00:22:52,120
‫"هارفي"، مهلاً.

318
00:22:52,746 --> 00:22:55,415
‫- مهلاً!
‫- "دبليو واي إي دي"، آمنة.

319
00:22:55,791 --> 00:22:57,751
‫- "هارفي"، لا، دعني أذهب أنا...
‫- "كي بي أي إل".

320
00:22:57,834 --> 00:22:59,920
‫إعلان ورق المرحاض، أنا أحبه كثيراً.

321
00:23:00,045 --> 00:23:01,588
‫لقد أخرجت "تيتش" من رأسي من قبل.
‫يمكنني القيام بذلك مرة أخرى.

322
00:23:01,671 --> 00:23:03,673
‫"إكس دي إن جاي"!

323
00:23:03,757 --> 00:23:05,634
‫- إنها الأغنية التي أكرهها.
‫- هيا!

324
00:23:10,722 --> 00:23:11,890
‫باردة جداً.

325
00:23:12,933 --> 00:23:14,017
‫ساخنة جداً.

326
00:23:17,729 --> 00:23:19,106
‫مناسبة تماماً.

327
00:23:22,692 --> 00:23:24,861
‫يمكنك أن تطهو جيداً دائماً يا خالي.

328
00:23:24,945 --> 00:23:27,364
‫أتذكر عندما كنا في السيرك، كنا نتحدى بعضنا

329
00:23:27,447 --> 00:23:31,493
‫للتسلل إلى عربة الطعام
‫لنسرق قطعة أو اثنتين من بسكويتك.

330
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
‫هذا يذكرني بوجبتي المفضلة
‫التي طهوتها على الإطلاق.

331
00:23:36,832 --> 00:23:37,833
‫هل تتذكر عندما

332
00:23:37,916 --> 00:23:40,877
‫أمسكت بي أحاول سرقة إحدى الفطائر؟

333
00:23:42,045 --> 00:23:45,757
‫هذا الحساء الذي قمت بإعداده ذلك اليوم،
‫مذاقه رائع جداً.

334
00:23:47,551 --> 00:23:49,427
‫ماذا كان المكون المميز مرة أخرى؟

335
00:23:51,721 --> 00:23:54,391
‫هذا صحيح. لقد كانت يدي.

336
00:23:56,101 --> 00:24:00,021
‫اليد التي غمستها في قدر الدجاج المغلي!

337
00:24:00,522 --> 00:24:03,400
‫تلك الرائحة، لقد كانت...

338
00:24:06,403 --> 00:24:08,321
‫تسيل اللعاب.

339
00:24:10,949 --> 00:24:15,287
‫- لقد كان جيداً كهذا الحساء.
‫- هذه قصة جيدة يا ابن أختي.

340
00:24:15,370 --> 00:24:18,373
‫ألا يثير الحساء فضولك؟

341
00:24:18,582 --> 00:24:21,501
‫- لا تخبرني أنه مسموم.
‫- على الإطلاق.

342
00:24:24,087 --> 00:24:26,715
‫لقد جعلتني أقلق للحظة يا خالي.

343
00:24:26,923 --> 00:24:29,009
‫لقد أعددت 3 أطباق من الحساء يا ابن أختي،

344
00:24:29,259 --> 00:24:31,178
‫حتى يكون هناك ما يكفي لجميع ضيوفي.

345
00:24:39,394 --> 00:24:42,898
‫هل تتذكر "لانكهيد" من أيام قوته في السيرك؟

346
00:24:43,273 --> 00:24:46,109
‫عندما سمعت أنك هربت،
‫كنت أعرف أنك ستتجه إلى هنا.

347
00:24:46,193 --> 00:24:48,570
‫لذا، دعوت "لانكهيد" على العشاء.

348
00:24:48,778 --> 00:24:52,240
‫الحساء المناسب كان من أجله،
‫والحساء البارد من أجلي.

349
00:24:52,782 --> 00:24:55,118
‫أحببت حساء "الجازباتشو" دائماً!

350
00:24:56,203 --> 00:24:58,830
‫الحساء الساخن، هذا من أجلك يا ابن أختي.

351
00:25:09,299 --> 00:25:11,551
‫أنا فقط أقول، كيف يتواجد جيش من القتلة

352
00:25:11,635 --> 00:25:12,761
‫لم نسمع عنه؟

353
00:25:12,844 --> 00:25:15,513
‫أي جزء من "عصبة الظلال" لم تفهمينه؟

354
00:25:15,597 --> 00:25:19,059
‫- وهل سيأتون إلى هنا؟
‫- من أجلي. سيأتون من أجلي.

355
00:25:19,267 --> 00:25:22,395
‫حسناً يا "باربرا"، ألا يجب
‫أن نستعد لهم أو شيئاً ما؟

356
00:25:22,479 --> 00:25:25,941
‫أنا جاهزة. بمجرد أن يظهروا أنفسهم.

357
00:25:26,066 --> 00:25:27,692
‫ماذا؟

358
00:25:27,776 --> 00:25:29,986
‫يمكنكم التوقف عن الاختباء.

359
00:25:31,696 --> 00:25:33,698
‫أعرف أنكم هنا.

360
00:25:44,209 --> 00:25:46,586
‫نحن هنا من أجل "رأس الشيطان".

361
00:25:47,003 --> 00:25:48,922
‫أين هو؟

362
00:25:51,633 --> 00:25:55,095
‫"هي" هنا تماماً.

363
00:26:02,644 --> 00:26:03,645
‫"هارفي"!

364
00:26:03,728 --> 00:26:04,854
‫"دبليو زي بي زي".

365
00:26:04,938 --> 00:26:06,564
‫حان الوقت لتسلق قمة كل برج.

366
00:26:06,648 --> 00:26:09,359
‫- عندما يدق الجرس الساعة 12:00...
‫- "جيم"! "دبليو زي بي زي".

367
00:26:09,442 --> 00:26:11,027
‫توقف عن الاستماع.

368
00:26:11,111 --> 00:26:12,696
‫لقد أعطيتك أمراً، هل تسمعني؟

369
00:26:12,779 --> 00:26:13,780
‫توقف عن الاستماع.

370
00:26:13,863 --> 00:26:15,782
‫- "دبليو زي بي زي".
‫- غير المحطة.

371
00:26:15,865 --> 00:26:17,117
‫هيا يا "هارفي"، غير المحطة.

372
00:26:21,746 --> 00:26:22,747
‫مهلاً...

373
00:26:24,082 --> 00:26:27,794
‫معذرة يا رفيقي، هناك شيء يجب أن أفعله.

374
00:26:27,961 --> 00:26:31,381
‫"لقد حان الوقت للشرطي

375
00:26:31,589 --> 00:26:32,716
‫عندما تدق الساعة 12

376
00:26:32,799 --> 00:26:35,135
‫سيسقط وهذا مقدر للشرطي."

377
00:26:41,975 --> 00:26:44,060
‫- مركز شرطة "غوثام".
‫- "هاربر"، أنا "غوردون".

378
00:26:44,311 --> 00:26:46,730
‫أيها النقيب، الوضع جنوني هنا.
‫لدي 7 رجال شرطة جاهزون للقفز،

379
00:26:46,813 --> 00:26:48,523
‫تردني اتصالات من كل مكان.

380
00:26:48,690 --> 00:26:51,484
‫إنه "تيتش"، إنه يبث
‫من محطة "دبليو زي بي زي".

381
00:26:51,776 --> 00:26:54,404
‫- حسناً، سأعيد توجيه الوحدات.
‫- لا، أريد جميع السيارات في الشوارع،

382
00:26:54,487 --> 00:26:57,198
‫استعداداً لحالة الطوارئ.

383
00:26:57,407 --> 00:26:59,367
‫لينتشروا على أكبر عدد ممكن من الطرق.

384
00:26:59,451 --> 00:27:00,452
‫وماذا بعدها؟

385
00:27:00,744 --> 00:27:02,287
‫انتظري إشارتي.

386
00:27:03,663 --> 00:27:06,958
‫"(دبليو زي بي زي)"

387
00:27:17,218 --> 00:27:19,471
‫انتظر. لا!

388
00:27:20,847 --> 00:27:24,392
‫تفضل يا ابن أختي. هل تريد تذوق
‫حساء من الثلاث؟

389
00:27:25,685 --> 00:27:26,895
‫لا.

390
00:27:27,729 --> 00:27:30,607
‫شقيقتي كان لديها فكرة
‫خاطئة عنك. إبقائك بالجوار.

391
00:27:30,857 --> 00:27:33,026
‫كان يجب أن تضعك في كيس من الحجارة

392
00:27:33,109 --> 00:27:34,152
‫وتغرقك في النهر!

393
00:27:36,404 --> 00:27:37,947
‫لنخرج هذا الكريه من بؤسنا.

394
00:27:41,659 --> 00:27:44,371
‫- ماذا تفعلان بحق الجحيم؟
‫- اخرج من هنا أيها الفتى.

395
00:27:44,621 --> 00:27:45,622
‫لا.

396
00:27:46,664 --> 00:27:49,876
‫اسمع يا فتى، أقدر قلقك كمواطن،

397
00:27:49,959 --> 00:27:51,711
‫لكن هذا هو "جيروم فاليسكا"،

398
00:27:51,795 --> 00:27:53,630
‫المريض الذي هرب من "أركام" الليلة.

399
00:27:53,838 --> 00:27:55,965
‫وما نفعله هو إعطائه ما يستحقه.

400
00:27:56,174 --> 00:27:57,467
‫لا أحد يستحق هذا.

401
00:27:57,550 --> 00:27:59,469
‫- فلتخبرهم بذلك...
‫- اخرس.

402
00:27:59,552 --> 00:28:00,553
‫توقفا.

403
00:28:00,845 --> 00:28:02,931
‫اتصلوا بالشرطة وسيأتون للقبض عليه.

404
00:28:04,808 --> 00:28:06,851
‫حسناً، أطلق سراحه.

405
00:28:08,937 --> 00:28:10,146
‫وتخلص من الفتى.

406
00:28:21,074 --> 00:28:23,118
‫انظر ما تركناه راقداً.

407
00:28:23,451 --> 00:28:25,912
‫كفانا تذكر الذكريات يا خالي "زاك".

408
00:28:26,079 --> 00:28:27,664
‫أخبرني بما أريد معرفته.
‫تعرف سبب تواجدي هنا.

409
00:28:27,831 --> 00:28:29,124
‫لا أعرف شيئاً!

410
00:28:31,209 --> 00:28:36,172
‫من المؤسف أن الحساء قد نفذ.
‫أتساءل ماذا لدينا أيضاً في القائمة.

411
00:28:40,885 --> 00:28:42,470
‫لديها علامة "رأس الشيطان".

412
00:28:43,388 --> 00:28:47,517
‫- "رأس" اختارها.
‫- هي لا تعرف حتى ما هذا.

413
00:28:48,643 --> 00:28:50,603
‫أعرف أنه يعني أنني قائدتكم الجديدة.

414
00:28:50,687 --> 00:28:52,272
‫هل هذا كل ما تعتقدينه؟

415
00:28:52,439 --> 00:28:54,399
‫"رأس" لم يفسر كل شيء.

416
00:28:54,774 --> 00:28:56,317
‫انظري إلى الفوضى التي تركنها فيها.

417
00:28:56,776 --> 00:28:58,361
‫لديك علامة "رأس الشيطان"،

418
00:28:58,445 --> 00:29:01,072
‫لكن لم يسمح لامرأة أبداً
‫بقيادة "عصبة الظلال".

419
00:29:01,156 --> 00:29:02,323
‫أنا آسف، ماذا قلت للتو؟

420
00:29:02,407 --> 00:29:06,828
‫النساء يخدمن في العصبة،
‫لكن ليس في مركز القيادة.

421
00:29:06,995 --> 00:29:11,291
‫هذا ليس قانوناً، مجرد تقليد غبي.
‫"رأس" اختارها.

422
00:29:13,418 --> 00:29:14,836
‫يجب أن نكرم اختياره.

423
00:29:15,044 --> 00:29:16,963
‫هذا صحيح.

424
00:29:17,130 --> 00:29:20,425
‫طالما لديك "رأس الشيطان"،
‫العصبة يجب أن تتبعك.

425
00:29:20,508 --> 00:29:21,885
‫الآن، لقد عدنا إلى المسار الصحيح.

426
00:29:22,051 --> 00:29:25,513
‫لذا، أعتقد أنني مضطر
‫لقطع "رأس الشيطان" منك.

427
00:29:33,021 --> 00:29:34,522
‫هل يريد أحدكم فرصة للحصول على اللقب؟

428
00:29:41,279 --> 00:29:44,616
‫- ها هي الطائرة قادمة.
‫- لا.

429
00:29:44,824 --> 00:29:47,243
‫لا، سأخبرك بكل شيء!

430
00:29:47,452 --> 00:29:50,371
‫لقد اختارت "سانت إغناشيوس"!
‫لقد اختارت "سانت إغناشيوس"!

431
00:29:50,872 --> 00:29:53,917
‫لقد حفظتها. نسيتها. فلتدون هذا.

432
00:30:03,927 --> 00:30:07,013
‫شكراً لك. لقد كان من الجيد
‫التحدث معك يا خال "زاك".

433
00:30:07,138 --> 00:30:09,766
‫لقد ذكرتني بطفولتي حقاً.

434
00:30:10,725 --> 00:30:14,395
‫حسناً، أراك في الجوار.
‫أعني، عدا النقيض.

435
00:30:19,609 --> 00:30:22,612
‫الصبي الملياردير "بروس واين" منقذي.

436
00:30:22,821 --> 00:30:25,240
‫لم أتوقع حدوث ذلك.

437
00:30:28,493 --> 00:30:32,872
‫مع الخال "زاك"، لم يتوقف الضرب مطلقاً.

438
00:30:33,081 --> 00:30:38,211
‫لقد استمر واستمر.
‫ومع لم يساعدني أحد مطلقاً.

439
00:30:40,255 --> 00:30:42,131
‫مطلقاً.

440
00:30:42,382 --> 00:30:43,842
‫مما يجعل الرجل يتساءل،

441
00:30:45,134 --> 00:30:47,637
‫ما خطبك بحق الجحيم؟

442
00:30:50,765 --> 00:30:54,352
‫الشيء المضحك أكثر من إنقاذك لحياتي،

443
00:30:54,519 --> 00:30:55,895
‫سيكون إذا أنقذت حياتك.

444
00:30:55,979 --> 00:30:56,980
‫لا!

445
00:30:57,522 --> 00:30:58,773
‫لا. انتظر.

446
00:31:00,483 --> 00:31:02,068
‫ماذا سيكون أكثر إضحاكاً

447
00:31:02,235 --> 00:31:05,905
‫إذا خنقك حتى الموت الرجل
‫الذي أنقذتني منه.

448
00:31:06,739 --> 00:31:10,243
‫أجل، سنقوم بذلك. أجل، فلتقم بعملك.

449
00:31:15,540 --> 00:31:19,669
‫"(دبليو زد بي زد)"

450
00:31:19,752 --> 00:31:21,838
‫لقد حان الوقت يا سكان "غوثام".

451
00:31:21,921 --> 00:31:24,799
‫حان الوقت للصعود إلى قمة كل برج.

452
00:31:24,883 --> 00:31:27,510
‫عندما تدق الأجراس الساعة 12،
‫ألقوا بأنفسكم،

453
00:31:27,677 --> 00:31:31,514
‫فلتقفزوا من الحافة، على رؤوسكم!

454
00:31:33,766 --> 00:31:35,476
‫اخرس يا "تيتش".

455
00:31:41,316 --> 00:31:43,359
‫أنا النقيب "غوردون"
‫من قسم شرطة مدينة "غوثام".

456
00:31:43,443 --> 00:31:45,653
‫- هل تسمعونني؟
‫- أجل، نسمعك.

457
00:31:46,237 --> 00:31:48,281
‫{\an8}الجميع يسمعك في المدينة.

458
00:31:48,698 --> 00:31:50,909
‫حسناً يا "تيتش"، ستخبر هؤلاء الأشخاص

459
00:31:50,992 --> 00:31:53,286
‫أن ينزلوا من الحافة. بدون خدع.

460
00:31:54,078 --> 00:31:57,707
‫إذا خرجت عن النص، سأطلق النار عليك

461
00:31:57,790 --> 00:31:59,500
‫لذا فلتفعل ما أخبرك به.

462
00:31:59,584 --> 00:32:04,505
‫أود القيام بما تأمر به يا "جيم".

463
00:32:04,672 --> 00:32:06,633
‫لكن للأسف، قيّدت يديّ بنفسي.

464
00:32:07,383 --> 00:32:09,010
‫يداك؟

465
00:32:19,187 --> 00:32:20,855
‫لا يمكنني منعهم.

466
00:32:20,939 --> 00:32:26,653
‫إذا أخبرهم أحد
‫أين ينقذون أنفسهم، سيقفزون.

467
00:32:27,111 --> 00:32:28,905
‫لكن يمكنك المحاولة يا "جيم".

468
00:32:29,989 --> 00:32:32,533
‫فلتفعلوا ما أخبرتكم به!

469
00:32:32,867 --> 00:32:34,577
‫أخبرهم أي شيء،

470
00:32:34,953 --> 00:32:37,246
‫لا يهم عندما تدق الأجراس.

471
00:32:37,413 --> 00:32:40,959
‫تهورك تسبب في موت عزيزتي "أليس" يا "جيم".

472
00:32:42,001 --> 00:32:47,840
‫حاول وسيموتون.
‫لا تفعل شيئاً وسوف يحاولون الطيران.

473
00:32:49,968 --> 00:32:50,969
‫أيها النقيب؟

474
00:32:53,429 --> 00:32:56,683
‫أيها النقيب، ماذا نفعل؟ كيف ننقذهم؟

475
00:33:01,062 --> 00:33:03,314
‫يمكنني مشاهدة هذا طوال الليل يا "بروس"!

476
00:33:16,995 --> 00:33:18,413
‫أبعد يديك عنه أيها الفتى الضخم.

477
00:33:23,042 --> 00:33:24,377
‫ألا تريد مساعدتي يا "بروس"؟

478
00:33:25,545 --> 00:33:26,546
‫"سيلينا".

479
00:33:28,047 --> 00:33:32,677
‫- "سيلينا"؟
‫- أليس هذا اسماً لطيفاً؟

480
00:33:35,596 --> 00:33:38,391
‫- "سيلينا".
‫- لا.

481
00:33:38,558 --> 00:33:40,351
‫هي ليست من ذلك النوع من الفتيات.

482
00:33:41,978 --> 00:33:44,605
‫- إجابة خاطئة.
‫- هذا مضحك، لأن...

483
00:33:54,449 --> 00:33:56,993
‫حسناً، أراكم لاحقاً أيها الأطفال المجانين!

484
00:34:01,581 --> 00:34:03,791
‫كان يجب أن تدعني أطلق النار عليه.

485
00:34:07,295 --> 00:34:10,465
‫لكان الأمر انتهى الآن.

486
00:34:10,631 --> 00:34:13,217
‫"سيلينا"، لقد أخبرتك أنني مسؤول عنه.

487
00:34:13,509 --> 00:34:15,803
‫لا يمكنني أن أسمح لك بإطلاق النار عليه.

488
00:34:16,679 --> 00:34:19,015
‫لن أتحمل مسؤولية هذه الفوضى.

489
00:34:19,682 --> 00:34:22,602
‫لذا، لنخرج من هنا
‫قبل أن تظهر الشرطة. مفهوم؟

490
00:34:25,396 --> 00:34:26,939
‫هيا.

491
00:34:29,692 --> 00:34:31,027
‫الأمر لم ينتهي بعد.

492
00:34:35,823 --> 00:34:37,200
‫فلتفعل ما تشاء.

493
00:34:39,994 --> 00:34:42,872
‫فقط لا تتحمل

494
00:34:43,081 --> 00:34:47,085
‫الكثير من المسؤولية، قد تتسبب في قتلك.

495
00:35:04,018 --> 00:35:05,853
‫"(سانت إغناشيوس)
‫4444 جانب البحيرة"

496
00:35:09,774 --> 00:35:11,943
‫يا له من إرث تركه لك صديقك الميت.

497
00:35:12,693 --> 00:35:16,489
‫لا، "رأس" اختارني لسبب ما. أنا أعرف ذلك.

498
00:35:25,832 --> 00:35:30,294
‫أنتم ضعفاء. أنتم جميعاً ضعفاء جداً.

499
00:35:31,879 --> 00:35:34,340
‫هذا هو الأمر.

500
00:35:34,423 --> 00:35:37,635
‫هذا هو سبب اختيار "رأس" لي.

501
00:35:37,718 --> 00:35:42,515
‫لأنه كان يعرف أنني سأرى مدى خوفكم.

502
00:35:42,723 --> 00:35:48,646
‫تخافون من التغيير،
‫تخافون من تلقي أوامر من امرأة.

503
00:35:49,814 --> 00:35:53,693
‫حسناً، أنصتوا! أنا "رأس الشيطان"!

504
00:35:53,901 --> 00:35:58,114
‫لذا، يا أبناء الساقطات
‫عليكم أن تبدؤوا في الانحناء إلي الآن.

505
00:35:58,406 --> 00:36:01,909
‫وإلا ستزداد الأمور قباحة هنا.

506
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
‫أنت محقة. لقد كانوا ضعفاء.

507
00:36:30,396 --> 00:36:33,399
‫ومهمة "عصبة الظلال" القضاء على الضعف.

508
00:36:33,608 --> 00:36:35,568
‫كانوا غير لائقين وحقّ عليهم الموت.

509
00:36:36,277 --> 00:36:40,114
‫لكن أخوات العصبة تحت أوامرك.

510
00:36:41,282 --> 00:36:43,034
‫لم تعد عصبة الآن، أليس كذلك؟

511
00:36:44,702 --> 00:36:47,038
‫نحن نصل الرمح يا "باربرا".

512
00:36:47,246 --> 00:36:48,497
‫المئات سيتبعونك.

513
00:36:51,042 --> 00:36:52,418
‫ماذا بحق الجحيم؟

514
00:36:52,501 --> 00:36:54,837
‫ليس لديك فكرة عما يتوقعونه منك.

515
00:36:55,004 --> 00:36:58,132
‫هذا هو قدري يا "تابيثا". وسأقبله.

516
00:37:03,763 --> 00:37:05,806
‫أخبريني بما أريد معرفته.

517
00:37:16,776 --> 00:37:19,320
‫أيها النقيب، ماذا يجب أن نفعل؟

518
00:37:25,868 --> 00:37:27,536
‫لا يمكنني أن أنقذكم.

519
00:37:33,793 --> 00:37:34,794
‫أنقذوا بعضكم البعض.

520
00:37:35,920 --> 00:37:39,382
‫{\an8}أنقذوا بعضكم البعض.

521
00:37:52,436 --> 00:37:53,437
‫لقد أفلح الأمر.

522
00:37:53,938 --> 00:37:56,399
‫لقد أفلح الأمر. إنهم يتراجعون.

523
00:38:00,111 --> 00:38:01,237
‫لقد أمسكت بك.

524
00:38:35,730 --> 00:38:39,233
‫لم نحصل علي شيء من "تيتش"
‫بشأن خطط "فاليسكا".

525
00:38:39,400 --> 00:38:42,445
‫لم ينطق كلمة طوال الوقت
‫الذي كان يعالجه فيه الأطباء.

526
00:38:42,611 --> 00:38:44,572
‫ومع ذلك، لقد قبضنا على 40 هارباً،

527
00:38:44,655 --> 00:38:47,533
‫وأنقذنا الكثير من الأشخاص.

528
00:38:48,576 --> 00:38:51,579
‫- أنت تحتاج لشراب.
‫- لا أحتفظ بشراب هنا.

529
00:38:51,912 --> 00:38:55,124
‫تخبئ السناجب الجوز للشتاء.

530
00:38:55,291 --> 00:38:59,128
‫أنا لدي هذا لوقت الحاجة.

531
00:39:22,109 --> 00:39:25,446
‫أنا لا أنتمي إلى هنا.
‫لا أستحق التواجد هنا.

532
00:39:25,529 --> 00:39:29,116
‫ليس في هذا المكتب، ولا في هذا المبنى.

533
00:39:29,283 --> 00:39:30,534
‫يجب أن أتواجد في السجن.

534
00:39:30,785 --> 00:39:33,579
‫لن أناقشك.

535
00:39:33,829 --> 00:39:36,624
‫ولنقل إنك في السجن، وتشعر بالأسى،

536
00:39:36,791 --> 00:39:40,544
‫أين سيكون آلاف الأشخاص
‫الذين أنقذتهم الليلة؟

537
00:39:40,628 --> 00:39:41,629
‫أين سأكون؟

538
00:39:43,255 --> 00:39:46,592
‫ما فعلته الليلة كان بطولياً.

539
00:39:46,759 --> 00:39:50,679
‫يمكنك أن تفعل ما فعلته. أي شخص يمكنه ذلك.

540
00:39:50,846 --> 00:39:52,932
‫هل تعرف فيما كنت أفكر
‫عندما قفزت في تلك السيارة

541
00:39:53,015 --> 00:39:54,975
‫وقمت بتغيير القنوات؟

542
00:39:55,267 --> 00:39:58,604
‫كنت أفكر أنه يمكنني القيام
‫بتلك الأمور الجنونية

543
00:39:58,771 --> 00:40:03,484
‫لأنه إذا ساءت الأمور،
‫"جيم غوردون" سينقذني.

544
00:40:04,402 --> 00:40:06,529
‫وهذا ما حدث.

545
00:40:06,612 --> 00:40:09,407
‫حسناً،

546
00:40:09,615 --> 00:40:15,162
‫ما قلت إنني أؤمن به دائماً،
‫يبدو كذبة الآن يا "هارفي".

547
00:40:16,747 --> 00:40:19,959
‫من الصعب تحمل الذنب.

548
00:40:20,126 --> 00:40:22,253
‫هذه هي فائدة الويسكي.

549
00:40:28,175 --> 00:40:32,221
‫لقد حكمت عليك. لفترة طويلة.

550
00:40:33,681 --> 00:40:36,434
‫ما كان يجب أن أفعل ذلك.

551
00:40:39,186 --> 00:40:43,315
‫ما تعرفه عني يا "جيم"،
‫مجرد لمحات من حقيقتي.

552
00:40:45,317 --> 00:40:49,029
‫لا يوجد أبطال هنا.

553
00:40:52,366 --> 00:40:54,702
‫لا يوجد أبطال هنا.

554
00:40:59,457 --> 00:41:00,541
‫ماذا؟

555
00:41:01,459 --> 00:41:04,086
‫الفتى "واين" على الخط الثالث.
‫شيء بشأن "فاليسكا".

556
00:41:07,923 --> 00:41:11,677
‫- "بروس"، هل أنت بخير؟
‫- لقد رأيت "جيروم فاليسكا" الليلة.

557
00:41:11,844 --> 00:41:12,845
‫- لقد قتل خاله.
‫- ماذا؟

558
00:41:13,345 --> 00:41:15,556
‫كان يبحث عن مدرسة باسم "سان إغناشيوس".

559
00:41:15,639 --> 00:41:17,224
‫- لماذا؟
‫- أنا في طريقي لاكتشاف ذلك.

560
00:41:17,391 --> 00:41:19,018
‫لا، حيثما أنت، ابق في مكانك.

561
00:41:19,101 --> 00:41:21,061
‫"فاليسكا" مشكلتي أنا
‫قدر ما هو مشكلة الجميع.

562
00:41:21,270 --> 00:41:22,855
‫- سوف أطارده.
‫- اللعنة يا "بروس".

563
00:41:22,938 --> 00:41:24,648
‫ابتعد عن هذا الرجل المجنون.

564
00:41:24,815 --> 00:41:26,817
‫أراك في "سانت إغناشيوس" يا "جيم".

565
00:41:26,901 --> 00:41:28,694
‫- يمكنك أن تصرخ بوجهي هناك.
‫- "بروس"...

566
00:41:30,404 --> 00:41:31,530
‫الفتى في مشكلة مرة أخرى؟

567
00:41:31,614 --> 00:41:34,575
‫أكثر مما يمكنه التعامل معه. لنذهب.

568
00:42:05,940 --> 00:42:07,858
‫ما رأيك بالثياب الجديدة؟

569
00:42:09,109 --> 00:42:11,445
‫أعرف أنه لا يمكنك الكلام.

570
00:42:13,364 --> 00:42:15,950
‫أنت تبدو خائفاً يا سيد "تيتش".

571
00:42:16,033 --> 00:42:18,160
‫إلى حد ما يا عزيزي السيد "كرين".

572
00:42:18,244 --> 00:42:22,706
‫لكن أعترف بفرحي الخالص
‫لإيقاعنا بـ"جيم" المسكين في خدعتنا.

573
00:42:22,915 --> 00:42:25,668
‫لقد أبليت حسناً في مشاغلة "غوردون"،

574
00:42:25,751 --> 00:42:28,379
‫بينما حصل "كرين" على غاز الخوف،
‫وأنا حصلت على معلوماتي.

575
00:42:28,462 --> 00:42:31,173
‫كل شيء يسير وفقاً لخطتي.

576
00:42:31,257 --> 00:42:34,134
‫لكن لا يوجد وقت لنهدره أيها السادة.

577
00:42:34,218 --> 00:42:36,053
‫لدينا سمكة لنقليها.

578
00:42:36,262 --> 00:42:38,514
‫وبالسمكة أعني وجوهاً.

579
00:42:38,764 --> 00:42:40,516
‫أو أقداماً.

580
00:42:41,892 --> 00:42:44,353
‫شيء مرح لنقليه.

581
00:42:45,563 --> 00:42:46,564
‫اربطوا الأحزمة.

582
00:42:50,943 --> 00:42:53,529
‫ليصعد الجميع!

583
00:42:54,405 --> 00:42:55,656
‫أنا قادم!

584
00:43:31,900 --> 00:43:33,902
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

