﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,126
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,209 --> 00:00:02,210
‫- مرحباً.
‫- ما خطبك؟

3
00:00:02,293 --> 00:00:05,255
‫سمحت له بالخروج من قفصه،
‫وساعدني في الخروج من قفصي.

4
00:00:05,338 --> 00:00:07,048
‫أنت هو. رجل الأحجية؟

5
00:00:07,132 --> 00:00:08,133
‫مرحباً يا "لي".

6
00:00:09,342 --> 00:00:10,510
‫"بوتش"؟

7
00:00:11,302 --> 00:00:13,304
‫أنت على قيد الحياة.

8
00:00:13,388 --> 00:00:15,807
‫"بوتش"، لقد حاولت.

9
00:00:17,058 --> 00:00:19,436
‫"تابي"، سأجد طريقة للعودة إلى ما كنت عليه.

10
00:00:19,519 --> 00:00:20,520
‫أعدك بذلك.

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,397
‫أخبرني عن والدتك يا "جيروم"؟

12
00:00:22,480 --> 00:00:23,940
‫- هل كان لديها أي أعداء؟
‫- لا.

13
00:00:24,023 --> 00:00:25,233
‫هل لديك أي أفراد عائلة آخرون؟

14
00:00:25,316 --> 00:00:27,110
‫السيرك هو عائلتي.

15
00:00:28,153 --> 00:00:32,115
‫الآن، لنحرر باقي المجانين وننفذ خطتنا.

16
00:00:32,198 --> 00:00:34,784
‫كان بإمكاني أن أقتل "جيروم"
‫بعد أن قام بخطفي، ولكنني لم أقتله.

17
00:00:34,868 --> 00:00:37,662
‫أي ضرر يتسبب فيه الآن، أشاركه فيه.

18
00:00:38,246 --> 00:00:39,497
‫لقد رأيت "جيروم" الليلة.

19
00:00:39,581 --> 00:00:41,708
‫كان يبحث عن اسم مدرسة "سانت إغناشيوس".

20
00:00:41,791 --> 00:00:43,376
‫ابتعد عن هذا الرجل المجنون.

21
00:00:43,460 --> 00:00:44,836
‫سأراك في "سانت إغناشيوس" يا "جيم".

22
00:01:06,191 --> 00:01:07,317
‫سيدي.

23
00:01:08,735 --> 00:01:09,861
‫سيدي؟

24
00:01:10,153 --> 00:01:11,529
‫هل يمكنني مساعدتك؟

25
00:01:11,946 --> 00:01:14,949
‫اسمي "بروس واين".
‫أبحث عن "جيروم فاليسكا".

26
00:01:15,366 --> 00:01:16,367
‫هل أتى إلى هنا؟

27
00:01:16,951 --> 00:01:19,746
‫لم أحظ بشرف مقابلة السيد "فاليسكا".

28
00:01:20,080 --> 00:01:22,582
‫لكن تحدثت إلى صديقه،

29
00:01:22,665 --> 00:01:24,501
‫الرجل الذي يرتدي قبعة.

30
00:01:25,877 --> 00:01:28,004
‫- "جيرفيس تيتش".
‫- أجل.

31
00:01:28,087 --> 00:01:29,589
‫هذا هو الرجل.

32
00:01:29,672 --> 00:01:31,424
‫لقد كان مهذباً جداً.

33
00:01:34,219 --> 00:01:35,595
‫ماذا كان يريد؟

34
00:01:35,845 --> 00:01:38,264
‫اسم طالب

35
00:01:38,348 --> 00:01:41,726
‫تخرج من مدرسة "سانت
‫إغناشيوس" منذ 10 سنوات.

36
00:01:42,519 --> 00:01:44,062
‫"زاندر وايلد".

37
00:01:44,354 --> 00:01:46,981
‫شاب رائع. ذكي للغاية.

38
00:01:48,274 --> 00:01:50,777
‫هل أخبرك "تيتش" لماذا يبحث عنه "جيروم"؟

39
00:01:51,152 --> 00:01:52,362
‫لا.

40
00:01:52,821 --> 00:01:55,782
‫لكن كان لديه رسالة

41
00:01:56,157 --> 00:01:57,617
‫لك.

42
00:02:15,510 --> 00:02:18,388
‫استمع إلي. أنت مُنوم مغناطيسياً
‫بواسطة "جيرفيس تيتش".

43
00:02:18,471 --> 00:02:19,597
‫لا تريد أن تضغط هذا الزر.

44
00:02:19,681 --> 00:02:20,682
‫لكنني مضطر لذلك؟

45
00:02:21,057 --> 00:02:23,268
‫- هو يعتمد علي.
‫- "بروس"!

46
00:02:23,852 --> 00:02:24,978
‫ابتعد عنه.

47
00:02:25,145 --> 00:02:26,437
‫من فضلك.

48
00:02:26,980 --> 00:02:29,691
‫- أعطني المفجر.
‫- أريد ذلك.

49
00:02:31,192 --> 00:02:32,902
‫لكن لا يمكنني.

50
00:02:33,069 --> 00:02:34,404
‫أيها النقيب "غوردون"، انظر.

51
00:02:34,487 --> 00:02:36,072
‫إنه تحت تأثير "جيرفيس".

52
00:02:55,133 --> 00:02:56,384
‫منبطحاً!

53
00:03:09,647 --> 00:03:10,690
‫"السيد (كراين)"

54
00:03:25,747 --> 00:03:28,958
‫{\an8}أود أن أرحب بكم رسمياً إلى أول

55
00:03:29,042 --> 00:03:31,294
‫{\an8}اجتماع إلزامي لتناول الغداء.

56
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
‫{\an8}الآن، أعرف ما تفكرون جميعاً.

57
00:03:33,755 --> 00:03:37,508
‫{\an8}لماذا جمعت عصبة الرهيبون؟

58
00:03:38,885 --> 00:03:41,304
‫{\an8}هذا اسم رائع. دوّن ذلك، إذا سمحت؟

59
00:03:42,555 --> 00:03:45,266
‫{\an8}حسناً، عندما كنت في "آركهام"،

60
00:03:45,350 --> 00:03:49,896
‫{\an8}وضعت خطة لتحويل
‫المدينة إلى مستشفى مجانين.

61
00:03:49,979 --> 00:03:54,275
‫{\an8}والآن أتوق لتحقيق ذلك،

62
00:03:54,359 --> 00:03:56,277
‫{\an8}ولكن أحتاج مساعدة من جميع...

63
00:03:56,361 --> 00:03:58,696
‫{\an8}أجّلوا الأسئلة حتى النهاية.

64
00:04:00,865 --> 00:04:02,116
‫{\an8}سيد "أوزوالد".

65
00:04:02,533 --> 00:04:05,578
‫{\an8}شكراً لاستضافتنا اليوم.

66
00:04:05,745 --> 00:04:07,372
‫{\an8}أفعل الكثير لصديق قديم.

67
00:04:07,580 --> 00:04:08,665
‫{\an8}"كراين".

68
00:04:08,748 --> 00:04:10,083
‫{\an8}إلى أين توصلنا في...

69
00:04:10,416 --> 00:04:11,668
‫{\an8}أنت تعرف ماذا.

70
00:04:12,293 --> 00:04:14,462
‫{\an8}لقد اقترب بشكل مخيف.

71
00:04:15,171 --> 00:04:17,048
‫{\an8}تلاعب مُستحق بالكلمات. رائع.

72
00:04:17,131 --> 00:04:20,343
‫{\an8}"فريز"، رجل الثلج، أنت رجل علوم.

73
00:04:20,843 --> 00:04:22,387
‫{\an8}نحتاج إلى مختبر.

74
00:04:22,595 --> 00:04:23,680
‫{\an8}مختبر كبير.

75
00:04:24,514 --> 00:04:25,640
‫{\an8}هذا سهل.

76
00:04:26,391 --> 00:04:29,102
‫{\an8}الآن، كل ما نحتاجه هو أن يعود السيد "تيتش"

77
00:04:29,185 --> 00:04:31,020
‫{\an8}بمعلومات هامة جداً.

78
00:04:32,105 --> 00:04:34,232
‫{\an8}استخدم الملقط يا "كارل".

79
00:04:36,359 --> 00:04:37,485
‫{\an8}لا زلت لم تخبرنا

80
00:04:37,568 --> 00:04:40,280
‫{\an8}كيف ستستولي على العالم السفلي.

81
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
‫{\an8}من يقول إنني أريد ذلك؟

82
00:04:43,449 --> 00:04:44,701
‫{\an8}أنا فنان.

83
00:04:44,909 --> 00:04:47,662
‫{\an8}أريد أن أصيب المدينة بالجنون.

84
00:04:48,329 --> 00:04:53,251
‫{\an8}بمجرد أن يتحقق ذلك، لا يهمني
‫كيف ستقومون بتمزيق المدينة.

85
00:04:54,627 --> 00:04:56,879
‫{\an8}أنا مشاركة. لنقم بذلك.

86
00:04:57,088 --> 00:04:59,173
‫حسناً، ليس بعد.

87
00:04:59,465 --> 00:05:04,178
‫لا يمكن أن يحدث شيء حتى
‫نحصل على مكون رئيس أخير.

88
00:05:08,683 --> 00:05:12,603
‫الشيء الوحيد الذي سيجمعنا معاً.

89
00:05:19,235 --> 00:05:20,862
‫من هو "زاندر وايلد"؟

90
00:05:22,155 --> 00:05:23,156
‫لا أعرف.

91
00:05:23,239 --> 00:05:25,325
‫هل قال "جيروم" أي شيء في مطعم عمه؟

92
00:05:25,867 --> 00:05:28,453
‫أي شيء يمكن أن يخبرنا عن سبب سعيه خلفه؟

93
00:05:28,536 --> 00:05:29,871
‫لو كنت أعرف ذلك أيها النقيب، لأخبرتك.

94
00:05:29,954 --> 00:05:30,955
‫حقاً؟

95
00:05:31,831 --> 00:05:33,416
‫كيف يمكنني أن أثق بما تقوله؟

96
00:05:33,499 --> 00:05:35,710
‫طلبت منك ألا تأتي إلى هنا
‫وأتيت على أي حال.

97
00:05:35,793 --> 00:05:36,919
‫اللعنة، كان من الممكن أن تُقتل.

98
00:05:37,003 --> 00:05:38,963
‫حسنا أيها النقيب،
‫أعتقد أنك أوضحت وجهة نظرك.

99
00:05:39,047 --> 00:05:40,173
‫وأنت؟

100
00:05:40,256 --> 00:05:42,216
‫هل كنت تعرف أنه يسعى خلف "جيروم"؟

101
00:05:43,176 --> 00:05:44,719
‫بالتأكيد، كنت أعرف. أجل.

102
00:05:45,344 --> 00:05:47,513
‫إذا تدخّل في هذه القضية مجدداً،

103
00:05:47,597 --> 00:05:49,348
‫سوف أرفع دعوى ضده. هل هذا واضح؟

104
00:05:51,851 --> 00:05:52,935
‫هيا يا بني.

105
00:05:57,190 --> 00:05:58,775
‫لقد تحدثت إلى الإداري.

106
00:05:58,858 --> 00:06:01,360
‫"زاندر وايلد" كان شخصاً عبقرياً.

107
00:06:01,444 --> 00:06:04,363
‫الآن، هو مهندس إنشائي
‫في شركة "ماير آند هايز".

108
00:06:04,864 --> 00:06:06,574
‫لماذا يريد "جيروم" مهندساً؟

109
00:06:06,657 --> 00:06:08,367
‫ربما يريده أن يبني له شيئاً ما.

110
00:06:10,536 --> 00:06:11,788
‫لنذهب.

111
00:06:26,427 --> 00:06:28,638
‫كنت فيما مضى صفاراً جيداً.

112
00:06:31,265 --> 00:06:32,642
‫"(ماير آند هايز)"

113
00:06:33,184 --> 00:06:34,560
‫أجل، مرحباً.

114
00:06:34,644 --> 00:06:37,188
‫أنا هنا لمقابلة "زاندر وايلد"، ولا...

115
00:06:37,605 --> 00:06:39,440
‫ليس لدي موعد.

116
00:06:42,610 --> 00:06:45,363
‫لا تهتمي بالذهاب إلى الأمن.
‫فهم جميعاً...

117
00:06:46,197 --> 00:06:47,532
‫بدون رؤوس.

118
00:06:58,960 --> 00:07:01,254
‫حسناً، إذا نظرتم جميعاً إلى الأداء،

119
00:07:01,337 --> 00:07:04,549
‫ستلاحظون أن هناك مشاكل هندسية عديدة

120
00:07:04,632 --> 00:07:06,384
‫تظهر أمامنا. معظمها...

121
00:07:09,053 --> 00:07:10,638
‫لا تنهضوا.

122
00:07:10,721 --> 00:07:12,682
‫لن أهدر الكثير من وقتكم.

123
00:07:15,435 --> 00:07:17,645
‫لدي اقتراح للعمل.

124
00:07:17,979 --> 00:07:20,731
‫أخبروني بما أريد معرفته
‫ولن يصيبكم أي أذى.

125
00:07:20,815 --> 00:07:22,650
‫من فضلك، لا تؤذ أحداً.

126
00:07:22,733 --> 00:07:26,362
‫أين "زاندر وايلد"؟

127
00:07:26,988 --> 00:07:29,240
‫- هو ليس هنا.
‫- أجل.

128
00:07:29,615 --> 00:07:32,076
‫أنا لست أعمى. ربما أنت أعمى.

129
00:07:33,911 --> 00:07:34,954
‫هل تعرف؟

130
00:07:35,913 --> 00:07:38,332
‫لا يعرف أحد. لم يأت مطلقاً إلى هذا المكتب.

131
00:07:38,416 --> 00:07:39,584
‫حسناً.

132
00:07:40,501 --> 00:07:41,502
‫يا إلهي!

133
00:07:43,921 --> 00:07:45,715
‫لم نقابله مطلقاً.

134
00:07:45,798 --> 00:07:47,842
‫لقد تواصلت معه

135
00:07:48,551 --> 00:07:50,094
‫من خلال وكيل.

136
00:07:50,845 --> 00:07:52,472
‫- وكيل؟
‫- أجل.

137
00:07:54,974 --> 00:07:58,853
‫هذا المتملق يعتقد أن بإمكانه أن يفلت مني.

138
00:07:59,854 --> 00:08:02,815
‫أين يمكنني أن أجد هذا الوكيل؟

139
00:08:05,276 --> 00:08:06,861
‫سأخبرك.

140
00:08:08,362 --> 00:08:09,864
‫لا تستعملوا المصعد!

141
00:08:14,911 --> 00:08:16,537
‫"جيمبو"!

142
00:08:16,621 --> 00:08:18,998
‫أيها الصديق القديم، تسعدني رؤيتك!

143
00:08:19,499 --> 00:08:20,708
‫ارم البندقية!

144
00:08:20,791 --> 00:08:22,585
‫أنت عنيد جداً.

145
00:08:22,668 --> 00:08:23,920
‫استسلم أيها المهرج!

146
00:08:25,129 --> 00:08:26,172
‫أنتما!

147
00:08:27,423 --> 00:08:28,883
‫دق، دق.

148
00:08:31,469 --> 00:08:33,179
‫كان من المفترض أن تقول، "من الطارق"؟

149
00:08:37,808 --> 00:08:40,019
‫- شكراً لك يا "فرانسيس".
‫- خذ إفاداتهم.

150
00:08:40,978 --> 00:08:42,688
‫اسمع يا "جيم"، يُكررون نفس القصة.

151
00:08:42,772 --> 00:08:44,649
‫لا أحد يعرف "زاندر". لم يقابله أحد من قبل.

152
00:08:44,941 --> 00:08:46,359
‫يبدو أنه كان لديه وكيل

153
00:08:46,442 --> 00:08:48,569
‫تولى معاملاته مع الشركة.

154
00:08:49,153 --> 00:08:51,697
‫"هايس" كان الشخص الوحيد
‫الذي يعرف هويته،

155
00:08:51,781 --> 00:08:54,992
‫ولكن من الواضح، أنه لا يمكنه التحدث.

156
00:08:55,284 --> 00:08:58,287
‫يجب أن نجد طريقة أخرى للعثور على "زاندر".

157
00:08:58,371 --> 00:08:59,914
‫لقد سبقتك. لقد حققت في الأمر.

158
00:09:00,081 --> 00:09:03,543
‫لا توجد رخصة قيادة. ولا عناوين معروفة.
‫هذا الرجل شبح.

159
00:09:04,085 --> 00:09:05,962
‫كل ما حدث في الـ24 ساعة الماضية،

160
00:09:06,045 --> 00:09:07,505
‫الهروب، "تيتش"،

161
00:09:07,588 --> 00:09:09,590
‫الأمر كله يتعلق بعثور
‫"جيروم" على هذا الرجل.

162
00:09:09,674 --> 00:09:11,926
‫لا أعتقد أن هذا يتعلق بكونه مهندساً.

163
00:09:12,009 --> 00:09:13,594
‫- يبدو أمراً شخصياً.
‫- هذا معقول.

164
00:09:13,678 --> 00:09:16,013
‫أعني "جيروم" ذهب إلى عمه للبحث عنه.

165
00:09:16,347 --> 00:09:18,224
‫أجل، لذا ما علاقته به؟

166
00:09:19,684 --> 00:09:20,685
‫ما الأمر؟

167
00:09:22,270 --> 00:09:23,854
‫هل هذا مبنى "واين"؟

168
00:09:24,146 --> 00:09:26,232
‫انظر إلى الأحرف الأولى للمهندس.

169
00:09:28,150 --> 00:09:29,860
‫"إكس. دبليو." "زاندر وايلد".

170
00:09:30,736 --> 00:09:32,989
‫يبدو أننا سنضطر للذهاب
‫والتحدث إلى الـ"طفل".

171
00:09:33,364 --> 00:09:34,740
‫سيسعد لرؤيتك.

172
00:09:57,972 --> 00:09:59,599
‫ما هو الوقت الآن؟

173
00:09:59,765 --> 00:10:01,684
‫وقت الأحجيات!

174
00:10:02,685 --> 00:10:04,312
‫ما هو الوقت الآن؟

175
00:10:04,395 --> 00:10:06,522
‫وقت الأحجيات!

176
00:10:06,897 --> 00:10:10,151
‫هذا صحيح! إنه وقت الأحجيات

177
00:10:10,234 --> 00:10:12,320
‫- في مصنع الأحجيات!
‫- مصنع الأحجيات!

178
00:10:21,912 --> 00:10:24,290
‫أول متسابق لدينا هو...

179
00:10:25,041 --> 00:10:26,626
‫"لارز".

180
00:10:26,709 --> 00:10:29,170
‫من عصابة الدراجات النارية المندثرة،

181
00:10:29,253 --> 00:10:31,005
‫شياطين الشوارع.

182
00:10:31,922 --> 00:10:33,924
‫لقد كان وقتاً عصيباً
‫مؤخراً، أليس كذلك يا "لارز"؟

183
00:10:34,216 --> 00:10:36,093
‫لقد واجهت وقتاً عصيباً.

184
00:10:37,553 --> 00:10:40,014
‫ولكنني سعيد لتواجدي هنا معك يا "ريدلر".

185
00:10:40,556 --> 00:10:42,058
‫هذه هي روح الـ"ناروز" التي أحبها.

186
00:10:42,642 --> 00:10:43,768
‫الآن، أنت تعرف القواعد.

187
00:10:43,851 --> 00:10:47,313
‫أنا أسأل أحجية، وتجيب عليها بشكل صحيح،
‫وتسألني أحجية.

188
00:10:47,396 --> 00:10:48,814
‫إن فزت بكليهما،

189
00:10:49,065 --> 00:10:52,360
‫ستخرج من هنا بالكثير من النقود!

190
00:10:56,572 --> 00:10:57,740
‫"ليلى".

191
00:10:58,157 --> 00:10:59,492
‫جهزي المؤقت.

192
00:11:13,839 --> 00:11:19,929
‫أنا ثقيل من الأمام، لكن من الخلف،
‫لست ثقيلاً. ماذا أكون؟

193
00:11:27,520 --> 00:11:29,563
‫حسناً، أنا ثقيل من الأمام...

194
00:11:30,606 --> 00:11:32,733
‫من الخلف، لست ثقيلاً.

195
00:11:35,069 --> 00:11:37,238
‫حسناً، انتظر دقيقة.

196
00:11:37,863 --> 00:11:39,281
‫لا، أعرف هذا.

197
00:11:39,907 --> 00:11:41,325
‫إنه...

198
00:11:41,826 --> 00:11:43,285
‫لا، أعرف هذا.

199
00:11:45,121 --> 00:11:46,872
‫انتظر.

200
00:11:50,543 --> 00:11:52,128
‫إنها الساعة الرملية.

201
00:12:00,970 --> 00:12:04,598
‫الإجابة هي "تون." "تي أو إن".

202
00:12:04,849 --> 00:12:07,935
‫من الخلف، أنا "لست."

203
00:12:08,352 --> 00:12:10,062
‫معذرة، يا "لارز".

204
00:12:13,441 --> 00:12:15,359
‫أدر العجلة!

205
00:12:15,443 --> 00:12:16,861
‫أدر العجلة!

206
00:12:17,278 --> 00:12:19,238
‫أدر العجلة!

207
00:12:19,321 --> 00:12:20,823
‫أدر العجلة!

208
00:12:21,115 --> 00:12:22,658
‫أنت تسمعهم يا "لارز".

209
00:12:23,284 --> 00:12:28,372
‫حان الوقت لإدارة عجلة سوء الحظ!

210
00:12:30,291 --> 00:12:32,001
‫أدر العجلة!

211
00:12:32,084 --> 00:12:33,711
‫أدر العجلة!

212
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
‫أدر العجلة!

213
00:12:35,212 --> 00:12:36,964
‫"ليلى"، من فضلك.

214
00:12:37,047 --> 00:12:38,424
‫أدر العجلة!

215
00:12:38,507 --> 00:12:40,176
‫أدر العجلة!

216
00:12:40,259 --> 00:12:41,844
‫أدر العجلة!

217
00:12:41,927 --> 00:12:43,471
‫أدر العجلة!

218
00:12:43,554 --> 00:12:45,097
‫أدر العجلة!

219
00:12:45,681 --> 00:12:47,099
‫"كيس الفئران الشرسة"

220
00:12:48,684 --> 00:12:50,311
‫المفضل لدي شخصياً.

221
00:12:50,394 --> 00:12:52,521
‫كيس الفئران الشرسة.

222
00:12:54,315 --> 00:12:55,316
‫أجل!

223
00:12:57,902 --> 00:13:00,571
‫حسناً، هذا يكفي. يكفي!

224
00:13:03,407 --> 00:13:04,909
‫الدكتورة "تومبكنز".

225
00:13:05,201 --> 00:13:08,078
‫ما الذي أحضر جلالتك إلى هذا الحشد؟

226
00:13:08,162 --> 00:13:09,663
‫كيف حالك يا "إد"؟

227
00:13:10,122 --> 00:13:12,708
‫لم أرك منذ أن قمنا بتجميد "أوزوالد".

228
00:13:13,626 --> 00:13:15,961
‫أنا أُبلي أفضل من "صوفيا فالكون"،

229
00:13:16,045 --> 00:13:17,171
‫مما أفهمه.

230
00:13:17,254 --> 00:13:20,049
‫أياً كان هذا الأمر اللعين، لقد انتهى.

231
00:13:21,091 --> 00:13:22,593
‫لا أعتقد ذلك.

232
00:13:23,093 --> 00:13:24,595
‫أيها السيدات والسادة،

233
00:13:25,596 --> 00:13:28,307
‫ملكتنا أخبرتني للتو بأنها

234
00:13:28,390 --> 00:13:30,768
‫تريد إغلاق المكان. كيف تشعرون حيال ذلك؟

235
00:13:37,358 --> 00:13:38,901
‫هل تسمعين هذا؟

236
00:13:39,443 --> 00:13:41,570
‫هذا هو صوت الديمقراطية.

237
00:13:41,654 --> 00:13:44,865
‫لقد تحدث الشعب.

238
00:13:45,616 --> 00:13:49,161
‫واسمي هو رجل الأحجية.

239
00:13:51,580 --> 00:13:52,581
‫حسناً.

240
00:13:56,752 --> 00:13:58,963
‫هل تريدون أن تستمتعوا؟

241
00:13:59,046 --> 00:14:00,589
‫هل يمكنك أن تمسك هذا؟

242
00:14:03,676 --> 00:14:05,261
‫إذن سأتغلب عليه.

243
00:14:06,637 --> 00:14:08,055
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

244
00:14:08,764 --> 00:14:11,392
‫هل تدركين ما يحدث عندما تخسرين.

245
00:14:11,475 --> 00:14:13,811
‫أعرف ذلك. أدير العجلة.

246
00:14:14,061 --> 00:14:17,189
‫لكن إذا فزت، ستغلق هذا المكان.

247
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
‫لدينا المتسابق القادم!

248
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
‫هل معك مثلجات هنا؟

249
00:14:53,684 --> 00:14:57,563
‫لقد كنت أحب دائماً "شونكي مونكي".

250
00:14:58,188 --> 00:15:00,608
‫كنت أتساءل متى ستأتي.

251
00:15:00,691 --> 00:15:03,527
‫أنا؟ أنا أشعر بالإطراء.

252
00:15:04,028 --> 00:15:08,490
‫لذا، أخبريني أيتها الوكيلة، أين هو؟

253
00:15:09,700 --> 00:15:11,410
‫لن أخبرك مطلقاً.

254
00:15:16,373 --> 00:15:17,750
‫لا أعرف.

255
00:15:19,460 --> 00:15:20,753
‫أترين...

256
00:15:21,754 --> 00:15:24,131
‫يمكن أن أكون مقنعاً للغاية.

257
00:15:26,216 --> 00:15:27,843
‫هل ترى ذلك؟

258
00:15:28,844 --> 00:15:31,055
‫أجل، كنت أتساءل عن هذا.

259
00:15:31,138 --> 00:15:34,308
‫هل لديك كلب ضخم أو شيء ما؟

260
00:15:34,391 --> 00:15:35,601
‫لا.

261
00:15:35,684 --> 00:15:37,853
‫هذه هي الطريقة التي سأقوم بنقلك بها.

262
00:15:48,405 --> 00:15:49,949
‫لقد حصلت عليه.

263
00:16:06,215 --> 00:16:07,424
‫"بوتش"؟

264
00:16:18,394 --> 00:16:20,312
‫سمعت أنّك تغيّرت.

265
00:16:21,730 --> 00:16:23,482
‫لكن سأكون صريحاً...

266
00:16:24,566 --> 00:16:26,026
‫أنا أحب ذلك.

267
00:16:27,027 --> 00:16:28,487
‫ماذا تريد؟

268
00:16:30,322 --> 00:16:32,616
‫أفترض أنك سمعت بالهروب من "آركهام".

269
00:16:34,201 --> 00:16:38,580
‫حسناً، لقد أتيت للتو من غداء
‫مع "جيروم فاليسكا"،

270
00:16:39,623 --> 00:16:43,043
‫ودعنا نقول إن لديه خططاً لـ"غوثام".

271
00:16:44,420 --> 00:16:45,963
‫أي نوع من الخطط؟

272
00:16:46,964 --> 00:16:49,675
‫هذا الجزء لم يكن واضحاً.

273
00:16:49,758 --> 00:16:51,885
‫يبدو أنه يتضمن الكثير من الرسم.

274
00:16:52,803 --> 00:16:53,804
‫هذا لا يهم.

275
00:16:53,887 --> 00:16:58,225
‫لقد رأيت نوعه يأتي ويرحل.
‫"جيروم فاليسكا" سيقضي عليه.

276
00:16:59,268 --> 00:17:00,686
‫وفي الحيثيات،

277
00:17:01,020 --> 00:17:03,147
‫سأطالب بالعالم السفلي.

278
00:17:06,066 --> 00:17:08,652
‫يمكنني استخدام رجل جيد مثلك إلى جانبي.

279
00:17:10,070 --> 00:17:12,906
‫لا بد أنك ليس لديك أي حلفاء
‫لتأتي للبحث عني.

280
00:17:12,990 --> 00:17:14,366
‫لا تكن متواضعاً.

281
00:17:14,700 --> 00:17:16,660
‫بقوتك وعقلي،

282
00:17:16,744 --> 00:17:17,995
‫لا يمكن لأحد أن يوقفنا.

283
00:17:18,078 --> 00:17:19,455
‫لقد اكتفيت من ذلك.

284
00:17:19,538 --> 00:17:21,040
‫أنا بمفردي الآن.

285
00:17:22,499 --> 00:17:23,584
‫حقاً؟

286
00:17:25,169 --> 00:17:28,464
‫لأنه من حيث أراك تبدو رجلاً بلا شيء.

287
00:17:28,547 --> 00:17:30,758
‫فلتتحل بالحكمة وتنتبه لما تقولي إليّ .

288
00:17:31,300 --> 00:17:34,178
‫- أنا لست نفس الرجل الذي تتذكره.
‫- ولا أنا أيضاً.

289
00:17:34,511 --> 00:17:36,138
‫انظر إلينا.

290
00:17:36,221 --> 00:17:39,099
‫كنّا ندير هذه المدينة. معاً.

291
00:17:39,183 --> 00:17:40,726
‫لقد كنا أصدقاء.

292
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
‫انظر، أنت تريد استعادة حياتك القديمة،
‫وأنا أيضاً أريد ذلك،

293
00:17:44,354 --> 00:17:45,773
‫- نحن نفس الشخص.
‫- أنت مخطئ!

294
00:17:46,231 --> 00:17:47,775
‫يمكنك استعادة حياتك القديمة.

295
00:17:47,858 --> 00:17:49,568
‫أما أنا فلا. انظر إليّ.

296
00:17:49,651 --> 00:17:51,737
‫"تابيثا" لن تحبني مرة أخرى.

297
00:17:52,404 --> 00:17:54,698
‫مستنقع المسلخ حولني إلى وحش!

298
00:17:56,116 --> 00:17:57,409
‫الآن اخرج من هنا.

299
00:17:57,951 --> 00:17:59,369
‫إذا رأيتك مرة أخرى،

300
00:17:59,703 --> 00:18:01,580
‫سأقطف رأسك مثل الوردة.

301
00:18:07,753 --> 00:18:09,088
‫دعني أفهم ذلك.

302
00:18:09,171 --> 00:18:10,881
‫تخبرنا أن نبتعد عن التحقيق،

303
00:18:10,964 --> 00:18:12,591
‫والآن تريد مساعدتنا؟

304
00:18:12,674 --> 00:18:14,426
‫- هذا قول حاذق.
‫- لدينا سبب لنعتقد

305
00:18:14,510 --> 00:18:16,136
‫أن والدك قابل "زاندر وايلد".

306
00:18:16,220 --> 00:18:18,263
‫إذا كان قد قابله
‫فسيكون قد دوّن ذلك بكل تأكيد.

307
00:18:18,347 --> 00:18:19,640
‫ماذا كان اسم المبنى مرة أخرى؟

308
00:18:19,723 --> 00:18:20,724
‫"واين بلازا".

309
00:18:21,600 --> 00:18:24,186
‫لقد كان دقيقاً بتدوين الملاحظات، "توماس".

310
00:18:24,394 --> 00:18:26,563
‫لقد رتب كل شيء وفقاً للمشاريع.

311
00:18:26,730 --> 00:18:28,398
‫لننظر! حدائق "واين"...

312
00:18:28,690 --> 00:18:30,025
‫مستشفى "واين"...

313
00:18:31,026 --> 00:18:33,779
‫هذه ضالتنا، "واين بلازا".

314
00:18:37,991 --> 00:18:39,243
‫حسناً.

315
00:18:42,079 --> 00:18:44,164
‫أنت محق أيها النقيب.

316
00:18:44,248 --> 00:18:47,292
‫"زاندر وايلد"، قال إنه ذهب
‫لمقابلته لإنهاء الخطط.

317
00:18:47,376 --> 00:18:50,337
‫لا يوجد عنوان، فقط اسم شارع،
‫"أنيسلي درايف".

318
00:18:50,796 --> 00:18:53,173
‫هذا بعد شارع "بوكستون"
‫بجوار المحجر القديم.

319
00:18:53,257 --> 00:18:54,716
‫لا بد أن هذا الرجل كان مهماً للغاية

320
00:18:54,800 --> 00:18:57,553
‫إذا ذهب والدي ليقابله بمفرده.

321
00:18:57,761 --> 00:19:01,140
‫بدأت أعتقد أنه ليس شخصاً
‫منعزلاً يختفي من العالم.

322
00:19:01,223 --> 00:19:02,808
‫كان يختفي من "جيروم".

323
00:19:07,187 --> 00:19:09,523
‫{\an8}"اتصال:
‫(زاندر وايلد)"

324
00:19:29,376 --> 00:19:31,587
‫هذا مثير للاهتمام.

325
00:19:46,727 --> 00:19:49,188
‫أنت عنيد.

326
00:19:49,438 --> 00:19:51,023
‫ومرة أخرى،

327
00:19:51,106 --> 00:19:52,983
‫لقد كنت كذلك دائماً.

328
00:19:54,860 --> 00:19:57,487
‫انتظر. أم هل كنت أنا؟

329
00:19:57,571 --> 00:19:59,781
‫أحياناً أشعر بالارتباك، أنا...

330
00:19:59,865 --> 00:20:00,991
‫لا يمكنني التذكر.

331
00:20:06,997 --> 00:20:09,041
‫لا يجب عليك الهرب هكذا.

332
00:20:09,374 --> 00:20:10,542
‫أترى،

333
00:20:10,959 --> 00:20:13,420
‫لن أؤذيك مطلقاً

334
00:20:13,754 --> 00:20:15,047
‫يا "زاندر".

335
00:20:16,173 --> 00:20:18,383
‫أنا أحبك.

336
00:20:24,514 --> 00:20:27,392
‫لا يسعني الانتظار لرؤيتك.
‫هل فكرت بي؟

337
00:20:27,809 --> 00:20:29,436
‫أعرف أنك فعلت بذلك.

338
00:20:29,519 --> 00:20:31,980
‫سوف أعصرك حتى تطق.

339
00:20:52,292 --> 00:20:53,752
‫أين المنزل بحق الجحيم؟

340
00:21:10,560 --> 00:21:11,937
‫"جيمس غوردون".

341
00:21:12,562 --> 00:21:14,564
‫نحن هنا لمقابلة "زاندر وايلد".

342
00:21:32,624 --> 00:21:35,377
‫إذن، كل هذا يمتد تحت الأرض؟

343
00:21:35,460 --> 00:21:37,879
‫السيد "وايلد" يقدر خصوصيته.

344
00:21:37,963 --> 00:21:39,423
‫منذ متى يعيش هنا؟

345
00:21:39,506 --> 00:21:42,009
‫لقد أنهى البناء منذ 6 سنوات.

346
00:21:50,017 --> 00:21:52,436
‫- "إيكو"، 496.
‫- مرحباً يا آنسة "إيكو".

347
00:21:52,519 --> 00:21:53,854
‫سيقابلكم الآن.

348
00:22:03,071 --> 00:22:05,198
‫شكراً لمقابلتنا، سيد "وايلد".

349
00:22:08,869 --> 00:22:11,747
‫كنت أتوقع مجيئك أيها النقيب.

350
00:22:11,830 --> 00:22:12,998
‫يا إلهي!

351
00:22:15,167 --> 00:22:16,835
‫هناك اثنان منهم.

352
00:22:25,761 --> 00:22:28,764
‫هل يمكنني إنزال يدي الآن أيها السادة؟

353
00:22:28,847 --> 00:22:30,140
‫من فضلكم؟

354
00:22:30,682 --> 00:22:33,477
‫أعتذر يا سيد "وايلد"، لقد فاجأتنا.

355
00:22:35,228 --> 00:22:38,106
‫هذا مفهوم تماماً.
‫نادني باسمي "جيرمايا".

356
00:22:38,690 --> 00:22:40,776
‫هكذا أسمتني والدتي.

357
00:22:41,401 --> 00:22:42,652
‫لقد أوضحت جريمة قتلها،

358
00:22:42,736 --> 00:22:45,363
‫أيها النقيب "غوردون"، أنا أدين لك
‫بالكثير من الامتنان لذلك.

359
00:22:45,447 --> 00:22:48,867
‫ولوضع "جيروم" في "آركهام"، حيث مكانه.

360
00:22:51,411 --> 00:22:53,413
‫هو لم يذكرك من قبل.

361
00:22:55,332 --> 00:22:58,835
‫لا، أفترض أنه لن يذكرني
‫من الرسائل التي أرسلتها والدتي،

362
00:22:58,919 --> 00:23:00,962
‫لم يتحدث عني مطلقاً بعد أن رحلت.

363
00:23:01,505 --> 00:23:02,881
‫رحلت إلى أين؟

364
00:23:04,508 --> 00:23:05,675
‫إلى السيرك.

365
00:23:07,010 --> 00:23:09,387
‫لقد أخفوني لحمايتي منه.

366
00:23:09,679 --> 00:23:13,016
‫لقد كنا مختلفين دائماً، أنا و"جيروم".

367
00:23:13,266 --> 00:23:16,353
‫منذ سن صغيرة، أظهرت كفاءة
‫في الرياضيات والتصميم،

368
00:23:16,436 --> 00:23:18,939
‫وكان "جيروم" كقط الشارع.

369
00:23:19,022 --> 00:23:22,150
‫في عيد ميلادي العاشر
‫وضع سكيناً على رقبتي.

370
00:23:22,484 --> 00:23:24,569
‫وبعدها بأسابيع قليلة،
‫أشعل النار في فراشي.

371
00:23:24,653 --> 00:23:26,488
‫كان الأمر بمثابة العيش في كابوس.

372
00:23:26,822 --> 00:23:29,616
‫والدتي عرفت في النهاية
‫أنه سينجح في يوم ما، لذا...

373
00:23:30,158 --> 00:23:33,495
‫في ليلة ما أتي عمي إلى غرفتي،
‫بينما "جيروم" نائما،

374
00:23:33,995 --> 00:23:36,206
‫وأخبرني أنه سيأخذني بعيداً.

375
00:23:36,748 --> 00:23:38,166
‫لم يكن لدي أي فكرة عن المكان،

376
00:23:38,667 --> 00:23:41,795
‫لكنني ودعت والدتي،

377
00:23:42,420 --> 00:23:46,049
‫وقلت لها إنني أحبها، ولم أرها بعد ذلك.

378
00:23:47,634 --> 00:23:50,053
‫لقد أخذك إلى "سانت إغناشيوس".

379
00:23:50,887 --> 00:23:55,392
‫حصلت على اسم جديد وحياة جديدة،
‫وكنت قادراً على العيش دون خوف أخيراً.

380
00:23:55,934 --> 00:23:58,436
‫لكن في أعماقي،

381
00:23:59,479 --> 00:24:01,690
‫كنت أعرف أن "جيروم" كان سيأتي
‫يوماً ما باحثاً عني.

382
00:24:01,773 --> 00:24:03,900
‫حسناً، هذا اليوم هو اليوم.

383
00:24:04,234 --> 00:24:06,778
‫لدينا سبب وجيه لنعتقد
‫أن "جيروم" يعرف مكانك.

384
00:24:06,862 --> 00:24:08,446
‫يجب أن ننقلك إلى مكان أمن

385
00:24:08,530 --> 00:24:09,781
‫حتى يمكننا القبض عليه.

386
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
‫هذا لن يكون ضرورياً أيها السادة.

387
00:24:11,408 --> 00:24:13,827
‫لقد قضيت حياتي بأكملها أستعد لهذا.

388
00:24:13,910 --> 00:24:16,371
‫أنا أكثر أماناً هنا في منزلي.

389
00:24:16,454 --> 00:24:19,708
‫ليس بعد الآن. "جيروم" يعرف اسم وكيلك.

390
00:24:19,791 --> 00:24:22,294
‫لقد حصل عليه من رئيسك قبل أن يقتله.

391
00:24:22,377 --> 00:24:24,754
‫لقد سمعت عن زيارة "جيروم" لـ"ألان هايس".

392
00:24:25,338 --> 00:24:26,798
‫إنه أمر مأساوي.

393
00:24:27,507 --> 00:24:30,594
‫ولكن اسم الوكيل الذي أعطيته
‫لـ"ألان" كان مزيفاً .

394
00:24:37,225 --> 00:24:38,602
‫أنت تكذب.

395
00:24:39,644 --> 00:24:41,021
‫أستميحك عذراً؟

396
00:24:42,480 --> 00:24:45,442
‫أجل، هناك شيء مريب في هذا الرجل .

397
00:24:47,194 --> 00:24:51,114
‫كاميرات المراقبة بالخارج كانت تعمل،

398
00:24:51,406 --> 00:24:53,074
‫لذا لماذا الشاشات مُغلقة؟

399
00:24:53,783 --> 00:24:55,577
‫لا أرى لم يهمك ذلك.

400
00:24:55,660 --> 00:24:57,621
‫الآن، اعذراني فأنا رجل مشغول جداً.

401
00:24:57,704 --> 00:24:59,039
‫أنا متأكد من ذلك.

402
00:24:59,122 --> 00:25:01,875
‫من فضلك، لا تلمس هذا.
‫إنها معدات حساسة للغاية.

403
00:25:20,477 --> 00:25:24,397
‫أجل. أقول إن هذا حساس للغاية.

404
00:25:27,234 --> 00:25:31,279
‫أيها السيدات والسادة، لقد طُرح
‫تحدي على رجل الأحجية مباشرة.

405
00:25:31,780 --> 00:25:34,741
‫قائدتنا، الدكتورة "تومبكنز"،

406
00:25:34,950 --> 00:25:37,953
‫تظن أنها تعرف ما في صالحكم.

407
00:25:38,036 --> 00:25:40,747
‫تعتقد أن تدبيس سمكة "باراكودا" حية
‫إلى وجه شخص ما

408
00:25:40,830 --> 00:25:42,666
‫ليس ممتعاً البتة.

409
00:25:46,211 --> 00:25:47,462
‫فلنبدأ العرض يا "إد".

410
00:25:47,545 --> 00:25:49,756
‫حسناً، هذا يكفي! ما الوقت الآن؟

411
00:25:49,839 --> 00:25:50,882
‫وقت الأحجيات!

412
00:25:50,966 --> 00:25:52,175
‫ما الوقت الآن؟

413
00:25:52,259 --> 00:25:53,468
‫وقت الأحجيات!

414
00:25:53,551 --> 00:25:54,803
‫"ليلى"!

415
00:25:58,223 --> 00:25:59,266
‫جهزي المؤقت.

416
00:26:05,272 --> 00:26:06,648
‫يمكن كسري

417
00:26:07,774 --> 00:26:09,150
‫دون أن يمسكني أحد.

418
00:26:09,234 --> 00:26:11,861
‫يتم وهبي وبعدها سلبي.

419
00:26:12,112 --> 00:26:14,698
‫بعض الناس يستخدمونني للخداع،

420
00:26:14,781 --> 00:26:18,243
‫ولكن عندما أُنجز،
‫أكون أعظم هدية على الإطلاق.

421
00:26:18,326 --> 00:26:19,744
‫ماذا أكون؟

422
00:26:44,227 --> 00:26:45,603
‫هل أنت في حيرة؟

423
00:26:46,062 --> 00:26:48,898
‫بالطبع. أنت "رجل الأحجية".

424
00:26:49,983 --> 00:26:51,443
‫لذا، هل تستسلمين؟

425
00:26:51,735 --> 00:26:52,902
‫لا.

426
00:26:53,862 --> 00:26:55,405
‫أنت ستمنحني الإجابة.

427
00:26:58,825 --> 00:27:00,452
‫حقاً؟ كيف هذا؟

428
00:27:01,536 --> 00:27:03,872
‫لأنك في أعماقك، تريد ذلك.

429
00:27:06,666 --> 00:27:10,754
‫هل هذه خطتك. لمناشدة "إد" الداخلي.

430
00:27:11,296 --> 00:27:12,756
‫لقد أخطأت يا دكتورة.

431
00:27:13,173 --> 00:27:14,549
‫لقد رحل "إد"،

432
00:27:14,632 --> 00:27:18,345
‫ولن تتلاعب بي
‫مثلما تلاعبت بذلك الأحمق.

433
00:27:18,428 --> 00:27:20,138
‫أنا لم أتلاعب به، لقد ساعدته.

434
00:27:20,221 --> 00:27:22,974
‫لا، لقد كذبت عليه.

435
00:27:23,308 --> 00:27:25,477
‫لقد وعدت بإصلاحه.

436
00:27:25,685 --> 00:27:28,313
‫وذاك الأحمق المثير للشفقة صدقك،

437
00:27:28,396 --> 00:27:30,899
‫وتسبب في حبسي داخل عقله الأجوف.

438
00:27:32,150 --> 00:27:35,945
‫حسناً، بقي لك 10 ثوان لتجدي الجواب!

439
00:27:37,364 --> 00:27:38,782
‫لذا، تجهزي للخسارة.

440
00:27:38,865 --> 00:27:40,658
‫لكنني أعرف الجواب الآن.

441
00:27:42,994 --> 00:27:44,537
‫لقد قدمته لي للتو.

442
00:27:46,456 --> 00:27:47,999
‫عم تتحدثين؟

443
00:27:48,083 --> 00:27:51,711
‫أنت محق. أخبرت "إد" أنني
‫سأصلح أمره، ولم أفعل ذلك.

444
00:27:51,795 --> 00:27:53,129
‫لقد خلفت وعدي.

445
00:27:54,214 --> 00:27:56,216
‫وهذا يا رجل الأحجية،

446
00:27:58,885 --> 00:28:00,387
‫هو الجواب.

447
00:28:00,678 --> 00:28:02,097
‫الوعد.

448
00:28:19,447 --> 00:28:20,907
‫أحسنت.

449
00:28:23,868 --> 00:28:25,703
‫لقد قطعنا نصف المسافة فقط.

450
00:28:26,329 --> 00:28:29,541
‫وأؤكد لك أنك لن توقفيني.

451
00:28:38,883 --> 00:28:40,844
‫يجب أن تأخذنا إلى شقيقك.

452
00:28:42,220 --> 00:28:43,680
‫لا يمكنني القيام بذلك.

453
00:28:44,139 --> 00:28:45,890
‫ماذا لو كان أكثر جنوناً من الآخر؟

454
00:28:45,974 --> 00:28:47,475
‫أنا لست مثل "جيروم"!

455
00:28:47,559 --> 00:28:49,561
‫هل تريدني أن أضعك في زنزانة بجواره؟

456
00:28:49,644 --> 00:28:51,062
‫لأن هذا ما تؤول إليه الأمور.

457
00:28:51,771 --> 00:28:53,523
‫وماذا بعدها أيها النقيب "غوردون"؟

458
00:28:53,898 --> 00:28:57,402
‫لا يمكنك احتجازه،
‫"آركهام" لم تتمكن من ذلك.

459
00:28:57,485 --> 00:28:59,863
‫سأحرص على ألا يهرب "جيروم" مرة أخرى.

460
00:28:59,946 --> 00:29:02,115
‫لا، "جيروم" سيأتي معنا.

461
00:29:02,699 --> 00:29:04,451
‫وإذا أردت تسهيل ذلك عليك،

462
00:29:04,534 --> 00:29:06,369
‫أقترح أن تبتعد عن الطريق.

463
00:29:07,912 --> 00:29:09,122
‫المجانين في الخارج.

464
00:29:13,293 --> 00:29:14,627
‫لا.

465
00:29:16,880 --> 00:29:18,047
‫كيف عثروا علي؟

466
00:29:18,465 --> 00:29:21,551
‫لا بد أنهم تتبعوا "جيروم".
‫يجب علينا التحرك الآن.

467
00:29:26,055 --> 00:29:27,557
‫هذا ليس جيداً.

468
00:29:27,724 --> 00:29:29,058
‫هل هناك طريق آخر للخروج من هنا؟

469
00:29:29,142 --> 00:29:31,019
‫أجل، ولكن لن أترك "إيكو".

470
00:29:31,102 --> 00:29:33,146
‫المجانين سيستخدمونها ضدنا.

471
00:29:33,396 --> 00:29:35,064
‫لقد كرست حياتها من أجلي.

472
00:29:35,148 --> 00:29:37,233
‫سنخرجك أولاً
‫وبعدها يمكننا الرجوع لإنقاذها.

473
00:29:37,609 --> 00:29:38,735
‫اتفقنا؟

474
00:29:40,153 --> 00:29:42,322
‫عندما كنت طفلاً، كنت مهووساً بالمتاهات،

475
00:29:42,822 --> 00:29:44,657
‫لذا صممت منزلي على شكل متاهة.

476
00:29:44,741 --> 00:29:46,701
‫- هل تقصد أن هذا المكان متاهة؟
‫- من السهل الدخول إليها.

477
00:29:46,785 --> 00:29:48,661
‫غير أني الوحيد الذي يعرف طريق الخروج.

478
00:29:49,120 --> 00:29:50,705
‫ابقيا بالقرب مني.

479
00:29:56,544 --> 00:29:59,798
‫المتاهة مبنية على مساحة 100 فدان.
‫هناك 73 نهاية مسدودة.

480
00:30:00,131 --> 00:30:03,343
‫لقد دعوت أفضل مصممي المتاهات
‫في البلاد لمحاولة حلها.

481
00:30:03,426 --> 00:30:06,179
‫نجح أحدهم، بعد 3 أيام.

482
00:30:06,262 --> 00:30:07,555
‫وكم تبقى؟

483
00:30:07,639 --> 00:30:09,724
‫ليس الكثير، لقد عبرنا نقطة التحول الأخيرة.

484
00:30:10,475 --> 00:30:12,352
‫لو كنت أعرف أن هذا الشيء 100 فدان،

485
00:30:12,435 --> 00:30:14,729
‫لكنت توقفت لشراء شطيرة قبل أن نأتي.

486
00:30:18,399 --> 00:30:19,400
‫"إيكو".

487
00:30:20,235 --> 00:30:22,779
‫- الحمد لله أنك بخير.
‫- مهلاً، إنها منومة مغناطيسياً.

488
00:30:40,797 --> 00:30:42,757
‫"إيكو". هذا أنا.

489
00:30:43,132 --> 00:30:44,259
‫هذا أنا.

490
00:30:45,468 --> 00:30:47,178
‫"غوردون"، النجدة!

491
00:30:47,929 --> 00:30:48,972
‫"غوردون"!

492
00:30:50,682 --> 00:30:52,141
‫إنها بارعة.

493
00:30:52,225 --> 00:30:53,476
‫هيا.

494
00:30:56,980 --> 00:30:59,691
‫"إيكو"، من فضلك. إلى أين تأخذينني؟

495
00:30:59,774 --> 00:31:02,151
‫- سآخذك إلى "جيروم".
‫- لا.

496
00:31:02,235 --> 00:31:04,445
‫سيفعل بي أموراً رهيبة. "إيكو"!

497
00:31:04,529 --> 00:31:05,738
‫توقفي!

498
00:31:07,782 --> 00:31:09,033
‫أطلقي سراحه.

499
00:31:20,712 --> 00:31:21,921
‫شكراً لك.

500
00:31:22,005 --> 00:31:24,257
‫- لقد ذهب في هذا الاتجاه.
‫- حسناً.

501
00:31:26,509 --> 00:31:27,719
‫"جيرمايا"؟

502
00:31:31,472 --> 00:31:32,891
‫لنجرب هذا الطريق.

503
00:31:37,228 --> 00:31:38,438
‫"النهاية"

504
00:31:40,315 --> 00:31:42,066
‫مرحباً يا شقيقي.

505
00:31:49,365 --> 00:31:52,493
‫كيف حالك؟ تبدو بأفضل حال.

506
00:31:54,329 --> 00:31:56,873
‫كنت أعتقد أنني الأكثر وسامة، أليس كذلك؟

507
00:31:58,249 --> 00:31:59,959
‫كيف عثرت على طريقك خلال المتاهة؟

508
00:32:00,877 --> 00:32:04,172
‫يا شقيقي، قد لا نبدو متشابهين أبداً،

509
00:32:04,255 --> 00:32:07,091
‫لكن لا زلنا نفكر بنفس الطريقة.

510
00:32:07,175 --> 00:32:10,094
‫لقد اعتدت أن ترسم تلك الأشياء
‫الغبية طوال الوقت وأنت طفل.

511
00:32:10,178 --> 00:32:12,138
‫ولقد انتبهت جيداً,

512
00:32:12,221 --> 00:32:14,140
‫مهلاً يا صاحب القبعة،

513
00:32:14,223 --> 00:32:17,769
‫خذ "كراين" وجدا "جيمبو" ورفيقه
‫صاحب اللحية. اقتلاهما.

514
00:32:21,314 --> 00:32:25,318
‫لقد كنت أنتظر تلك اللحظة لـ15 عاماً،

515
00:32:25,526 --> 00:32:30,031
‫منذ أن هربت في منتصف الليل كالجبان.

516
00:32:30,114 --> 00:32:31,741
‫- أنت مجنون.
‫- أجل.

517
00:32:31,824 --> 00:32:34,243
‫لقد حاولت أن أخبر أمي،
‫ولكنها لم تستمع إلي.

518
00:32:35,870 --> 00:32:38,039
‫أنت تلومني لكل شيء حدث لك،

519
00:32:38,122 --> 00:32:40,416
‫لكن الحقيقة يا "جيروم"،

520
00:32:41,918 --> 00:32:43,920
‫لقد ولدت سيئاً.

521
00:32:46,005 --> 00:32:47,590
‫ولدت سيئاً؟

522
00:32:48,633 --> 00:32:53,429
‫لهذا السبب جعلتها تعتقد
‫أنني حاولت قتلك، أليس كذلك؟

523
00:32:53,513 --> 00:32:55,848
‫- كلانا نعرف...
‫- ماذا فعلت مرة أخرى؟

524
00:32:55,932 --> 00:32:58,476
‫لقد وضعت سكيناً على رقبتك. لا.

525
00:32:58,559 --> 00:33:01,354
‫- لقد حاولت إشعال النار بك.
‫- كلانا نعرف أنك أردت ذلك.

526
00:33:01,437 --> 00:33:03,898
‫هذه كانت قصة مضحكة، أليس كذلك؟

527
00:33:05,441 --> 00:33:09,112
‫حسناً، ربما لم يحدث الأمر هكذا،

528
00:33:10,238 --> 00:33:12,281
‫لكن لم يكن لدي خيار وقد كنت محقاً.

529
00:33:15,994 --> 00:33:17,578
‫لقد قتلت والدتنا.

530
00:33:20,331 --> 00:33:22,417
‫لقد استحقت ذلك.

531
00:33:24,544 --> 00:33:28,881
‫بعد أن أخفتك تلك الساقطة، تخلت عني،

532
00:33:29,882 --> 00:33:32,260
‫بعد أن سممتها قصصك.

533
00:33:32,343 --> 00:33:34,929
‫لقد قلبت كل من أحب ضدي.

534
00:33:35,013 --> 00:33:36,764
‫دمي ولحمي!

535
00:33:38,224 --> 00:33:40,476
‫حسناً، أعتقد أن هذا ما يقولونه ،

536
00:33:41,060 --> 00:33:44,397
‫"الجميع يُصاب بالجنون في يوم واحد سيء."

537
00:33:46,024 --> 00:33:49,277
‫أظن في حالتك أن رشّة واحدة سيئة.

538
00:33:50,069 --> 00:33:51,237
‫سترى ذلك.

539
00:33:56,701 --> 00:33:58,453
‫- استمعوا إلى ما سأقوله.
‫- لا والجحيم!

540
00:33:58,536 --> 00:34:00,663
‫لن تنومني مغناطيسياً مرة أخرى!

541
00:34:03,541 --> 00:34:04,709
‫هذه طريقة للقيام بذلك.

542
00:34:04,792 --> 00:34:07,962
‫يجب أن نذهب!

543
00:34:14,635 --> 00:34:16,387
‫ماذا ستفعل بي يا "جيروم"؟

544
00:34:16,471 --> 00:34:19,766
‫هيا. سأقتلك، بالطبع.

545
00:34:20,141 --> 00:34:21,559
‫لكن أولاً...

546
00:34:23,102 --> 00:34:25,521
‫سوف أوصلك إلى الجنون.

547
00:34:26,064 --> 00:34:27,899
‫لكن لا تقلق، لن تكون بمفردك.

548
00:34:27,982 --> 00:34:30,401
‫كل "غوثام" ستنضم إليك أيضاً.

549
00:34:30,485 --> 00:34:34,072
‫يجب أن نذهب! هم يتبعونني أنا والفزاعة!

550
00:34:34,155 --> 00:34:35,698
‫ألا يستسلم هذان الرجلان؟

551
00:34:39,786 --> 00:34:41,079
‫إذا اقتربتما، سأفجره!

552
00:34:41,496 --> 00:34:42,789
‫سأفجر رأسه.

553
00:34:43,623 --> 00:34:46,667
‫لا، لن تفعل ذلك. لو كنت تريد قتله
‫لكنت قد قتلته بالفعل.

554
00:34:47,543 --> 00:34:49,754
‫هو محق. سأراك قريباً.

555
00:35:08,147 --> 00:35:09,941
‫حسناً يا دكتورة.

556
00:35:10,274 --> 00:35:12,193
‫لقد حظيت بوقت كاف للتفكير في أحجية.

557
00:35:12,777 --> 00:35:14,487
‫أتمنى لو فكرت في أحجية جيدة.

558
00:35:15,154 --> 00:35:16,447
‫أجل.

559
00:35:16,531 --> 00:35:18,032
‫إذن فاسألي.

560
00:35:30,878 --> 00:35:33,464
‫ما أكثر 3 كلمات تُردد كثيراً،

561
00:35:34,674 --> 00:35:38,344
‫ويعنيها عدد قليل، لكن الجميع يريدها؟

562
00:35:38,427 --> 00:35:39,720
‫هل هذه أحجية؟

563
00:35:41,722 --> 00:35:43,307
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

564
00:35:45,643 --> 00:35:46,936
‫ما هي الإجابة؟

565
00:35:47,019 --> 00:35:48,938
‫إنها سهلة. أنا أحب...

566
00:35:57,655 --> 00:36:00,449
‫الجواب هو أنا أحب...

567
00:36:00,533 --> 00:36:01,909
‫تحب ماذا يا "إد"؟

568
00:36:02,118 --> 00:36:04,287
‫- هذا ليس اسمي.
‫- إذن ما الجواب؟

569
00:36:04,370 --> 00:36:05,371
‫لقد خدعتني.

570
00:36:06,664 --> 00:36:08,875
‫تحاولين إيقاظ حب غير موجود.

571
00:36:08,958 --> 00:36:11,878
‫إن لم يكن موجوداً، فانطق الكلمات.

572
00:36:24,098 --> 00:36:25,516
‫لن أقولها.

573
00:36:27,685 --> 00:36:28,895
‫هيا.

574
00:36:29,395 --> 00:36:30,438
‫قلها.

575
00:36:32,899 --> 00:36:34,150
‫لقد انتهى الوقت.

576
00:37:09,393 --> 00:37:10,436
‫شكراً لك.

577
00:37:10,978 --> 00:37:12,271
‫ماذا قلت؟

578
00:37:15,191 --> 00:37:17,235
‫يمكنني مساعدتك في استعادة "تابيثا"!

579
00:37:18,194 --> 00:37:20,529
‫أعرف كيف أعكس حالتك.

580
00:37:23,991 --> 00:37:25,159
‫تحدث.

581
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
‫هذا الصندوق من مستنقع المسلخ.

582
00:37:28,120 --> 00:37:29,956
‫لقد حولك إلى ما أنت عليه.

583
00:37:30,998 --> 00:37:32,166
‫تحدث.

584
00:37:32,250 --> 00:37:35,211
‫البروفيسور "هوغو سترينج" هو الوحيد
‫الذي يستطيع شفاءك.

585
00:37:36,003 --> 00:37:38,673
‫انضم إلي، وسنعثر عليه.

586
00:37:45,888 --> 00:37:47,723
‫{\an8}"(إنديان هيل)"

587
00:37:47,807 --> 00:37:50,059
‫{\an8}اعتقدت أنني سأعلق في هذه الحالة إلى الأبد.

588
00:37:51,769 --> 00:37:54,188
‫لا يجب عليك ذلك يا صديقي.

589
00:38:00,111 --> 00:38:02,780
‫حسناً. سأنضم إليك.

590
00:38:03,698 --> 00:38:05,533
‫لكن من الأفضل أن تفي بوعدك.

591
00:38:08,536 --> 00:38:10,496
‫وأنا لست صديقك.

592
00:38:13,291 --> 00:38:15,001
‫يمكنني الموافقة على تلك الشروط.

593
00:38:42,320 --> 00:38:44,822
‫لماذا فتحت ناديك في الـ"ناروز"؟

594
00:38:47,033 --> 00:38:49,618
‫كان بإمكانك فتحه في أي مكان في "غوثام".

595
00:38:51,037 --> 00:38:52,538
‫لقد أردت انتباهي.

596
00:38:52,621 --> 00:38:55,082
‫عدت إلى هنا لأن الناس تحبني.

597
00:38:55,166 --> 00:38:57,209
‫لم يأت الناس إلى هنا لأنهم يحبونك يا "إد"،

598
00:38:57,293 --> 00:38:58,669
‫بل من أجل المال.

599
00:39:00,129 --> 00:39:04,050
‫لكن يمكن أن أعطيهم ما يريدون.
‫أنا فقط بحاجة لمساعدتك.

600
00:39:04,925 --> 00:39:06,552
‫ولماذا قد أساعدك؟

601
00:39:08,679 --> 00:39:11,682
‫لأنني أعرف ما تريده حقاً.

602
00:39:13,684 --> 00:39:15,311
‫أنت تحبني.

603
00:39:17,021 --> 00:39:18,356
‫لقد أحببتني دائماً.

604
00:39:20,858 --> 00:39:22,234
‫أنت مُخطئة.

605
00:39:22,860 --> 00:39:24,236
‫ذلك كان "إد".

606
00:39:26,906 --> 00:39:28,032
‫حسناً.

607
00:39:28,824 --> 00:39:30,034
‫لذا، افعل ذلك.

608
00:39:32,036 --> 00:39:33,371
‫اقتلني.

609
00:39:44,465 --> 00:39:48,511
‫ما هو رقمك القياسي لعدد المصارف
‫التي سرقتها في يوم واحد؟

610
00:39:50,471 --> 00:39:51,931
‫3، لماذا؟

611
00:39:52,556 --> 00:39:54,600
‫أظن أن بإمكانك تحسين ذلك.

612
00:39:54,975 --> 00:39:57,103
‫أنت تلعبين لعبة خطرة يا "لي".

613
00:39:57,436 --> 00:39:58,938
‫أعرف ذلك.

614
00:40:26,215 --> 00:40:27,800
‫لا بأس، تعال.

615
00:40:34,598 --> 00:40:36,475
‫- أيها النقيب.
‫- لا بأس.

616
00:40:36,767 --> 00:40:40,229
‫هذا "جيرمايا فاليسكا"، توأم "جيروم".

617
00:40:40,771 --> 00:40:42,690
‫نحتاج لوضعه في الحبس الوقائي.

618
00:40:42,857 --> 00:40:44,775
‫حسناً. اتبعني.

619
00:40:48,612 --> 00:40:49,655
‫شكراً لك.

620
00:40:50,823 --> 00:40:54,743
‫أيها النقيب "غوردون"،
‫ما كنت سأظل حياً لولاك.

621
00:41:03,294 --> 00:41:04,545
‫يا له من يوم حافل.

622
00:41:06,005 --> 00:41:07,173
‫فيم تفكر؟

623
00:41:07,798 --> 00:41:11,051
‫"جيروم" أخبر شقيقه أن خطته
‫هي إيصال "غوثام" إلى الجنون.

624
00:41:11,969 --> 00:41:13,888
‫كيف سيفعل ذلك يا "هارفي"؟

625
00:41:13,971 --> 00:41:17,266
‫لا أعرف. ظننت أن الجنون قد أصابها بالفعل.

626
00:41:32,156 --> 00:41:33,240
‫اللعنة.

627
00:41:40,247 --> 00:41:42,291
‫هذا لا يشعرني بتحسن على الإطلاق.

628
00:41:42,374 --> 00:41:43,417
‫"جيروم".

629
00:41:44,293 --> 00:41:47,046
‫لقد وصل موضوع الاختبار.

630
00:41:50,674 --> 00:41:52,843
‫هذا ضخم بالنسبة لموضوع اختبار، أليس كذلك؟

631
00:41:52,927 --> 00:41:56,180
‫هو ليس موضوع الاختبار. هذا "غراندي".

632
00:41:56,555 --> 00:41:58,891
‫سيكون إضافة رائعة للفريق.

633
00:42:02,436 --> 00:42:04,438
‫أنا أحبه، فهو مخيف.

634
00:42:05,147 --> 00:42:08,067
‫تفكير جيد، سيد "أوزوالد".
‫سعيد لمقابلتك، أيها الضخم.

635
00:42:12,404 --> 00:42:14,406
‫- موضوع الاختبار؟
‫- هو هنا لاختبار خطتك،

636
00:42:14,573 --> 00:42:16,116
‫رجل أعمال مرغم على أمره.

637
00:42:16,700 --> 00:42:19,245
‫لا، من فضلك.

638
00:42:19,870 --> 00:42:21,205
‫من فضلك لا تؤذني.

639
00:42:22,331 --> 00:42:24,875
‫هذا قد يؤلمك قليلاً.

640
00:43:01,996 --> 00:43:04,039
‫سنحتاج للكثير من هذا!

641
00:43:43,912 --> 00:43:45,914
‫ترجم من قبل: احمد المصطفى

