﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,376
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,459 --> 00:00:04,421
‫ما هو رقمك القياسي
‫لعدد المصارف التي سرقتها في يوم واحد؟

3
00:00:05,797 --> 00:00:07,507
‫أنت تلعبين لعبة خطرة يا "لي".

4
00:00:07,590 --> 00:00:10,135
‫مهمتي هي التأكد من أن سكان "ناروز"
‫في أمان.

5
00:00:10,343 --> 00:00:12,595
‫سأفعل كل شيء أستطيعه للتأكد من ذلك.

6
00:00:12,804 --> 00:00:13,888
‫أبحث عن "إد نيغما".

7
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
‫سُرقت 5 مصارف ليلة أمس.

8
00:00:16,016 --> 00:00:17,851
‫لم لا تجرب مطاردة المجرمين الحقيقيين

9
00:00:18,059 --> 00:00:19,352
‫الذين يجنون أموالهم على حساب الفقراء؟

10
00:00:19,436 --> 00:00:21,020
‫أتعنين مثل مصرف مدخرات وقروض "غوثام"؟

11
00:00:21,104 --> 00:00:22,731
‫أنت أحمق!

12
00:00:22,814 --> 00:00:24,441
‫اخرج رافعاً يديك!

13
00:00:26,860 --> 00:00:28,028
‫كنت أتوقع مجيئك أيها النقيب.

14
00:00:28,236 --> 00:00:29,237
‫هناك اثنان منهم.

15
00:00:29,320 --> 00:00:30,447
‫ماذا لو كان أكثر جنوناً من الآخر؟

16
00:00:30,530 --> 00:00:31,531
‫أنا لست مثل "جيروم".

17
00:00:31,740 --> 00:00:33,742
‫سأصيبك بالجنون.

18
00:00:33,950 --> 00:00:35,952
‫لكن لا تقلق، كل "غوثام" ستنضم إليك أيضاً.

19
00:00:36,161 --> 00:00:37,162
‫- ارفع يديك!
‫- قم بإسقاط الحمولة.

20
00:00:38,121 --> 00:00:40,373
‫أنا أكثر من مجرد رجل، أنا فكرة،

21
00:00:40,665 --> 00:00:42,876
‫وسأواصل العيش في الظلال

22
00:00:42,959 --> 00:00:44,836
‫وسط سخط "غوثام".

23
00:00:49,299 --> 00:00:50,967
‫فلتحرق كل شيء يا شقيقي.

24
00:00:58,725 --> 00:01:02,479
‫{\an8}"ارقد في سلام، (جيروم فاليسكا)"

25
00:01:02,562 --> 00:01:03,563
‫{\an8}أيها الأخوة والأخوات...

26
00:01:03,646 --> 00:01:04,647
‫"يرقد هنا (جيروم فاليسكا)
‫المرة الثانية نهائية!"

27
00:01:04,731 --> 00:01:06,816
‫لنشرب نخب قائدنا الذي سقط.

28
00:01:08,026 --> 00:01:09,027
‫{\an8}نخب "جيروم"!

29
00:01:09,110 --> 00:01:10,862
‫- نخب "جيروم"!
‫- نخب "جيروم"!

30
00:01:28,463 --> 00:01:31,007
‫هذا الاجتماع بالدعوة فقط.

31
00:01:35,595 --> 00:01:38,223
‫لا بأس بهذا، يمكنك البقاء.

32
00:01:38,973 --> 00:01:40,809
‫لكنك لن ترحلي.

33
00:01:52,112 --> 00:01:54,614
‫لماذا أنتم حزانى أيها الحمقى؟

34
00:01:54,697 --> 00:01:57,408
‫هل اعتقدتم أنه يمكنكم التخلص مني
‫بهذه السهولة؟

35
00:01:58,201 --> 00:01:59,911
‫حسناً.

36
00:02:00,370 --> 00:02:01,621
‫لقد فعلوها.

37
00:02:01,746 --> 00:02:04,707
‫أنا ميت، لكن دعونا لا نركز على السلبيات.

38
00:02:04,791 --> 00:02:07,377
‫لديّ حفلة أخيرة لأقيمها.

39
00:02:07,710 --> 00:02:09,462
‫وأول مهمة على قائمة المهام،

40
00:02:10,380 --> 00:02:11,923
‫هي نبش قبري.

41
00:02:12,298 --> 00:02:13,716
‫انبشوا قبري!

42
00:02:13,800 --> 00:02:14,968
‫لقد سمعتموه!

43
00:02:15,385 --> 00:02:16,761
‫هيا أيها المهرجون!

44
00:02:16,845 --> 00:02:18,429
‫انبشوا قبره!

45
00:02:18,513 --> 00:02:19,514
‫أحضروا "جيروم"!

46
00:02:20,348 --> 00:02:23,184
‫سننبش قبرك يا "جيروم"! هل تسمعني؟

47
00:02:23,685 --> 00:02:26,521
‫هيا اخرج من هناك! هيا، احفروا!

48
00:02:45,832 --> 00:02:47,125
‫{\an8}ماذا ستفعل؟

49
00:02:47,208 --> 00:02:48,376
‫{\an8}ماذا يمكنني أن أفعل؟

50
00:02:49,544 --> 00:02:52,338
‫{\an8}الباب الخلفي في آخر ذلك الرواق هناك.

51
00:02:53,006 --> 00:02:54,966
‫{\an8}لن أدعها ترحل يا "هارفي".

52
00:02:55,717 --> 00:02:56,885
‫{\an8}لم لا؟

53
00:02:56,968 --> 00:02:58,261
‫{\an8}أنا الوحيد هنا.

54
00:02:58,678 --> 00:03:00,763
‫{\an8}وأنا أجيد غض البصر يا شريكي.

55
00:03:00,847 --> 00:03:01,848
‫{\an8}ليست هذه المرة.

56
00:03:02,265 --> 00:03:04,142
‫{\an8}سرقت مصرفاً يقوم بالاحتيال.

57
00:03:04,642 --> 00:03:07,353
‫{\an8}يُفلت الناس بأمور أسوأ في "غوثام" يومياً.

58
00:03:07,437 --> 00:03:08,646
‫{\an8}هذا لا يجعل الأمر صائباً.

59
00:03:09,647 --> 00:03:11,357
‫{\an8}أفلتنا بما هو أسوأ.

60
00:03:11,900 --> 00:03:13,151
‫{\an8}كلانا.

61
00:03:13,735 --> 00:03:14,694
‫{\an8}ارحل عن هنا.

62
00:03:14,944 --> 00:03:15,945
‫ماذا؟

63
00:03:16,070 --> 00:03:17,864
‫لا أريد سماع ذلك الهراء الآن.

64
00:03:17,947 --> 00:03:18,948
‫ارحل عن هنا!

65
00:03:32,962 --> 00:03:34,839
‫{\an8}أمسكت بي أخيراً أيها الشرطي.

66
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
‫{\an8}ما هذا بحق السماء يا "لي"؟

67
00:03:42,180 --> 00:03:45,225
‫{\an8}لا أفترض أن أحداً
‫قد توقع أن تنتهي قصتنا هنا.

68
00:03:46,517 --> 00:03:47,727
‫{\an8}إذن، هل تنتهي؟

69
00:03:49,270 --> 00:03:51,147
‫{\an8}يصعب تخيل ما تبقى منها.

70
00:03:54,067 --> 00:03:55,193
‫{\an8}أريد مساعدتك.

71
00:03:56,569 --> 00:03:58,404
‫{\an8}- كيف؟
‫- اعترفي على "نيغما".

72
00:03:59,322 --> 00:04:00,531
‫{\an8}أعيدي المال

73
00:04:00,907 --> 00:04:02,951
‫{\an8}واطلبي إطلاق سراح مشروط من المدّعي العام.

74
00:04:03,368 --> 00:04:04,535
‫لن أخون صديقي.

75
00:04:06,037 --> 00:04:07,455
‫بإمكانهم أن يدعوك "الدكتور"،

76
00:04:07,538 --> 00:04:09,540
‫{\an8}يمكنك سرقة مصارف ومحاربة عصابات

77
00:04:09,624 --> 00:04:10,750
‫{\an8}ولكنني أعرفك.

78
00:04:10,833 --> 00:04:11,834
‫{\an8}أنت "لي تومبكينز".

79
00:04:11,918 --> 00:04:13,503
‫{\an8}وكل هذا، هذه مجرد...

80
00:04:15,588 --> 00:04:17,090
‫{\an8}طريقة لمساعدة الناس.

81
00:04:17,674 --> 00:04:19,050
‫أفهم ذلك.

82
00:04:19,259 --> 00:04:20,885
‫من لا يريد أن يكون "روبن هود"؟

83
00:04:20,969 --> 00:04:22,428
‫لكنك ما زلت تخرقين القانون.

84
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
‫"جيم"، تتمنى لو بإمكانك أن تفعل ما أفعل.

85
00:04:25,556 --> 00:04:28,017
‫مساعدة الناس من دون تضييق خناق القانون؟

86
00:04:28,184 --> 00:04:29,769
‫كما لو كان القانون يعني شيئاً في "غوثام".

87
00:04:29,978 --> 00:04:31,479
‫إن فقد القانون معناه،

88
00:04:31,562 --> 00:04:33,731
‫فهذا بسبب أن أشخاص مثلك يتخلون عنه.

89
00:04:33,815 --> 00:04:35,400
‫أنا أقاوم.

90
00:04:35,942 --> 00:04:37,360
‫لا أنكر أي شيء فعلته.

91
00:04:37,443 --> 00:04:39,028
‫هل تريد إرسالي إلى "بلاكغيت"؟ افعل هذا.

92
00:04:39,112 --> 00:04:40,405
‫لا أريد إرسالك إلى "بلاكغيت".

93
00:04:40,488 --> 00:04:41,489
‫هذا آخر ما أريد فعله.

94
00:04:41,572 --> 00:04:44,200
‫ألا تعرفين أنني أتمنى
‫أن أتركك تسيرين عبر ذلك الباب،

95
00:04:44,284 --> 00:04:46,411
‫- وأدير رأسي...
‫- ما الذي يمنعك؟

96
00:04:47,829 --> 00:04:50,456
‫ربما إن تركتني أمضي،
‫فستترك نفسك تمضي أيضاً.

97
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
‫توجد أمور كثيرة أتمنى أن أستطيع تغييرها.

98
00:05:00,383 --> 00:05:01,801
‫أمور فعلتها...

99
00:05:04,846 --> 00:05:05,930
‫"جيم"...

100
00:05:14,647 --> 00:05:16,774
‫آسف على مقاطعة خصوصياتك،

101
00:05:16,858 --> 00:05:18,484
‫لكن وصل شيء.

102
00:05:18,818 --> 00:05:20,570
‫فحصته بحثاً عن الفخاخ بالفعل.

103
00:05:20,653 --> 00:05:21,654
‫"إلى: (جيم غوردون) من (جيروم فاليسكا)"

104
00:05:21,738 --> 00:05:22,947
‫إنه آمن.

105
00:05:23,406 --> 00:05:24,532
‫كم هذا مريح.

106
00:05:24,615 --> 00:05:26,826
‫قمت بتجهيز شاشة في مكتبك.

107
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
‫"شغلني"

108
00:05:33,833 --> 00:05:36,210
‫{\an8}"الوصية الأخيرة لـ(جيروم فاليسكا)"

109
00:05:37,378 --> 00:05:39,422
‫لا تظنان أنه ما زال حياً، أليس كذلك؟

110
00:05:39,922 --> 00:05:41,883
‫ماذا كانت نتائج التشريح يا "لوشيوس"؟

111
00:05:42,300 --> 00:05:45,094
‫كان ميتاً حين وصل،
‫وأكثر موتاً حينما نُزعت أحشاؤه

112
00:05:45,178 --> 00:05:46,471
‫وقُطع دماغه إلى شرائح.

113
00:05:46,554 --> 00:05:47,847
‫مرحباً يا "جيمي".

114
00:05:48,181 --> 00:05:49,891
‫إذا كنت تشاهد هذا،

115
00:05:50,183 --> 00:05:52,435
‫فلا بد أن الأمور لم تسر في صالحي.

116
00:05:53,686 --> 00:05:54,937
‫هذا سيئ!

117
00:05:55,605 --> 00:05:58,649
‫أدعو فحسب أنني أعطيت بقدر ما تلقيت

118
00:05:58,858 --> 00:06:01,319
‫وخلفت مجزرة دامية في أعقابي.

119
00:06:02,737 --> 00:06:05,198
‫لكنني لا أريد التركيز على الإخفاقات.

120
00:06:05,281 --> 00:06:09,327
‫"جيمي"، لديّ مطلب أخير صغير منك.

121
00:06:10,369 --> 00:06:12,663
‫أريدك أن تقيم لي عزاء

122
00:06:13,748 --> 00:06:16,167
‫في قسم شرطة "غوثام".

123
00:06:16,459 --> 00:06:18,544
‫لا تقلق بشأن لائحة الضيوف.

124
00:06:19,629 --> 00:06:22,381
‫أرسلت الدعوات بالفعل.

125
00:06:24,884 --> 00:06:26,177
‫لا يعجبني هذا.

126
00:06:37,063 --> 00:06:39,899
‫هل الجميع مستعدون؟

127
00:06:43,945 --> 00:06:45,363
‫أغلقوا كل شيء، الآن!

128
00:06:45,738 --> 00:06:49,492
‫أصغوا جميعاً! أغلقوا الأبواب!

129
00:07:03,673 --> 00:07:06,759
‫"شرطة"

130
00:07:09,846 --> 00:07:11,639
‫الدكتور اهتمت بنا.

131
00:07:11,848 --> 00:07:13,808
‫حان الوقت لنهتم بها.

132
00:07:13,891 --> 00:07:15,226
‫لنذهب إلى هناك ونخرجها من الحبس.

133
00:07:15,435 --> 00:07:17,311
‫لا أحد يهتم بمصير "لي تومبكينز" أكثر مني،

134
00:07:17,395 --> 00:07:18,396
‫هل هذا مفهوم؟

135
00:07:18,729 --> 00:07:22,608
‫ولذلك لن أترككم تدخلون متخبطين
‫إلى قسم شرطة "غوثام" كمجموعة.

136
00:07:22,692 --> 00:07:24,026
‫إذن، هل سنتركها تتعفن هناك؟

137
00:07:24,652 --> 00:07:27,738
‫ونتركها بين راحتي "جيم غوردون" المتعرقتين؟

138
00:07:27,822 --> 00:07:30,450
‫أفضل مناظرتكم جميعاً
‫في الغائية ضد علم الأخلاق

139
00:07:30,533 --> 00:07:32,577
‫على أن أتركها مع فرد الكشافة البالغ هذا.

140
00:07:34,078 --> 00:07:35,079
‫هذا ما أقصده بالضبط.

141
00:07:35,163 --> 00:07:36,914
‫إن فعلت الأمر بطريقتي،

142
00:07:36,998 --> 00:07:38,416
‫فسيبتعد "جيم غوردون" عن الميدان

143
00:07:38,499 --> 00:07:39,542
‫إلى الأبد.

144
00:07:39,625 --> 00:07:42,253
‫لكن "لي" تُصرّ على استخدام وسائل
‫غير مميتة فقط.

145
00:07:42,336 --> 00:07:44,464
‫لذا، أنا وفريقي المتخصص

146
00:07:44,589 --> 00:07:46,757
‫سنحرر "لي تومبكينز" بدقة شديدة.

147
00:07:47,175 --> 00:07:48,134
‫ابقوا هنا.

148
00:07:48,259 --> 00:07:50,136
‫أيها الفريق، هل كل شيء جاهز؟

149
00:07:50,219 --> 00:07:52,096
‫- مضخة الدراجة؟ فتاحة العلب؟
‫- هنا.

150
00:07:52,180 --> 00:07:55,766
‫سلك التفجير؟ مرطبان المخلل؟ صنارة الصيد؟

151
00:07:55,850 --> 00:07:58,728
‫رائع. حسناً، أنتم الأربعة معي.

152
00:07:59,020 --> 00:08:01,022
‫أنت، اتبعي "جيم غوردون".

153
00:08:01,105 --> 00:08:03,483
‫إذا وقع له أي سوء، ساعديه.

154
00:08:03,566 --> 00:08:05,693
‫لا أريد أن تلومني "لي"
‫إذا قتلته نيران صديقة

155
00:08:05,776 --> 00:08:07,278
‫بينما أقوم بعملي، اتفقنا؟

156
00:08:07,361 --> 00:08:08,905
‫حسناً يا فريق، اتبعوا خطتي

157
00:08:08,988 --> 00:08:10,865
‫وسنعود إلى هنا لننتهي من عد هذا

158
00:08:10,948 --> 00:08:12,617
‫في غضون ساعات قليلة. استمروا.

159
00:08:13,326 --> 00:08:15,411
‫سيكون تحرير "لي" عملاً سهلاً.

160
00:08:17,455 --> 00:08:18,581
‫مرحباً، قصر "واين".

161
00:08:18,664 --> 00:08:19,749
‫"ألفريد"، أنا "غوردون".

162
00:08:19,832 --> 00:08:20,875
‫أين "بروس"؟

163
00:08:20,958 --> 00:08:23,211
‫يلتقي مع "جيريماي" بشأن مشروع الطاقة.

164
00:08:23,294 --> 00:08:24,504
‫هل هناك خطب؟

165
00:08:24,587 --> 00:08:26,130
‫هل يلتقي بـ"جيريماي فاليسكا"؟

166
00:08:26,380 --> 00:08:27,381
‫أجل، هذا صحيح.

167
00:08:27,465 --> 00:08:29,383
‫يمكنك إخباري بسبب قلقك.

168
00:08:29,634 --> 00:08:32,428
‫أتباع "جيروم" يثورون خارج القسم.

169
00:08:32,512 --> 00:08:33,513
‫فهمت.

170
00:08:33,596 --> 00:08:37,433
‫هل سيد "بروس" و"جيريماي" في أي خطر؟

171
00:08:37,517 --> 00:08:39,143
‫يصعب قول هذا. لكن حالياً،

172
00:08:39,227 --> 00:08:41,854
‫قد تكون متاهة "جيريماي"
‫أأمن مكان بالنسبة إليه.

173
00:08:41,938 --> 00:08:43,856
‫صحيح، سأتوجه إلى هناك على أي حال.

174
00:08:43,940 --> 00:08:44,941
‫شكراً جزيلاً.

175
00:08:58,621 --> 00:08:59,789
‫ما الخطة؟

176
00:09:00,498 --> 00:09:01,999
‫افتح خزانة الأسلحة.

177
00:09:02,083 --> 00:09:03,459
‫يعجبني هذا.

178
00:09:03,543 --> 00:09:04,544
‫يا رجال!

179
00:09:14,845 --> 00:09:16,806
‫"جيم"!

180
00:09:16,889 --> 00:09:18,432
‫هل عرفت متى سنطلق النار عليهم؟

181
00:09:19,100 --> 00:09:21,269
‫- لن نفعل.
‫- ماذا تقول؟

182
00:09:21,561 --> 00:09:22,687
‫تعرف كيف يعمل "جيروم"،

183
00:09:22,812 --> 00:09:24,021
‫سواء ميت أو حي.

184
00:09:24,105 --> 00:09:25,273
‫يستخدم الإلهاء.

185
00:09:25,356 --> 00:09:26,357
‫هل سندعهم يدخلون

186
00:09:26,440 --> 00:09:27,942
‫عبر الباب الأمامي ويحتفلون؟

187
00:09:28,025 --> 00:09:30,236
‫هذا العزاء هدفه هو إلهاؤنا

188
00:09:30,319 --> 00:09:31,779
‫بينما يضرب أتباعه الهدف الحقيقي.

189
00:09:31,862 --> 00:09:33,239
‫- ما هو؟
‫- حسناً؟

190
00:09:33,322 --> 00:09:34,365
‫لن نعرفه أبداً

191
00:09:34,448 --> 00:09:36,325
‫إذا كنا في الداخل نقاتل هؤلاء المجانين.

192
00:09:36,409 --> 00:09:38,786
‫انظر، سيدخلون من الباب الأمامي، صحيح؟

193
00:09:38,869 --> 00:09:41,372
‫تراجع وأطلق بعض الطلقات،
‫اجعل الأمر يبدو جيداً.

194
00:09:41,622 --> 00:09:43,082
‫وفي أثناء ذلك، القسم بأكمله

195
00:09:43,165 --> 00:09:45,501
‫يتسلل إلى خارج باب الصيانة بأقصى سرعة.

196
00:09:45,626 --> 00:09:48,045
‫لا أصدق أنك ستهرب من هؤلاء الأوغاد.

197
00:09:48,129 --> 00:09:49,589
‫حالما نكون في الخارج، سنحاصر المبنى،

198
00:09:49,672 --> 00:09:50,715
‫سنطوقه.

199
00:09:51,257 --> 00:09:52,800
‫ثم نحتجزهم كلهم في الداخل.

200
00:09:52,883 --> 00:09:54,927
‫صحيح. سينفّسون عن أنفسهم.

201
00:09:55,011 --> 00:09:57,096
‫نطلق عليهم غازاً مسيلاً للدموع
‫ونفقد بعضهم الوعي.

202
00:09:57,179 --> 00:09:58,180
‫أجل.

203
00:09:58,264 --> 00:09:59,265
‫بالطبع، ما زال علينا معرفة

204
00:09:59,348 --> 00:10:00,349
‫ما هو الهدف الحقيقي.

205
00:10:00,433 --> 00:10:01,767
‫هل لديك خطة من أجل ذلك؟

206
00:10:01,851 --> 00:10:02,977
‫أجل.

207
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‫ما زالت غير مفصلة الآن، لكن هيا.

208
00:10:06,814 --> 00:10:08,524
‫حسناً، أصغوا.

209
00:10:09,650 --> 00:10:11,110
‫إليكم الخطة.

210
00:10:11,777 --> 00:10:13,321
‫"جيريماي"،

211
00:10:13,821 --> 00:10:15,197
‫لم أعتقد أنك تستطيع جعل برنامج المولّد

212
00:10:15,281 --> 00:10:16,324
‫يعمل بهذه السرعة.

213
00:10:17,366 --> 00:10:18,951
‫هل أنت مستعد لعرض عملي؟

214
00:10:21,579 --> 00:10:23,164
‫حسناً، اضغط ذلك المفتاح هناك

215
00:10:23,247 --> 00:10:25,666
‫وستنفصل المنشأة عن شبكة الطاقة.

216
00:10:55,821 --> 00:10:57,531
‫طاقة محيطة.

217
00:10:59,116 --> 00:11:01,327
‫من دون كابلات أو أسلاك من أي نوع.

218
00:11:01,410 --> 00:11:03,871
‫إنها نظيفة ومستقرة.

219
00:11:04,121 --> 00:11:07,249
‫تُحصد من الهزات الأرضية الصغيرة
‫وتغير كثافة الهواء...

220
00:11:07,792 --> 00:11:09,919
‫إنها من دون تكلفة تقريباً.

221
00:11:11,337 --> 00:11:12,880
‫وبوجود النموذج الأولي في مختبرات "واين"،

222
00:11:12,963 --> 00:11:15,007
‫يمكننا مد الطاقة إلى "غوثام" بأكملها؟

223
00:11:16,842 --> 00:11:18,636
‫أبقيت هذا المشروع سراً، صحيح؟

224
00:11:20,513 --> 00:11:23,099
‫لا أحد يعلم بوجوده خارج شركة "واين".

225
00:11:25,226 --> 00:11:26,727
‫هؤلاء الأقرب إليك

226
00:11:28,270 --> 00:11:29,855
‫هم من يجب أن تحترس منهم.

227
00:11:31,774 --> 00:11:32,983
‫أعرف هذا أفضل من أي شخص.

228
00:11:36,737 --> 00:11:39,198
‫أرسلت مصحة "أركام" أغراض "جيروم" إليّ،

229
00:11:39,323 --> 00:11:40,449
‫ومن بينها،

230
00:11:41,700 --> 00:11:42,910
‫وجدت يومياته.

231
00:11:49,166 --> 00:11:51,585
‫إنها دليل لأحلامه وأهدافه.

232
00:11:51,669 --> 00:11:54,338
‫كل تصور منحرف خطر على باله.

233
00:12:01,345 --> 00:12:03,305
‫ربما لا يجدر بك قضاء وقت طويل في قراءتها.

234
00:12:03,639 --> 00:12:05,891
‫{\an8}كان مهووساً بفكرة تعذيبي وقتلي،

235
00:12:05,975 --> 00:12:07,852
‫{\an8}أنت و"جيمس غوردون"،

236
00:12:07,935 --> 00:12:09,895
‫ولو كان عاقلاً مقدار ذرة،

237
00:12:09,979 --> 00:12:12,398
‫لدمرنا جميعاً.

238
00:12:13,941 --> 00:12:16,193
‫ولكانت "غوثام" يعمها الخراب.

239
00:12:20,656 --> 00:12:22,199
‫مات أخوك يا "جيريماي".

240
00:12:24,034 --> 00:12:26,829
‫حان الوقت لتخرج من هذه الغرفة المحصنة
‫وتنضم إلى العالم.

241
00:12:28,956 --> 00:12:30,040
‫أجل.

242
00:12:31,876 --> 00:12:33,377
‫لقد مات.

243
00:12:36,380 --> 00:12:38,340
‫ما زلت لا أستطيع تصديق هذا.

244
00:12:40,718 --> 00:12:41,927
‫من المتصل؟

245
00:12:43,637 --> 00:12:44,930
‫إنه "ألفريد" فحسب.

246
00:12:46,849 --> 00:12:47,850
‫أجل؟

247
00:12:47,933 --> 00:12:50,311
‫سيد "بروس"، لديّ أخبار مزعجة.

248
00:12:50,728 --> 00:12:52,980
‫معاونو "جيروم فاليسكا"
‫يستأنفون العمل ثانية.

249
00:12:58,944 --> 00:13:00,029
‫أجل.

250
00:13:00,404 --> 00:13:01,614
‫شكراً يا "ألفريد".

251
00:13:02,031 --> 00:13:03,324
‫أنا في الطريق.

252
00:13:06,952 --> 00:13:08,287
‫مخططات غداء.

253
00:13:11,332 --> 00:13:12,666
‫كانت تلك كذبة.

254
00:13:16,253 --> 00:13:18,088
‫هل تكذب عليّ يا "بروس"؟

255
00:13:20,799 --> 00:13:22,510
‫أنت محق. أنا آسف.

256
00:13:25,387 --> 00:13:28,849
‫يبدو أن بعضاً من أتباع "جيروم"
‫يسببون المتاعب.

257
00:13:30,643 --> 00:13:31,852
‫يا إلهي!

258
00:13:34,063 --> 00:13:35,397
‫كنت محقاً.

259
00:13:36,065 --> 00:13:37,066
‫لا يا "جيريماي".

260
00:13:37,149 --> 00:13:38,484
‫كنت محقاً.

261
00:13:38,567 --> 00:13:39,860
‫لم يمت.

262
00:13:40,444 --> 00:13:41,570
‫"بروس"، لم يمت.

263
00:13:41,654 --> 00:13:43,322
‫إنه حي وسيلاحقني.

264
00:14:14,979 --> 00:14:16,772
‫اهدأ يا "جيريماي".

265
00:14:17,439 --> 00:14:18,983
‫أنت لا تفكر بوضوح.

266
00:14:19,775 --> 00:14:21,110
‫بحقك، هذه ليست طبيعتك.

267
00:14:22,486 --> 00:14:23,529
‫"بروس"...

268
00:14:26,323 --> 00:14:27,867
‫"بروس"، أريد أن أخبرك بشيء.

269
00:14:29,535 --> 00:14:32,621
‫بعد موت "جيروم"،
‫ترك لي فخاً واحداً أخيراً.

270
00:14:36,876 --> 00:14:38,794
‫رشني بغاز الجنون.

271
00:14:40,838 --> 00:14:44,174
‫قال، "هذا خليط مميز من أجلك فحسب يا أخي".

272
00:14:50,055 --> 00:14:52,099
‫لا أستطيع التوقف عن رؤيته.

273
00:14:54,894 --> 00:14:56,562
‫يحفر خارجاً من قبره،

274
00:14:56,645 --> 00:14:59,481
‫وقادماً من أجلي
‫ورغم أنني أعرف أن هذا غير حقيقي،

275
00:14:59,565 --> 00:15:02,192
‫فأنا أشعر أنه حقيقي.

276
00:15:04,653 --> 00:15:06,655
‫ولا يمكنني السيطرة على نفسي.

277
00:15:08,741 --> 00:15:10,659
‫ماذا لو أريتك أنه ميت ومدفون؟

278
00:15:13,495 --> 00:15:14,580
‫كيف؟

279
00:15:16,332 --> 00:15:17,333
‫نذهب إلى هناك،

280
00:15:17,833 --> 00:15:19,209
‫- إلى قبره.
‫- لا.

281
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
‫- لا.
‫- أصغ إليّ يا "جيريماي".

282
00:15:21,503 --> 00:15:22,838
‫أخذ أخوك أعظم قواك،

283
00:15:22,922 --> 00:15:25,007
‫عقلك، وحوله إلى فخ.

284
00:15:26,050 --> 00:15:27,468
‫لكن إذا استطعت رؤية الواقع،

285
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
‫فيمكنك التحرر من ذلك الفخ.

286
00:15:36,310 --> 00:15:37,645
‫هل تعتقد حقاً أن هذا سينجح؟

287
00:15:40,022 --> 00:15:41,023
‫أجل.

288
00:15:44,902 --> 00:15:46,111
‫إذن سأحاول.

289
00:15:48,739 --> 00:15:50,324
‫أنت صديق عزيز يا "بروس".

290
00:16:02,836 --> 00:16:04,630
‫سأخرجك والمساجين الآخرين من هنا.

291
00:16:05,130 --> 00:16:06,590
‫ماذا كنت تحاول إخباري من قبل يا "جيم"؟

292
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
‫توجد شاحنة في الخارج تنتظر نقلك.

293
00:16:08,258 --> 00:16:10,135
‫- لا تتجاهلني.
‫- أريد أن أوصلك إلى الأمان أولاً.

294
00:16:10,928 --> 00:16:12,680
‫- تعال إلى "ناروز".
‫- ماذا؟

295
00:16:12,763 --> 00:16:14,723
‫حيث يمكنك تحقيق فرق حقيقي في هذه المدينة.

296
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
‫ويمكنك تحقيقه بقواعدك الخاصة.

297
00:16:31,615 --> 00:16:32,616
‫"ألفاريز"...

298
00:16:32,950 --> 00:16:34,076
‫أخرجهم من هنا.

299
00:16:38,372 --> 00:16:40,541
‫لا تطلقوا النيران!

300
00:16:57,850 --> 00:16:59,268
‫يوجد الكثيرون منهم. تراجعوا!

301
00:16:59,518 --> 00:17:00,811
‫تراجعوا!

302
00:17:01,478 --> 00:17:02,646
‫تراجعوا!

303
00:17:06,066 --> 00:17:07,234
‫تراجعوا!

304
00:17:28,839 --> 00:17:30,340
‫انظروا إلينا.

305
00:17:31,300 --> 00:17:34,762
‫أمسكنا بالنقيب "جيمس غوردون".

306
00:17:36,180 --> 00:17:38,849
‫قاتل "جيروم فاليسكا".

307
00:17:39,475 --> 00:17:40,476
‫مرحباً يا رفاق.

308
00:17:40,601 --> 00:17:42,352
‫لا تحاول أن تكون ودوداً معنا يا "غوردون".

309
00:17:43,479 --> 00:17:44,855
‫سنقطعك إرباً.

310
00:17:45,105 --> 00:17:46,940
‫لا، لم أكن أتحدث إليكم.

311
00:17:47,024 --> 00:17:48,067
‫كنت أتحدث إليهما.

312
00:17:48,776 --> 00:17:50,319
‫مرحباً يا رجل، هل تحب الرقص؟

313
00:17:55,365 --> 00:17:57,326
‫أنا وأنت سنتحدث في الخارج، ما رأيك؟

314
00:18:18,388 --> 00:18:20,307
‫- ما زالت لا توجد إجابة.
‫- إذن ثمة خطب ما.

315
00:18:20,766 --> 00:18:22,893
‫- يجب أن نذهب.
‫- كان في طريقه إلى مكتبك.

316
00:18:23,685 --> 00:18:24,770
‫سينتظرنا هناك.

317
00:18:30,359 --> 00:18:31,610
‫ماذا كان ذلك؟

318
00:18:35,948 --> 00:18:37,074
‫كدنا نصل.

319
00:18:38,033 --> 00:18:39,701
‫سنلقي نظرة سريعة ثم نرحل.

320
00:18:41,745 --> 00:18:42,746
‫"بروس".

321
00:18:43,956 --> 00:18:44,957
‫"بروس".

322
00:18:48,377 --> 00:18:49,837
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع فعل هذا.

323
00:18:51,755 --> 00:18:52,965
‫أبعد قليلاً بعد.

324
00:19:06,270 --> 00:19:07,813
‫يا إلهي، لا.

325
00:19:07,896 --> 00:19:09,314
‫لا بد أن أتباعه نبشوا قبره.

326
00:19:09,940 --> 00:19:11,066
‫ما زال حياً.

327
00:19:11,817 --> 00:19:12,943
‫كنت أعرف هذا.

328
00:19:13,026 --> 00:19:14,069
‫يجب أن نبتعد عن هنا.

329
00:19:14,153 --> 00:19:15,154
‫كنت أعرف هذا.

330
00:19:16,155 --> 00:19:17,322
‫ما زال حياً.

331
00:19:17,698 --> 00:19:20,367
‫"جيريماي"!

332
00:19:20,784 --> 00:19:22,494
‫"هنا يرقد (جيروم فاليسكا)

333
00:19:22,578 --> 00:19:24,246
‫المرة الثانية نهائية!"

334
00:19:40,012 --> 00:19:42,472
‫إلى متى ستستمر هذه العدوانية التافهة؟

335
00:19:42,556 --> 00:19:44,266
‫لا شيء تافه في عدوانيتي.

336
00:19:44,808 --> 00:19:48,812
‫هل سأتضور جوعاً حتى أخمن سبب استيائك؟

337
00:19:51,440 --> 00:19:54,151
‫قلت إنني لو انضممت إليك، فسنعود إلى القمة.

338
00:19:54,484 --> 00:19:56,737
‫بدلاً من ذلك، نبحث عن "جيروم"

339
00:19:56,820 --> 00:19:58,113
‫وخدعنا "نيغما".

340
00:19:58,280 --> 00:20:02,451
‫قلت إن انضممت إليك فستجد لي علاجاً.

341
00:20:02,951 --> 00:20:04,203
‫ومع ذلك...

342
00:20:05,746 --> 00:20:08,165
‫أُقرّ أنّ،

343
00:20:08,415 --> 00:20:10,876
‫من دون خطأ مني،

344
00:20:12,502 --> 00:20:14,588
‫تقدمنا ليس سريعاً.

345
00:20:14,671 --> 00:20:15,964
‫"ليس سريعاً"؟

346
00:20:16,340 --> 00:20:18,383
‫نحن نختبئ في قصر "فالكون".

347
00:20:18,550 --> 00:20:21,053
‫نسرق متاجر الكحول لندفع ثمن البقالة.

348
00:20:21,178 --> 00:20:24,598
‫في أثناء ذلك،
‫يأخذ كل شخص قطعة من منطقة "صوفيا".

349
00:20:24,681 --> 00:20:27,184
‫نحن نرقد منتظرين وندخر المال

350
00:20:27,267 --> 00:20:30,187
‫بينما اللاعبين غير المحترفين يروننا خططهم.

351
00:20:32,606 --> 00:20:36,151
‫إن لم تجد "هيوغو سترينج" من أجلي وتشفيني،

352
00:20:36,360 --> 00:20:39,446
‫فسأسحق قصبتك الهوائية كعلبة جعة.

353
00:20:40,239 --> 00:20:41,949
‫- هل أسكتني تواً؟
‫- اصمت!

354
00:20:42,741 --> 00:20:44,117
‫أشعر بوجود فرصة هنا.

355
00:20:44,201 --> 00:20:45,661
‫ننتقل في بث حي إلى "جينيفر غلوري".

356
00:20:45,744 --> 00:20:48,372
‫{\an8}في تغير مفاجئ كان يمكن
‫لـ"جيروم فاليسكا" نفسه التفكير فيه،

357
00:20:48,455 --> 00:20:51,041
‫{\an8}ضربت شرطة "غوثام" حصاراً حول القسم الرئيسي

358
00:20:51,124 --> 00:20:54,920
‫بينما يقيم أتباع "فاليسكا" عزاء
‫لمثلهم الأعلى.

359
00:20:55,170 --> 00:20:56,922
‫كيف تكون تلك فرصة؟

360
00:20:57,005 --> 00:20:59,883
‫الارتباك فرصة دائماً لصافي الذهن.

361
00:21:00,717 --> 00:21:02,886
‫ثمة من يعلن عن خطته يا "بوتش".

362
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
‫لنذهب ونلق نظرة.

363
00:21:18,777 --> 00:21:20,946
‫واحد شرقاً والآخر غرباً، لنذهب.

364
00:21:22,739 --> 00:21:25,117
‫- ألم يتحدث بعد؟
‫- لا أعلم، لنتحقق.

365
00:21:25,450 --> 00:21:27,119
‫يعيش "جيروم"!

366
00:21:27,744 --> 00:21:29,496
‫حسناً. مرة أخرى أيها الظريف.

367
00:21:29,579 --> 00:21:31,748
‫هل ترك "جيروم" أي تعليمات أخرى؟

368
00:21:31,832 --> 00:21:33,125
‫لن...

369
00:21:34,251 --> 00:21:35,544
‫"هارفي"!

370
00:21:36,461 --> 00:21:37,671
‫الصحفيون يا صديقي.

371
00:21:40,590 --> 00:21:42,259
‫حسناً، هكذا ستسير الأمور،

372
00:21:43,135 --> 00:21:44,636
‫ستبدأ بالتحدث

373
00:21:45,345 --> 00:21:48,140
‫وإلا سأتوقف عن الاهتمام
‫إذا كنت تستطيع التحدث أم لا، فهمت؟

374
00:21:52,602 --> 00:21:53,603
‫سأتحدث.

375
00:21:55,063 --> 00:21:56,565
‫فات الأوان على أي حال.

376
00:21:56,732 --> 00:21:58,066
‫لقد ماتا بالفعل.

377
00:21:58,150 --> 00:21:59,484
‫من الذي مات؟

378
00:22:00,068 --> 00:22:03,280
‫"جيريماي" و"بروس واين".

379
00:22:04,865 --> 00:22:06,366
‫هل تعتقد أنه يقول الحقيقة؟

380
00:22:06,450 --> 00:22:07,409
‫سأذهب لأكتشف هذا.

381
00:22:07,576 --> 00:22:08,952
‫إنهما في غرفة "جيريماي" المحصنة.

382
00:22:09,036 --> 00:22:10,412
‫هل ستتولى الوضع هنا؟

383
00:22:11,621 --> 00:22:13,206
‫يعيش "جيروم"!

384
00:22:23,592 --> 00:22:24,843
‫مشكلة يا سيد "رجل الألغاز"؟

385
00:22:24,926 --> 00:22:26,678
‫تعقيد للأمور، أجل.

386
00:22:27,596 --> 00:22:29,556
‫استولت عناصر عدائية على القسم.

387
00:22:30,557 --> 00:22:32,142
‫ستخرج الشرطة المساجين.

388
00:22:32,225 --> 00:22:33,643
‫أين هم؟

389
00:22:36,813 --> 00:22:38,106
‫أجل.

390
00:22:39,024 --> 00:22:40,942
‫قد يكون هذا أسهل مما توقعت.

391
00:22:45,739 --> 00:22:47,115
‫"رجل الألغاز"!

392
00:22:47,199 --> 00:22:48,450
‫تم إنقاذنا!

393
00:22:49,159 --> 00:22:50,452
‫كيف خرجتم؟

394
00:22:51,078 --> 00:22:52,454
‫عبر باب الصيانة القديم.

395
00:22:55,457 --> 00:22:56,917
‫باب الصيانة القديم.

396
00:22:57,000 --> 00:22:59,211
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫- الآن نرتجل.

397
00:22:59,461 --> 00:23:00,837
‫سيستخدمون غازاً مسيلاً للدموع قريباً.

398
00:23:00,921 --> 00:23:02,047
‫يجب أن أدخل أولاً.

399
00:23:02,214 --> 00:23:04,174
‫نحتاج إلى متجر ملابس تنكرية. بسرعة!

400
00:23:08,637 --> 00:23:11,014
‫"البطريق"! تم إنقاذنا!

401
00:23:12,516 --> 00:23:14,476
‫- هذا.
‫- "جيروم"...

402
00:23:16,686 --> 00:23:17,687
‫لا، ليس صندوق السيارة.

403
00:23:18,939 --> 00:23:20,774
‫هل تسأم كونك على خطأ؟

404
00:24:07,279 --> 00:24:08,446
‫"جيريماي"!

405
00:24:10,448 --> 00:24:12,159
‫يجب أن نرحل، المكان ليس آمناً.

406
00:24:12,909 --> 00:24:14,161
‫هل تصدقني الآن؟

407
00:24:15,453 --> 00:24:16,580
‫"جيروم" على قيد الحياة.

408
00:24:17,164 --> 00:24:19,916
‫لا، نبش أتباعه قبره. إنهم مرضى!

409
00:24:20,959 --> 00:24:23,170
‫وهم خطيرون أيضاً وقد يكونون قريبين.

410
00:24:24,629 --> 00:24:26,840
‫كيف أثق بك إذا كنت لا تصدقني؟

411
00:24:28,508 --> 00:24:30,427
‫يمكنك الثقة بي لأنني صديقك.

412
00:24:35,307 --> 00:24:37,350
‫أريدك أن تكون صديقي يا "بروس".

413
00:24:39,561 --> 00:24:41,188
‫لا تعرف كيف كان الأمر،

414
00:24:42,522 --> 00:24:43,773
‫العيش تحت الأرض

415
00:24:44,357 --> 00:24:45,650
‫طوال تلك السنوات.

416
00:24:48,028 --> 00:24:50,989
‫ثم أتيت أنت وعرضت عليّ
‫كل شيء حلمت به.

417
00:24:51,740 --> 00:24:53,408
‫لأنني أؤمن بقدراتك يا "جيريماي".

418
00:24:55,368 --> 00:24:57,621
‫سنفعل أموراً عظيمة من أجل "غوثام".

419
00:24:57,704 --> 00:24:59,122
‫كان يمكننا ذلك.

420
00:25:00,916 --> 00:25:02,459
‫كان يمكننا ذلك حقاً.

421
00:25:03,793 --> 00:25:05,462
‫اعتقدت أننا سنفعل.

422
00:25:06,171 --> 00:25:07,797
‫لا يوجد سبب للتوقف عن الاعتقاد بذلك.

423
00:25:09,466 --> 00:25:11,301
‫كل ما علينا فعله هو الخروج من هنا.

424
00:25:14,221 --> 00:25:18,433
‫أولاً، كل ما كان علينا فعله
‫هو المجيء إلى المقابر.

425
00:25:20,727 --> 00:25:22,687
‫الآن، كل ما علينا فعله هو الرحيل؟

426
00:25:24,147 --> 00:25:25,774
‫هذا أمر مربك تماماً بالنسبة إليّ.

427
00:25:25,857 --> 00:25:29,027
‫إذن، أخبرني مجدداً يا "بروس"...

428
00:25:30,654 --> 00:25:32,447
‫لماذا أحضرتني إلى هنا حقاً؟

429
00:25:34,699 --> 00:25:36,076
‫اعتقدت أن هذا سيساعدك.

430
00:25:36,451 --> 00:25:38,203
‫كنت مخطئاً. لكن يجب أن نرحل.

431
00:25:38,578 --> 00:25:39,746
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

432
00:25:39,829 --> 00:25:41,081
‫هل تعتقد أنني لم أعرف ما يحدث

433
00:25:41,164 --> 00:25:43,416
‫من اللحظة التي اقترحت فيها المجيء إلى هنا؟

434
00:25:43,917 --> 00:25:46,336
‫- "جيريماي"، عم تتحدث...
‫- توقف عن التظاهر بأنك صديقي!

435
00:25:48,338 --> 00:25:50,048
‫أعرف ما يحدث حقاً.

436
00:25:50,131 --> 00:25:51,716
‫يمكنك خداع أي شخص آخر،

437
00:25:53,093 --> 00:25:54,886
‫لكنني أعرف أنك أجريت تبديلاً.

438
00:25:56,429 --> 00:25:57,847
‫لا يمكنك إخفاء ذلك.

439
00:25:58,890 --> 00:26:01,935
‫ليس حتى خلف وجهك الجديد هذا.

440
00:26:04,229 --> 00:26:05,522
‫أعرف أن هذا أنت.

441
00:26:07,816 --> 00:26:09,776
‫أعرف أن هذا أنت يا "جيروم".

442
00:26:10,610 --> 00:26:11,695
‫"جيريماي"، أعطني المسدس.

443
00:26:15,657 --> 00:26:17,242
‫استدر يا أخي.

444
00:26:19,202 --> 00:26:20,578
‫قلت استدر!

445
00:26:21,621 --> 00:26:23,248
‫قتلت صديقي "بروس".

446
00:26:24,624 --> 00:26:27,002
‫الآن، حان الوقت لإعادتك إلى قبرك.

447
00:26:28,545 --> 00:26:29,629
‫سر!

448
00:27:18,595 --> 00:27:19,721
‫"إد"!

449
00:27:29,439 --> 00:27:30,440
‫"بروس"؟

450
00:27:32,275 --> 00:27:33,318
‫"جيريماي"؟

451
00:27:55,548 --> 00:27:57,217
‫"الرجاء الاستعداد"

452
00:28:08,395 --> 00:28:09,896
‫أبعد قليلاً بعد يا أخي.

453
00:28:10,313 --> 00:28:12,232
‫وحينها ستعود إلى قبرك.

454
00:28:12,315 --> 00:28:13,900
‫أنت أقوى من هذا يا "جيريماي".

455
00:28:14,192 --> 00:28:16,361
‫تعرف أن تلك الأفكار سببها غاز الجنون.

456
00:28:16,444 --> 00:28:18,154
‫لن أدع أكاذيبك تخدعني بعد الآن!

457
00:28:24,702 --> 00:28:25,787
‫ماذا يحدث؟

458
00:28:29,666 --> 00:28:31,042
‫مرحباً يا "جيمبو"!

459
00:28:31,209 --> 00:28:32,168
‫"جيروم"...

460
00:28:33,670 --> 00:28:35,505
‫لا تزعج نفسك بالتحدث إليّ.

461
00:28:35,588 --> 00:28:38,925
‫هذه رسالة مسجلة، وبالإضافة إلى هذا،

462
00:28:39,008 --> 00:28:40,301
‫أنا ما زلت ميتاً.

463
00:28:40,844 --> 00:28:42,887
‫مجرد المزيد من مرح ما بعد الموت.

464
00:28:42,971 --> 00:28:47,809
‫عرفت أنك لن تنخدع بكل تلك الخدع
‫في القسم.

465
00:28:47,976 --> 00:28:51,604
‫أعطيت كل معجبي سيناريو ليتبعوه.

466
00:28:52,439 --> 00:28:53,606
‫كما ترى،

467
00:28:54,649 --> 00:28:57,444
‫أردت أن أجلبك إلى هنا.

468
00:29:06,161 --> 00:29:07,912
‫هل تصدق الآن أنني لست أخاك؟

469
00:29:11,416 --> 00:29:13,543
‫"جيريماي"، أصغ إليّ.

470
00:29:13,752 --> 00:29:16,087
‫أتباع "جيروم" يفعلون هذا.

471
00:29:16,629 --> 00:29:18,214
‫هذا هو الحل المنطقي الوحيد.

472
00:29:18,298 --> 00:29:20,800
‫أرسل لهم تعليمات لتعذيبك.

473
00:29:22,343 --> 00:29:23,428
‫كم هذا مزيف.

474
00:29:24,679 --> 00:29:27,640
‫أجل، يمكنني بوضوح رؤية
‫حيث شققت وجه "بروس" المسكين

475
00:29:27,724 --> 00:29:28,933
‫وقمت بخياطة وجهك.

476
00:29:29,142 --> 00:29:30,560
‫لكن...

477
00:29:30,810 --> 00:29:32,854
‫أنا رجل علم.

478
00:29:36,733 --> 00:29:38,526
‫لذا، دعنا نحصل على دليل.

479
00:29:44,491 --> 00:29:45,909
‫لا تشغل بالك بها.

480
00:29:46,075 --> 00:29:47,994
‫إنها هنا فحسب لتتأكد

481
00:29:48,077 --> 00:29:49,996
‫من عدم الحديث أثناء الفيلم.

482
00:29:50,079 --> 00:29:53,458
‫وثق بي، ستريد أن تنتبه

483
00:29:53,541 --> 00:29:56,503
‫حتى تكون المفاجأة منطقية في النهاية.

484
00:30:12,477 --> 00:30:13,394
‫هيا يا أخي.

485
00:30:13,686 --> 00:30:16,189
‫لننزع ذلك الوجه المقزّز.

486
00:30:47,345 --> 00:30:48,471
‫"إيكو".

487
00:31:03,152 --> 00:31:04,654
‫أؤكد لك،

488
00:31:06,322 --> 00:31:08,658
‫الانتحار يغير تفكير المرء تماماً.

489
00:31:15,415 --> 00:31:16,875
‫ما هذا؟

490
00:31:28,136 --> 00:31:29,554
‫"جيريماي"!

491
00:31:29,637 --> 00:31:32,348
‫لا تسمح له بتحويلك إلى شخص مثله.

492
00:31:33,016 --> 00:31:35,685
‫لا تسمح لـ"جيروم" بالانتصار
‫في هذه المعركة.

493
00:31:36,769 --> 00:31:38,021
‫"جيروم" يفوز عليّ؟

494
00:31:38,271 --> 00:31:39,480
‫سيكون ذلك يوماً مشهوداً.

495
00:31:40,732 --> 00:31:41,941
‫لا!

496
00:31:45,737 --> 00:31:47,196
‫يعيش "جيروم".

497
00:31:47,363 --> 00:31:49,115
‫- يعيش "جيروم".
‫- يعيش "جيروم".

498
00:31:49,198 --> 00:31:50,783
‫- يعيش "جيروم".
‫- يعيش "جيروم".

499
00:31:50,992 --> 00:31:53,620
‫"جيروم" المنتصر في النهاية!

500
00:32:03,463 --> 00:32:06,049
‫"جيروم" منتصر؟

501
00:32:09,010 --> 00:32:10,803
‫هل أنت جادون؟

502
00:32:12,597 --> 00:32:14,057
‫لقد مات.

503
00:32:14,390 --> 00:32:16,142
‫ألم تكونوا منتبهين؟

504
00:32:29,948 --> 00:32:32,075
‫حمدا لله أنني انتهيت من ذلك.

505
00:32:47,966 --> 00:32:50,176
‫أنا المنتصر.

506
00:32:53,429 --> 00:32:54,764
‫مات "جيروم".

507
00:32:55,181 --> 00:32:56,349
‫مات.

508
00:32:57,141 --> 00:32:58,768
‫يعيش أنا.

509
00:33:00,812 --> 00:33:02,146
‫يعيش أنا.

510
00:33:10,655 --> 00:33:12,615
‫أصغ يا "بروس"...

511
00:33:14,450 --> 00:33:16,285
‫مثل كل شيء يصمم عليه "جيروم"،

512
00:33:16,369 --> 00:33:18,413
‫فشل غاز الجنون.

513
00:33:18,830 --> 00:33:22,375
‫باستثناء بعض التأثيرات التجميلية الخفيفة،

514
00:33:22,959 --> 00:33:25,545
‫فكأنه رشني بالماء.

515
00:33:26,629 --> 00:33:29,882
‫عليكم جميعاً أن تروا "جيروم" على حقيقته
‫كفاشل تماماً.

516
00:33:30,216 --> 00:33:33,428
‫لذا، ارتديت قناع الجنون

517
00:33:34,178 --> 00:33:36,264
‫لأريكم مدى ضعف ذلك

518
00:33:36,973 --> 00:33:39,308
‫مقارنة بالعظمة الحقيقية.

519
00:33:42,520 --> 00:33:46,274
‫انظروا، وجه التعقل الحقيقي.

520
00:33:47,942 --> 00:33:51,320
‫لكن المظاهر ليست كل شيء.

521
00:33:51,654 --> 00:33:57,452
‫معي ملخص لهوس وأهداف "جيروم".

522
00:33:57,952 --> 00:33:59,746
‫سأتفوق على كل واحد منها.

523
00:34:01,581 --> 00:34:04,792
‫أراد "جيروم" تحويل "غوثام"
‫إلى مستشفى مجانين.

524
00:34:07,336 --> 00:34:10,465
‫لكن لبناء شيء حقاً،

525
00:34:11,340 --> 00:34:14,135
‫يجب على المرء هدم ما هو موجود بالفعل.

526
00:34:15,803 --> 00:34:18,222
‫أعتذر عن الخداع يا "جيم".

527
00:34:18,639 --> 00:34:20,266
‫احتجت إلى تقليد "جيروم"

528
00:34:20,349 --> 00:34:22,268
‫لإقناع أتباعه بإقامة

529
00:34:22,351 --> 00:34:24,979
‫ذلك الاحتفال الجنائزي في قسم الشرطة.

530
00:34:26,522 --> 00:34:28,900
‫إنهم مجموعة مثيرة للشفقة

531
00:34:28,983 --> 00:34:30,943
‫لكن لهم فائدتهم.

532
00:34:34,655 --> 00:34:38,618
‫موضوع جانبي، هذا مولد مستديم ذاتياً.

533
00:34:39,202 --> 00:34:41,996
‫يمكنه تخزين قدر هائل من الطاقة.

534
00:34:43,122 --> 00:34:44,665
‫سأكره أن أكون على بعد كيلومتر منه

535
00:34:44,749 --> 00:34:47,627
‫إذا تعرض إلى حمل زائد.

536
00:34:51,839 --> 00:34:53,174
‫لقد نجح الغاز يا "جيريماي".

537
00:34:53,966 --> 00:34:57,386
‫فكر في الأمر. هل تريد
‫تنفيذ خطط "جيروم" المجنونة بتعقل؟

538
00:34:58,888 --> 00:35:00,306
‫هل هناك ما هو أكثر جنوناً من ذلك؟

539
00:35:00,515 --> 00:35:01,516
‫"أكثر جنوناً"؟

540
00:35:02,475 --> 00:35:03,559
‫لنر.

541
00:35:05,019 --> 00:35:06,145
‫هنا، على سبيل المثال.

542
00:35:07,146 --> 00:35:09,315
‫أراد "جيروم" أن يلطخك بالعسل

543
00:35:09,398 --> 00:35:11,818
‫ويجعلك خنافس الجثث تأكلك حياً.

544
00:35:13,528 --> 00:35:14,737
‫هذا جنون.

545
00:35:15,780 --> 00:35:17,907
‫أما أنا، إن أردت قتلك، فسأقتلك فحسب.

546
00:35:18,866 --> 00:35:20,743
‫سأطلق الرصاص على رأسك.

547
00:35:21,828 --> 00:35:24,497
‫بكل بساطة وتعقل.

548
00:35:25,331 --> 00:35:26,499
‫"جيريماي"...

549
00:35:28,042 --> 00:35:29,794
‫لكنني لا أريد قتلك.

550
00:35:33,047 --> 00:35:34,423
‫هل ستصغون

551
00:35:34,841 --> 00:35:36,467
‫أم تتصرفون كالأطفال؟

552
00:35:37,552 --> 00:35:39,220
‫لا أريد قتلك

553
00:35:39,679 --> 00:35:41,180
‫لأنني أريد أن أريك

554
00:35:41,931 --> 00:35:43,808
‫إلى أي مدى غيرت الأمور.

555
00:35:44,267 --> 00:35:46,686
‫إلى أي مدى غيرنا الأمور.

556
00:35:46,936 --> 00:35:49,105
‫لأنني ما كنت لأفعل أياً من هذا

557
00:35:50,565 --> 00:35:51,858
‫من دون مساعدتك.

558
00:35:54,694 --> 00:35:55,862
‫مساعدتي؟

559
00:35:56,863 --> 00:35:58,406
‫ذلك الصوت الذي تسمعه،

560
00:36:00,241 --> 00:36:03,035
‫هذا صوت سيء جداً.

561
00:36:05,079 --> 00:36:06,873
‫أخشى أن هذا الصوت

562
00:36:07,331 --> 00:36:10,209
‫يجعلك بمثابة حيوان تجربة يا "جيم".

563
00:36:10,751 --> 00:36:12,211
‫أشعر أنني مدين لك جداً يا "بروس".

564
00:36:13,296 --> 00:36:15,882
‫هذه المولدات

565
00:36:16,090 --> 00:36:17,967
‫التي بنيناها بمالك،

566
00:36:19,051 --> 00:36:21,053
‫تعمل بشكل أفضل كقنابل.

567
00:36:22,930 --> 00:36:25,683
‫سيساعد قتلك على تأمين ولاء أتباع "جيروم".

568
00:36:25,766 --> 00:36:27,435
‫و...

569
00:36:28,269 --> 00:36:29,729
‫هذا كل شيء.

570
00:36:32,190 --> 00:36:33,482
‫وداعاً.

571
00:36:33,566 --> 00:36:36,694
‫حسناً جميعاً، أصغوا.
‫تعرفون ما عليكم فعله.

572
00:36:36,777 --> 00:36:38,154
‫لندخل ونستعد قسمنا.

573
00:37:03,721 --> 00:37:05,014
‫مات واحد.

574
00:37:06,515 --> 00:37:08,100
‫مات "جيم غوردون".

575
00:37:08,726 --> 00:37:10,102
‫لا!

576
00:37:10,186 --> 00:37:11,687
‫أجل يا "بروس".

577
00:37:12,188 --> 00:37:15,608
‫آسف، لكن التقدم يتطلب تضحية.

578
00:37:15,942 --> 00:37:17,360
‫سأوقفك.

579
00:37:17,443 --> 00:37:19,237
‫آمل حقاً ألا تحاول.

580
00:37:20,279 --> 00:37:22,156
‫سأكره أن أقتلك.

581
00:37:22,990 --> 00:37:24,158
‫في الواقع،

582
00:37:24,909 --> 00:37:26,035
‫يمكنني القول بصراحة...

583
00:37:28,579 --> 00:37:30,790
‫إنك أعز أصدقائي.

584
00:37:55,564 --> 00:37:57,066
‫ما أريد معرفته،

585
00:37:57,483 --> 00:38:00,653
‫بأقل قدر من الضجة،

586
00:38:00,903 --> 00:38:04,615
‫هو ما كنت وجماعتك تنوون عليه اليوم حقاً؟

587
00:38:07,285 --> 00:38:09,203
‫لن أخون أبداً ذكرى...

588
00:38:10,663 --> 00:38:11,914
‫لم يخطر على بالي قط.

589
00:38:12,164 --> 00:38:16,043
‫لا أتوقع أن تخون ذكرى
‫تلك الجثة العتيقة.

590
00:38:17,044 --> 00:38:20,881
‫أريدك أن تخون أياً كان من تتبعه حالياً.

591
00:38:24,969 --> 00:38:26,387
‫يعيش "جيروم".

592
00:38:26,762 --> 00:38:27,972
‫لن يتكلم.

593
00:38:28,055 --> 00:38:29,265
‫حقاً؟

594
00:38:32,310 --> 00:38:33,436
‫هل تحدق بي؟

595
00:38:36,230 --> 00:38:37,481
‫أجل، أفهم الأمر.

596
00:38:39,400 --> 00:38:40,985
‫أحياناً،

597
00:38:41,652 --> 00:38:44,113
‫ألمح نفسي في المرآة.

598
00:38:44,864 --> 00:38:46,032
‫يخيفني ما أراه أيضاً.

599
00:38:47,408 --> 00:38:48,826
‫ثم أشعر بالغضب.

600
00:38:50,745 --> 00:38:52,038
‫كلما زاد بقائي هكذا،

601
00:38:53,331 --> 00:38:54,665
‫زاد غضبي.

602
00:38:56,250 --> 00:38:59,253
‫والآن، حسبما أرى،

603
00:39:00,004 --> 00:39:03,507
‫أنت تمنعني عن إيجاد علاج.

604
00:39:05,509 --> 00:39:06,886
‫وهذا

605
00:39:06,969 --> 00:39:11,307
‫يجعلني غاضباً جداً.

606
00:39:12,141 --> 00:39:15,311
‫هل خطتك هي اكتساب تعاطفه

607
00:39:15,394 --> 00:39:17,813
‫عبر سرد قصتك المأساوية؟

608
00:39:18,981 --> 00:39:20,858
‫لا. أردت فحسب أن أرى
‫إن كنت أستطيع أن أجعله

609
00:39:20,941 --> 00:39:22,610
‫يتبول في سرواله قليلاً من الرعب.

610
00:39:24,695 --> 00:39:26,447
‫هل تريدني أن أحشر عظام الدجاج

611
00:39:26,530 --> 00:39:27,865
‫في أنفه حتى يتكلم؟

612
00:39:28,449 --> 00:39:30,284
‫أجل، ذلك سيؤدي الغرض.

613
00:39:32,161 --> 00:39:33,412
‫دعني أجعل هذا سريعاً.

614
00:39:34,747 --> 00:39:36,165
‫- أمل رأسك إلى الخلف.
‫- لا!

615
00:39:36,248 --> 00:39:38,584
‫- ها هو قطار عظمة الترقوة.
‫- لا!

616
00:39:43,881 --> 00:39:45,674
‫أذكى رجل في "غوثام"،

617
00:39:46,092 --> 00:39:47,635
‫وتدع قلبك يفكر بدلاً عنك.

618
00:39:49,178 --> 00:39:50,429
‫استيقظ يا "إد"!

619
00:39:52,390 --> 00:39:54,767
‫- هل كنت مستيقظاً طوال الوقت؟
‫- ربما.

620
00:39:55,810 --> 00:39:57,269
‫"أذكى رجل في (غوثام)"، صحيح؟

621
00:39:57,353 --> 00:39:58,396
‫حسناً، انهض.

622
00:39:58,479 --> 00:39:59,730
‫انهض.

623
00:40:00,648 --> 00:40:02,483
‫توجد أمور أفضل لتطمح إليها.

624
00:40:03,901 --> 00:40:06,070
‫أطمح إليها كثيراً.

625
00:40:07,279 --> 00:40:09,448
‫كن على طبيعتك فحسب.

626
00:40:09,532 --> 00:40:12,118
‫الرجل الذي يمكنه التخلي عن الماضي ويتغير،

627
00:40:12,576 --> 00:40:13,994
‫يروق لي ذلك الرجل.

628
00:40:15,162 --> 00:40:16,956
‫حسناً، كيف سنتخطى هؤلاء المجانين؟

629
00:40:17,039 --> 00:40:18,374
‫أفترض أنك جلبت لي زياً تنكرياً ؟

630
00:40:19,250 --> 00:40:21,377
‫لا. كنت لأفعل هذا
‫لكن لم يكن لديهم سوى واحد.

631
00:40:22,044 --> 00:40:23,295
‫بدلاً من ذلك...

632
00:40:25,089 --> 00:40:27,174
‫فرقة الإنقاذ ستأتي قريباً جداً.

633
00:40:27,258 --> 00:40:28,259
‫رائع.

634
00:40:50,322 --> 00:40:51,407
‫اجمعوهم.

635
00:41:15,848 --> 00:41:16,849
‫حسناً.

636
00:41:25,774 --> 00:41:27,860
‫لا تحكمي سيطرتك عليّ فحسب يا "لي".

637
00:41:28,944 --> 00:41:30,571
‫هيا، لنهرب.

638
00:41:35,117 --> 00:41:37,161
‫هذا لتبولك على مكتبي.

639
00:41:41,957 --> 00:41:43,334
‫يا لها من فوضى.

640
00:41:43,417 --> 00:41:44,418
‫هذا غريب،

641
00:41:44,502 --> 00:41:47,129
‫إنه يذكرني بأول شقة لي في "كراون بوينت".

642
00:41:47,421 --> 00:41:48,464
‫منذ متى كان ذلك؟

643
00:41:49,131 --> 00:41:50,341
‫ما زلت أعيش هناك.

644
00:41:50,633 --> 00:41:51,717
‫"هارفي".

645
00:41:52,218 --> 00:41:54,053
‫وجدت مركز ذلك الانفجار...

646
00:41:55,721 --> 00:41:57,306
‫إنه غرفة "جيريماي" المحصنة.

647
00:41:57,765 --> 00:41:59,642
‫كان "جيم" ذاهباً ليبحث عن "بروس" هناك.

648
00:42:02,061 --> 00:42:06,148
‫{\an8}"(واين) للأبحاث"

649
00:42:06,232 --> 00:42:07,858
‫{\an8}مساء الخير يا سادة.

650
00:42:07,942 --> 00:42:09,443
‫مرحباً يا سيد "فاليسكا".

651
00:42:10,486 --> 00:42:12,655
‫هل أنت وحدك أم أن سيد "واين" معك؟

652
00:42:13,030 --> 00:42:14,448
‫ليس معي سيد "واين".

653
00:42:17,076 --> 00:42:18,869
‫لكنني لست وحدي.

654
00:42:23,666 --> 00:42:24,667
‫ما هذا...

655
00:42:47,565 --> 00:42:49,441
‫انظري إلى هذه.

656
00:42:50,734 --> 00:42:53,028
‫هدايا الصداقة الحقيقية.

657
00:42:54,280 --> 00:42:55,948
‫لنحملها على الشاحنات.

658
00:42:58,158 --> 00:43:00,911
‫حان الوقت لنعطي مدينة "غوثام"
‫وجهاً جديداً.

659
00:43:42,453 --> 00:43:44,455
‫ترجم من قبل: ناجي بهنان

