﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,126
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,292 --> 00:00:03,962
‫لقد تجولت هذه الأرض لقرون.

3
00:00:04,212 --> 00:00:07,549
‫أنت فقط من بإمكانه قتلي بهذا الخنجر.

4
00:00:11,845 --> 00:00:14,848
‫- ماذا قلت لك؟
‫- يمكنني مساعدتك في استعادة "تابيثا"!

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,642
‫البروفيسور "هوغو سترينج" هو الشخص
‫الوحيد الذي بإمكانه أن يعالجك.

6
00:00:17,976 --> 00:00:20,270
‫انضم إلي، وسنعثر عليه.

7
00:00:21,980 --> 00:00:23,398
‫حسناً، ولكن من الأفضل أن تفي بوعدك.

8
00:00:24,315 --> 00:00:25,525
‫ولماذا قد أساعدك؟

9
00:00:25,734 --> 00:00:28,111
‫أنت تحبني، لقد أحببتني طوال الوقت.

10
00:00:29,696 --> 00:00:32,741
‫ما هو رقمك القياسي لعدد المصارف
‫التي سرقتها في يوم واحد؟

11
00:00:33,033 --> 00:00:34,659
‫أنت تلعبين لعبة خطيرة يا "لي".

12
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
‫"رأس الغول" اختارك ليمرر إليك روحه.

13
00:00:38,580 --> 00:00:40,415
‫هناك الكثير لنريه لك.

14
00:00:40,749 --> 00:00:44,669
‫طوال حياتي، كنت أعرف أنه مٌقدر لي المزيد .

15
00:00:45,044 --> 00:00:46,004
‫هذا ليس أنت.

16
00:00:46,254 --> 00:00:48,465
‫لن أسمح لغيرتك بتشتيتي.

17
00:00:48,882 --> 00:00:52,385
‫أيتها السيدات!
‫رافقن السيدة "غالافن" إلى الشارع.

18
00:00:52,469 --> 00:00:55,138
‫نحن نخدم السيد الوحيد والحقيقي،
‫"رأس الغول".

19
00:00:55,388 --> 00:00:57,474
‫- ولكنه ميت.
‫- الموت هو مجرد وهم.

20
00:01:23,875 --> 00:01:24,709
‫ماذا بحق الجحيم؟

21
00:01:25,126 --> 00:01:27,754
‫- ألم تشعري باقترابنا؟
‫- لا، أنتم من النينجا.

22
00:01:27,962 --> 00:01:29,589
‫رأس الشيطان تمنح حاملها القوة

23
00:01:29,672 --> 00:01:31,633
‫لرؤية الماضي والحاضر والمستقبل.

24
00:01:31,716 --> 00:01:33,343
‫كان يجب أن تتوقعي هجومنا.

25
00:01:33,510 --> 00:01:34,803
‫هل كان هذا اختباراً؟

26
00:01:36,304 --> 00:01:37,722
‫أنا رأس الشيطان.

27
00:01:37,889 --> 00:01:39,641
‫يدي هي مصباح ضوئي لعين.

28
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
‫هذه علامتها فقط.

29
00:01:41,392 --> 00:01:43,436
‫لا يزال عليك الوصول إلى قوتها الحقيقية.

30
00:01:43,770 --> 00:01:45,730
‫هل تشككين إن كنت أستحقها أم لا؟

31
00:01:46,439 --> 00:01:47,607
‫لقد سئمت من هذا.

32
00:01:48,233 --> 00:01:50,610
‫الرجل من العصبة و"تابيثا" والآن أنت؟

33
00:01:50,693 --> 00:01:51,736
‫أنت تسيئين الفهم.

34
00:01:52,195 --> 00:01:55,406
‫كيف تعتقدين أن "رأس الغول" أصبح أشرس محارب
‫في العالم يخشاه الجميع

35
00:01:55,490 --> 00:01:56,825
‫وحكم إمبراطوريات؟

36
00:01:57,575 --> 00:01:59,410
‫لقد رأى المستقبل.

37
00:02:00,995 --> 00:02:02,205
‫ماذا كان هجومكم عليّ إذن،

38
00:02:02,914 --> 00:02:05,208
‫طريقة لتشغيلها، مثل،
‫"يا رأس الشيطان، فلتعملي"؟

39
00:02:05,625 --> 00:02:09,212
‫فُعلت قوة "رأس الشيطان" بالعواطف الشديدة.

40
00:02:09,796 --> 00:02:12,841
‫في المرة القادمة،
‫لا تتساهلوا معي كثيراً إذن.

41
00:02:14,509 --> 00:02:16,302
‫وأبعدي هذا السكين عن وجهي.

42
00:02:34,988 --> 00:02:37,282
‫أليس لديك نظام صامت في هذا الشيء؟

43
00:02:45,415 --> 00:02:46,916
‫"وضع العادم - صامت"

44
00:02:55,758 --> 00:02:56,843
‫أيها المتباهي.

45
00:02:57,552 --> 00:02:59,470
‫إذن، هل ستخبرينني لماذا تريدنا "تابيثا"؟

46
00:02:59,721 --> 00:03:03,808
‫كل ما أعرفه أن الأمر يتعلق بـ"باربرا"،
‫وهو أمر مهم.

47
00:03:14,611 --> 00:03:16,571
‫- ما هي الحالة الطارئة إذن؟
‫- في الداخل.

48
00:03:19,407 --> 00:03:20,241
‫هل ستأتي؟

49
00:03:45,600 --> 00:03:46,851
‫"تابيثا"، ماذا أفعل هنا؟

50
00:03:50,605 --> 00:03:51,439
‫انتظروا.

51
00:03:51,522 --> 00:03:52,732
‫ماذا بحق الجحيم؟ ما هذا؟

52
00:03:52,815 --> 00:03:54,275
‫لا أعرف، لم تخبرني عن هذا الجزء.

53
00:03:54,359 --> 00:03:56,903
‫"باربرا" تحتاج إلى مساعدتنا.
‫ستتسبب في قتل نفسها.

54
00:03:56,986 --> 00:03:58,363
‫تملك الشيء الذي يُدعي رأس الشيطان.

55
00:04:01,157 --> 00:04:03,409
‫- أيتعلق هذا بـ"رأس الغول"؟
‫- هو الشخص الذي منحها إياها.

56
00:04:03,493 --> 00:04:04,786
‫هم من يمكنهم مساعدتنا على استعادتها.

57
00:04:05,161 --> 00:04:06,788
‫حسناً، لماذا تريدين "بروس"؟

58
00:04:15,129 --> 00:04:16,422
‫ستعيدونه إلى الحياة.

59
00:04:18,299 --> 00:04:20,677
‫لا يمكنكم فعل هذا. "رأس" أراد الموت.

60
00:04:21,386 --> 00:04:22,470
‫لقد أرادني أن أقتله.

61
00:04:25,932 --> 00:04:27,475
‫والآن نحتاج إليه على قيد الحياة.

62
00:04:27,934 --> 00:04:29,686
‫لا!

63
00:04:34,691 --> 00:04:37,068
‫لا!

64
00:04:40,697 --> 00:04:44,450
‫العظام واللحم والتنفس. عد إلينا يا قائدنا.

65
00:04:44,951 --> 00:04:46,661
‫الآن نغلق الحلقة.

66
00:04:46,911 --> 00:04:48,579
‫نمنحك دماء من ذبحك.

67
00:04:59,382 --> 00:05:00,216
‫لا.

68
00:05:01,551 --> 00:05:03,469
‫ليس لديكم فكرة عما فعلتموه!

69
00:05:30,705 --> 00:05:33,249
‫{\an8}5 مصارف في ليلة واحدة؟ أنت تمزح.

70
00:05:33,458 --> 00:05:34,917
‫{\an8}أتمنى ذلك. هؤلاء الأشخاص بارعون.

71
00:05:35,001 --> 00:05:36,753
‫{\an8}المصارف لم تعرف أنها سٌرقت حتى فُتحت.

72
00:05:37,086 --> 00:05:39,088
‫{\an8}إحدى المصارف تمت سرقتها
‫بواسطة قوارب عبر المجاري.

73
00:05:39,255 --> 00:05:40,256
‫نفق يصل إلى الخزائن.

74
00:05:40,798 --> 00:05:43,551
‫{\an8}جميعها فروع لبنك مدخرات وقروض "غوثام" فقط.
‫لماذا نفس المصرف؟

75
00:05:43,801 --> 00:05:46,387
‫{\an8}ربما ثغرة في الأمن، ربما ضغينة؟

76
00:05:46,554 --> 00:05:47,889
‫{\an8}5 مصارف في ليلة واحدة.

77
00:05:48,181 --> 00:05:49,640
‫{\an8}يبدو أن أحدهم يحاول إثبات وجهة نظر.

78
00:05:50,349 --> 00:05:51,434
‫{\an8}يُثبت كم هو ذكي.

79
00:05:52,268 --> 00:05:53,811
‫{\an8}- "إد نيغما"؟
‫- هذا يناسب أسلوبه.

80
00:05:54,145 --> 00:05:55,438
‫{\an8}هل يجب أن أنشر تعميماً عنه؟

81
00:05:55,980 --> 00:05:58,691
‫{\an8}بالتأكيد. في الوقت الحالي، هناك شخص آخر
‫يمكنني التحدث إليه.

82
00:05:59,150 --> 00:06:02,570
‫{\an8}هلا توصل تحياتي إلى "لي"؟
‫أخبرها كانت تصويبة رائعة على "صوفيا".

83
00:06:05,698 --> 00:06:07,033
‫{\an8}ماذا؟ ألا يمكنني أن ألقي مزحة؟

84
00:06:07,366 --> 00:06:08,201
‫{\an8}أكانت مزحة؟

85
00:06:09,118 --> 00:06:10,787
‫{\an8}لم لا تنشرين هذا التعميم؟

86
00:06:22,131 --> 00:06:23,591
‫{\an8}- هاك.
‫- شكراً.

87
00:06:24,217 --> 00:06:25,051
‫{\an8}انظر إليهم.

88
00:06:26,427 --> 00:06:27,470
‫{\an8}لقد أبلينا حسناً.

89
00:06:28,137 --> 00:06:29,013
‫{\an8}أجل.

90
00:06:29,097 --> 00:06:31,474
‫{\an8}ذكائي ساعدنا على سرقة
‫5 مصارف في ليلة واحدة.

91
00:06:32,266 --> 00:06:33,726
‫{\an8}والآن هؤلاء الأشخاص في "ناروز"

92
00:06:33,810 --> 00:06:35,978
‫{\an8}سيغرقون وسط جعتهم وسجائرهم لسنوات قادمة.

93
00:06:36,187 --> 00:06:37,897
‫{\an8}هذا ملهم جداً.

94
00:06:37,980 --> 00:06:39,982
‫{\an8}سيستخدمون النقود أيضاً لشراء الطعام

95
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
‫{\an8}والملابس والأدوية.

96
00:06:44,487 --> 00:06:45,488
‫{\an8}ما الخطب؟

97
00:06:48,533 --> 00:06:49,867
‫{\an8}ماذا أمثل بالنسبة لك؟

98
00:06:52,870 --> 00:06:54,789
‫{\an8}صديق. شريك.

99
00:06:55,414 --> 00:06:57,291
‫{\an8}هل تعشقين أصدقاءك هكذا دائماً؟

100
00:06:57,959 --> 00:06:59,168
‫{\an8}أعني، أعرف أن هذا حدث مرة.

101
00:06:59,252 --> 00:07:00,711
‫{\an8}- "إد".
‫- لا تناديني بـ"إد".

102
00:07:01,629 --> 00:07:03,756
‫{\an8}مهلاً، أنا أهتم لأمرك.

103
00:07:04,423 --> 00:07:05,758
‫{\an8}وأعتمد عليك.

104
00:07:07,051 --> 00:07:08,427
‫{\an8}تعرف ما خططنا له.

105
00:07:09,262 --> 00:07:11,347
‫{\an8}الأمور الأخرى يجب أن تنتظر.

106
00:07:12,181 --> 00:07:14,016
‫{\an8}لا تتلاعبين بي، أليس كذلك يا "لي"؟

107
00:07:15,059 --> 00:07:16,227
‫{\an8}ألا تريد أن تكتشف

108
00:07:17,812 --> 00:07:19,063
‫{\an8}إجابة الأحجية؟

109
00:07:23,192 --> 00:07:24,444
‫ربما أريد ذلك.

110
00:07:26,154 --> 00:07:27,321
‫هل نحن مستعدون لليلة الغد؟

111
00:07:27,822 --> 00:07:29,699
‫أجل، تبقت بعض التفاصيل الأخيرة.

112
00:07:30,032 --> 00:07:33,369
‫وثقي بي، هذا سيكون عملاً فنياً .

113
00:07:34,120 --> 00:07:35,580
‫هذا يبدو واعداً.

114
00:07:37,331 --> 00:07:39,417
‫ماذا، أشركانا معكما.

115
00:07:48,551 --> 00:07:49,760
‫كان بإمكانك إخباري.

116
00:07:49,844 --> 00:07:51,929
‫- ما كنت لتحضريه.
‫- أجل، لأنه صديقي.

117
00:07:52,221 --> 00:07:53,723
‫وماذا عن "باربرا" وعني؟

118
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
‫اختاري جانباً والتزمي بي.

119
00:07:57,101 --> 00:07:59,770
‫هل تعرفون ما فعلتموه؟

120
00:08:00,438 --> 00:08:04,025
‫السنوات التي قضيتها في التخطيط لموتي.

121
00:08:04,192 --> 00:08:07,069
‫- الآن، لقد دمّرتم ذلك.
‫- سيدي.

122
00:08:08,029 --> 00:08:09,697
‫المرأة التي أعطيتها "رأس الشيطان"،

123
00:08:10,239 --> 00:08:11,240
‫لقد شنّت حرباً.

124
00:08:11,324 --> 00:08:13,951
‫أنا من بدأت تلك الحرب!

125
00:08:14,327 --> 00:08:16,204
‫"عصبة الظلال" كانت تتعفن

126
00:08:16,287 --> 00:08:19,499
‫وبالعنف وحده يمكن إعادتها إلى الحياة.

127
00:08:23,669 --> 00:08:27,131
‫حياتنا ملكك لتسلبها يا سيدي.

128
00:08:28,132 --> 00:08:31,093
‫لكن، تلك المرأة لا تخدم العصبة.

129
00:08:32,011 --> 00:08:34,639
‫أهدافها محدودة. أنانية.

130
00:08:34,847 --> 00:08:36,224
‫يقصد "باربرا"، صحيح؟

131
00:08:36,390 --> 00:08:38,434
‫إيمانك بها كان في غير محله.

132
00:08:38,726 --> 00:08:40,728
‫إذا احتفظت بـ"رأس الشيطان"، ستموت العصبة.

133
00:08:42,104 --> 00:08:44,732
‫انتظروا، ماذا تعنون
‫بـ"إن احتفظت برأس الشيطان"؟

134
00:08:45,441 --> 00:08:47,485
‫اعتقدت أنه من المفترض أن تستعيدوها
‫في اللحظة التي...

135
00:08:48,152 --> 00:08:49,237
‫تعود فيها إلى الحياة.

136
00:08:49,445 --> 00:08:52,532
‫لا، "باربرا" يجب أن تعطيني إياها.

137
00:08:55,284 --> 00:08:56,577
‫لن تفعل هذا أبداً.

138
00:08:57,912 --> 00:09:01,332
‫سأقتلها وأنتزعها من جثتها إذن.

139
00:09:06,921 --> 00:09:08,214
‫تدينان لنا.

140
00:09:10,007 --> 00:09:11,259
‫اعذرني.

141
00:09:12,009 --> 00:09:12,927
‫ندين لكما بماذا؟

142
00:09:13,427 --> 00:09:15,972
‫لأننا صنعناكما.

143
00:09:16,597 --> 00:09:21,060
‫كلاكما. من دوني، كنت لتظل
‫محاصراً داخل "إد".

144
00:09:21,727 --> 00:09:24,480
‫وأنت كنت لا زلت تخيطين الجراح قرب الحلبة.

145
00:09:25,147 --> 00:09:27,984
‫أحتاج إلى المال لأعيد شراء
‫إمبراطورية "صوفيا".

146
00:09:28,859 --> 00:09:31,404
‫و"بوتش" يدخر نقوده
‫للتكاليف الطبية المستقبلية.

147
00:09:33,030 --> 00:09:35,575
‫كم جنيتما ليلة أمس؟ 3 أو 4 ملايين؟

148
00:09:36,826 --> 00:09:38,035
‫لنتقاسمه إذن.

149
00:09:39,704 --> 00:09:40,871
‫سمعت عرضكما.

150
00:09:41,956 --> 00:09:44,458
‫وإليك ردي. تباً لك.

151
00:09:45,501 --> 00:09:47,378
‫لا أحب أن يأتي الناس إلى ناديّ،

152
00:09:47,461 --> 00:09:50,131
‫ليُملوا عليّ ما يجب فعله.
‫ولا أحب التهديدات،

153
00:09:50,214 --> 00:09:51,507
‫ضمنية أو لا،

154
00:09:51,591 --> 00:09:55,386
‫ولا أحب حقاً أن يخبرني الناس أنهم صنعوني.

155
00:09:56,053 --> 00:09:57,054
‫أحسنت القول يا "لي".

156
00:10:00,683 --> 00:10:03,394
‫- يا إلهي، هل تمازحانني؟
‫- ماذا؟

157
00:10:03,811 --> 00:10:04,645
‫حسناً، انتهينا.

158
00:10:05,104 --> 00:10:07,940
‫اعتقدت أنك تخطيت ذلك
‫عندما أصبحت "رجل الأحجية".

159
00:10:08,024 --> 00:10:09,025
‫تخطيت ماذا؟

160
00:10:09,984 --> 00:10:11,652
‫عشق "إد" المثير للشفقة لها.

161
00:10:13,029 --> 00:10:15,531
‫ولكن لا، من الواضح أنه نقله إليك،

162
00:10:16,324 --> 00:10:17,325
‫كفيروس.

163
00:10:18,784 --> 00:10:20,411
‫هي تعرف هذا وتستغلك.

164
00:10:21,245 --> 00:10:24,332
‫عار عليك، تتلاعبين بهذا الرجل المضطرب.

165
00:10:24,707 --> 00:10:26,584
‫- اخرجا!
‫- لا أظن هذا.

166
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
‫لم نأت إلى هنا من أجل العنف.

167
00:10:31,464 --> 00:10:33,674
‫أتينا إلى هنا آملين أن أصدقائنا
‫سيردون ديونهم.

168
00:10:34,258 --> 00:10:35,843
‫لنأمل أن يعودا إلى رشدهما.

169
00:10:38,804 --> 00:10:40,014
‫نصيحة صغيرة.

170
00:10:41,390 --> 00:10:44,602
‫تأكد من ادّخار بعض المال عندما تتخلص منك.

171
00:11:04,664 --> 00:11:07,375
‫لا فائدة من هذا إن أمكنني سماعكم.

172
00:11:07,750 --> 00:11:09,502
‫مرحباً يا "باربرا".

173
00:11:13,130 --> 00:11:14,090
‫"رأس".

174
00:11:15,216 --> 00:11:16,342
‫لا تخافي.

175
00:11:18,052 --> 00:11:22,306
‫- ماذا حدث؟ كيف...
‫- إنها قصة طويلة.

176
00:11:23,015 --> 00:11:24,141
‫لكن أخبريني،

177
00:11:24,725 --> 00:11:26,936
‫ماذا فعلت بهبتي؟

178
00:11:28,729 --> 00:11:30,106
‫ربما كان عليك ترك توجيهات.

179
00:11:31,732 --> 00:11:33,943
‫وربما كان يجب أن تخبر حمقى "عصبة الظلال".

180
00:11:34,360 --> 00:11:37,863
‫يبدو أن نادي العجائز لا يُقدر
‫أن تتخذ امرأة القرارات.

181
00:11:38,239 --> 00:11:40,116
‫لكن لديك خطط

182
00:11:41,575 --> 00:11:44,078
‫لإعادة بناء "عصبة الظلال"؟

183
00:11:45,579 --> 00:11:47,248
‫هل قرأت التواريخ التي تركتها لك؟

184
00:11:47,665 --> 00:11:50,626
‫لقد قرأتها. لكن أحتاج إلى فعل شيء خاص بي.

185
00:11:51,585 --> 00:11:53,379
‫شيء خاص بك؟

186
00:11:55,673 --> 00:11:56,841
‫بالقوى التي منحتني إياها،

187
00:11:56,966 --> 00:12:00,261
‫يمكنني حكم "غوثام" كما لم يفعل أحد من قبل.

188
00:12:00,803 --> 00:12:02,638
‫سيعبدني الناس كملكة.

189
00:12:03,973 --> 00:12:06,058
‫كم هذا مخيب للآمال.

190
00:12:08,102 --> 00:12:10,938
‫أنت محق. يجب أن يعبدوني كإله.

191
00:12:11,021 --> 00:12:14,608
‫يكفي. أعطني يدك لأستعيدها.

192
00:12:16,444 --> 00:12:19,363
‫لا. إنها لي. لقد وعدتني.

193
00:12:20,614 --> 00:12:22,700
‫كنت مخطئاً بشأنك يا "باربرا".

194
00:12:23,993 --> 00:12:25,119
‫مخطئ؟

195
00:12:25,870 --> 00:12:27,163
‫أخبرها بهذا.

196
00:12:28,914 --> 00:12:31,750
‫تظنين أنّ هذه أنت.

197
00:12:37,131 --> 00:12:40,759
‫كانت مجرد عاهرة.

198
00:12:42,511 --> 00:12:45,806
‫قتلتها بدافع الشفقة.

199
00:12:46,891 --> 00:12:48,225
‫أنت تكذب.

200
00:12:49,310 --> 00:12:51,353
‫رأس الشيطان قدري.

201
00:12:51,562 --> 00:12:55,441
‫لم لم تفتحي أسرارها إذن؟

202
00:12:56,192 --> 00:13:00,446
‫أيتها المرأة البائسة الموهومة!

203
00:13:01,572 --> 00:13:04,700
‫ظننت أنك إعادة تجسد لملكة.

204
00:13:06,494 --> 00:13:12,041
‫لكن في الحقيقة، أنت مجرد
‫مالكة ملهى ليلي غير مستقرة،

205
00:13:12,500 --> 00:13:16,962
‫أعظم إنجاز لديها كان قتل والديها.

206
00:13:17,963 --> 00:13:19,590
‫أنت نكرة.

207
00:13:21,550 --> 00:13:23,177
‫الآن، أعطني يدك.

208
00:13:23,761 --> 00:13:28,098
‫وإلا سأقتلك وآخذ "رأس الشيطان" بالقوة.

209
00:13:30,726 --> 00:13:32,269
‫جرب أيها الـ"زومبي".

210
00:13:56,377 --> 00:13:58,128
‫أخرجيها من هنا. هيا!

211
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
‫أنا بخير.

212
00:14:15,312 --> 00:14:16,146
‫اصعدي!

213
00:14:30,244 --> 00:14:32,037
‫حسناً، تعرفان القواعد.

214
00:14:32,121 --> 00:14:34,081
‫استخدام اليدين فقط، من دون شرب أي مياه.

215
00:14:34,164 --> 00:14:37,042
‫لا أريد أي غش. مستعدان؟

216
00:14:40,963 --> 00:14:42,590
‫- هيا، كلاه.
‫- هيا.

217
00:14:44,758 --> 00:14:46,260
‫أبحث عن "لي توبكنز".

218
00:14:47,720 --> 00:14:48,888
‫الطبيبة؟

219
00:14:57,688 --> 00:14:58,522
‫"لي".

220
00:15:03,068 --> 00:15:04,153
‫الفائزة!

221
00:15:04,278 --> 00:15:07,197
‫لا تبدو كرجل تعرض لإطلاق
‫النار 4 مرات يا "جيم".

222
00:15:07,907 --> 00:15:09,408
‫لأنك استطعت إبقائي حياً.

223
00:15:10,534 --> 00:15:11,535
‫شكراً.

224
00:15:11,619 --> 00:15:13,162
‫أطلقت النار على رأس "صوفيا فالكون" فحسب.

225
00:15:13,245 --> 00:15:14,204
‫كنت في مزاج جيد.

226
00:15:17,041 --> 00:15:18,334
‫أبحث عن "إد نيغما".

227
00:15:19,418 --> 00:15:21,420
‫تمت سرقة 5 مصارف ليلة أمس.

228
00:15:21,503 --> 00:15:23,380
‫وجميعها تحمل العلامة المميزة لـ"نيغما".

229
00:15:24,256 --> 00:15:25,674
‫لم أر "إد" منذ أسابيع.

230
00:15:27,927 --> 00:15:29,929
‫أعرف أنك تُكنين له الولاء،

231
00:15:30,220 --> 00:15:33,474
‫ولكنك أنت قبل الجميع تعرفين أنه مريض.
‫إنه مريض نفسي.

232
00:15:33,557 --> 00:15:35,017
‫كلنا لنا عيوب.

233
00:15:37,144 --> 00:15:37,978
‫"لي".

234
00:15:39,396 --> 00:15:41,106
‫أتفهم سبب تواجدك هنا،

235
00:15:41,815 --> 00:15:44,026
‫ولكن هناك طرق أخرى للعثور على الخلاص.

236
00:15:44,902 --> 00:15:46,820
‫لا يمكنك تحمل مسئولية مشاكل الجميع.

237
00:15:46,987 --> 00:15:48,197
‫هذه هي "ناروز".

238
00:15:48,280 --> 00:15:50,407
‫لا أحد يملك شيئاً هنا
‫سوى القادرين على الربح.

239
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
‫لم لا تجرب مطاردة المجرمين الحقيقيين؟

240
00:15:53,535 --> 00:15:55,371
‫الأشخاص الذين يجنون أموالهم
‫على حساب الفقراء.

241
00:15:56,872 --> 00:15:58,666
‫أتعنين مثل بنك مدخرات وقروض "غوثام"؟

242
00:16:01,043 --> 00:16:02,836
‫لم يُقتل أحد من الحراس.

243
00:16:03,003 --> 00:16:06,256
‫كلما فكرت في الأمر،
‫لا تبدو كطريقة "إد نيغما" تماماً.

244
00:16:07,091 --> 00:16:09,259
‫- أو أنه ليس بمفرده.
‫- إن كنا قد انتهينا هنا...

245
00:16:13,597 --> 00:16:14,682
‫أياً كان ما حدث،

246
00:16:15,808 --> 00:16:17,977
‫يمكنك دائماً الاتصال بي. يمكنني المساعدة.

247
00:16:21,146 --> 00:16:22,481
‫أنت لا تفهم حقاً، أليس كذلك يا "جيم"؟

248
00:16:24,692 --> 00:16:25,859
‫سعدت برؤيتك.

249
00:16:37,162 --> 00:16:38,872
‫"رأس" حاول قتلي للتو بسببك.

250
00:16:38,956 --> 00:16:40,666
‫كان بإمكانك إعطاءه "مخلب الشيطان".

251
00:16:40,749 --> 00:16:41,834
‫رأس!

252
00:16:42,167 --> 00:16:44,253
‫إنها "رأس الشيطان" وهي ملكي!

253
00:16:44,878 --> 00:16:46,130
‫لقد خنتني.

254
00:16:46,505 --> 00:16:48,090
‫كنت أحاول إنقاذك من نفسك.

255
00:16:48,882 --> 00:16:51,844
‫أيضاً، في ذلك اليوم، أمرت حراسك بقتلي.

256
00:16:52,386 --> 00:16:53,637
‫كان مجرد تهديد.

257
00:16:53,929 --> 00:16:56,974
‫- لو أني أردت موتك، كنت...
‫- اخرسا!

258
00:16:57,433 --> 00:17:00,102
‫نحن نُهدر الوقت
‫"رأس" قد يكون في طريقه إلينا الآن.

259
00:17:00,352 --> 00:17:01,186
‫لن تكون مشكلة

260
00:17:01,270 --> 00:17:02,354
‫إن أعطته "باربرا" ما يريد.

261
00:17:02,438 --> 00:17:03,272
‫هذا لن يحدث أبداً.

262
00:17:03,480 --> 00:17:04,815
‫إذن ماذا سنفعل يا "باربرا"؟

263
00:17:04,898 --> 00:17:06,859
‫هل سنتجول هكذا وهناك من يطاردنا؟

264
00:17:06,984 --> 00:17:09,069
‫لا، سنقتل الوغد.

265
00:17:10,154 --> 00:17:11,280
‫فعلها الفتى من قبل، صحيح؟

266
00:17:11,780 --> 00:17:13,532
‫أجل، لكن كان الأمر مختلفاً.
‫كانت لدينا سكين خاصة.

267
00:17:13,782 --> 00:17:15,701
‫أجل، تلك التي ابتعتها من المزاد. أين هي؟

268
00:17:15,784 --> 00:17:17,244
‫أعدناها إلى سفارة "ناندا باربات".

269
00:17:17,536 --> 00:17:19,705
‫عظيم، سنقوم باقتحام بسيط إذن

270
00:17:19,788 --> 00:17:20,873
‫ثم سأمزق الـ"زومبي".

271
00:17:21,040 --> 00:17:22,082
‫يجب أن أكون حامل السكين.

272
00:17:24,835 --> 00:17:27,796
‫إنه جزء من الطقس، كالدم.

273
00:17:29,757 --> 00:17:30,758
‫يجب أن أقتله مجدداً.

274
00:17:33,218 --> 00:17:34,762
‫حتى لو كان الأمر كذلك، يا سيد "بروس"،

275
00:17:34,845 --> 00:17:36,180
‫لا يمكنني السماح لك بهذا. ليس مجدداً.

276
00:17:36,263 --> 00:17:37,556
‫قد لا نحصل على فرصة أخرى يا "ألفريد".

277
00:17:39,183 --> 00:17:40,225
‫هذه الطريقة الوحيدة.

278
00:17:40,851 --> 00:17:42,811
‫أنت من يقول هذا يا خبير السكين الأسطورية.

279
00:17:43,062 --> 00:17:46,607
‫لديّ "رأس الشيطان".
‫أراهن أنني إن حملتها بيدي...

280
00:17:48,233 --> 00:17:50,194
‫ماذا لو كان قتل "رأس" يحرر قواي؟

281
00:17:51,487 --> 00:17:53,572
‫أجل، وماذا لو فشلت واستعاد "رأس" السكين؟

282
00:17:53,822 --> 00:17:54,782
‫سنفكر في قاتله لاحقاً.

283
00:17:54,865 --> 00:17:56,158
‫الآن، علينا استعادة السكين قبل "رأس".

284
00:17:56,575 --> 00:17:58,702
‫للسفارات حراسة مشددة.
‫لا يمكننا الانتظار حتى المساء.

285
00:17:59,369 --> 00:18:02,122
‫سنحتاج إلى أسلحة
‫وقنابل دخانية لتشتيت الانتباه.

286
00:18:02,206 --> 00:18:04,041
‫إن سمحت لي، ربما يكون ثمة خيار آخر.

287
00:18:05,834 --> 00:18:07,586
‫لكن عليكم تأكيد أنكم لن تخونونا.

288
00:18:09,129 --> 00:18:09,963
‫مجدداً.

289
00:18:13,884 --> 00:18:16,720
‫لذا، باختصار، نريد شكركم جداً.

290
00:18:16,845 --> 00:18:18,931
‫كلانا نريد شكركم على الاهتمام...

291
00:18:19,723 --> 00:18:20,849
‫الاهتمام الجيد بها.

292
00:18:21,809 --> 00:18:24,269
‫لكن نريد الآن إعادة السكين
‫إلى الوطن، من فضلك.

293
00:18:26,855 --> 00:18:29,525
‫لم تكن لكم قط يا سيد "بينيوورث".

294
00:18:30,025 --> 00:18:31,693
‫إنها تنتمي لشعبي.

295
00:18:32,694 --> 00:18:35,239
‫حين اشتراها السيد "بروس واين" في مزاد،

296
00:18:35,531 --> 00:18:38,534
‫كان ينقذ كنزاً تاريخياً مسروقاً.

297
00:18:39,868 --> 00:18:42,204
‫لهذا أعدتماها إلينا.

298
00:18:42,621 --> 00:18:44,623
‫أجل. لكنها كانت قرضاً، أليس كذلك؟

299
00:18:46,375 --> 00:18:48,168
‫لم نقصد أن تحتفظوا بها قط.

300
00:18:49,545 --> 00:18:52,548
‫تساوي هذه السكين الملايين وقد منحتها فحسب؟

301
00:18:53,132 --> 00:18:55,592
‫- أيها الغبي!
‫- اهدئي يا عزيزتي.

302
00:18:58,679 --> 00:19:01,807
‫اسمع، تبدو شخصاً عاقلاً.

303
00:19:02,182 --> 00:19:04,393
‫لم لا أقوم بتبرع بسيط،

304
00:19:05,102 --> 00:19:06,687
‫وأنت تعطينا السكين،

305
00:19:07,688 --> 00:19:09,064
‫ونغادر؟

306
00:19:09,148 --> 00:19:11,191
‫هل "بروس واين" على علم بهذا؟

307
00:19:13,861 --> 00:19:16,613
‫أياً كانت أهدافك،

308
00:19:17,114 --> 00:19:20,325
‫أظن أنك وعاهرتك يجب أن تغادرا.

309
00:19:21,326 --> 00:19:24,454
‫عاهرة؟ هل دعوت زوجتي بالعاهرة للتو؟

310
00:19:25,539 --> 00:19:26,373
‫ما هذا...

311
00:19:28,125 --> 00:19:30,502
‫ماذا... "عاهرة"، أهذا مصطلح جديد أو...

312
00:19:31,128 --> 00:19:32,171
‫شيء...

313
00:19:33,797 --> 00:19:35,299
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟

314
00:19:36,008 --> 00:19:36,842
‫لا أستطيع التنفس.

315
00:19:36,925 --> 00:19:38,635
‫يا إلهي. أظن أنه يمر بأزمة قلبية.

316
00:19:38,719 --> 00:19:40,095
‫- لا أستطيع التنفس.
‫- إنه يمر بأزمة قلبية.

317
00:19:41,263 --> 00:19:42,848
‫- انظر ماذا فعلت.
‫- أخبروا الأمن

318
00:19:42,931 --> 00:19:43,891
‫إنه إنذار خاطئ.

319
00:19:43,974 --> 00:19:46,018
‫لا أستطيع التنفس.

320
00:19:46,101 --> 00:19:47,728
‫أعطني سترتك. ضعها تحت رأسه.

321
00:19:47,811 --> 00:19:48,645
‫ضع سترتك.

322
00:19:49,855 --> 00:19:52,441
‫هذا يؤلم حقاً.

323
00:19:57,946 --> 00:19:59,656
‫حسناً، ستكون بخير.

324
00:19:59,740 --> 00:20:00,741
‫هذا يؤلم حقاً.

325
00:20:02,534 --> 00:20:03,535
‫ابق معي.

326
00:20:03,619 --> 00:20:05,120
‫أشعر بتحسن كبير الآن.

327
00:20:10,292 --> 00:20:12,211
‫آسف بشأن الفوضى.

328
00:20:13,337 --> 00:20:14,379
‫"عاهرة".

329
00:20:28,685 --> 00:20:29,853
‫إنها تستغلك.

330
00:20:30,354 --> 00:20:32,898
‫عار عليك، تتلاعبين بهذا الرجل المضطرب.

331
00:20:33,440 --> 00:20:34,691
‫هذا الرجل المضطرب.

332
00:20:35,943 --> 00:20:37,319
‫لا يمكنني الجدال في هذا.

333
00:20:38,028 --> 00:20:39,446
‫لا!

334
00:20:39,529 --> 00:20:42,074
‫آسف. كونك المسئول لا يعني أنني سأختفي.

335
00:20:42,741 --> 00:20:45,869
‫هذا لأنك غبي جداً لتعرف متى تخسر.

336
00:20:46,620 --> 00:20:49,873
‫حقاً؟ "ماذا أمثل بالنسبة لك يا (لي)؟"

337
00:20:50,916 --> 00:20:52,209
‫أيبدو هذا نابعاً من شخصيتك؟

338
00:20:52,292 --> 00:20:54,920
‫لأنه بالنسبة لي، بدا نابعاً مني.

339
00:20:56,255 --> 00:20:57,422
‫لست فخوراً بتلك الجملة.

340
00:20:58,090 --> 00:21:00,467
‫أنا بداخلك يا صديقي. كالفيروس،

341
00:21:01,551 --> 00:21:02,678
‫أصيب أفكارك بالعدوى.

342
00:21:02,761 --> 00:21:04,137
‫أرجوك.

343
00:21:04,304 --> 00:21:06,473
‫لا تستطيع حتى البدء بفهم أفكاري،

344
00:21:06,556 --> 00:21:08,141
‫وبالتأكيد لن تؤثر عليها.

345
00:21:08,392 --> 00:21:09,601
‫ماذا عن مشاعرك؟

346
00:21:09,685 --> 00:21:10,978
‫كيف ستفسر

347
00:21:11,853 --> 00:21:13,855
‫تلك المحاولات اليائسة للحصول على موافقتها؟

348
00:21:14,564 --> 00:21:17,401
‫لا، إن كان هذا شيئاً، فهي التي...

349
00:21:17,484 --> 00:21:19,569
‫منحت مالاً للفقراء.

350
00:21:20,904 --> 00:21:23,365
‫- كان هذا جزاً ًمن خطة أكبر.
‫- أجل.

351
00:21:23,991 --> 00:21:25,993
‫خُطّتها. منذ متى تهتم لأمر "ناروز"؟

352
00:21:26,076 --> 00:21:27,119
‫لا أهتم.

353
00:21:27,577 --> 00:21:31,164
‫فليغرق كل شخص فيها في قذارته،

354
00:21:31,248 --> 00:21:32,874
‫ولن أتأثر للحظة.

355
00:21:33,208 --> 00:21:34,334
‫أعرف.

356
00:21:35,460 --> 00:21:38,588
‫لأنها كل ما يهمك.

357
00:21:39,089 --> 00:21:41,717
‫كما فعلتُ. لذا استمر في هذا يا صاح.

358
00:21:41,800 --> 00:21:46,054
‫لأنه قريباً، لن تعرف متى تنتهي وأبدأ أنا.

359
00:21:52,436 --> 00:21:53,687
‫لن يحدث هذا.

360
00:22:00,527 --> 00:22:03,447
‫أحسنتم. الآن، السكين، من فضلك.

361
00:22:05,407 --> 00:22:06,742
‫يجب أن أكون أنا يا "سيلينا".

362
00:22:08,368 --> 00:22:10,787
‫أعطني السكين يا "سيلينا".

363
00:22:11,747 --> 00:22:13,540
‫وأنت من الأفضل أن تغادر
‫بينما ما زلت قادراً.

364
00:22:13,832 --> 00:22:14,875
‫سآخذ السكين!

365
00:22:16,209 --> 00:22:17,878
‫لا تريد إغضابي يا فتى.

366
00:22:17,961 --> 00:22:20,130
‫آسف يا عزيزي، سأطلب منك التراجع.

367
00:22:20,213 --> 00:22:22,924
‫إياك أن تجرئي حتى يا حبيبتي.
‫لا تعطيها السكين يا "سيلينا".

368
00:22:23,675 --> 00:22:24,509
‫تباً لهذا.

369
00:22:28,847 --> 00:22:31,058
‫غرورك سيتسبب بمقتل أحدهم.

370
00:22:31,141 --> 00:22:32,309
‫- أو أنت فحسب.
‫- ماذا؟

371
00:22:32,392 --> 00:22:33,226
‫توقفوا!

372
00:22:38,273 --> 00:22:39,274
‫شكراً.

373
00:22:40,025 --> 00:22:42,360
‫الآن... اركبي!

374
00:22:44,780 --> 00:22:45,822
‫لنذهب يا "سيلينا".

375
00:22:57,709 --> 00:22:59,628
‫سعدت بالعمل معكما أيها الشابين.

376
00:23:11,223 --> 00:23:12,265
‫كنت محقاً.

377
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
‫إنها تستغلني.

378
00:23:15,852 --> 00:23:17,020
‫أخيراً.

379
00:23:17,479 --> 00:23:19,231
‫أصبحت ذكياً الآن.

380
00:23:19,439 --> 00:23:21,608
‫أجل. أذكى العقول

381
00:23:21,691 --> 00:23:23,693
‫تكون عمياء أمام أكثر الحقائق وضوحاً.

382
00:23:24,236 --> 00:23:25,278
‫أخيراً.

383
00:23:26,196 --> 00:23:29,616
‫- وجئت إليّ...
‫- لأن ذلك الأحمق العاشق "إد"،

384
00:23:30,117 --> 00:23:31,743
‫يطفو فوق نهر من أدوية الـ"دوبامين"،

385
00:23:31,827 --> 00:23:34,246
‫داخل الدائرة البدائية في عقلي،

386
00:23:34,329 --> 00:23:35,914
‫وأريد مساعدتك على التخلص منه.

387
00:23:36,706 --> 00:23:37,707
‫إلى الأبد.

388
00:23:38,458 --> 00:23:40,418
‫هل أحضرت حصة النصف
‫من الأرباح التي طلبناها؟

389
00:23:40,836 --> 00:23:41,670
‫انتهى ذلك المال.

390
00:23:42,379 --> 00:23:44,840
‫تم توزيعه للرعاع في "ناروز". لكن...

391
00:23:47,092 --> 00:23:50,345
‫كانت تلك المصارف الـ5 المرحلة الأولى

392
00:23:50,428 --> 00:23:52,931
‫من خطة معقدة جداً.

393
00:23:53,890 --> 00:23:56,643
‫والضربة القاضية ستحدث الليلة.

394
00:23:57,352 --> 00:23:59,521
‫عرفت أنك تخطط لشيء.

395
00:24:01,606 --> 00:24:03,441
‫لهذا كنا سنسرقكما بعدها.

396
00:24:04,818 --> 00:24:06,528
‫لكني أفضل هذه الطريقة.

397
00:24:07,737 --> 00:24:09,739
‫من الأفضل أن يكون ثمة ما يكفي هناك لعلاجي.

398
00:24:10,407 --> 00:24:12,576
‫- لا تنس اتفاقنا.
‫- لن أفعل.

399
00:24:12,909 --> 00:24:15,245
‫شكراً جزيلاً. وما مقدار الحصيلة؟

400
00:24:15,745 --> 00:24:17,122
‫حوالي 100 مليون دولار.

401
00:24:19,583 --> 00:24:20,417
‫للفرد.

402
00:24:25,881 --> 00:24:28,300
‫وستساعدانني على تولي أمر "لي تومبكنز".

403
00:24:36,516 --> 00:24:37,851
‫شكراً لعودتك.

404
00:24:38,518 --> 00:24:40,145
‫نخدم "رأس الشيطان" يا "باربرا".

405
00:24:41,646 --> 00:24:42,480
‫ما الخطة إذن؟

406
00:24:43,190 --> 00:24:46,693
‫بسيطة. سأقوم بحركة اليد المضيئة تلك،
‫أستدعي "رأس"،

407
00:24:46,818 --> 00:24:49,863
‫أطعنه بالسكين وأعيد إرساله إلى الجحيم.

408
00:24:50,739 --> 00:24:51,740
‫أظن أنني أستطيع تذكر هذا.

409
00:24:52,908 --> 00:24:54,075
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

410
00:24:54,618 --> 00:24:55,702
‫أهذه خطتك؟

411
00:24:56,411 --> 00:24:57,746
‫كيف تتوقعين الإيقاع

412
00:24:57,829 --> 00:25:00,665
‫بشخص درس الـ"كونغ فو" لألفي عام،

413
00:25:00,832 --> 00:25:01,666
‫وهو "زومبي"؟

414
00:25:01,958 --> 00:25:04,169
‫لا أشعر بالكثير من الثقة يا "كيتيكات".

415
00:25:04,252 --> 00:25:06,755
‫ربما سيكون لديّ المزيد
‫لو عرفت كيف تستخدمين رأس الشيطان

416
00:25:06,922 --> 00:25:08,548
‫لشيء أكثر من مجرد مصباح يدوي.

417
00:25:09,674 --> 00:25:10,884
‫ستتسببين في قتلنا.

418
00:25:10,967 --> 00:25:12,219
‫ألديك أيّ اقتراحات مفيدة؟

419
00:25:12,302 --> 00:25:14,179
‫- ربما نطلب الدعم.
‫- لقد فعلت.

420
00:25:14,554 --> 00:25:17,057
‫- ها هم.
‫- ماذا لو كان "بروس" محقاً؟

421
00:25:17,307 --> 00:25:19,768
‫دعيه يستخدم السكين. على الأقل
‫نعرف أنّ الأمر نجح من قبل.

422
00:25:20,518 --> 00:25:22,020
‫أخذت السكين منه للتو.

423
00:25:22,103 --> 00:25:23,563
‫لأنك طلبت مني اختيار جانب.

424
00:25:23,647 --> 00:25:25,565
‫ظننت أنّ لديكما خطة أخرى غير،

425
00:25:25,649 --> 00:25:28,193
‫"لنطعن الرجل الخالد غير الميت
‫ونأمل حدوث الأفضل."

426
00:25:28,568 --> 00:25:31,154
‫اسمعي يا "سيلينا"،
‫نحن في أقوى حالاتنا ونحن معاً.

427
00:25:32,155 --> 00:25:33,406
‫الآن، هل أنت معنا أم لا؟

428
00:25:33,490 --> 00:25:35,200
‫إن كان انتحاراً على يد "رأس"، فلست معكما.

429
00:25:35,533 --> 00:25:36,660
‫حسناً، ارحلي إذن.

430
00:25:46,336 --> 00:25:47,545
‫ماذا لو كانت محقة؟

431
00:25:48,964 --> 00:25:50,674
‫لا يمكنني التحكم في "رأس الشيطان".

432
00:25:51,925 --> 00:25:53,760
‫ربما كما قال "رأس". ربما...

433
00:25:54,678 --> 00:25:56,596
‫أنا مجرد مالكة لملهى ليلي.

434
00:25:58,265 --> 00:25:59,808
‫ما كان عليّ الثقة بهؤلاء الرجال قط.

435
00:26:02,018 --> 00:26:03,645
‫لم أردك أن تحصلي على "رأس الشيطان".

436
00:26:04,688 --> 00:26:06,231
‫ولست واثقة من أنني أريد هذا الآن.

437
00:26:08,817 --> 00:26:10,986
‫نحن معاً منذ 3 سنوات، في كل الأحوال.

438
00:26:12,946 --> 00:26:14,739
‫ولم أرك تشككين بنفسك قط.

439
00:26:15,865 --> 00:26:17,951
‫لذا، أياً كانت الطريقة
‫التي تريدينها، فأنا معك.

440
00:26:18,618 --> 00:26:20,203
‫لكن إن قلت إنك لا تستحقين هذا،

441
00:26:21,538 --> 00:26:22,956
‫عندها سأتركك.

442
00:26:26,501 --> 00:26:27,544
‫لنفعل هذا.

443
00:26:45,687 --> 00:26:47,522
‫أفترض أنّ الجانب المشرق،
‫أنك لن تضطر لقتله.

444
00:26:48,690 --> 00:26:49,649
‫مجدداً.

445
00:26:50,608 --> 00:26:53,194
‫- فيما عدا أنني الوحيد الذي يستطيع.
‫- هذا ما قاله "رأس".

446
00:26:54,738 --> 00:26:57,365
‫أعني، لا أقصد التقليل من احترام
‫خناجرك السحرية وكل هذا،

447
00:26:57,449 --> 00:26:58,450
‫لكن أريد رؤية ماذا قد يحدث

448
00:26:58,533 --> 00:26:59,951
‫إن انتزعت رأسه من فوق كتفيه.

449
00:27:01,745 --> 00:27:03,621
‫لا أصدق أنّ "سيلينا" أعطت "باربرا" السكين.

450
00:27:06,082 --> 00:27:08,585
‫أجل، على الأقل نعرف أين تقف.

451
00:27:08,960 --> 00:27:09,961
‫هذا ما تظنانه.

452
00:27:13,214 --> 00:27:15,633
‫لديك الشجاعة للمجيء إلى هنا.

453
00:27:18,094 --> 00:27:21,264
‫أعطيت "باربرا" السكين
‫لأنه إن كانت ثمة فرصة

454
00:27:21,973 --> 00:27:23,600
‫أنها قد تستطيع استخدامها،
‫فقد أردتها أن تفعل.

455
00:27:24,267 --> 00:27:25,894
‫هكذا، لن يضطر "بروس" لقتله.

456
00:27:26,061 --> 00:27:27,145
‫كنت لأفعل ما عليّ فعله.

457
00:27:27,645 --> 00:27:28,730
‫وكنت لتعود

458
00:27:28,813 --> 00:27:30,607
‫إلى كونك الوغد الذي أنت عليه منذ أشهر.

459
00:27:30,690 --> 00:27:32,525
‫لا، شكراً.

460
00:27:32,859 --> 00:27:33,902
‫لديها وجهة نظر يا سيد "بروس".

461
00:27:34,277 --> 00:27:36,279
‫شكراً على الشرح. يمكنك المغادرة الآن.

462
00:27:36,613 --> 00:27:38,406
‫- "بروس"...
‫- وقفت إلى جانبهم.

463
00:27:40,492 --> 00:27:42,118
‫لم يجب أن يدور الأمر حول الجوانب؟

464
00:27:43,078 --> 00:27:44,204
‫ثمة شخص ما،

465
00:27:44,287 --> 00:27:46,373
‫شيء ما في الخارج يجب أن يتم إيقافه.

466
00:27:46,456 --> 00:27:48,541
‫لذا لم لا يمكننا التركيز على هذا؟

467
00:27:49,918 --> 00:27:50,919
‫وجهة نظر جيدة أخرى.

468
00:27:51,628 --> 00:27:54,214
‫"باربرا" و"تابيثا" ستتسببان
‫في قتل نفسيهما.

469
00:27:55,340 --> 00:27:57,175
‫ولا أريد حدوث هذا.

470
00:28:04,182 --> 00:28:05,642
‫كان ثمة مصارف سرقتها أسهل.

471
00:28:07,519 --> 00:28:09,813
‫- لم مصرفك؟
‫- أستمر في إخباركم.

472
00:28:10,271 --> 00:28:11,606
‫أنني لا أعرف.

473
00:28:12,899 --> 00:28:14,943
‫أنا الضحية. تعاملونني كمجرمة.

474
00:28:15,193 --> 00:28:16,861
‫أتساءل من أين حصلنا على هذا.

475
00:28:17,821 --> 00:28:19,989
‫- اعذرني؟
‫- أجرينا بعض البحث،

476
00:28:20,198 --> 00:28:23,368
‫وقد تم التحقيق مع مصرفك
‫بتهمة قروض المعدمين،

477
00:28:23,451 --> 00:28:25,245
‫والربا وأخذ الضمان بشكل غير قانوني.

478
00:28:25,328 --> 00:28:26,913
‫وبُرئت من كل التهم.

479
00:28:27,747 --> 00:28:28,748
‫لديك محامون بارعون.

480
00:28:29,499 --> 00:28:30,917
‫أنستحق أن نُسرق إذن؟

481
00:28:33,086 --> 00:28:34,087
‫انتهيت هنا.

482
00:28:34,170 --> 00:28:36,464
‫أيمكنك منحنا لحظة من فضلك يا سيدتي؟

483
00:28:43,930 --> 00:28:45,682
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنها محتالة.

484
00:28:45,765 --> 00:28:47,100
‫محتالة أكبر من أيّ كان من سرقها.

485
00:28:47,183 --> 00:28:48,226
‫أتعني مثل "لي"؟

486
00:28:48,518 --> 00:28:50,019
‫اسمع يا أخي، أعرف عمّا يدور هذا.

487
00:28:50,103 --> 00:28:53,022
‫ذهبت إلى "ناروز" وعدت غاضباً جداً.

488
00:28:53,106 --> 00:28:55,400
‫لكن تنفيرها لن يساعدنا.

489
00:28:55,984 --> 00:28:57,527
‫إن كانت "لي" متورطة مع "نيغما"،

490
00:28:57,610 --> 00:28:59,696
‫فعلينا إيقاف هذا قبل أن يسوء الأمر.

491
00:29:05,076 --> 00:29:06,953
‫أيّ من أفرعك هو الأكثر ضعفاً أمنياً؟

492
00:29:07,287 --> 00:29:09,205
‫بداً من عصر اليوم، ولا واحد.

493
00:29:09,372 --> 00:29:11,291
‫لدينا بروتوكول أمني.

494
00:29:11,583 --> 00:29:13,793
‫بعد اختراق "أركام" والسرقات...

495
00:29:13,877 --> 00:29:15,712
‫نقلت ممتلكاتك إلى موقع آمن.

496
00:29:15,795 --> 00:29:16,838
‫أجل، بالطبع.

497
00:29:16,921 --> 00:29:19,257
‫كل الـ45 فرعاً، هذا الصباح.

498
00:29:20,467 --> 00:29:24,345
‫إنها آمنة تماماً. مُحصنة ومدججة بالحراسة.

499
00:29:24,596 --> 00:29:25,597
‫أين هي؟

500
00:29:34,355 --> 00:29:36,816
‫- المسدس ممتع أكثر.
‫- أنت تمتعني.

501
00:29:37,108 --> 00:29:39,110
‫فتح الخزنة هو التفصيل الأخير.

502
00:29:39,360 --> 00:29:41,154
‫تفصيل كبير. كيف حللته؟

503
00:29:41,237 --> 00:29:42,697
‫بمساعدة صغيرة من بعض الأصدقاء.

504
00:29:45,325 --> 00:29:47,535
‫أنا كاشف الأقنعة.

505
00:29:48,203 --> 00:29:49,370
‫حين أظهر،

506
00:29:50,163 --> 00:29:52,207
‫يصبح الصديق عدواً،

507
00:29:52,707 --> 00:29:54,042
‫والذي تحبينه،

508
00:29:55,084 --> 00:29:57,295
‫يصبح من تكرهينه. ما أنا؟

509
00:29:58,171 --> 00:29:59,172
‫الخيانة.

510
00:30:00,548 --> 00:30:01,716
‫مرحباً يا "لي".

511
00:30:03,885 --> 00:30:06,513
‫أجل، إنه ليس مسدس سهام. لنذهب.

512
00:30:43,258 --> 00:30:45,969
‫- دخول جيد.
‫- آمل حقاً أنك أعدت التفكير،

513
00:30:46,719 --> 00:30:49,347
‫وتخططين لمنحي ما أريده.

514
00:30:49,848 --> 00:30:51,808
‫فكرت بشأن الأمر. كثيراً.

515
00:30:52,559 --> 00:30:53,726
‫وبشأننا.

516
00:30:54,894 --> 00:30:56,396
‫كان بيننا شيء، صحيح؟

517
00:30:57,522 --> 00:30:59,732
‫في السابق حين لم تكن ميتاً.

518
00:31:00,108 --> 00:31:02,360
‫ليس لديّ وقت لهذا.

519
00:31:02,443 --> 00:31:04,028
‫سأعطيك ما تريده يا "رأس".

520
00:31:05,238 --> 00:31:07,991
‫لكن أريدك أن تعترف أنه كان بيننا تواصل.

521
00:31:08,741 --> 00:31:10,451
‫وأنّ تلك الأمور التي قلتها لي

522
00:31:10,535 --> 00:31:12,829
‫كانت مجرد ألعاب عقلية لجعلي أفقد أعصابي.

523
00:31:13,830 --> 00:31:16,916
‫أتريدين أن أخبرك أنك مميزة؟

524
00:31:17,667 --> 00:31:19,002
‫أسيكون هذا صعباً جداً؟

525
00:31:20,044 --> 00:31:21,045
‫لا.

526
00:31:22,380 --> 00:31:23,548
‫وأيضاً،

527
00:31:24,173 --> 00:31:27,260
‫إنه صحيح. أنت مميزة.

528
00:31:28,428 --> 00:31:31,180
‫أنا آسف لأنّ الأمور وصلت
‫إلى هذا الحد يا "باربرا".

529
00:31:34,225 --> 00:31:35,059
‫أنا أيضاً.

530
00:31:36,853 --> 00:31:37,979
‫لكن شكراً لقولك هذا.

531
00:31:44,193 --> 00:31:45,278
‫مؤلم.

532
00:31:49,365 --> 00:31:50,867
‫يجب أن تفعل هذا بنفسها.

533
00:32:08,384 --> 00:32:09,218
‫قاومي يا "باربرا".

534
00:32:17,518 --> 00:32:19,187
‫لكن هذا قتال "باربرا".

535
00:32:46,255 --> 00:32:47,799
‫لكن هذا معركة "باربرا".

536
00:32:52,261 --> 00:32:54,973
‫حسناً، الآن. انظري لحالك.

537
00:32:55,264 --> 00:32:56,099
‫أجل، انظر إليّ.

538
00:32:57,100 --> 00:32:58,101
‫أتريد المحاولة مجدداً؟

539
00:33:06,609 --> 00:33:08,194
‫لقد أتقنت فنون "رأس الشيطان".

540
00:33:10,029 --> 00:33:11,823
‫يمكنني تدارك سبب حبه لهذا الشيء.

541
00:33:12,907 --> 00:33:14,409
‫هذا يكفي.

542
00:33:15,034 --> 00:33:18,705
‫أعطني ما أريده وإلا ستموت صديقتك.

543
00:33:19,330 --> 00:33:20,999
‫ظننت أنّ هذا بيننا.

544
00:33:21,207 --> 00:33:22,792
‫اختاري الآن.

545
00:33:29,007 --> 00:33:30,133
‫"تابي"، أنا...

546
00:33:32,510 --> 00:33:33,886
‫لا يمكنني التخلي عن هذا.

547
00:33:46,858 --> 00:33:47,692
‫لا!

548
00:33:53,531 --> 00:33:54,949
‫هذا يكفي.

549
00:33:55,283 --> 00:33:57,827
‫اختاري الآن.

550
00:34:03,124 --> 00:34:03,958
‫أنت تربح.

551
00:34:06,961 --> 00:34:07,795
‫لا تؤذها فحسب.

552
00:34:16,304 --> 00:34:17,889
‫"باربرا كين"،

553
00:34:18,264 --> 00:34:20,266
‫لقد فاجأتني مجدداً.

554
00:34:21,184 --> 00:34:24,187
‫ربما لم أكن مخطئاً بشأنك بعد كل شيء.

555
00:35:07,396 --> 00:35:08,439
‫أعطني تلك السكين يا "رأس".

556
00:35:09,899 --> 00:35:11,067
‫دعني أقتلك.

557
00:35:16,405 --> 00:35:18,157
‫اليوم ليس يوم موتي.

558
00:35:39,554 --> 00:35:41,514
‫هذا ثمن استغلالي يا "لي".

559
00:35:42,014 --> 00:35:43,850
‫أنت مخطئ يا "إد". لم أكن أستغلك.

560
00:35:43,933 --> 00:35:45,560
‫مجدداً، لا تنادني "إد."

561
00:35:46,435 --> 00:35:47,687
‫ولست مخطئاً بشأنك.

562
00:35:48,563 --> 00:35:50,314
‫امتلأت الشحنة تقريباً. يجب أن نذهب.

563
00:35:50,565 --> 00:35:52,441
‫أخبر الغول أن يترك سندات الملكية.

564
00:35:52,525 --> 00:35:54,610
‫كلها تخص "ناروز". بلا قيمة.

565
00:35:57,155 --> 00:36:00,032
‫وهكذا تنتهي قصة "ملكة (ناروز)".

566
00:36:01,576 --> 00:36:02,618
‫وداعاً يا "لي".

567
00:36:07,707 --> 00:36:08,708
‫ماذا تفعل؟

568
00:36:08,791 --> 00:36:09,709
‫كيف سار هذا مجدداً؟

569
00:36:10,293 --> 00:36:15,464
‫"وكاشف الأقنعة، حين أظهر،
‫يصبح الصديق عدواً."

570
00:36:16,174 --> 00:36:17,592
‫- الخيانة.
‫- بالضبط.

571
00:36:26,893 --> 00:36:27,894
‫ماذا تفعل؟

572
00:36:27,977 --> 00:36:29,270
‫أحرق سندات ملكية "ناروز".

573
00:36:29,478 --> 00:36:30,521
‫ليس هذا.

574
00:36:30,605 --> 00:36:33,065
‫إنه يثبت حبه بخيانتنا.

575
00:36:34,066 --> 00:36:35,693
‫لا يمكن لهذه القضبان ردعي. حين أخرج...

576
00:36:35,818 --> 00:36:36,694
‫سنكون قد رحلنا.

577
00:36:37,570 --> 00:36:39,113
‫أردتكما أن تسمعا شيئاً.

578
00:36:41,282 --> 00:36:42,909
‫مررنا بالكثير يا "أوزوالد".

579
00:36:43,826 --> 00:36:46,287
‫ولا أكنّ أيّ ضغينة لك.

580
00:36:47,747 --> 00:36:49,332
‫لكنك وقفت ضد "لي"،

581
00:36:50,249 --> 00:36:51,417
‫ووقفت ضدي.

582
00:36:53,169 --> 00:36:55,379
‫سأمزقك أيها الغبي!

583
00:36:55,630 --> 00:36:56,964
‫أجل، لن أحاول معك حتى.

584
00:36:58,174 --> 00:36:59,258
‫لنذهب يا "لي".

585
00:36:59,634 --> 00:37:00,676
‫لن يحدث هذا أيّ فارق.

586
00:37:02,094 --> 00:37:03,471
‫لا تزال تستغلك.

587
00:37:03,888 --> 00:37:07,308
‫أنت لست صانع الألغاز، أنت أحمق!

588
00:37:07,642 --> 00:37:08,768
‫يا إلهي...

589
00:37:13,689 --> 00:37:14,857
‫لم فعلت هذا؟

590
00:37:14,941 --> 00:37:17,860
‫لم أحضرت البطريق و"غراندي"
‫إن كنت ستحتجزهما بالداخل؟

591
00:37:18,110 --> 00:37:19,445
‫احتجت إلى "غراندي" لفتح الخزنة.

592
00:37:19,612 --> 00:37:20,988
‫وكان "أوزوالد" سيسرقنا على أيّ حال،

593
00:37:21,072 --> 00:37:22,531
‫لذا، راقبته فحسب.

594
00:37:22,782 --> 00:37:24,408
‫سيتخطى الأمر، أو لن يفعل.

595
00:37:24,492 --> 00:37:25,993
‫ألا تعتقد أنني أستغلك إذن؟

596
00:37:27,245 --> 00:37:28,913
‫لا، أعرف أنك تفعلين.

597
00:37:29,830 --> 00:37:31,707
‫لم خنت صديقيك من أجلي إذن؟

598
00:37:33,042 --> 00:37:34,043
‫أهذا...

599
00:37:34,752 --> 00:37:36,629
‫- هل أنت "إد"؟
‫- لا، أنا نفسي.

600
00:37:37,922 --> 00:37:40,633
‫- كيف يمكنك أن تكون واثقاً؟
‫- لأن "إد" لم يفهمك.

601
00:37:41,801 --> 00:37:44,470
‫لم ير كم تغيرت من أعماقك. أنا فعلت.

602
00:37:45,763 --> 00:37:47,139
‫أعرف أنّ ذلك الفيروس

603
00:37:48,057 --> 00:37:49,976
‫أيقظ شيئاً عميقاً في داخلك.

604
00:37:51,477 --> 00:37:53,896
‫وقد أطلقت عنان هذا الشيء
‫حين أطلقت النار على "صوفيا".

605
00:37:54,855 --> 00:37:56,816
‫وأنت تحبينه.

606
00:37:58,609 --> 00:37:59,860
‫وأنا أحبه، أيضاً.

607
00:38:00,319 --> 00:38:02,321
‫وأعرف أنك لا تكنين لي المشاعر ذاتها.

608
00:38:05,950 --> 00:38:07,243
‫لكنك ستفعلين.

609
00:38:08,244 --> 00:38:10,037
‫وحين تفعلين، سأكون هنا.

610
00:38:14,000 --> 00:38:15,293
‫"إد نيغما"،

611
00:38:15,876 --> 00:38:17,420
‫أنت لغز.

612
00:38:19,338 --> 00:38:21,299
‫هذا ألطف شيء قاله لي أحدهم.

613
00:38:23,968 --> 00:38:26,053
‫- هذا "جيم".
‫- انطلق هذا الإنذار للتو.

614
00:38:26,262 --> 00:38:27,430
‫كان يطاردنا.

615
00:38:28,180 --> 00:38:29,765
‫- يمكننا الخروج من الخلف.
‫- لا، سيرون الشاحنة.

616
00:38:30,808 --> 00:38:32,184
‫يجب أن يُشغلهم أحدنا.

617
00:38:34,478 --> 00:38:35,313
‫تم.

618
00:38:36,063 --> 00:38:37,064
‫لا!

619
00:38:38,274 --> 00:38:39,400
‫يمكنني الاهتمام بـ"جيم غوردون".

620
00:38:40,234 --> 00:38:41,777
‫خذ المال إلى "ناروز".

621
00:38:43,487 --> 00:38:46,365
‫- أتثقين بي؟
‫- أجل.

622
00:38:50,578 --> 00:38:51,579
‫اذهب.

623
00:39:02,131 --> 00:39:04,884
‫شرطة مدينة "غوثام"، نعرف أنكم هناك.

624
00:39:05,343 --> 00:39:06,385
‫اخرج رافعاً يديك.

625
00:39:14,310 --> 00:39:16,354
‫يا إلهي!

626
00:39:25,112 --> 00:39:26,364
‫تعرفين حقوقك.

627
00:40:18,707 --> 00:40:20,000
‫كنت لتفعلي الأمر نفسه لي.

628
00:40:34,306 --> 00:40:36,934
‫يا سيدات، آمل أنّ هذا ليس أحد

629
00:40:37,017 --> 00:40:39,145
‫مواقف "اقتلوا الملكة القديمة."

630
00:40:39,770 --> 00:40:40,938
‫ناقشنا أموراً.

631
00:40:41,147 --> 00:40:43,941
‫برأس الشيطان أو لا، فقد قاتلت.

632
00:40:44,483 --> 00:40:46,652
‫ليس من أجل نفسك، بل من أجل من بجوارك.

633
00:40:48,696 --> 00:40:50,614
‫أنت جديرة بالاستحقاق يا "باربرا كين".

634
00:40:56,871 --> 00:40:59,373
‫سنتبعك إلى حتفنا وما بعده.

635
00:41:09,675 --> 00:41:12,094
‫يمكننا أن نعرف من "باربرا"
‫أين تختبئ العصبة. المعابد والمنازل الآمنة.

636
00:41:12,178 --> 00:41:13,220
‫سيكون في أحدها.

637
00:41:13,304 --> 00:41:14,805
‫في هذه الأثناء، سنحاول إصلاح السكين.

638
00:41:14,889 --> 00:41:16,974
‫أجل، سنأخذها إلى متجر
‫السكين السحري، لا مشكلة.

639
00:41:17,892 --> 00:41:19,810
‫- كوني جادة يا "سيلينا".
‫- أنا كذلك.

640
00:41:20,144 --> 00:41:22,229
‫لو أرادك "رأس" ميتاً، لكنت ميتاً.

641
00:41:22,605 --> 00:41:23,981
‫إنه معجب بك كما هو واضح.

642
00:41:24,648 --> 00:41:26,650
‫- هذا ليس بشأني.
‫- أعرف أنه ليس بشأنك.

643
00:41:29,111 --> 00:41:31,238
‫تدبرت "غوثام" أمرها لوقت طويل من دونك.

644
00:41:32,781 --> 00:41:35,659
‫يمكنها تحمل القليل بعد،
‫إن حصلت على ليلة إجازة.

645
00:41:41,790 --> 00:41:43,000
‫أبليت جيداً اليوم.

646
00:41:47,129 --> 00:41:48,255
‫وأنت كذلك.

647
00:41:50,925 --> 00:41:53,052
‫توقيت سيئ. أعتذر.

648
00:41:53,761 --> 00:41:57,598
‫أريد التحدث فحسب. بمفردنا، من فضلك.

649
00:41:58,516 --> 00:41:59,433
‫سأبقى.

650
00:42:01,685 --> 00:42:02,686
‫حسناً.

651
00:42:03,604 --> 00:42:04,813
‫إنها محقة يا "بروس".

652
00:42:05,940 --> 00:42:07,066
‫أنا معجب بك.

653
00:42:07,316 --> 00:42:09,109
‫أحترمك. أحترمك بسبب ما ستصبح عليه.

654
00:42:13,197 --> 00:42:15,324
‫لا فكرة لديك عما سأصبح عليه.

655
00:42:15,407 --> 00:42:16,659
‫بالطبع لديّ.

656
00:42:17,076 --> 00:42:19,537
‫على الأقل، ما يمكن أن تكون عليه.

657
00:42:21,747 --> 00:42:24,583
‫- لم أنت هنا؟
‫- شعرت أنني مدين لك بتفسير

658
00:42:25,251 --> 00:42:27,044
‫سبب اختياري للعيش.

659
00:42:27,836 --> 00:42:29,296
‫حين استعدت "رأس الشيطان"،

660
00:42:29,547 --> 00:42:32,466
‫رأيت رؤية

661
00:42:34,635 --> 00:42:37,763
‫لحدث كارثي سيحل على هذه المدينة قريباً.

662
00:42:39,557 --> 00:42:40,391
‫أيّ حدث؟

663
00:42:41,267 --> 00:42:45,145
‫نار مطهرة ستدمر،

664
00:42:45,938 --> 00:42:47,273
‫وتطهر،

665
00:42:48,107 --> 00:42:50,067
‫وتخلق. تخلقك يا "بروس".

666
00:42:51,318 --> 00:42:54,071
‫لأنني سأستخدمها مثل كير عظيم،

667
00:42:54,405 --> 00:42:58,325
‫يُشكّلك لتكون فارس "غوثام" الأسود.

668
00:43:07,459 --> 00:43:08,919
‫إن لم يقتلك الأمر، بالطبع.

669
00:43:44,580 --> 00:43:46,582
‫ترجم من قبل: "أحمد سمير درويش"

