﻿1
00:00:00,041 --> 00:00:01,543
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,626 --> 00:00:02,627
‫ما رقمك القياسي

3
00:00:02,711 --> 00:00:04,546
‫لعدد البنوك التي سطوت عليها في يوم واحد؟

4
00:00:05,880 --> 00:00:07,924
‫لا يمكنك تحمل مسئولية مشاكل الجميع.

5
00:00:08,008 --> 00:00:09,300
‫كلنا لدينا أخطاؤنا.

6
00:00:09,384 --> 00:00:11,094
‫لكن ما زلت تخرقين القانون.

7
00:00:12,011 --> 00:00:14,180
‫أريدكم أن تلقوا بي لأستيقظ.

8
00:00:14,264 --> 00:00:15,432
‫أخرجوني.

9
00:00:19,269 --> 00:00:21,938
‫سأحرر "لي تومبكينز" بدقة شديدة.

10
00:00:22,689 --> 00:00:23,690
‫ميتة أو حية.

11
00:00:23,773 --> 00:00:25,316
‫يستخدم "جيروم" الإلهاءات.

12
00:00:25,400 --> 00:00:26,484
‫ألديك خطة لهذا؟

13
00:00:27,068 --> 00:00:28,111
‫يا "بروس"؟

14
00:00:28,194 --> 00:00:29,362
‫"جيريماياه"؟

15
00:00:30,613 --> 00:00:33,033
‫يا إلهي، لا. لا يزال حياً.

16
00:00:34,951 --> 00:00:36,745
‫"جيروم" ميت.

17
00:00:38,621 --> 00:00:39,873
‫العمر الطويل لي.

18
00:00:39,956 --> 00:00:41,374
‫ما كنت لأفعل أياً من هذا

19
00:00:42,417 --> 00:00:44,085
‫من دون مساعدتك.

20
00:00:44,169 --> 00:00:46,212
‫تلك المولدات التي بنيناها

21
00:00:47,589 --> 00:00:49,299
‫تعمل بشكل أفضل كقنابل.

22
00:00:56,556 --> 00:00:58,558
‫{\an8}تقول مصادرنا أنّ النقيب "جيمس غوردون"
‫كان في المكان...

23
00:00:58,641 --> 00:00:59,642
‫{\an8}"أخبار عاجلة، انفجار، نقيب الشرطة مفقود"

24
00:00:59,726 --> 00:01:01,853
‫{\an8}وهو مفقود ويخشى أن يكون ميتاً.

25
00:01:01,936 --> 00:01:04,147
‫يُدقق المحققون بالتأكيد

26
00:01:04,230 --> 00:01:06,566
‫فيما يمكن أن يكون قد سبب الانفجار المفاجئ.

27
00:01:07,233 --> 00:01:08,276
‫"هارفي".

28
00:01:08,359 --> 00:01:10,361
‫أغلقت الخط للتو مع فرقة البحث والإنقاذ،

29
00:01:10,445 --> 00:01:13,531
‫أياً كان الذي فجر مخبأ "جيريماي"
‫فقد كان كارثياً.

30
00:01:13,615 --> 00:01:14,741
‫لا يوجد أيّ أثر للحياة.

31
00:01:14,824 --> 00:01:15,867
‫اطلب منهم متابعة البحث.

32
00:01:15,950 --> 00:01:19,037
‫- أظن يا "هارفي"...
‫- اسمع، وجد "جيم" طريقة للخروج.

33
00:01:19,120 --> 00:01:20,163
‫مفهوم؟

34
00:01:20,246 --> 00:01:22,665
‫أرسل قسم شرطة مدينة "غوثام" وحدة تحقيق،

35
00:01:22,749 --> 00:01:24,250
‫تُغطي المنطقة حالياً،

36
00:01:24,334 --> 00:01:26,753
‫{\an8}بحثاً عن آيّ آثار للنقيب "غوردون".

37
00:01:26,836 --> 00:01:28,588
‫تباً لهذا ولها.

38
00:01:28,671 --> 00:01:29,714
‫اسمعوا، خلال دقيقتين،

39
00:01:29,798 --> 00:01:31,758
‫سيدخل "جيم غوردون" عبر هذا الباب

40
00:01:31,841 --> 00:01:33,259
‫ويوبخكم بقسوة

41
00:01:33,343 --> 00:01:35,678
‫لوقوفكم هكذا وعدم أدائكم لعملكم.

42
00:01:35,929 --> 00:01:37,430
‫رجال الإطفاء والشرطة في مسرح الجريمة،

43
00:01:37,514 --> 00:01:39,390
‫أريد رجال المعمل الجنائي هناك على الفور.

44
00:01:39,474 --> 00:01:43,520
‫وأريد أن يبحث الجميع
‫عن "جيريماي فاليسكا" و"بروس واين".

45
00:01:43,603 --> 00:01:46,481
‫اللذين كان "جيم" يبحث عنهما
‫حين انفجر كل شيء.

46
00:01:46,564 --> 00:01:48,358
‫- أنت لست النقيب.
‫- النقيب ليس هنا.

47
00:01:48,441 --> 00:01:49,609
‫أنا برتبة محقق.

48
00:01:49,692 --> 00:01:52,821
‫آخر مرة تبعناك، ذبحنا "بايغ".

49
00:01:55,949 --> 00:01:59,661
‫اسمعوا، يكفي. وضع "جيم" ثقته فيه، مفهوم؟

50
00:02:00,495 --> 00:02:01,830
‫لذا، ليعد الجميع إلى العمل!

51
00:02:05,500 --> 00:02:06,501
‫"هارفي".

52
00:02:08,711 --> 00:02:11,339
‫لم يكن "جيريماي فاليسكا"
‫داخل المخبأ حين انفجر.

53
00:02:11,422 --> 00:02:12,674
‫كيف تعرف هذا؟

54
00:02:12,757 --> 00:02:14,217
‫لأنه في الخارج، وهو ليس بمفرده.

55
00:02:17,428 --> 00:02:18,513
‫ما هذا؟

56
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
‫ربما لا تتعرفون على أتباع "جيروم"
‫بما أنني أجريت عليهم

57
00:02:23,643 --> 00:02:24,894
‫بعض التعديلات.

58
00:02:24,978 --> 00:02:28,106
‫لكنني أؤكد لكم أنهم أوفياء لي
‫بقدر ما كانوا أوفياء له.

59
00:02:28,940 --> 00:02:32,527
‫وأكثر، لأنني حققت شيئاً
‫لم يستطع أخي تحقيقه قط.

60
00:02:33,653 --> 00:02:35,029
‫قتلت "جيمس غوردون".

61
00:02:35,113 --> 00:02:37,490
‫- "جيريماي"!
‫- أنت كاذب.

62
00:02:37,574 --> 00:02:40,994
‫ليس بهذه السرعة.

63
00:02:41,828 --> 00:02:43,788
‫زرعت قنابل في أرجاء المدينة.

64
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
‫كتلك التي قتلت "جيم غوردون".

65
00:02:46,875 --> 00:02:49,127
‫"جيريماي"!

66
00:02:51,546 --> 00:02:54,632
‫كل ما عليكم معرفته هو،
‫أنني إن ضغطت على هذا الصاعق،

67
00:02:54,966 --> 00:02:56,926
‫ستنفجر "غوثام" وتعود إلى العصر الحجري.

68
00:02:57,427 --> 00:02:58,845
‫إن ضغطت على الزناد،

69
00:02:58,928 --> 00:03:02,098
‫سينفجر دماغك ويخرج من مؤخرة رأسك.

70
00:03:05,018 --> 00:03:07,395
‫مفتاح الرجل الميت. أنت تعرفه.

71
00:03:07,478 --> 00:03:09,731
‫إنه شيء صغير آخر أخذته من أخي،

72
00:03:09,814 --> 00:03:12,233
‫فيما عدا أنّ مفتاحي متطور أكثر.

73
00:03:12,317 --> 00:03:15,445
‫أطلق النار عليّ، وسيرتخي إبهامي،

74
00:03:15,528 --> 00:03:19,741
‫ثم انفجارات.

75
00:03:20,450 --> 00:03:22,160
‫انفجارات.

76
00:03:22,243 --> 00:03:24,037
‫الآن، إن لم تنفذوا ما أقوله...

77
00:03:24,537 --> 00:03:26,372
‫أنت مريض أكثر من شقيقك.

78
00:03:27,248 --> 00:03:30,835
‫لا تقارني بقصير النظر المجنون ذاك.

79
00:03:31,169 --> 00:03:32,879
‫أراد تدمير الأشياء فحسب.

80
00:03:32,962 --> 00:03:35,048
‫أنا عامل بناء.

81
00:03:35,131 --> 00:03:37,759
‫سأخلق "غوثام" جديدة كما أتخيلها.

82
00:03:38,468 --> 00:03:40,720
‫لكن كل فنان يحتاج إلى قماش فارغ.

83
00:03:42,847 --> 00:03:44,098
‫لذا، يجب أن يختفي كل هذا.

84
00:03:44,766 --> 00:03:46,935
‫سأفجر القنابل خلال 6 ساعات،

85
00:03:47,018 --> 00:03:48,811
‫أريد أن تكون هذه المدينة خالية حين أفعل.

86
00:03:49,020 --> 00:03:53,274
‫أتريدنا أن نخلي "غوثام" في 6 ساعات؟
‫هذا مستحيل.

87
00:03:53,358 --> 00:03:55,276
‫إذن كل من يموت صارخاً ،

88
00:03:55,360 --> 00:03:58,238
‫وكل من سيرون أحباءهم يموتون أمامهم

89
00:03:58,321 --> 00:04:00,448
‫سيشكرونك أيها المحقق "بولوك".

90
00:04:01,741 --> 00:04:03,117
‫اسمعوا،

91
00:04:03,201 --> 00:04:05,203
‫لا يجب أن يموت أحد.

92
00:04:06,329 --> 00:04:09,540
‫حسناً، ما عدا هؤلاء الناس.

93
00:04:10,041 --> 00:04:13,002
‫أعرف أنّ التصديق يكون بالرؤية،
‫وأريدكم أن تصدقوني.

94
00:04:13,086 --> 00:04:14,212
‫لذا...

95
00:04:17,966 --> 00:04:19,634
‫يا إلهي.

96
00:04:20,677 --> 00:04:23,429
‫أرسلوا ضباطاً إلى المكان الآن! هيا!

97
00:04:25,932 --> 00:04:28,810
‫6 ساعات أيها المحقق.

98
00:04:29,978 --> 00:04:32,313
‫الوقت يمر!

99
00:04:44,033 --> 00:04:46,411
‫{\an8}هذا مؤسف. كنت أحب برج الساعة.

100
00:04:46,953 --> 00:04:50,456
‫{\an8}أخذني "جيم" في موعد إلى هناك مرة.
‫الآن كلاهما تحول إلى رماد.

101
00:04:51,374 --> 00:04:52,709
‫{\an8}انتقام جيد.

102
00:04:53,042 --> 00:04:54,752
‫{\an8}لطالما أراد أن يموت كبطل.

103
00:04:54,836 --> 00:04:57,005
‫{\an8}وكانت تلك مشكلة "جيم".

104
00:04:59,048 --> 00:05:01,509
‫{\an8}أنا أفضل العيش.

105
00:05:03,011 --> 00:05:04,470
‫{\an8}والعيش جيداً.

106
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
‫{\an8}إن لم يكن هذا "البطريق" الصغير.

107
00:05:06,514 --> 00:05:08,141
‫{\an8}وجثة "بوتش".

108
00:05:09,142 --> 00:05:11,728
‫{\an8}- مرحباً يا "تابي".
‫- "بوتش".

109
00:05:12,520 --> 00:05:17,775
‫{\an8}الرجل المسؤول عن الألعاب النارية الحديثة
‫هو "جيريماي فاليسكا".

110
00:05:18,151 --> 00:05:19,819
‫{\an8}الشقيق التوأم لشريكنا السابق.

111
00:05:21,237 --> 00:05:22,697
‫{\an8}لديه خطط لـ"غوثام".

112
00:05:22,780 --> 00:05:26,200
‫{\an8}خطط علمنا بشأنها، بفضل هذا السيد.

113
00:05:26,451 --> 00:05:28,536
‫{\an8}لقد انتزعا أظافري.

114
00:05:28,953 --> 00:05:32,206
‫{\an8}أظن أنّ هذه فرصة ذهبية
‫للحصول على المال والمجد.

115
00:05:32,665 --> 00:05:35,752
‫{\an8}عادة، كنت لأبقي الأمرين لنفسي،

116
00:05:35,835 --> 00:05:40,590
‫{\an8}لكن وجدت أنه تنقصني
‫اليد العاملة الضرورية.

117
00:05:41,257 --> 00:05:43,968
‫{\an8}أو اليد النسائية، إن سمحتنّ لي.

118
00:05:45,219 --> 00:05:47,138
‫{\an8}سأقبل بالقسمة مناصفة.

119
00:05:48,097 --> 00:05:51,059
‫{\an8}حلف معك. لن أدخل فيه.

120
00:05:51,517 --> 00:05:53,853
‫{\an8}مؤسف. مع المال الذي سنجنيه،

121
00:05:53,936 --> 00:05:56,814
‫{\an8}أملت أن أتمكن أخيراً
‫من شفاء "بوتش" من حالته هذه.

122
00:06:00,276 --> 00:06:01,527
‫{\an8}انتظر، ماذا تعني؟

123
00:06:01,611 --> 00:06:04,447
‫{\an8}أدار "هيوغو سترينج" "إنديان هيل".

124
00:06:05,073 --> 00:06:07,992
‫{\an8}رواسب "إنديان هيل" السامة
‫حولت "بوتش" إلى هذا.

125
00:06:08,076 --> 00:06:11,996
‫{\an8}"هيوغو سترينج" يمكنه علاج "بوتش"،
‫لكن لن يكون الأمر رخيصاً.

126
00:06:12,622 --> 00:06:15,124
‫{\an8}قد يكون "سترينج" أملي الوحيد يا "تابي".

127
00:06:20,755 --> 00:06:22,131
‫{\an8}لا تنظري إليّ هكذا.

128
00:06:22,215 --> 00:06:25,676
‫{\an8}كدت أموت وأنا أقاتل جثة
‫حبيبك السابق المتعفنة.

129
00:06:25,885 --> 00:06:27,345
‫{\an8}أظن أنّ الوقت قد حان لتردّي المعروف.

130
00:06:28,012 --> 00:06:29,138
‫حسناً.

131
00:06:29,222 --> 00:06:32,391
‫لكن سيبقى فتى المستنقع
‫بعيداً عني بـ3 أمتار طوال الوقت.

132
00:06:33,559 --> 00:06:35,311
‫فيم تفكر؟

133
00:06:40,233 --> 00:06:42,693
‫إخلاء المدينة خلال 6 ساعات؟

134
00:06:42,777 --> 00:06:44,737
‫5 ساعات ونصف. وسيحدث هذا،

135
00:06:44,821 --> 00:06:47,907
‫لأن هذا المجنون زرع قنابل
‫في كل أرجاء "غوثام".

136
00:06:47,990 --> 00:06:49,617
‫فكّر في عدد من هم في خطر.

137
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
‫وكلّ دقيقة تتردد فيها تعني إيصال
‫عدد أقل من الناس إلى بر الأمان.

138
00:06:54,080 --> 00:06:56,082
‫- سنحتاج إلى الشرطة.
‫- نحن الشرطة.

139
00:06:56,165 --> 00:06:59,460
‫نحن هنا للمساعدة.
‫أرجوك يا "هاربر"، هلا ساعدت العمدة.

140
00:06:59,544 --> 00:07:00,920
‫لك هذا.

141
00:07:01,003 --> 00:07:03,756
‫يا إلهي. "بروس واين".

142
00:07:04,090 --> 00:07:05,091
‫تمهل.

143
00:07:06,050 --> 00:07:08,553
‫هل أنت بخير يا "بروس"؟

144
00:07:08,636 --> 00:07:10,430
‫أنا بخير. سمعت بشأن "جيم".

145
00:07:11,472 --> 00:07:12,974
‫- أهذا صحيح؟
‫- على حد علمي،

146
00:07:13,057 --> 00:07:15,476
‫"جيم غوردون" حي، عالق، وينتظر أن نجده.

147
00:07:15,560 --> 00:07:18,146
‫لا تكذب عليّ أيها المحقق.

148
00:07:19,730 --> 00:07:20,815
‫لا يبدو الوضع جيداً يا فتى.

149
00:07:22,233 --> 00:07:23,568
‫أملت أن تستطيع مساعدتي.

150
00:07:23,651 --> 00:07:25,736
‫هل رأيت "جيم"؟ كيف خرجت من المخبأ؟

151
00:07:25,820 --> 00:07:27,280
‫أنا و"جيريماي" غادرنا المخبأ بالفعل.

152
00:07:27,363 --> 00:07:30,158
‫رشّ عليه "جيروم" غازاً قاده إلى الجنون.

153
00:07:30,241 --> 00:07:31,868
‫سئمت تلك العائلة اللعينة.

154
00:07:31,951 --> 00:07:33,744
‫هل سمعت بشأن برج ساعة "غوثام"؟

155
00:07:34,996 --> 00:07:36,831
‫هذا الرجل وضع تلك...

156
00:07:36,914 --> 00:07:39,041
‫- إنها غلطتي.
‫- ماذا؟

157
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
‫كانت لدى "جيريماي" خطط
‫لصنع الجيل التالي من المولدات.

158
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
‫وقد مولته.

159
00:07:46,841 --> 00:07:49,385
‫صنعت شركة "واين" تلك القنابل؟

160
00:07:54,223 --> 00:07:55,600
‫اسمع،

161
00:07:55,683 --> 00:07:56,726
‫مخططات البطارية

162
00:07:56,809 --> 00:07:58,603
‫يجب أن تكون في مختبرات البحث والتطوير
‫في شركة "واين".

163
00:07:59,604 --> 00:08:01,606
‫قد يلقي "لوشيوس" نظرة عليها
‫ويعرف كيف يُعطّل القنابل.

164
00:08:01,689 --> 00:08:03,441
‫- سأحضرها الآن.
‫- لا، ستعود إلى المنزل.

165
00:08:03,524 --> 00:08:05,651
‫- لا، عليّ فعل هذا.
‫- اسمع، أعرف أنك تشعر بالذنب،

166
00:08:05,735 --> 00:08:09,780
‫لكن كان "جيم غوردون"... هو مهم لنا جميعاً.

167
00:08:10,031 --> 00:08:13,326
‫وهذا عملي. لذا، عد إلى المنزل،
‫ابق آمناً مع "ألفريد".

168
00:08:13,409 --> 00:08:15,119
‫هذا ما كان "جيم" ليريده.

169
00:08:15,786 --> 00:08:17,121
‫"لوشيوس"!

170
00:08:23,169 --> 00:08:24,712
‫"(ألفريد)"

171
00:08:26,047 --> 00:08:27,298
‫أين كنت يا "ألفريد"؟

172
00:08:27,381 --> 00:08:29,175
‫لا، لست "ألفريد".

173
00:08:29,467 --> 00:08:32,261
‫آمل أنك لم تصب بالبرد في قبر أخي.

174
00:08:32,345 --> 00:08:35,473
‫أعرف أنّ تلك الأشياء ليست مصممة للأحياء.

175
00:08:35,556 --> 00:08:38,184
‫ماذا فعلت؟ أين "ألفريد"؟

176
00:08:39,727 --> 00:08:42,063
‫يا لهذا الغضب!

177
00:08:42,396 --> 00:08:45,191
‫بعض الناس، ليس أنا، بالطبع،

178
00:08:45,274 --> 00:08:48,361
‫قد يعتبرون هذا جحوداً
‫بالنظر إلى كل ما فعلته من أجلك.

179
00:08:48,444 --> 00:08:50,571
‫وكل ما زلت أفعله.

180
00:08:50,655 --> 00:08:51,948
‫أتعني الكذب عليّ؟

181
00:08:52,198 --> 00:08:54,659
‫استغلال شركتي لبناء قنابل؟ محاولة قتلي؟

182
00:08:54,742 --> 00:08:57,620
‫لنوضّح شيئاً يا "بروس".

183
00:08:58,037 --> 00:09:00,164
‫لو أردتك ميتاً، لكنت ميتاً.

184
00:09:00,498 --> 00:09:02,124
‫كنت لأضع رصاصة في دماغك،

185
00:09:02,208 --> 00:09:04,418
‫وأتركك لتتعفن في ذلك القبر.

186
00:09:04,752 --> 00:09:07,380
‫لكن عنيت ما قلته.

187
00:09:08,047 --> 00:09:11,634
‫أنت أعز أصدقائي. واليوم، سأثبت لك هذا.

188
00:09:12,134 --> 00:09:15,972
‫أنت مجنون. وقد قتلت "جيم غوردون".

189
00:09:16,222 --> 00:09:18,558
‫وإن لم ترد أن يموت خادمك أيضاً،

190
00:09:18,641 --> 00:09:20,851
‫ستتبع إرشاداتي بدقة.

191
00:09:21,519 --> 00:09:23,604
‫71 جادة "ويلينغ"، كن هناك خلال ساعة.

192
00:09:23,688 --> 00:09:25,314
‫إن أخبرت الشرطة سأعرف.

193
00:09:26,065 --> 00:09:28,651
‫تماماً كما أعرف أنّ هذا مكانك الآن.

194
00:10:12,653 --> 00:10:13,654
‫حسناً،

195
00:10:14,822 --> 00:10:16,490
‫عاد "جيم غوردون" من الموت.

196
00:10:21,037 --> 00:10:22,246
‫أين أنا؟

197
00:10:23,247 --> 00:10:24,332
‫في "ناروز".

198
00:10:26,709 --> 00:10:28,919
‫كنت في مخبأ "جيريماي". كان ثمة قنبلة.

199
00:10:29,128 --> 00:10:30,421
‫كلف "إد" رجاله بتعقبك.

200
00:10:30,630 --> 00:10:32,632
‫وجدوك بعد الانفجار.

201
00:10:32,715 --> 00:10:34,842
‫سيكون عليّ شكره حين أقبض عليه.

202
00:10:41,599 --> 00:10:43,059
‫متفاجئ من أنك لم تقتليني.

203
00:10:46,312 --> 00:10:48,064
‫أنا كذلك في الواقع.

204
00:10:49,398 --> 00:10:50,650
‫ما الذي تخططين لفعله بي؟

205
00:10:51,108 --> 00:10:52,568
‫لا أعرف حقاً.

206
00:10:52,860 --> 00:10:55,738
‫عليّ العودة إلى قسم شرطة "غوثام" يا "لي".

207
00:10:56,197 --> 00:10:57,615
‫"جيريماي"، شقيق "جيروم"...

208
00:10:57,698 --> 00:10:59,659
‫فجّر برج ساعة "غوثام" منذ ساعة.

209
00:11:01,118 --> 00:11:02,662
‫يتم إخلاء المدينة.

210
00:11:03,496 --> 00:11:04,705
‫عليّ...

211
00:11:06,082 --> 00:11:07,083
‫إنه مسكن فحسب.

212
00:11:09,794 --> 00:11:13,422
‫يجعل من الأسهل التعامل معك.
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.

213
00:11:16,509 --> 00:11:18,094
‫سترتي... في سترتي.

214
00:11:25,309 --> 00:11:27,186
‫أخذت هذه من مكتب "جيريماي".

215
00:11:28,229 --> 00:11:30,398
‫قد تعطينا دليلاً ما يشير إلى ما يخطط له.

216
00:11:33,484 --> 00:11:35,486
‫أرجوك، دعيني أوصلها إلى "هارفي".

217
00:11:35,569 --> 00:11:38,656
‫ما زلت تظن أنك الوحيد
‫الذي يمكنه إنقاذ هذه المدينة يا "جيم".

218
00:11:39,907 --> 00:11:41,534
‫- انتظري.
‫- ارتح قليلاً.

219
00:11:42,785 --> 00:11:44,120
‫أوامر الطبيب.

220
00:11:52,211 --> 00:11:55,548
‫لا بد أنّ أتباع "جيريماي"
‫خطفوا "ألفريد" عندما كنت في المقبرة.

221
00:11:56,048 --> 00:11:57,174
‫أراهن أنه قاتلهم.

222
00:11:59,260 --> 00:12:00,970
‫شكراً مجدداً على لقائي يا "سيلينا".

223
00:12:01,053 --> 00:12:02,847
‫- بالطبع.
‫- لم يكن لديّ أحد آخر أتصل به.

224
00:12:02,930 --> 00:12:04,682
‫أعرف أنني أطلب الكثير. لذا أقدر حقاً...

225
00:12:04,765 --> 00:12:08,060
‫سأكون موجودة في أيّ وقت
‫تحتاج إليّ يا "بروس".

226
00:12:11,355 --> 00:12:13,065
‫حسناً، هذا هو العنوان.

227
00:12:15,526 --> 00:12:18,320
‫لكني لا أرى أحداً. قد يكون هذا فخاً، صحيح؟

228
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
‫لا أعرف.

229
00:12:21,907 --> 00:12:23,451
‫كان بإمكان "جيريماي" قتلي في المقبرة.

230
00:12:23,534 --> 00:12:25,035
‫يريد مني شيئاً.

231
00:12:25,119 --> 00:12:26,996
‫مثل ماذا؟ أن يكون أعز أصدقائك؟

232
00:12:27,788 --> 00:12:30,207
‫فخ أو لا، إن كان "ألفريد" بالداخل،
‫يجب أن أعرف.

233
00:12:56,650 --> 00:12:58,110
‫"ألفريد"؟

234
00:13:00,613 --> 00:13:02,656
‫"ألفريد"!

235
00:13:13,918 --> 00:13:14,919
‫"ألفريد"!

236
00:13:15,836 --> 00:13:19,173
‫أتريدين مساعدة "جيم غوردون"؟ هل فقدت عقلك؟

237
00:13:19,256 --> 00:13:21,675
‫أحضرته إلى هنا لأنك ظننت
‫أنّ هذا قد يمنحنا ميزة

238
00:13:21,759 --> 00:13:24,929
‫- مع شرطة "غوثام".
‫- أجل، بإبقائه رهينة.

239
00:13:25,054 --> 00:13:27,681
‫هذا الرسم هو مفتاح خطة "فاليسكا".

240
00:13:27,765 --> 00:13:31,310
‫إن حللناه، سنقايض المعلومات مقابل العفو.

241
00:13:31,393 --> 00:13:32,728
‫ربما.

242
00:13:33,896 --> 00:13:38,692
‫أو، ربما ثمة شيء أكبر يحدث.

243
00:13:43,197 --> 00:13:46,200
‫ما حدث بيني وبين "جيم" انتهى.

244
00:13:47,952 --> 00:13:50,287
‫أحاول حماية ما بنيناه.

245
00:13:53,791 --> 00:13:55,084
‫ما زلت أُفضّل خطتي.

246
00:13:55,167 --> 00:13:57,127
‫إن ساوى هذا المجنون
‫نصف المدينة بالأرض يا "إد"،

247
00:13:57,211 --> 00:14:00,631
‫فهذا سيعطل توزيع الطعام
‫وإمدادات الماء والطاقة.

248
00:14:00,714 --> 00:14:02,675
‫سيعاني سكان "ناروز" كثيراً.

249
00:14:02,758 --> 00:14:05,094
‫يمكننا منع هذا، وفي نفس الوقت

250
00:14:05,177 --> 00:14:07,680
‫نساعد أنفسنا على الخروج من هذه الفوضى.

251
00:14:11,308 --> 00:14:12,309
‫أرجوك.

252
00:14:14,812 --> 00:14:15,813
‫حسناً.

253
00:14:18,774 --> 00:14:20,276
‫إن كان هذا ما تريدينه،

254
00:14:22,152 --> 00:14:23,279
‫فسوف أفعله.

255
00:14:24,780 --> 00:14:26,115
‫من أجلك.

256
00:14:28,534 --> 00:14:29,618
‫افعله من أجلنا.

257
00:14:40,462 --> 00:14:41,463
‫{\an8}"تهديد بوجود قنبلة ويتم إخلاء (غوثام)"

258
00:14:41,547 --> 00:14:42,631
‫{\an8}بعد أوامر العمدة بالإخلاء،

259
00:14:42,715 --> 00:14:44,592
‫{\an8}تسود جسر "ترايغيت" الجديد الفوضى...

260
00:14:44,675 --> 00:14:45,968
‫إلى أين وصلنا في الإخلاء؟

261
00:14:46,218 --> 00:14:47,761
‫الجسور والأنفاق ممتلئة تماماً.

262
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
‫سيحضر الحرس الوطني المروحيات.

263
00:14:49,680 --> 00:14:52,433
‫اسمع، نتحدث عن إخلاء
‫المستشفيات وبيوت الرعاية والسجون.

264
00:14:52,516 --> 00:14:53,893
‫بعض الناس لا يريدون المغادرة.

265
00:14:53,976 --> 00:14:56,145
‫نرى نفس مستوى الرعب

266
00:14:56,228 --> 00:14:57,438
‫على كل جسر وفي كل نفق...

267
00:14:57,521 --> 00:14:59,273
‫يا إلهي! يا لها من فوضى.
‫أكملوا الإخلاء فحسب.

268
00:14:59,356 --> 00:15:01,609
‫- حسناً.
‫- اعذرني.

269
00:15:02,401 --> 00:15:04,945
‫حصلت على المخططات من معمل
‫الأبحاث والتطوير في شركة "واين".

270
00:15:05,029 --> 00:15:07,197
‫قال الفتى "واين" إنّ القنابل
‫عبارة عن بطاريات.

271
00:15:07,281 --> 00:15:09,909
‫سلسلة من شبكة مولدات ذاتية.

272
00:15:09,992 --> 00:15:12,328
‫لكن حين يزيد شحنها عن اللازم،
‫تحوي طاقة كافية

273
00:15:12,411 --> 00:15:13,454
‫لتدمير حي سكني.

274
00:15:13,537 --> 00:15:15,080
‫فهمت، بطاريات متفجرة من الجحيم.

275
00:15:15,164 --> 00:15:17,666
‫أخبرني فقط أنّ هذه ستساعدنا
‫على إيجادها وتعطيلها.

276
00:15:18,167 --> 00:15:20,794
‫التعطيل، أجل. الإيجاد، لا. لكن...

277
00:15:22,922 --> 00:15:27,134
‫انظر هنا. لأنها صُنعت لتكون متصلة معاً،

278
00:15:27,426 --> 00:15:28,802
‫سيكون على "جيريماي" إرسال إشارة.

279
00:15:28,886 --> 00:15:31,347
‫نواة مركزية تعيد الإرسال لتفجر كل القنابل

280
00:15:31,430 --> 00:15:34,224
‫- من صاعق واحد.
‫- تحدث ببساطة يا "لوشيوس"، أرجوك.

281
00:15:34,308 --> 00:15:37,102
‫آسف، القنابل متصلة بجهاز عصبي.

282
00:15:37,186 --> 00:15:40,022
‫النواة المرسلة هي الدماغ.
‫إن وجدناها، ندمر هذه.

283
00:15:40,105 --> 00:15:41,649
‫يمكننا منع القنابل من الانفجار.

284
00:15:41,732 --> 00:15:43,859
‫- أجل.
‫- لكن كيف نجده؟

285
00:15:43,943 --> 00:15:46,195
‫كيف نجد هذا العقل؟

286
00:15:55,537 --> 00:16:01,210
‫أنت على وشك المرور
‫بتجربة تحويلية جداً يا "بروس".

287
00:16:04,004 --> 00:16:05,547
‫أنا أحسدك.

288
00:16:12,221 --> 00:16:13,430
‫اتصل بأصدقائنا.

289
00:16:14,139 --> 00:16:17,142
‫اطلب منهم قتل رئيس الخدم. لم يعد ضرورياً.

290
00:16:22,648 --> 00:16:24,274
‫"أوزوالد كوبلبوت".

291
00:16:25,567 --> 00:16:26,986
‫"باربرا كين".

292
00:16:28,278 --> 00:16:30,072
‫في حصني.

293
00:16:30,990 --> 00:16:34,451
‫لا تقترب أكثر يا سيد "فاليسكا".

294
00:16:35,786 --> 00:16:38,706
‫وهل هذا عزيزي "جونغلير"
‫الذي يحمل النواة الناقلة بين يديه

295
00:16:38,789 --> 00:16:40,499
‫وقنبلة يدوية مثبتة إلى فمه؟

296
00:16:41,291 --> 00:16:42,835
‫بالتأكيد.

297
00:16:44,795 --> 00:16:49,550
‫حسناً، يبدو أنكم المسيطرين.

298
00:16:50,092 --> 00:16:51,593
‫بلا شك.

299
00:16:52,094 --> 00:16:53,303
‫والآن،

300
00:16:55,556 --> 00:16:57,558
‫لدينا مطالبنا.

301
00:17:02,980 --> 00:17:06,400
‫50 مليون دولار. أهذا ما تريدونه؟

302
00:17:07,818 --> 00:17:09,278
‫إنه رقم لطيف.

303
00:17:09,945 --> 00:17:12,197
‫لا أحمل هذا المبلغ معي حالياً.

304
00:17:12,281 --> 00:17:15,492
‫أمهلت العمدة 6 ساعات لإخلاء "غوثام".

305
00:17:16,452 --> 00:17:18,078
‫مهمة مستحيلة.

306
00:17:18,162 --> 00:17:21,665
‫دعه يبتع ساعة أخرى. سينقذ آلاف الأرواح.

307
00:17:22,499 --> 00:17:24,168
‫ستبدو 50 مليون دولار قليلة.

308
00:17:24,251 --> 00:17:28,672
‫فهمت. أنا ألعب دور الشرير
‫وأنتم تهربون سالمين وأثرياء.

309
00:17:29,882 --> 00:17:32,801
‫أحضر لكم المال،
‫وترجعون لي النواة الناقلة.

310
00:17:33,469 --> 00:17:36,847
‫هكذا يكون التبادل عادة.

311
00:17:39,558 --> 00:17:41,685
‫أنتم تُصعّبون الصفقة،
‫لكن سأرى ما يمكنني فعله.

312
00:17:42,770 --> 00:17:45,064
‫بكل بساطة؟ بعد أن عرفت شقيقك،

313
00:17:45,147 --> 00:17:46,774
‫توقعت شيئاً أكثر...

314
00:17:46,857 --> 00:17:48,025
‫جنوناً؟

315
00:17:48,901 --> 00:17:52,196
‫أنا عاقل ومنطقي تماماً.

316
00:17:53,072 --> 00:17:54,948
‫أمران لم يقدرهما شقيقي قط.

317
00:17:55,032 --> 00:17:57,701
‫لذا سوف أنجح حيث فشل.

318
00:17:57,785 --> 00:18:03,207
‫حسناً، هذا وكوني أكثر ذكاءً بكثير.

319
00:18:06,043 --> 00:18:07,628
‫الآن، لنرى بشأن المال.

320
00:18:09,755 --> 00:18:11,507
‫هنا "جيريماي فاليسكا".

321
00:18:12,049 --> 00:18:14,551
‫أريد التحدث إلى العمدة. لديّ مطالب إضافية.

322
00:18:14,968 --> 00:18:16,470
‫أجل، حقاً.

323
00:18:18,597 --> 00:18:22,434
‫50 مليون، غير معلمة. سأخبركم بالموقع.

324
00:18:22,518 --> 00:18:23,936
‫لن نسلمه هذا الشيء وحسب

325
00:18:24,019 --> 00:18:25,437
‫وندعه يُدمّر "غوثام"، صحيح؟

326
00:18:25,521 --> 00:18:26,814
‫بالطبع لا.

327
00:18:26,897 --> 00:18:29,149
‫بمجرد أن نحصل على المال،
‫سنقتل "جيريماي" ورجاله،

328
00:18:29,233 --> 00:18:31,235
‫ونعطي النواة الناقلة للشرطة،

329
00:18:31,318 --> 00:18:34,530
‫ونقتسم الـ50 مليون ونكون أبطال "غوثام".

330
00:18:36,406 --> 00:18:37,783
‫ونعالج "بوتش".

331
00:18:38,992 --> 00:18:40,536
‫وهذا، بالتأكيد.

332
00:18:40,619 --> 00:18:41,787
‫أتصدقون هذا؟

333
00:18:43,497 --> 00:18:44,915
‫وضعوني على الانتظار.

334
00:18:46,458 --> 00:18:49,795
‫لكن هناك باستمرار خطة بديلة.

335
00:18:50,087 --> 00:18:51,213
‫انبطحوا!

336
00:19:05,352 --> 00:19:07,521
‫هل أنت مجنون؟

337
00:19:07,771 --> 00:19:09,731
‫لم تصرون على أنني مجنون؟

338
00:19:10,315 --> 00:19:12,609
‫أين الجنون في وجود خطة بديلة،

339
00:19:12,693 --> 00:19:16,155
‫شيء لم يعرف "جونغلير" بشأنه قط.

340
00:19:16,655 --> 00:19:19,658
‫ولعلمكم، هذا المبنى ضمن نطاق الانفجار.

341
00:19:19,867 --> 00:19:21,243
‫وبسبب مقاطعتكم،

342
00:19:21,326 --> 00:19:23,537
‫سأبدأ تفجير القنابل
‫بمجرد أن أكون بعيداً بما يكفي

343
00:19:23,620 --> 00:19:25,330
‫لأشاهد الدمار في سلام.

344
00:19:25,747 --> 00:19:28,292
‫لا، وعدت المدينة بـ6 ساعات!

345
00:19:28,500 --> 00:19:30,711
‫غلطة من أنني غيرت رأيي؟

346
00:19:32,171 --> 00:19:34,756
‫أخبر رجالنا أن يعيدوا وصل القنابل
‫لتنفجر وفق ترتيب متتال مباشر،

347
00:19:34,840 --> 00:19:38,427
‫والبقية منكم، اقتلوا هؤلاء الأغبياء.

348
00:19:45,434 --> 00:19:46,602
‫"ألفريد"؟

349
00:19:47,019 --> 00:19:48,812
‫مرحباً يا "بروس".

350
00:19:49,396 --> 00:19:50,772
‫"جيريماي"؟

351
00:19:50,856 --> 00:19:55,027
‫أتخيل أنك تتساءل لم يفعل "جيريماي" هذا؟

352
00:19:55,110 --> 00:19:58,530
‫قال أخي ذات مرة، "كل ما يتطلبه الأمر
‫هو يوم واحد سيئ لنقل

353
00:19:58,614 --> 00:20:00,866
‫أعقل رجل إلى حافة الجنون."

354
00:20:04,453 --> 00:20:07,414
‫أعطاني "جيروم" ما ظننت
‫أنه أسوأ يوم في حياتي.

355
00:20:07,623 --> 00:20:09,666
‫لكن فقط بخسارة كل شيء

356
00:20:10,209 --> 00:20:12,502
‫كنت قادراً على مواجهة ما بداخلي.

357
00:20:12,586 --> 00:20:16,965
‫وأظن أنني رأيت شيئاً
‫مميزاً جداً بداخلك أيضاً.

358
00:20:17,049 --> 00:20:18,175
‫"ألفريد".

359
00:20:18,967 --> 00:20:22,179
‫لكن لتحريره، ستخسر كل شيء،

360
00:20:22,262 --> 00:20:25,057
‫وكل شخص تعده عزيزاً.

361
00:20:33,148 --> 00:20:36,652
‫درّبت "الفزاعة" على تحضير خليط مميز.

362
00:20:37,236 --> 00:20:38,487
‫لا!

363
00:20:40,864 --> 00:20:44,576
‫سيريك رئيس خدمك الطريق.

364
00:20:50,582 --> 00:20:53,794
‫الآن، راقب جيداً.

365
00:20:59,633 --> 00:21:02,386
‫لا! "ألفريد"!

366
00:21:07,307 --> 00:21:10,936
‫مرحباً أيها النائم.
‫تدرك أنّ المدينة على وشك الانفجار.

367
00:21:11,019 --> 00:21:12,771
‫هذا توقيت غريب لأخذ قيلولة.

368
00:21:13,397 --> 00:21:15,857
‫- تعرف أنها خدرتني.
‫- أجل، لا أهتم.

369
00:21:15,941 --> 00:21:17,109
‫شكراً لكم أيها السادة.

370
00:21:19,069 --> 00:21:21,822
‫أريد توضيح أمر واحد.

371
00:21:21,905 --> 00:21:25,867
‫إن أصبحت "غوثام" كومة ركام،
‫فأنا لا أهتم على الإطلاق.

372
00:21:25,951 --> 00:21:29,705
‫أساعدك فقط لأنني مع "لي" الآن.

373
00:21:30,330 --> 00:21:31,707
‫حسناً، أياً يكن.

374
00:21:31,873 --> 00:21:36,461
‫اختلاق اللامبالاة. هذا ظريف جداً.
‫ويكاد يكون مقنعاً.

375
00:21:36,545 --> 00:21:39,673
‫يهدد "جيريماي فاليسكا"
‫بتدمير نصف المدينة يا "إد".

376
00:21:39,756 --> 00:21:41,967
‫أتظن حقاً أنني أهتم لكونك أوهمت نفسك

377
00:21:42,050 --> 00:21:43,468
‫لتفكر أنك و"لي" على علاقة؟

378
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‫أترى؟

379
00:21:46,471 --> 00:21:47,723
‫هذا هو المغزى.

380
00:21:48,223 --> 00:21:50,392
‫لا تصدق أنّ "لي" قد تحبني حقاً، صحيح؟

381
00:21:50,475 --> 00:21:52,853
‫بصدق؟ لا.

382
00:21:54,021 --> 00:21:55,856
‫أنت مختل وقاتل.

383
00:21:55,939 --> 00:21:59,943
‫وحقيقة أنك بحاجة إليّ لإثبات خيالك الجنوني

384
00:22:00,027 --> 00:22:01,611
‫تعني أنك لا تصدق هذا أيضا.ً

385
00:22:01,695 --> 00:22:02,904
‫لا يهم!

386
00:22:02,988 --> 00:22:05,782
‫ما يهم هو منع "جيريماي"
‫من قتل آلاف الناس.

387
00:22:05,866 --> 00:22:06,908
‫لذا، أيمكننا...

388
00:22:08,410 --> 00:22:09,828
‫أجل، سنحل هذا.

389
00:22:09,911 --> 00:22:11,246
‫- "إد"...
‫- لا يا "جيم"!

390
00:22:11,330 --> 00:22:12,873
‫هذا ليس مركز شرطة "غوثام".

391
00:22:12,956 --> 00:22:14,333
‫هنا، أنا أضع القواعد.

392
00:22:14,416 --> 00:22:15,542
‫لذا، لن نفعل هذا

393
00:22:15,625 --> 00:22:17,169
‫حتى نتحدث عما أريد التحدث عنه.

394
00:22:17,252 --> 00:22:20,005
‫"لي" تغيرت. أتقبل هذا.

395
00:22:20,756 --> 00:22:23,759
‫ربما لن تكون الفتاة
‫التي عرفتها أبداً. حسناً.

396
00:22:23,842 --> 00:22:25,802
‫لكنها ليست من تظنها.

397
00:22:26,803 --> 00:22:29,639
‫حقيقة أنها معك بأيّ طريقة...

398
00:22:29,723 --> 00:22:34,102
‫إنها معي بكل الطرق يا "جيم".

399
00:22:36,396 --> 00:22:39,775
‫تعني أنها تريد منك شيئاً.

400
00:22:41,151 --> 00:22:43,862
‫لذا، حين ينتهي، ستتخلص منك.

401
00:22:47,157 --> 00:22:49,534
‫تقول إنها لن تكون مع قاتل ومع ذلك،

402
00:22:50,035 --> 00:22:51,495
‫كانت معك.

403
00:22:51,912 --> 00:22:56,583
‫وأنت يا "جيم"، قاتل أكثر مني بـ10 أضعاف.

404
00:22:58,835 --> 00:23:00,045
‫لديك وجهة نظر.

405
00:23:02,547 --> 00:23:04,257
‫ربما لهذا ليست معي الآن.

406
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
‫أيمكننا فعل هذا؟

407
00:23:10,639 --> 00:23:11,640
‫لم لا؟

408
00:23:12,516 --> 00:23:14,434
‫فقط حاول أن تفهم. سأتحدث ببطء.

409
00:23:14,726 --> 00:23:18,188
‫معظم المتاهات تتكون من خطوط متجاورة

410
00:23:18,271 --> 00:23:20,107
‫حول دوائر متحدة المركز.

411
00:23:20,190 --> 00:23:21,858
‫طريق واحد للدخول، وآخر للخروج.

412
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
‫لكن هذه مختلفة.

413
00:23:23,652 --> 00:23:24,778
‫بلا شك.

414
00:23:25,070 --> 00:23:26,780
‫هذه المستطيلات الحمراء،

415
00:23:27,656 --> 00:23:29,616
‫إنها غير مرتبطة من جانب،

416
00:23:29,783 --> 00:23:33,203
‫وتتداخل مع الخطوط السوداء التي تؤدي
‫إلى طريق الخروج من المتاهة.

417
00:23:33,286 --> 00:23:35,997
‫لذا ربما لا ننظر إلى خطط،

418
00:23:37,165 --> 00:23:38,166
‫بل إلى النتيجة النهائية.

419
00:23:41,086 --> 00:23:42,087
‫أيبدو هذا مألوفاً؟

420
00:23:50,470 --> 00:23:54,516
‫هذه شركة "واين".

421
00:23:54,599 --> 00:23:56,226
‫وهذا سيكون بنك "غوثام" المركزي.

422
00:23:58,061 --> 00:24:01,273
‫هذه هي المباني التي يخطط "جيريماي"
‫لإزالتها بقنابله.

423
00:24:01,857 --> 00:24:03,483
‫بمجرد أن تنفجر هذه المباني،

424
00:24:03,567 --> 00:24:04,693
‫ستنهار وتخلق

425
00:24:04,776 --> 00:24:06,194
‫المتاهة من الرسم المنتهي.

426
00:24:06,278 --> 00:24:08,989
‫عاش "جيريماي" حياته كلها في متاهة.

427
00:24:09,072 --> 00:24:12,033
‫الآن يحاول إعادة إنشاء المدينة
‫بتحويلها إلى أكثر مكان يشعره بالأمان.

428
00:24:12,117 --> 00:24:13,994
‫هذا راق في الواقع.

429
00:24:14,452 --> 00:24:17,289
‫- يجب أن أذهب إلى قسم شرطة "غوثام".
‫- لا، آسف.

430
00:24:17,372 --> 00:24:19,833
‫لن تذهب إلى أيّ مكان
‫حتى نوصل هذه المعلومات إلى العمدة.

431
00:24:20,292 --> 00:24:23,670
‫أنا و"لي" لدينا بعض التعقيدات القانونية
‫التي نريد حلها.

432
00:24:24,087 --> 00:24:27,299
‫أجل، قبل أن نقضي بقية حياتنا معاً.

433
00:24:27,674 --> 00:24:29,676
‫سوف تستخدمون هذا لأخذ المدينة رهينة إذن؟

434
00:24:29,759 --> 00:24:30,802
‫الوقت ينفد.

435
00:24:30,886 --> 00:24:33,638
‫حسناً، سيكون العمدة حكيماً إذن
‫ويسامحنا أنا "ولي" على طيشنا.

436
00:24:35,182 --> 00:24:36,808
‫انتظر يا "إد".

437
00:24:37,184 --> 00:24:38,935
‫ثمة شيء لا يمكنني فهمه.

438
00:24:40,896 --> 00:24:43,273
‫أولاً، أنت تتساهل مع نفسك.

439
00:24:44,149 --> 00:24:46,693
‫آسف، أظن أنك ارتكبت خطأً هنا.

440
00:24:47,277 --> 00:24:48,361
‫أين؟

441
00:24:56,036 --> 00:24:58,288
‫يقول، أحضروا النواة الناقلة.

442
00:24:58,371 --> 00:25:00,540
‫يقول، فلنسيطر.

443
00:25:07,214 --> 00:25:08,215
‫أخيراً.

444
00:25:08,340 --> 00:25:09,674
‫لنخرج من هنا

445
00:25:09,758 --> 00:25:12,052
‫قبل أن يفجرنا "جيريماي"
‫ويحولنا إلى أشلاء.

446
00:25:12,594 --> 00:25:14,262
‫كل هذا خطؤك يا "أوزوالد".

447
00:25:14,346 --> 00:25:16,473
‫- من الأفضل...
‫- أن أصلحه! أعرف!

448
00:25:20,977 --> 00:25:22,562
‫- ماذا؟
‫- "هارفي"...

449
00:25:22,896 --> 00:25:24,314
‫أهذا "أوزوالد"؟

450
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
‫أنا مشغول.

451
00:25:27,234 --> 00:25:30,153
‫لديّ معلومات تخص خطة "جيريماي".

452
00:25:30,278 --> 00:25:31,613
‫أيّ معلومات؟

453
00:25:32,030 --> 00:25:33,323
‫انتظر، أهذا طلق ناري؟

454
00:25:33,406 --> 00:25:34,532
‫اسمع فحسب!

455
00:25:34,616 --> 00:25:36,534
‫لن يحترم "جيريماي" مهلة الساعات الـ6.

456
00:25:36,618 --> 00:25:37,827
‫سيُفجّر القنابل،

457
00:25:37,911 --> 00:25:40,830
‫بمجرد أن يتمكن من رؤية الكارثة
‫من مسافة آمنة.

458
00:25:41,331 --> 00:25:43,250
‫قال "جيريماي" شيئاً عن إعادة وصل القنابل،

459
00:25:43,333 --> 00:25:44,459
‫لتتواصل مع بعضها.

460
00:25:44,542 --> 00:25:46,461
‫أسماه الترتيب المتتالي المباشر.

461
00:25:46,544 --> 00:25:47,921
‫تتواصل مع بعضها.

462
00:25:48,296 --> 00:25:49,673
‫"هارفي"...

463
00:25:50,924 --> 00:25:52,217
‫"هارفي"!

464
00:25:52,300 --> 00:25:55,428
‫إنه نظام احتياطي من وقت كانت بطاريات.

465
00:25:55,512 --> 00:25:56,888
‫هذا يعني أنّ بإمكاننا تعطيلها

466
00:25:56,972 --> 00:25:58,807
‫بتعطيل أول قنبلة في التتابع.

467
00:25:58,890 --> 00:26:01,559
‫مثل إزالة ضوء من شريط أضواء عيد الميلاد.

468
00:26:01,643 --> 00:26:03,311
‫إن عرفنا أين القنابل فقط.

469
00:26:06,898 --> 00:26:08,024
‫"جيم"!

470
00:26:09,150 --> 00:26:10,944
‫صديقي!

471
00:26:12,195 --> 00:26:15,407
‫حسناً، تمهل أيها الضخم،
‫تعرضت لانفجار للتو.

472
00:26:15,490 --> 00:26:17,701
‫- كيف خرجت من المخبأ؟
‫- إنها قصة طويلة،

473
00:26:17,784 --> 00:26:19,536
‫لكن ما يهم هو،

474
00:26:19,828 --> 00:26:22,664
‫أنّ لديّ موقع كل قنبلة زرعها "جيريماي".

475
00:26:29,671 --> 00:26:30,880
‫"ألفريد"؟

476
00:26:34,509 --> 00:26:35,677
‫"ألفريد"؟

477
00:26:39,556 --> 00:26:42,392
‫{\an8}"آكل للمعادن - سام - قابل للاشتعال"

478
00:26:43,560 --> 00:26:44,602
‫"ألفريد"؟

479
00:26:51,234 --> 00:26:52,235
‫"ألفريد"؟

480
00:26:55,613 --> 00:27:00,035
‫قال "جيريماي" إنّ "بروس واين"
‫قد يحاول إحضار أصدقائه.

481
00:27:01,202 --> 00:27:03,246
‫أفترض أنك واحدة منهم.

482
00:27:03,330 --> 00:27:05,749
‫ماذا؟ لا، كنت أتجول هنا فحسب.

483
00:27:05,999 --> 00:27:10,879
‫أظن أنّ تجربتنا الصغيرة على وشك
‫أن تصبح مثيرة أكثر للاهتمام.

484
00:27:14,007 --> 00:27:15,300
‫لم يكن "جيريماي" يخدعنا.

485
00:27:15,508 --> 00:27:17,719
‫هناك 12 قنبلة على الأقل على هذه الخريطة.

486
00:27:17,802 --> 00:27:20,013
‫أتقول، إننا إن عطلنا
‫واحدة منها في التتابع،

487
00:27:20,096 --> 00:27:21,681
‫سنمنعها كلها من الانفجار.

488
00:27:21,765 --> 00:27:24,142
‫وطبقاً لهذه أقرب واحدة
‫على بعد كيلومتر ونصف.

489
00:27:24,225 --> 00:27:25,352
‫عليّ إلقاء نظرة على المخططات

490
00:27:25,435 --> 00:27:26,728
‫لتحديد أفضل طريقة لتعطيلها.

491
00:27:27,103 --> 00:27:29,606
‫نبّه فرقة مكافحة القنابل.
‫أخبرهم أن يقابلوني هناك.

492
00:27:29,689 --> 00:27:30,899
‫انتظر يا "هارفي".

493
00:27:30,982 --> 00:27:32,942
‫دع فرقة مكافحة القنابل تتولى هذا.
‫ليس عليك أن تذهب.

494
00:27:33,485 --> 00:27:34,778
‫بل عليّ هذا.

495
00:27:35,153 --> 00:27:36,529
‫أحتاج إلى هذا يا "جيم".

496
00:27:37,364 --> 00:27:38,490
‫أجل.

497
00:28:05,934 --> 00:28:10,230
‫لا يهم. التجربة شارفت على نهايتها.

498
00:28:10,313 --> 00:28:13,233
‫سيجن صديقك قريباً.

499
00:28:51,563 --> 00:28:52,564
‫"ألفريد".

500
00:29:28,141 --> 00:29:30,977
‫أرجوك توقف يا "ألفريد".

501
00:29:40,028 --> 00:29:41,237
‫"ألفريد"!

502
00:29:44,073 --> 00:29:45,992
‫توقف يا "ألفريد"!

503
00:29:46,910 --> 00:29:48,077
‫"ألفريد"!

504
00:29:50,955 --> 00:29:53,208
‫توقف يا "ألفريد"! أرجوك.

505
00:30:15,814 --> 00:30:17,398
‫ماذا...

506
00:30:21,361 --> 00:30:24,823
‫هيا يا "بروس"، امنحني ابتسامة.

507
00:30:25,573 --> 00:30:26,783
‫ابتسم.

508
00:30:27,200 --> 00:30:28,535
‫اسمعني يا "ألفريد".

509
00:30:29,619 --> 00:30:31,621
‫يمكنك هزيمة هذا. يمكنك مقاومته.

510
00:30:34,249 --> 00:30:35,834
‫أنت أقوى منه يا "ألفريد"!

511
00:30:39,295 --> 00:30:40,755
‫لا تدعه يربح!

512
00:30:46,678 --> 00:30:47,679
‫لا.

513
00:30:47,804 --> 00:30:52,851
‫- لا! "ألفريد"!
‫- "بروس".

514
00:30:53,059 --> 00:30:54,519
‫تنفس. انظر إليّ.

515
00:30:54,602 --> 00:30:57,146
‫كان "الفزاعة" يضخ غاز خوفه هنا.

516
00:30:57,689 --> 00:30:59,774
‫كنت ترى ما أرادك أن تراه فقط.

517
00:31:05,238 --> 00:31:08,116
‫- لا.
‫- لا يا "بروس".

518
00:31:08,950 --> 00:31:11,494
‫"بروس"! اسمعني.

519
00:31:11,578 --> 00:31:14,163
‫اسمع، انظر إليّ الآن. انظر إليّ.

520
00:31:14,873 --> 00:31:16,541
‫انظر إليّ فحسب.

521
00:31:19,252 --> 00:31:22,463
‫انظر، أنا بخير. هذا أنا.

522
00:31:25,008 --> 00:31:26,217
‫أنا "ألفريد".

523
00:31:32,557 --> 00:31:33,808
‫"ألفريد"؟

524
00:31:36,728 --> 00:31:38,021
‫"ألفريد"؟

525
00:31:43,693 --> 00:31:46,654
‫مرحباً، أنا في الموقع.
‫أين فرقة مكافحة القنابل؟

526
00:31:46,738 --> 00:31:49,073
‫الإخلاء يملأ الشوارع. ما زالوا في الطريق.

527
00:31:49,699 --> 00:31:51,451
‫لا يمكنني الانتظار. يجب أن أدخل.

528
00:31:51,826 --> 00:31:53,202
‫أترى القنبلة؟

529
00:31:54,787 --> 00:31:56,164
‫لا أعرف كيف يُفترض أن تبدو،

530
00:31:56,247 --> 00:31:59,751
‫لكن أظن أنها ما أحدق به الآن.

531
00:32:01,586 --> 00:32:03,212
‫علينا إيقاف هذا الشيء يا "لوشيوس".

532
00:32:03,922 --> 00:32:05,882
‫- "هارفي"...
‫- اسمع، لا يمكننا الانتظار.

533
00:32:05,965 --> 00:32:08,509
‫لا نعرف متى سيفجر "جيريماي" هذا الشيء.

534
00:32:10,011 --> 00:32:11,304
‫سيكون عليك إذن فك الهوائي

535
00:32:11,387 --> 00:32:13,598
‫- لتفعيل مفتاح الإلغاء.
‫- حسناً.

536
00:32:22,315 --> 00:32:23,441
‫"لوشيوس"،

537
00:32:23,733 --> 00:32:25,652
‫إنها تصدر ضوضاء غريبة.

538
00:32:25,735 --> 00:32:26,736
‫أيّ نوع من الضوضاء؟

539
00:32:26,819 --> 00:32:30,740
‫النوع السيء، وتومض جميعاً.

540
00:32:31,074 --> 00:32:33,493
‫سيكون عليك العمل بسرعة إذن.

541
00:32:34,118 --> 00:32:35,453
‫حسناً.

542
00:32:39,499 --> 00:32:41,668
‫"جيريماي"!

543
00:32:46,631 --> 00:32:51,386
‫قضيت طوال حياتي بمفردي، مُخبأً.

544
00:32:53,262 --> 00:32:58,059
‫أنا سعيد جداً بمشاركة
‫هذه اللحظة السعيدة معكم جميعاً.

545
00:32:59,811 --> 00:33:02,855
‫يمثل اليوم فجر مدينة "غوثام" جديدة.

546
00:33:03,314 --> 00:33:07,527
‫حيث سنكون أحراراً.

547
00:33:10,363 --> 00:33:11,614
‫الآن،

548
00:33:14,158 --> 00:33:15,493
‫هل أنال الشرف؟

549
00:33:16,327 --> 00:33:20,456
‫بمجرد أن تفك الهوائي،
‫يجب أن يبرز أمامك مفتاح إغلاق.

550
00:33:20,790 --> 00:33:23,918
‫بتدميره يتوقف نقل الإشارة
‫من الصاعق إلى كل القنابل.

551
00:33:30,008 --> 00:33:31,134
‫أيّ مفتاح هو؟

552
00:33:31,509 --> 00:33:34,012
‫ماذا تعني بأيّ مفتاح؟

553
00:33:34,095 --> 00:33:35,471
‫هناك مفتاحان.

554
00:33:35,555 --> 00:33:38,057
‫لا بد أنّ "جيريماي" غيرها
‫بعد رسم هذه المخططات.

555
00:33:38,141 --> 00:33:41,102
‫- حسناً، سأدمر كليهما.
‫- لا، انتظر يا "هارفي"،

556
00:33:41,185 --> 00:33:43,312
‫أحدهما قد يكون مفتاح التأمين.

557
00:33:43,396 --> 00:33:44,939
‫أياً كان ما تفعله، لا تلمس هذا.

558
00:33:45,023 --> 00:33:47,900
‫- وإلا؟
‫- وإلا ستنفجر القنابل.

559
00:33:49,110 --> 00:33:50,737
‫إنهما متطابقان يا "لوشيوس".

560
00:33:50,903 --> 00:33:52,363
‫لا أعرف إذن يا "هارفي".

561
00:33:56,117 --> 00:33:58,286
‫- هذا "جيم غوردون".
‫- إنه ليس ميتاً.

562
00:33:58,369 --> 00:33:59,454
‫ماذا؟

563
00:33:59,537 --> 00:34:02,582
‫هذه رسالة إلى أتباع "جيريماي فاليسكا".

564
00:34:02,874 --> 00:34:04,500
‫{\an8}يدّعي "جيريماي" أنه قتلني.

565
00:34:04,584 --> 00:34:05,585
‫{\an8}"أخبار عاجلة، النقيب (جيمس غوردون) حي"

566
00:34:05,668 --> 00:34:08,629
‫{\an8}حسناً، أخبار سيئة، أنا حي.

567
00:34:10,048 --> 00:34:12,258
‫{\an8}لا، هذه خدعة.

568
00:34:12,341 --> 00:34:13,384
‫{\an8}لقد قتلته.

569
00:34:13,468 --> 00:34:16,929
‫{\an8}لذا، لمعلوماتكم، أنتم تتبعون مخادعاً.

570
00:34:17,263 --> 00:34:19,390
‫{\an8}تقليد سيء لـ"جيروم".

571
00:34:20,016 --> 00:34:23,352
‫{\an8}فعلت أسوأ ما لديك يا "جيريماي"،
‫وما زلت هنا.

572
00:34:26,022 --> 00:34:27,774
‫- كذبت علينا.
‫- "غوردون" حي.

573
00:34:27,857 --> 00:34:29,275
‫لا يهم إن كان "غوردون" حياً.

574
00:34:32,195 --> 00:34:33,696
‫حين أضغط على هذا الزر،

575
00:34:33,780 --> 00:34:36,824
‫ستسمعون أصوات ولادة عالم جديد.

576
00:34:40,369 --> 00:34:41,871
‫بحق الرب.

577
00:34:42,914 --> 00:34:44,123
‫عالمنا.

578
00:34:46,417 --> 00:34:50,046
‫أيكما سيجعلها تنفجر؟

579
00:34:52,924 --> 00:34:55,593
‫الآن، اسمعوا.

580
00:35:16,030 --> 00:35:18,825
‫- إنه كاذب!
‫- إنه مزيف!

581
00:35:18,908 --> 00:35:20,701
‫اخرسوا!

582
00:35:35,383 --> 00:35:38,052
‫أريدكم جميعاً أن تعرفوا

583
00:35:39,512 --> 00:35:43,349
‫أنني وجدت انقلابكم

584
00:35:44,517 --> 00:35:46,269
‫مؤلماً جداً.

585
00:35:47,645 --> 00:35:52,024
‫والأكثر، متوقعاً جداً.

586
00:35:57,113 --> 00:35:58,197
‫- "جيريماي"!
‫- "جيريماي"!

587
00:36:02,660 --> 00:36:03,661
‫"المطهر"

588
00:36:09,125 --> 00:36:10,459
‫هذا مخيب للآمال.

589
00:36:16,132 --> 00:36:17,175
‫إن سألتني هذا الصباح

590
00:36:17,258 --> 00:36:19,010
‫كم شخصاً كنت سأقتل اليوم،

591
00:36:19,302 --> 00:36:20,887
‫كنت لأغضب كثيراً.

592
00:36:21,888 --> 00:36:24,182
‫ربما ليست النتيجة كما أملنا،

593
00:36:24,515 --> 00:36:26,642
‫- لكن كان الأمر يستحق المخاطرة.
‫- "أوزي"،

594
00:36:26,726 --> 00:36:29,896
‫لو كنت مكانك، لخرجت من هنا
‫وأنا أعرج طالما أنك تستطيع.

595
00:36:30,271 --> 00:36:31,272
‫حسناً.

596
00:36:31,564 --> 00:36:33,399
‫- لنذهب يا "بوتش".
‫- لا.

597
00:36:34,609 --> 00:36:35,693
‫لقد انتهيت.

598
00:36:35,776 --> 00:36:38,779
‫منذ تعاوننا، انحدر كل شيء إلى الحضيض.

599
00:36:38,863 --> 00:36:40,531
‫لا نعرف حتى أين "سترينج".

600
00:36:41,365 --> 00:36:44,243
‫لكن أنا أعرف مكان "سترينج".

601
00:36:45,369 --> 00:36:46,996
‫أتقول لي إنك كنت تعرف مكانه طوال الوقت

602
00:36:47,079 --> 00:36:48,080
‫ولم تخبرني قط؟

603
00:36:48,164 --> 00:36:51,626
‫- عرفت للتو.
‫- لا مزيد من الأعذار.

604
00:36:51,709 --> 00:36:53,794
‫سيعالجني الآن.

605
00:36:53,878 --> 00:36:56,714
‫وكيف سندفع له بالضبط؟

606
00:36:57,089 --> 00:36:59,300
‫يمكنني أن أكون مقنعة جداً.

607
00:37:03,888 --> 00:37:07,225
‫فكر.

608
00:37:07,308 --> 00:37:09,101
‫كيف هزموك؟

609
00:37:09,393 --> 00:37:11,395
‫كيف فهموك؟

610
00:37:13,064 --> 00:37:15,233
‫لا بد أنّ "غوردون" سرق مخططات المتاهة،

611
00:37:15,316 --> 00:37:17,610
‫ووجد إحدى القنابل، وأفسد التتابع.

612
00:37:20,571 --> 00:37:22,031
‫سيكون عليّ البدء من جديد.

613
00:37:24,116 --> 00:37:27,078
‫أنت عنيد. أحب هذا.

614
00:37:28,621 --> 00:37:31,958
‫من أنت؟ ماذا تريد؟

615
00:37:32,500 --> 00:37:35,962
‫رأيت رؤيا لـ"غوثام" وهي مشتعلة.

616
00:37:37,713 --> 00:37:39,382
‫معاً يمكننا تحقيق هذا.

617
00:37:39,465 --> 00:37:41,467
‫أقدر العرض،

618
00:37:42,385 --> 00:37:46,889
‫لكن أقنعتني الأحداث الأخيرة
‫بفوائد العمل بمفردي.

619
00:37:48,599 --> 00:37:50,518
‫لا تتعجل.

620
00:37:50,601 --> 00:37:54,397
‫سيتحقق حلمك بـ"غوثام" جديدة، بمساعدتي.

621
00:37:59,652 --> 00:38:01,570
‫أنت خلفي، أليس كذلك؟

622
00:38:05,116 --> 00:38:06,993
‫يمكنني غزو "غوثام" بمفردي.

623
00:38:07,076 --> 00:38:08,911
‫ما الذي يجعلك تظن أنني أريد مساعدتك؟

624
00:38:08,995 --> 00:38:11,664
‫أياً كنت.

625
00:38:11,747 --> 00:38:13,207
‫لأنه يا بني،

626
00:38:13,291 --> 00:38:17,628
‫كل هذا لا يعني "غوثام" فحسب.

627
00:38:19,922 --> 00:38:23,718
‫بل يعني "بروس واين".

628
00:38:37,565 --> 00:38:38,774
‫هل أنت هنا للقبض عليّ؟

629
00:38:40,776 --> 00:38:41,777
‫بل لشكرك.

630
00:38:43,404 --> 00:38:45,239
‫ولأقدم لك عرضاً.

631
00:38:46,032 --> 00:38:47,033
‫غادري "غوثام".

632
00:38:50,119 --> 00:38:53,122
‫ابدئي حياة جديدة في مكان آخر. بمفردك.

633
00:38:56,667 --> 00:38:57,877
‫وإن لم أفعل؟

634
00:39:05,176 --> 00:39:07,011
‫أعرف أننا لا نستطيع تغيير الماضي.

635
00:39:08,846 --> 00:39:09,847
‫ما فعلناه...

636
00:39:11,557 --> 00:39:12,558
‫ما فعلناه لبعضنا.

637
00:39:15,770 --> 00:39:18,689
‫لا أستطيع التظاهر
‫بأنني أعرف الشخص الذي أمامي.

638
00:39:23,944 --> 00:39:26,364
‫لكن أياً كان ما سيحدث بعد خروجي،

639
00:39:29,283 --> 00:39:30,284
‫أهتم لأمرك.

640
00:39:31,911 --> 00:39:32,912
‫وسأفعل دائماً.

641
00:40:00,231 --> 00:40:02,274
‫اتصل بالعمدة يا "لوشيوس".

642
00:40:02,358 --> 00:40:04,276
‫أخبره ألا يلغي أمر الإخلاء

643
00:40:04,360 --> 00:40:06,487
‫حتى تؤمن كل القنابل.

644
00:40:06,570 --> 00:40:10,866
‫وأريد أن يستمر كل شرطي في الخارج
‫في البحث عن "جيريماي فاليسكا".

645
00:40:17,331 --> 00:40:18,332
‫ماذا؟

646
00:40:20,793 --> 00:40:22,670
‫صفقوا لـ"هارفي بولوك".

647
00:40:28,634 --> 00:40:29,844
‫صفقوا له.

648
00:40:31,053 --> 00:40:32,888
‫هيا يا صاح!

649
00:40:40,813 --> 00:40:43,023
‫شكراً. لا، هيا.

650
00:40:53,200 --> 00:40:57,288
‫حسناً. سأذهب لأخذ
‫حمام طويل وساخن جداً.

651
00:40:57,371 --> 00:40:59,415
‫ثم سأعد لنا وجبة أسطورية.

652
00:40:59,498 --> 00:41:01,292
‫هل ستنضمين إلينا يا آنسة "كايل"؟

653
00:41:02,501 --> 00:41:05,337
‫- ليس لدي خطط أخرى.
‫- ممتاز.

654
00:41:10,176 --> 00:41:11,218
‫هل أنت بخير؟

655
00:41:14,096 --> 00:41:15,264
‫حسناً.

656
00:41:25,191 --> 00:41:26,484
‫شكراً مجدداً.

657
00:41:34,241 --> 00:41:36,911
‫لا أعرف ما كان سيحدث لو لم تكوني هناك.

658
00:41:54,887 --> 00:41:56,222
‫على الرحب.

659
00:42:03,896 --> 00:42:06,232
‫لم تظن أنه مهووس جداً بك؟

660
00:42:08,150 --> 00:42:11,904
‫قال "جيريماي"، "إنّ كل ما يتطلبه
‫هو يوم سيء واحد ليقود المرء إلى الجنون."

661
00:42:17,326 --> 00:42:20,412
‫أتساءل إن كان موت والديّ
‫جعلني مجنوناً قليلاً؟

662
00:42:24,041 --> 00:42:25,501
‫ربما شعر بهذا.

663
00:42:27,002 --> 00:42:28,879
‫ربما أراد إخراجه.

664
00:42:31,048 --> 00:42:32,591
‫حسناً، لقد أثبت أنه على خطأ.

665
00:42:33,801 --> 00:42:35,094
‫لأكون منصفاً،

666
00:42:37,263 --> 00:42:38,556
‫لم ينته اليوم بعد.

667
00:43:40,242 --> 00:43:42,244
‫ترجم من قبل: "أحمد حميد"

