﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:01,668
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,960 --> 00:00:03,962
‫"هيوغو سترينج" يمكنه علاج "بوتش".

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,506
‫قد يكون "سترينج" أملي الوحيد يا "تابي".

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,300
‫لكن أياً كان ما سيحدث بعد خروجي،

5
00:00:09,884 --> 00:00:11,177
‫أهتم لأمرك.

6
00:00:11,553 --> 00:00:12,762
‫وسأفعل دائماً.

7
00:00:13,012 --> 00:00:15,473
‫مات "جيروم". يعيش أنا.

8
00:00:17,851 --> 00:00:18,768
‫يا إلهي!

9
00:00:18,852 --> 00:00:20,895
‫زرعت قنابل في أرجاء المدينة.

10
00:00:20,979 --> 00:00:23,982
‫هذه هي المباني التي يخطط "جيريماي"
‫لإزالتها بقنابله.

11
00:00:24,065 --> 00:00:25,734
‫بمجرد أن تنفجر هذه المباني،

12
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
‫ستنهار وتخلق

13
00:00:26,901 --> 00:00:28,028
‫المتاهة من الرسم المنتهي.

14
00:00:28,903 --> 00:00:31,698
‫لديّ موقع كل قنبلة زرعها "جيريماي".

15
00:00:34,492 --> 00:00:36,244
‫كيف هزموك؟

16
00:00:36,327 --> 00:00:37,620
‫سيكون عليّ البدء من جديد.

17
00:00:37,704 --> 00:00:41,332
‫رأيت رؤيا لـ"غوثام" وهي مشتعلة.

18
00:00:42,000 --> 00:00:43,626
‫معاً يمكننا تحقيق هذا.

19
00:00:43,710 --> 00:00:46,087
‫والآن استمع جيداً لما عليك فعله.

20
00:00:49,632 --> 00:00:50,633
‫هيا يا "سيلينا".

21
00:00:53,636 --> 00:00:55,847
‫لا بأس.

22
00:00:57,348 --> 00:00:58,516
‫أفسحوا الطريق!

23
00:00:58,600 --> 00:00:59,768
‫سنبذل قصارى جهدنا.

24
00:00:59,851 --> 00:01:02,479
‫لكن أمر الإجلاء قلّص عدد الموظفين لدينا.

25
00:01:02,562 --> 00:01:03,563
‫"بروس"...

26
00:01:03,688 --> 00:01:06,608
‫"سيلينا"، أنت في المستشفى. ستكونين بخير.

27
00:01:07,233 --> 00:01:08,526
‫هل ستتركني؟

28
00:01:09,360 --> 00:01:12,197
‫لا. سأبقى هنا.

29
00:01:12,363 --> 00:01:13,698
‫هل تعدني؟

30
00:01:14,491 --> 00:01:15,825
‫أعدك.

31
00:01:32,634 --> 00:01:34,552
‫لا أدري لماذا أحضرته إلى هنا.

32
00:01:36,012 --> 00:01:37,847
‫كان عليّ قتله حين سنحت لي الفرصة.

33
00:01:39,140 --> 00:01:40,433
‫قمت بالعمل الصواب يا "ألفريد".

34
00:01:40,558 --> 00:01:43,645
‫أنت تقول هذا الآن.
‫لم تر ما فعله بـ"سيلينا".

35
00:01:45,563 --> 00:01:47,398
‫حسناً، يُستحسن أن أذهب إلى المستشفى.

36
00:01:47,524 --> 00:01:48,775
‫سأمر بكم حين أستطيع.

37
00:01:49,275 --> 00:01:50,485
‫"ألفريد".

38
00:01:52,153 --> 00:01:54,280
‫أما كان بوسعك إطلاق النار على هذا المعتوه
‫لتقديم خدمة للعالم؟

39
00:01:54,364 --> 00:01:55,406
‫ما وضعنا؟

40
00:01:55,657 --> 00:01:57,534
‫وصلت فرقة تفكيك المتفجرات
‫إلى آخر موقع على الخريطة.

41
00:01:57,617 --> 00:01:58,743
‫بعد أن ينزعوا صاعق القنبلة،

42
00:01:58,827 --> 00:02:00,453
‫سيضعونها في المستودع مع بقية القنابل.

43
00:02:00,578 --> 00:02:03,998
‫واتصل العمدة كذلك. يريد رفع أمر الإخلاء.

44
00:02:04,290 --> 00:02:05,875
‫أخبره أننا لن نفعل أي شيء

45
00:02:05,959 --> 00:02:07,460
‫إلا بعد إزالة جميع القنابل.

46
00:02:09,295 --> 00:02:10,380
‫اعذرني يا "جيم".

47
00:02:16,970 --> 00:02:18,346
‫أليس لديكم عمل تقومون به؟

48
00:02:24,561 --> 00:02:25,603
‫ما الأمر؟

49
00:02:25,687 --> 00:02:28,481
‫أود التقدم بشكوى ضد خادم "بروس واين".

50
00:02:29,899 --> 00:02:31,651
‫انظر إلى وجهي.

51
00:02:32,402 --> 00:02:33,611
‫أظن أنه يبدو بحالة رائعة.

52
00:02:33,736 --> 00:02:36,698
‫وأود التكلم مع "بروس" ثانية.

53
00:02:37,198 --> 00:02:38,700
‫لم نستطع التكلم من قبل

54
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
‫نظراً لأن حبيبته كانت تنزف عليه.

55
00:02:44,080 --> 00:02:46,332
‫حاولت أن تثبت أنك أفضل من أخيك.

56
00:02:47,333 --> 00:02:50,295
‫لكنني لا أزال هنا. ولا تزال المدينة صامدة.

57
00:02:50,378 --> 00:02:52,547
‫أنت فاشل يا "جيريماي".

58
00:02:53,715 --> 00:02:55,925
‫استمتع بـ"آركام". فقد استمتع بها أخوك.

59
00:02:56,301 --> 00:02:58,261
‫ضعه في الزنزانة. جهزه للنقل.

60
00:02:58,344 --> 00:02:59,345
‫أحضر لي "بروس واين"

61
00:02:59,429 --> 00:03:00,889
‫وسأخبرك بمكان القنابل الأخرى.

62
00:03:02,640 --> 00:03:03,850
‫وجدنا كل قنابلك.

63
00:03:03,933 --> 00:03:08,229
‫وجدتم قنابل المتاهة. أقصد القنابل الأخرى.

64
00:03:10,523 --> 00:03:15,028
‫المهندس يتوقع دوماً أن تفشل الأنظمة،
‫يا "جيم"،.

65
00:03:15,778 --> 00:03:17,447
‫لذا يضع أنظمة بديلة.

66
00:03:19,324 --> 00:03:21,451
‫وأنا مهندس ممتاز.

67
00:03:24,704 --> 00:03:25,955
‫- أنت تخادع.
‫- حقاً؟

68
00:03:27,123 --> 00:03:30,043
‫كم عدد الذين تود المراهنة بحياتهم؟

69
00:03:31,002 --> 00:03:34,297
‫أنت محق. لقد فشلت بالفعل.

70
00:03:35,215 --> 00:03:38,134
‫لم أكن أفهم بعد الرؤيا التي كنت أخدمها،

71
00:03:38,551 --> 00:03:43,223
‫لكنني أفهمها الآن.
‫تفتحت عيناي كما ستتفتح عيناك.

72
00:03:48,728 --> 00:03:51,689
‫حين تدرك أنني لا أخادع،
‫أحضر لي "بروس واين".

73
00:03:53,566 --> 00:03:57,862
‫وأريد كوب قهوة. بلا حليب. مع قطعتي سكر.

74
00:03:59,822 --> 00:04:01,824
‫غياب ضربات قلب.

75
00:04:03,326 --> 00:04:05,745
‫هذا مذهل.

76
00:04:06,246 --> 00:04:07,247
‫يُستحسن أن ينجح هذا.

77
00:04:07,956 --> 00:04:12,627
‫المواد الكيميائية
‫التي حولته إلى هذا المخلوق الجميل،

78
00:04:12,961 --> 00:04:16,172
‫أبقت أعضاءه بحالة جيدة على نحو مفاجئ.

79
00:04:16,381 --> 00:04:19,592
‫ما أن نغرق جسده بمضاد السموم،

80
00:04:19,717 --> 00:04:23,263
‫سنملؤه بدماء جديدة.

81
00:04:24,180 --> 00:04:28,643
‫ومع إعطاء قلبه جرعة كهربائية سريعة،
‫سيعود جديداً بالكامل.

82
00:04:34,357 --> 00:04:37,193
‫هل سمعت ذلك؟ ستُشفى.

83
00:04:37,527 --> 00:04:38,695
‫نعم.

84
00:04:42,532 --> 00:04:43,533
‫ماذا؟

85
00:04:44,826 --> 00:04:45,868
‫متى؟

86
00:04:46,327 --> 00:04:47,412
‫ما الأمر؟

87
00:04:48,705 --> 00:04:50,665
‫أطلق ذلك المعتوه "جيريماي"
‫النار على "سيلينا".

88
00:04:50,748 --> 00:04:52,125
‫إنها في مشفى "غوثام" العام.

89
00:04:52,709 --> 00:04:54,168
‫يجب أن أذهب. سأعود سريعاً.

90
00:04:54,294 --> 00:04:56,671
‫بالطبع. اذهبي واطمئني على الفتاة.

91
00:04:56,754 --> 00:05:00,174
‫ماذا؟ لا، إنها تخضع للجراحة.
‫سأقتل "جيريماي".

92
00:05:01,050 --> 00:05:02,051
‫سأرافقك.

93
00:05:02,135 --> 00:05:04,929
‫لا أنصحك بذلك. يجب عدم مقاطعة العملية.

94
00:05:06,389 --> 00:05:07,473
‫ابق.

95
00:05:07,765 --> 00:05:12,353
‫سأكون هنا. سأحرص على أن يجري كل شيء
‫كما هو مخطط له.

96
00:05:14,397 --> 00:05:17,525
‫أنا أفعل هذا لأجل "بوتش". وليس لأجلك.

97
00:05:20,611 --> 00:05:21,904
‫لا بأس.

98
00:05:33,166 --> 00:05:35,043
‫لسوء الحظ، لا يمكن أن نعرف

99
00:05:35,126 --> 00:05:37,420
‫كم قنبلة بطارية أخرى أنتج "جيريماي".

100
00:05:37,503 --> 00:05:39,714
‫كان شديد التكتم حيال ابتكاره التكنولوجي

101
00:05:39,797 --> 00:05:41,549
‫ووثق به "بروس"، لذا...

102
00:05:42,050 --> 00:05:43,342
‫لا بد أنه يخادع.

103
00:05:43,426 --> 00:05:44,427
‫نعم.

104
00:05:45,178 --> 00:05:46,471
‫أيها النقيب، اتصل العمدة مجدداً.

105
00:05:46,554 --> 00:05:49,390
‫سيبقى أمر الإخلاء قائماً.
‫سأخبره حين يحين موعد رفعه.

106
00:05:51,267 --> 00:05:52,727
‫هل تعتقد أن هناك المزيد من القنابل؟

107
00:05:53,644 --> 00:05:57,482
‫حتى الآن، كانت تصرفات "جيريماي"
‫تنبثق من خوفه وكرهه لأخيه.

108
00:05:57,565 --> 00:06:00,610
‫حتى هوسه بـ"بروس"
‫هو مجرد انعكاس لهوس "جيروم".

109
00:06:02,320 --> 00:06:03,488
‫ماذا قصد حين قال

110
00:06:03,571 --> 00:06:05,698
‫إنه لم يفهم الرؤيا التي كان يخدمها؟

111
00:06:06,282 --> 00:06:08,242
‫وأن عيناه تفتحتا؟

112
00:06:10,161 --> 00:06:13,081
‫ربما كان العمدة السابق
‫يتلقى الأوامر من نقيب الشرطة.

113
00:06:13,164 --> 00:06:14,373
‫سيدي، النقيب "غوردون"...

114
00:06:14,457 --> 00:06:17,210
‫أنا عمدة "غوثام"، وليس "جيم غوردون".

115
00:06:17,919 --> 00:06:21,714
‫يجب أن يعرف الناس أن المدينة بأمان.
‫سأرفع أمر الإخلاء.

116
00:06:24,509 --> 00:06:25,676
‫ما الذي تنظرين إليه؟

117
00:06:25,760 --> 00:06:28,805
‫هناك رجل يقف على المبنى المقابل
‫من الشارع ويحدق بنا.

118
00:06:28,888 --> 00:06:29,889
‫ماذا؟

119
00:06:58,668 --> 00:07:01,462
‫{\an8}كم عدد القنابل؟ وأين هي؟

120
00:07:01,546 --> 00:07:03,714
‫{\an8}أريد الكلام مع "بروس واين".

121
00:07:05,258 --> 00:07:07,218
‫{\an8}أخبرني أين هي أيها الوغد.

122
00:07:07,301 --> 00:07:08,302
‫{\an8}من يساعدك؟

123
00:07:08,427 --> 00:07:09,929
‫{\an8}"بروس واين".

124
00:07:12,723 --> 00:07:14,058
‫{\an8}لن تتكلم أبداً مع "بروس واين".

125
00:07:14,142 --> 00:07:15,143
‫{\an8}هل تسمعني؟

126
00:07:15,268 --> 00:07:17,311
‫{\an8}إذن سيموت مزيد من الناس.

127
00:07:18,521 --> 00:07:21,399
‫{\an8}لم تكن بارعاً قط في التمسك بما تهتم به،

128
00:07:21,482 --> 00:07:22,733
‫{\an8}أليس كذلك يا "جيمس"؟

129
00:07:24,652 --> 00:07:27,029
‫{\an8}"جيم"، نريدك في الخارج هنا الآن.

130
00:07:42,170 --> 00:07:43,254
‫{\an8}هل أستطيع مساعدتك؟

131
00:07:43,629 --> 00:07:47,717
‫{\an8}أيها النقيب "غوردون". أنا الرائد
‫"رودني هارلان" من الفرقة 7، "فورت هنري".

132
00:07:47,800 --> 00:07:50,845
‫{\an8}أيها الرائد، أفترض أنك جئت
‫للمساعدة في عملية الإخلاء.

133
00:07:50,928 --> 00:07:52,513
‫{\an8}إن صح ذلك،
‫يستطيع المحقق "بولوك" التنسيق معك.

134
00:07:52,597 --> 00:07:54,182
‫{\an8}أعلن الحاكم حالة الطوارئ.

135
00:07:54,265 --> 00:07:57,518
‫{\an8}إلى أن يجري حل هذه الأزمة،
‫سأتولى أنا زمام الأمور.

136
00:07:58,728 --> 00:07:59,729
‫{\an8}هل أنت جاد؟

137
00:07:59,812 --> 00:08:01,397
‫{\an8}بني، هذه ليست مسابقة لإثبات الهيمنة.

138
00:08:01,481 --> 00:08:04,734
‫{\an8}تم إرسالي إلى هنا لأعيد النظام
‫إلى وضع فوضوي.

139
00:08:05,985 --> 00:08:07,445
‫{\an8}هل أستطيع الاعتماد عليك؟

140
00:08:09,614 --> 00:08:11,532
‫{\an8}- نعم يا سيدي.
‫- ماذا لدينا؟

141
00:08:11,782 --> 00:08:13,075
‫{\an8}ليس الكثير.

142
00:08:13,159 --> 00:08:16,037
‫{\an8}كانت لدى "فاليسكا" خطة
‫لإسقاط عدد من مباني "غوثام".

143
00:08:16,454 --> 00:08:18,581
‫{\an8}قمنا باستعادة تلك القنابل،
‫لكنه خبأ المزيد منها.

144
00:08:18,664 --> 00:08:20,917
‫{\an8}من يساعده؟ لا بد أن هناك من يساعده.

145
00:08:21,000 --> 00:08:23,336
‫{\an8}لم يتضح هذا بعد. سمعنا تقارير

146
00:08:23,419 --> 00:08:24,962
‫{\an8}تفيد أن أتباعه قد انقلبوا ضده،

147
00:08:25,046 --> 00:08:26,464
‫{\an8}مما قد يشير إلى أن لديه شخصاً آخر.

148
00:08:27,215 --> 00:08:30,510
‫{\an8}يريد التكلم مع "بروس واين".
‫من الواضح أن هذا شرك.

149
00:08:30,593 --> 00:08:32,011
‫{\an8}نفذ أخوه الخدعة نفسها.

150
00:08:32,094 --> 00:08:33,513
‫{\an8}كان هناك منطاد. كانت خدعة متكاملة.

151
00:08:33,596 --> 00:08:36,057
‫{\an8}سنحرص على أن يكون بأمان.
‫أحضر لي "بروس واين".

152
00:08:36,140 --> 00:08:38,392
‫{\an8}أيها الرائد،
‫لا يمكنك إحضار "بروس واين" إلى...

153
00:08:38,476 --> 00:08:39,727
‫{\an8}القرار ليس لك أيها النقيب.

154
00:08:40,603 --> 00:08:42,104
‫- حالاً.
‫- نعم يا سيدي.

155
00:08:42,980 --> 00:08:44,190
‫لا فكرة لديك عمن تتعامل معه.

156
00:08:44,273 --> 00:08:45,358
‫اعتقلوا النقيب "غوردون".

157
00:08:46,859 --> 00:08:49,195
‫{\an8}مهلاً. هل فقدت عقلك؟

158
00:08:49,278 --> 00:08:51,489
‫{\an8}أصغ إلي. هذه المدينة على كف عفريت.

159
00:08:51,572 --> 00:08:54,158
‫{\an8}ما كنت لأسمح لأي شيء
‫بأن يعرضها لمزيد من الخطر.

160
00:08:54,242 --> 00:08:56,369
‫{\an8}بما في ذلك العصيان.

161
00:08:56,452 --> 00:08:58,120
‫رافقوا النقيب "غوردون"
‫إلى الطرف الآخر من النهر.

162
00:08:58,204 --> 00:08:59,705
‫احتجزوه هناك حتى أعطيكم أوامر أخرى.

163
00:08:59,789 --> 00:09:01,123
‫أحضروا لي "بروس واين".

164
00:09:10,216 --> 00:09:12,885
‫أضرب حيث تضطجع. والموت ابن عمي.

165
00:09:13,469 --> 00:09:14,554
‫الجواب هو النوم، "إد"...

166
00:09:18,307 --> 00:09:19,934
‫من التهذيب أن تدع الناس ينهون كلامهم.

167
00:09:28,651 --> 00:09:30,403
‫استيقظ!

168
00:09:31,571 --> 00:09:32,738
‫صباح الخير يا عزيزي.

169
00:09:33,322 --> 00:09:36,576
‫أعرف. ها أنت تستيقظ كسجين في حي "ناروز".

170
00:09:36,659 --> 00:09:38,327
‫لا بد أنك تشعر أن التاريخ يكرر نفسه.

171
00:09:38,411 --> 00:09:39,453
‫"إد".

172
00:09:39,537 --> 00:09:41,539
‫بالحديث عن التاريخ،
‫هل تتذكر حين لكمتني على وجهي؟

173
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
‫جعلني ذلك أشعر بالراحة.

174
00:09:50,047 --> 00:09:53,301
‫أصغ إلي.
‫يملك "جيريماي فاليسكا" مزيداً من القنابل.

175
00:09:53,593 --> 00:09:55,678
‫- يجب أن...
‫- ماذا يا "جيم"؟

176
00:09:56,887 --> 00:09:59,515
‫أطلق سراحك؟ ومساعدتك في إنقاذ المدينة؟

177
00:09:59,849 --> 00:10:02,476
‫سبق أن جربنا ذلك. وهل تدري؟

178
00:10:02,602 --> 00:10:05,730
‫يا للصدمة!
‫لا أزال أنا و"لي" هاربين من العدالة.

179
00:10:06,314 --> 00:10:07,690
‫عرضت عليها مخرجاً.

180
00:10:07,773 --> 00:10:09,191
‫بتسليم النقود؟

181
00:10:09,275 --> 00:10:11,902
‫وزعت تلك النقود على المثقلين بالديون
‫في حي "ناروز".

182
00:10:11,986 --> 00:10:13,738
‫ليس هذا ما كنت لأفعله بنفسي.

183
00:10:14,071 --> 00:10:17,867
‫لكن بيت القصيد، أن النقود اختفت.
‫والآن، لنتابع العرض!

184
00:10:17,950 --> 00:10:20,536
‫الوقت يضغط علينا.

185
00:10:25,875 --> 00:10:27,251
‫"إد"...

186
00:10:27,335 --> 00:10:31,130
‫انتظر. "إد".

187
00:10:31,213 --> 00:10:34,050
‫هذا ضغط بمقدار 22،5 كيلوغراماً.

188
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
‫ماذا تفعل؟

189
00:10:36,969 --> 00:10:39,013
‫جهاز العقاب القوي والصارم.

190
00:10:39,805 --> 00:10:41,265
‫أو نسختي الخاصة منه بأي حال.

191
00:10:41,515 --> 00:10:45,311
‫فيما مضى، كانوا يكومون الأوزان
‫فوق صدر السجين.

192
00:10:46,604 --> 00:10:49,023
‫محاولين الحصول على اعتراف.
‫عادة، كان السجين يموت ببساطة.

193
00:10:49,190 --> 00:10:50,900
‫هذه 45 كيلوغراماً.

194
00:10:53,110 --> 00:10:54,111
‫لماذا؟

195
00:10:54,862 --> 00:10:57,698
‫لمساعدة "لي" على التحرر من ماضيها.

196
00:10:58,199 --> 00:11:02,578
‫كما ترى، لديها مرساة، شيء يقيدها بماضيها،

197
00:11:02,662 --> 00:11:03,954
‫وهذا الشيء هو أنت.

198
00:11:04,163 --> 00:11:07,291
‫ما أن تموت، ستتحرر لتكون الشخص

199
00:11:07,375 --> 00:11:08,834
‫الذي كان يُفترض أن تكون عليه.

200
00:11:08,918 --> 00:11:11,087
‫الشخص الذي أريدها أن تكون عليه.

201
00:11:12,296 --> 00:11:13,506
‫70 كيلوغراماً.

202
00:11:15,341 --> 00:11:19,303
‫رأيتكما معاً. رأيت نظرتها إليك.

203
00:11:19,762 --> 00:11:21,806
‫لذلك، ولمصلحتها، ستموت.

204
00:11:22,306 --> 00:11:26,018
‫ولمصلحتي، ستعاني.

205
00:11:29,063 --> 00:11:31,065
‫سيكون هذا ممتعاً جداً.

206
00:11:36,487 --> 00:11:39,198
‫هذا الإخلاء سيترك الكثير من المناطق
‫من دون حماية.

207
00:11:39,615 --> 00:11:41,158
‫من المؤسف ألا نستغل ذلك.

208
00:11:48,582 --> 00:11:49,625
‫مرحباً يا "باربرا".

209
00:11:52,128 --> 00:11:53,546
‫كنت أرجو أن نتكلم فحسب.

210
00:11:53,629 --> 00:11:55,172
‫بمهاجمة رجالي؟

211
00:11:55,256 --> 00:11:57,550
‫- يمكنك اعتباره إجراءً احترازياً.
‫- ماذا تريد؟

212
00:11:58,175 --> 00:12:02,012
‫سأغادر "غوثام" وأريدك أن ترافقيني.

213
00:12:02,972 --> 00:12:03,973
‫جرّب ثانية.

214
00:12:04,390 --> 00:12:08,686
‫كانت لدي رؤيا حين استعدت رأس الشيطان.

215
00:12:08,936 --> 00:12:12,022
‫الموت. الدمار. المدينة مشتعلة.

216
00:12:13,065 --> 00:12:14,275
‫لكنها لم تتحقق.

217
00:12:14,358 --> 00:12:15,818
‫لا بد أن ذلك خيب أملك.

218
00:12:15,901 --> 00:12:18,070
‫بالفعل، لأسباب عدة.

219
00:12:18,195 --> 00:12:21,490
‫بالأخص أنني طوال قرون من الزمن
‫اعتمدت على "رأس الشيطان"

220
00:12:21,574 --> 00:12:22,616
‫للتفوق على أعدائي.

221
00:12:22,700 --> 00:12:24,994
‫لكن من دون قوته الكاملة...

222
00:12:25,077 --> 00:12:29,457
‫مهلاً. هل تقول إنك تعتقد
‫أن بعضاً منه لا يزال في داخلي؟

223
00:12:31,125 --> 00:12:33,335
‫هذا مثير للاهتمام.

224
00:12:33,419 --> 00:12:35,588
‫لذلك أعتقد أنك جئت لتقتلني وتأخذه.

225
00:12:35,671 --> 00:12:37,089
‫لقد أسأت الفهم.

226
00:12:38,299 --> 00:12:41,302
‫هل تتذكرين المرأة على اللوحة،
‫تلك التي تشاطرينها تقاسيم الوجه؟

227
00:12:41,385 --> 00:12:43,846
‫العاهرة التي قتلتها؟ كيف لي أن أنسى؟

228
00:12:44,638 --> 00:12:46,974
‫كذبت لإثارة غضبك.

229
00:12:48,642 --> 00:12:51,645
‫لقد أحببتها. كثيراً.

230
00:12:53,022 --> 00:12:56,108
‫عرضت عليها الخلود، لكنها رفضته.

231
00:12:57,651 --> 00:13:00,237
‫والآن، أقدم لك العرض نفسه.

232
00:13:01,655 --> 00:13:05,618
‫انضمي إلي. وسنحكم "عصبة الظلال" معاً.

233
00:13:08,287 --> 00:13:09,455
‫فكري في الأمر.

234
00:13:13,292 --> 00:13:15,961
‫ماذا عن رؤياك؟ المدينة المشتعلة.

235
00:13:16,086 --> 00:13:18,923
‫أنا أتأكد من تحققها حتى الآن.

236
00:13:19,006 --> 00:13:22,301
‫دمارها سيبث الحياة
‫بالرؤيا التي توقعتها منذ زمن طويل.

237
00:13:22,760 --> 00:13:26,138
‫تلك التي أتت بي إلى هنا. وريثتي.

238
00:13:32,561 --> 00:13:36,065
‫"بولوك"؟ هل يمكنك أن تطلب
‫من هذا الغبي أن يدعنا نرحل رجاءً؟

239
00:13:36,148 --> 00:13:38,526
‫أيها الرائد، هوجم الجنود
‫الذين كانوا يقتادون "غوردون".

240
00:13:38,817 --> 00:13:41,278
‫لم ير رجالك الفاعل.
‫أخاله أحد رجال "فاليسكا" أو...

241
00:13:41,362 --> 00:13:43,781
‫يكفي. هل جهزت "فاليسكا" كما طلبت؟

242
00:13:44,406 --> 00:13:45,533
‫نعم.

243
00:13:46,242 --> 00:13:48,786
‫سيد "واين"، ستكون بأمان تام.

244
00:13:48,869 --> 00:13:50,996
‫إن ساعدتنا في معرفة مكان القنابل...

245
00:13:51,080 --> 00:13:52,373
‫أيها الرائد، أحضرتموني إلى هنا رغماً عني.

246
00:13:52,957 --> 00:13:55,584
‫أريد أن أعود إلى المستشفى وإلى صديقتي.

247
00:13:57,211 --> 00:13:58,295
‫لننته من هذا الأمر.

248
00:14:15,521 --> 00:14:16,564
‫مرحباً يا "بروس".

249
00:14:18,148 --> 00:14:19,316
‫تسعدني رؤيتك.

250
00:14:22,987 --> 00:14:24,697
‫أين القنابل يا "جيريماي"؟

251
00:14:24,780 --> 00:14:25,948
‫اقترب أكثر رجاءً.

252
00:14:31,579 --> 00:14:32,621
‫أكثر.

253
00:14:34,540 --> 00:14:38,794
‫أخبرني. كيف حال الشابة؟

254
00:14:47,177 --> 00:14:49,346
‫هل تدري لماذا مصيرنا أن نكون أعز صديقين؟

255
00:14:50,472 --> 00:14:54,184
‫لأننا متشابهان جداً.
‫أنت تشبه ما كنت عليه دوماً.

256
00:14:54,310 --> 00:14:56,061
‫تصارع طبيعتك الحقيقية.

257
00:14:57,897 --> 00:15:00,190
‫يجب أن تعتنق حقيقتك فعلاً
‫إن أردت أن تتحرر.

258
00:15:00,274 --> 00:15:01,400
‫أنا أحاول مساعدتك فحسب.

259
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
‫تحاول مساعدتي؟

260
00:15:06,780 --> 00:15:08,073
‫بتعذيب "ألفريد"؟

261
00:15:09,867 --> 00:15:12,745
‫بمحاولة تدمير "غوثام"؟
‫بإطلاق النار على "سيلينا"؟

262
00:15:13,412 --> 00:15:17,082
‫تعتقد أننا متشابهان
‫لأن هناك ظلمة في داخل كل منا.

263
00:15:17,416 --> 00:15:20,711
‫لكن الفرق هو أنني أعرف
‫كيف أسيطر على ظلمتي.

264
00:15:21,837 --> 00:15:24,673
‫أعتقد أنه بإمكانك أن تكون قوياً جداً.

265
00:15:26,091 --> 00:15:27,176
‫أرى ذلك.

266
00:15:29,845 --> 00:15:31,055
‫هو يراه أيضاً.

267
00:15:34,934 --> 00:15:36,310
‫من تقصد؟

268
00:15:39,480 --> 00:15:40,731
‫اسأله عن القنابل.

269
00:15:42,274 --> 00:15:43,359
‫أين القنابل الأخرى؟

270
00:15:46,862 --> 00:15:48,364
‫أية قنابل؟

271
00:15:49,740 --> 00:15:51,784
‫القنابل التي زرعتها في أرجاء المدينة.

272
00:15:51,992 --> 00:15:53,369
‫فجرت مكتب العمدة.

273
00:15:53,994 --> 00:15:56,372
‫تلك القنبلة.
‫نعم، كانت تلك القنبلة الوحيدة.

274
00:15:56,455 --> 00:15:58,916
‫لكنها أدت الغرض منها.

275
00:15:59,750 --> 00:16:00,918
‫أحضرتك إلى هنا.

276
00:16:02,670 --> 00:16:04,672
‫حسناً، هذا يكفي. أريد إخراج فتاي يا صديقي.

277
00:16:05,631 --> 00:16:06,924
‫قلت "هو".

278
00:16:09,718 --> 00:16:11,261
‫من تقصد؟

279
00:16:11,345 --> 00:16:12,763
‫إنه الذي فتح عينيّ.

280
00:16:12,846 --> 00:16:14,848
‫الذي بيّن لي أن كل ما كنت أفعله،

281
00:16:15,391 --> 00:16:17,434
‫لم يكن الهدف منه بناء "غوثام" خاصة بي،

282
00:16:17,518 --> 00:16:18,602
‫بل خاصة بك.

283
00:16:20,104 --> 00:16:22,064
‫"غوثام" التي تحتاج إليها.

284
00:16:22,606 --> 00:16:26,360
‫جزيرتك المظلمة. وسوف تتحقق يا "بروس".

285
00:16:27,903 --> 00:16:29,029
‫الليلة.

286
00:16:31,824 --> 00:16:33,242
‫أخبرني ما اسمه.

287
00:16:33,325 --> 00:16:34,618
‫ماذا قال الأطباء؟

288
00:16:34,702 --> 00:16:36,620
‫هل ستتمكن تلك الساقطة الصغيرة
‫من المشي مجدداً؟

289
00:16:36,996 --> 00:16:38,622
‫أية فقرة مزقتها؟

290
00:16:38,831 --> 00:16:40,290
‫كنت أصوب إلى الفقرة القطنية...

291
00:16:40,624 --> 00:16:42,042
‫أخبرني ما اسمه!

292
00:16:44,461 --> 00:16:45,796
‫لكنك تعرف اسمه بالفعل.

293
00:16:45,879 --> 00:16:47,548
‫أنت وريثه.

294
00:16:49,425 --> 00:16:50,676
‫"رأس الغول".

295
00:16:51,969 --> 00:16:53,303
‫لا، لا يُمكن.

296
00:16:55,973 --> 00:16:56,974
‫- "بولوك".
‫- نعم.

297
00:17:09,820 --> 00:17:14,116
‫160 كيلوغراماً من الضغط.

298
00:17:14,658 --> 00:17:17,619
‫هل بات من الصعب التنفس؟
‫سأعتبر أنك توافقني الرأي.

299
00:17:17,828 --> 00:17:21,457
‫إن أصغيت جيداً،
‫يمكنك أن تسمع بعض الأضلع تتكسر قريباً.

300
00:17:22,624 --> 00:17:24,001
‫205 كيلوغرامات.

301
00:17:25,669 --> 00:17:26,962
‫عند الرجل ذي الصحة الجيدة،

302
00:17:27,046 --> 00:17:29,923
‫تتحمل أضلاعه 205 كيلوغرامات قبل أن تتكسر.

303
00:17:33,552 --> 00:17:35,345
‫هل تظن أن بوسعك إخفاء هذا عني يا "إد"؟

304
00:17:35,429 --> 00:17:38,015
‫أنا ملكة حي "ناروز".
‫الناس يخبرونني بما يجري.

305
00:17:38,098 --> 00:17:39,141
‫أعرف كيف يبدو لك الأمر.

306
00:17:39,224 --> 00:17:40,768
‫يبدو أنك تحاول سحقه حتى الموت

307
00:17:40,851 --> 00:17:42,895
‫لأنك تظن أننا لا نزال نكن المشاعر لبعضنا.

308
00:17:43,771 --> 00:17:46,857
‫حسناً، ربما علينا الانتقال فوراً
‫لمناقشة سبب كون هذا أمراً جيداً.

309
00:17:46,940 --> 00:17:48,150
‫لا أطيق الانتظار.

310
00:17:48,233 --> 00:17:49,526
‫إنه يعيقك.

311
00:17:50,277 --> 00:17:51,278
‫مم؟

312
00:17:51,570 --> 00:17:55,616
‫من أن تكوني الشخص
‫الذي قُدر لك أن تكوني عليه.

313
00:17:56,742 --> 00:17:58,410
‫المرأة التي أحبها.

314
00:18:00,662 --> 00:18:02,456
‫هل تظنني حقاً بهذا الضعف؟

315
00:18:03,707 --> 00:18:04,750
‫لا أفهمك.

316
00:18:04,833 --> 00:18:08,128
‫إلى أي درجة يجب أن أكون ضعيفة
‫كي أسمح لـ"جيم غوردون" بأن يعيقني؟

317
00:18:08,629 --> 00:18:09,713
‫أشعر بالإهانة في الواقع.

318
00:18:10,547 --> 00:18:12,091
‫ليس هذا ما قصدته، أنا...

319
00:18:12,174 --> 00:18:13,217
‫يكفي.

320
00:18:13,801 --> 00:18:18,180
‫بالأمس، قلت إن جزءاً منك سيهتم دوماً بي.

321
00:18:18,555 --> 00:18:21,558
‫المرأة التي أحببتها اختفت. مفهوم؟

322
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
‫نعم.

323
00:18:27,356 --> 00:18:30,067
‫تحرر حي "ناروز"
‫من أصحاب الأملاك والعصابات.

324
00:18:30,484 --> 00:18:32,820
‫كل عائلة تملك ما يكفي من المال
‫لبناء حياتها.

325
00:18:32,903 --> 00:18:34,905
‫انتهى عملي. سأغادر.

326
00:18:36,115 --> 00:18:39,576
‫أريدك أن تأتي معي.
‫لكن لا تتعب نفسك إن قتلت "جيم".

327
00:18:40,244 --> 00:18:42,162
‫وأنا من ستقرر كيف سأكون.

328
00:18:42,246 --> 00:18:45,332
‫لا أنت. ولا "جيم غوردون". أنا.

329
00:18:46,208 --> 00:18:49,128
‫سأغادر الليلة. الخيار لك.

330
00:19:01,640 --> 00:19:03,016
‫لقد اختارتني يا "جيم".

331
00:19:05,435 --> 00:19:06,728
‫هل سمعت ذلك؟

332
00:19:08,230 --> 00:19:09,481
‫هذا كل ما أردته.

333
00:19:11,692 --> 00:19:12,776
‫يمكنك الحصول على "غوثام".

334
00:19:20,450 --> 00:19:22,578
‫حين وصلت إلى هناك،
‫كان "جيريماي" قد فر بالفعل.

335
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
‫تماماً. أين "رأس الغول" بحق الجحيم؟

336
00:19:24,872 --> 00:19:28,709
‫"ألفريد". دعني أُخمّن. قام "رأس"
‫بمساعدة "جيريماي" على اختطاف "بروس".

337
00:19:28,917 --> 00:19:30,294
‫فجئت إليّ للعثور على "رأس".

338
00:19:30,711 --> 00:19:32,296
‫هلا تخبرينني بمكانه؟

339
00:19:32,379 --> 00:19:34,756
‫لا أعرف أين هو. لكنني أعرف أين سيكون.

340
00:19:35,507 --> 00:19:38,802
‫سيرحل "رأس" عن "غوثام" الليلة
‫بعد تحويلها إلى كومة ركام.

341
00:19:38,886 --> 00:19:41,388
‫بمساعدة "جيريماي" على ما أظن.
‫لذلك سأقدم لك صفقة.

342
00:19:41,471 --> 00:19:44,474
‫أنت يمكنك قتل "جيريماي"،
‫وأنت يمكنك إنقاذ "بروس"،

343
00:19:44,558 --> 00:19:46,226
‫وأنا سأقتل "رأس".

344
00:19:46,643 --> 00:19:48,145
‫وكيف تخططين للقيام بذلك؟

345
00:19:50,439 --> 00:19:51,899
‫لدي مفاجأة صغيرة له.

346
00:19:51,982 --> 00:19:53,275
‫لدي سؤال واحد.

347
00:19:55,903 --> 00:19:57,404
‫من سأقتل أنا؟

348
00:19:59,364 --> 00:20:02,284
‫الطريقة الوحيدة لإبقاء "بوتش" على الطاولة
‫كانت بأن أعده بمساعدتك.

349
00:20:03,327 --> 00:20:04,536
‫حسناً.

350
00:20:05,913 --> 00:20:08,040
‫ألسنا عصابة صغيرة لطيفة؟

351
00:20:10,000 --> 00:20:11,293
‫إلى العمل!

352
00:20:20,219 --> 00:20:21,345
‫مهلاً.

353
00:20:23,889 --> 00:20:25,265
‫سيارتي عند زاوية الشارع.

354
00:20:26,433 --> 00:20:28,018
‫عليك وضع الثلج على أضلعك.

355
00:20:29,311 --> 00:20:31,271
‫هل صحيح أنك ستغادرين "غوثام"؟

356
00:20:31,939 --> 00:20:33,565
‫- نعم.
‫- وستأخذين "إد" معك؟

357
00:20:34,191 --> 00:20:35,609
‫هذا ليس من شأنك.

358
00:20:37,903 --> 00:20:39,154
‫في قسم شرطة مدينة "غوثام"،

359
00:20:39,238 --> 00:20:41,615
‫حين أخبرتك أن هناك الكثير مما أود تغييره،

360
00:20:41,698 --> 00:20:43,283
‫- سألتني عما أقصده.
‫- "جيم".

361
00:20:43,367 --> 00:20:45,911
‫كنت لأغير كل شيء قادنا إلى هذه النقطة.

362
00:20:47,329 --> 00:20:50,707
‫كنت لأطلب منك أن تغادري "غوثام" معي
‫لحظة رأيتك فيها،

363
00:20:50,791 --> 00:20:52,584
‫وكنت لأحرص على أن نحظى بحياة معاً.

364
00:20:54,586 --> 00:20:55,837
‫عندها ما كنت لتبقى كما أنت.

365
00:20:57,005 --> 00:20:58,298
‫ربما هذا شيء جيد.

366
00:20:59,800 --> 00:21:01,009
‫لا، غير صحيح.

367
00:21:04,137 --> 00:21:06,056
‫لن أعود إلى ما كنت عليه.

368
00:21:06,932 --> 00:21:10,477
‫لكن ما قلته بالأمس
‫عن أن جزءاً منك سيبقى يهتم بأمري،

369
00:21:11,436 --> 00:21:12,604
‫ينطبق على مشاعري أيضاً.

370
00:21:19,820 --> 00:21:23,031
‫وداعاً. والآن اذهب وأنقذ "غوثام".

371
00:21:29,663 --> 00:21:31,832
‫نحن مستعدون لتلقي أوامرك أيها الرائد.

372
00:21:31,915 --> 00:21:33,250
‫- "جيم".
‫- "هارفي".

373
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫حمداً لله إنك بخير. ماذا حدث بحق السماء؟

374
00:21:35,419 --> 00:21:37,629
‫إنها قصة طويلة.
‫هل قام "هارلان" بإحضار "بروس" إلى القسم؟

375
00:21:37,713 --> 00:21:39,089
‫نعم، الوضع سيء.

376
00:21:39,214 --> 00:21:40,549
‫عم تتكلم؟

377
00:21:40,674 --> 00:21:44,428
‫هرب "جيريماي". واختطف "بروس".
‫وأخذ كل القنابل.

378
00:22:03,280 --> 00:22:04,531
‫هذا صحيح.

379
00:22:05,657 --> 00:22:07,451
‫- كيف...
‫- تعرفنا على بعضنا؟

380
00:22:09,703 --> 00:22:11,580
‫يطيب لي أن أعتقد
‫أن ذلك حدث بفضلك يا "بروس".

381
00:22:12,622 --> 00:22:14,833
‫أنت جمعتنا معاً.

382
00:22:15,751 --> 00:22:17,252
‫هل جرت الأمور بخير؟

383
00:22:17,753 --> 00:22:18,879
‫بدقة متناهية.

384
00:22:21,506 --> 00:22:23,216
‫هل استعاد رجالك قنابلي؟

385
00:22:23,675 --> 00:22:27,345
‫إنهم في طريقهم إلى مواقعهم في هذه اللحظات.

386
00:22:29,014 --> 00:22:30,140
‫من هنا،

387
00:22:31,183 --> 00:22:35,562
‫يمكننا رؤية دمار "غوثام" بكامل مجده.

388
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
‫كلاكما مجنون.

389
00:22:41,318 --> 00:22:44,362
‫أعرف أن فهم ذلك صعب يا "بروس".

390
00:22:45,405 --> 00:22:48,784
‫لكنني و"جيريماي" نفعل هذا لمصلحتك.

391
00:22:49,493 --> 00:22:51,870
‫كيف يُفترض بتدمير "غوثام" أن يساعدني؟

392
00:22:51,953 --> 00:22:53,705
‫لأنني رأيت رؤيا

393
00:22:53,789 --> 00:22:56,875
‫ينهض فيها من بوتقة الدم والنار هذه

394
00:22:56,958 --> 00:23:00,837
‫الفارس الأسود الذي تحتاج
‫إليه مدينتك. الذي أحتاج إليه أنا.

395
00:23:02,089 --> 00:23:03,799
‫بصراحة يا "بروس"،

396
00:23:04,883 --> 00:23:09,012
‫لست ممن يهوون النبوءات والرؤى.

397
00:23:11,056 --> 00:23:13,225
‫لكن صديقنا كشف لي عن شيء ما.

398
00:23:14,684 --> 00:23:18,563
‫بأن هوسي الثنائي،
‫بإعادة بناء "غوثام" وإعادة تشكيلك،

399
00:23:18,688 --> 00:23:20,732
‫هما الشيء ذاته.

400
00:23:21,233 --> 00:23:22,818
‫أنت الأخ الذي لم أحظ به قط.

401
00:23:25,487 --> 00:23:27,155
‫الأخ الذي لم يستطع "جيروم" أن يصبحه.

402
00:23:28,782 --> 00:23:31,118
‫سنخلق إرثاً في هذه المدينة.

403
00:23:32,202 --> 00:23:34,955
‫ستسقط "غوثام". وسننهض نحن.

404
00:23:37,457 --> 00:23:38,625
‫معاً.

405
00:23:44,256 --> 00:23:48,009
‫عشرات شاحنات النقل سُرقت من مرأب
‫قسم شرطة مدينة "غوثام".

406
00:23:48,593 --> 00:23:50,554
‫لا بد أنهم ينقلون القنابل بهذه الطريقة.

407
00:23:50,637 --> 00:23:52,931
‫شُوهدت هنا وهنا، ثم هنا.

408
00:23:53,014 --> 00:23:54,891
‫إنهم يتحركون باتجاه ضواحي "غوثام".

409
00:23:54,975 --> 00:23:56,810
‫لا بد أن "جيريماي" غيّر أهدافه.

410
00:23:56,893 --> 00:23:58,103
‫- "غوردون".
‫- ممتاز.

411
00:23:58,186 --> 00:24:00,981
‫عليك توضيح ما جرى. ماذا حدث لرجالي؟

412
00:24:01,064 --> 00:24:02,482
‫أيها الرائد، لدينا مشكلة أكبر...

413
00:24:02,566 --> 00:24:03,900
‫لم أطلب رأيك أيها المحقق.

414
00:24:03,984 --> 00:24:04,901
‫شُوهدت شاحنتان أخريان.

415
00:24:04,985 --> 00:24:07,529
‫تقاطع "بولستون" والـثالث، وهما تتجهان
‫شمالاً على طول طريق "فان هوك" السريع.

416
00:24:07,612 --> 00:24:08,989
‫ماذا؟ هذا ليس منطقياً.

417
00:24:09,072 --> 00:24:10,490
‫أية مبان قد يستهدف هناك؟

418
00:24:11,324 --> 00:24:14,536
‫أخبرني أن "جيريماي" وعد بتحويل "غوثام"
‫إلى جزيرة مظلمة.

419
00:24:16,288 --> 00:24:19,207
‫علينا إلغاء عملية الإخلاء.
‫أبعد أولئك الناس عن الجسور.

420
00:24:19,291 --> 00:24:20,375
‫قطعاً لا.

421
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
‫إنها مليئة بأناس يغادرون المدينة.

422
00:24:22,210 --> 00:24:24,087
‫سنعيدهم إلى "غوثام". إن انهارت المباني...

423
00:24:24,171 --> 00:24:26,840
‫الجسور هي المستهدفة. "هاربر"، انشري النبأ.

424
00:24:26,965 --> 00:24:29,259
‫لا تتحركي. اعتقلوا النقيب "غوردون".

425
00:24:30,886 --> 00:24:32,137
‫ما كنت لأفعل ذلك.

426
00:24:33,763 --> 00:24:35,098
‫اعتقلوهما كليهما.

427
00:24:43,356 --> 00:24:44,774
‫أيها الضابط، جهازك اللاسلكي.

428
00:24:48,236 --> 00:24:51,907
‫هنا النقيب "غوردون".
‫أريد إخلاء الجسور في الحال.

429
00:24:51,990 --> 00:24:54,451
‫أكرر. أخلوا جميع الجسور.

430
00:24:55,702 --> 00:24:58,872
‫الحضارة هشة للغاية يا "بروس".

431
00:24:59,456 --> 00:25:03,835
‫قريباً، سيسعى كل رجل إلى مصلحته
‫في "غوثام"، وستصبح مكاناً أكثر وحشية.

432
00:25:05,253 --> 00:25:06,421
‫يبدو هذا ممتعاً.

433
00:25:07,923 --> 00:25:09,174
‫هل أنت متأكد من أنك تريد الرحيل؟

434
00:25:10,342 --> 00:25:12,302
‫مرحباً يا "بروس". أيها الوغد.

435
00:25:14,012 --> 00:25:17,515
‫مرحباً يا "باربرا". يسعدني حقاً مجيئك.

436
00:25:18,850 --> 00:25:21,311
‫لدي نبأ سيء يا عزيزي. لن أرحل.

437
00:25:21,853 --> 00:25:23,271
‫تجري "غوثام" في عروقي.

438
00:25:23,897 --> 00:25:27,484
‫لا أظن أنني أستطيع أن أدعك ترحل أيضاً.

439
00:25:28,735 --> 00:25:30,904
‫لقد أعدت سباكته. عجباً.

440
00:25:31,112 --> 00:25:33,657
‫تقول إنك سترحل.

441
00:25:33,740 --> 00:25:35,909
‫لكنني أشعر أنك ستعود.

442
00:25:39,329 --> 00:25:41,873
‫وأنا لا أحب أن أبقى خائفة.

443
00:25:41,957 --> 00:25:45,835
‫عليّ تذكيرك يا "باربرا"،
‫أنك سبق أن حاولت استخدام تلك السكين.

444
00:25:46,670 --> 00:25:49,714
‫كما أننا نفوقك عدداً.

445
00:25:51,633 --> 00:25:53,969
‫"رأس الشيطان" لا يعمل لديك إطلاقاً.

446
00:26:10,235 --> 00:26:12,821
‫"بولوك"، ماذا يجري بحق السماء؟
‫لماذا نخلي الجسور؟

447
00:26:12,946 --> 00:26:15,031
‫لأننا طلبنا منكم ذلك. افعلوا ذلك فحسب.

448
00:26:15,115 --> 00:26:17,450
‫هل مرت شاحنة نقل تابعة
‫لقسم شرطة مدينة "غوثام" من هنا؟

449
00:26:17,534 --> 00:26:19,786
‫قبل حوالي 20 دقيقة.
‫كان علينا إخلاء الطريق لها.

450
00:26:20,161 --> 00:26:21,204
‫ما هو وضعنا؟

451
00:26:21,288 --> 00:26:22,539
‫يجري إخلاء جميع الجسور.

452
00:26:22,622 --> 00:26:25,875
‫لكنني سمعت من إحدى حواماتنا،
‫أنهم شاهدوا الشاحنات على كل جسر.

453
00:26:27,919 --> 00:26:31,131
‫الشاحنات في مواقعها.
‫ستنفجر القنابل في أي لحظة.

454
00:26:33,174 --> 00:26:34,342
‫ما هذا بحق السماء؟

455
00:26:35,010 --> 00:26:36,011
‫"جيم".

456
00:26:36,136 --> 00:26:37,304
‫ابتعد عن الطريق.

457
00:26:45,937 --> 00:26:48,440
‫متى ستتعلمين يا "باربرا"؟
‫يجب أن يحمل السكين...

458
00:26:48,523 --> 00:26:50,150
‫يجب أن يحملها "بروس واين". فهمت.

459
00:26:59,117 --> 00:27:00,827
‫من باب العلم، هذا لأجل "سيلينا".

460
00:27:06,082 --> 00:27:07,625
‫في تلك الحالة،

461
00:27:08,043 --> 00:27:12,547
‫لا بد أنك تشعرين بخيبة أمل شديدة
‫لموتك بهذه الطريقة.

462
00:27:29,522 --> 00:27:30,690
‫ماذا تفعلين؟

463
00:27:41,534 --> 00:27:43,244
‫أحسنت يا "باربرا".

464
00:28:23,576 --> 00:28:25,703
‫الخيار لك الآن.

465
00:28:25,787 --> 00:28:28,164
‫ابق "بروس واين"

466
00:28:28,998 --> 00:28:30,542
‫أو تقبّل قدرك،

467
00:28:30,625 --> 00:28:33,670
‫وكُن الفارس المظلم في "غوثام".

468
00:29:02,031 --> 00:29:04,242
‫يبدو أن "جيريماي" قد نفذ تهديده.

469
00:29:05,827 --> 00:29:07,537
‫وأعتقد أن هذا يعني أنك لن ترحلي.

470
00:29:08,997 --> 00:29:10,290
‫كيف لي أن أرحل؟

471
00:29:11,833 --> 00:29:15,420
‫إنهم بحاجة إليّ الآن أكثر من أيّ وقت مضى.
‫لن يساعدهم أحد غيري.

472
00:29:18,882 --> 00:29:20,300
‫إذن، ماذا يعني هذا بالنسبة إلى علاقتنا؟

473
00:29:23,511 --> 00:29:25,889
‫"إد"، هذه نهاية علاقتنا.

474
00:29:30,226 --> 00:29:33,021
‫كل هذا الوقت كنت أصف "إد" الآخر بالغبي.

475
00:29:33,104 --> 00:29:34,522
‫وأنا هو الغبي.

476
00:29:39,027 --> 00:29:40,820
‫لم تكوني سترحلين معي أبداً.

477
00:29:42,739 --> 00:29:44,783
‫أردت فقط إنقاذ "جيم غوردون".

478
00:29:46,910 --> 00:29:49,078
‫أنت و"جيم" لستما مختلفين كثيراً.

479
00:29:49,788 --> 00:29:51,289
‫كلاكما يظن أنه يعرفني.

480
00:29:52,248 --> 00:29:53,917
‫كلاكما يريد تغييري.

481
00:29:54,876 --> 00:29:56,294
‫لكن أياً منكما لا يعرفني على حقيقتي.

482
00:30:05,303 --> 00:30:08,848
‫إن كان لكلامي أهمية يا "إد"،
‫كنت أعرض عليك شيئاً حقيقياً.

483
00:30:11,768 --> 00:30:13,520
‫لكنني لم أكن سأصبح أبداً
‫من أردتني أن أكون.

484
00:30:14,687 --> 00:30:16,481
‫عاجلاً أم آجلاً، كنت ستقتلني فحسب.

485
00:30:16,564 --> 00:30:18,483
‫هذا ما تقوم به.

486
00:30:19,818 --> 00:30:21,152
‫هذا محتمل.

487
00:30:28,243 --> 00:30:29,661
‫لكنك مخطئة يا "لي".

488
00:30:31,996 --> 00:30:33,248
‫أنا أفهمك.

489
00:31:04,404 --> 00:31:05,655
‫بهدوء.

490
00:31:05,780 --> 00:31:08,741
‫أين "بوتش"؟ ماذا فعلت به؟

491
00:31:10,702 --> 00:31:11,953
‫أنا هنا.

492
00:31:24,132 --> 00:31:25,383
‫عدت إلى طبيعتك.

493
00:31:26,050 --> 00:31:28,761
‫نعم. عدت إلى طبيعتي مجدداً.

494
00:31:32,140 --> 00:31:33,850
‫- نعم.
‫- أحبك.

495
00:31:37,937 --> 00:31:39,397
‫أحبك أيضاً يا صغيرتي.

496
00:31:50,617 --> 00:31:51,868
‫"أوزوالد"،

497
00:31:54,245 --> 00:31:55,330
‫لن أنسى أبداً ما فعلته.

498
00:31:56,706 --> 00:31:59,083
‫سأكون حاضراً لكل ما تحتاج إليه.

499
00:32:00,043 --> 00:32:01,085
‫شكراً يا "بوتش".

500
00:32:03,421 --> 00:32:06,341
‫أريدك أن تعرف أنني أعتبرك صديقاً.

501
00:32:08,885 --> 00:32:10,637
‫وأنني آسف حقاً.

502
00:32:11,679 --> 00:32:12,680
‫ماذا؟

503
00:32:31,407 --> 00:32:34,118
‫هل ظننت أنني نسيت أنك قتلت أمي؟

504
00:32:36,454 --> 00:32:38,623
‫وأنني تجاوزت الأمر؟

505
00:32:40,917 --> 00:32:44,003
‫أعيش مع هذا الألم كل يوم.

506
00:32:44,796 --> 00:32:47,840
‫كان بوسعي قتلك متى أردت،

507
00:32:48,174 --> 00:32:50,885
‫لكنني أؤمن بمبدأ العين بالعين.

508
00:32:52,136 --> 00:32:53,972
‫سلبتني الشخص الوحيد الذي أحببته،

509
00:32:54,055 --> 00:32:56,224
‫لذلك سلبتك الشخص الوحيد الذي أحببته أنت.

510
00:32:57,809 --> 00:32:59,727
‫وعليك التعايش مع هذا.

511
00:33:09,362 --> 00:33:10,571
‫فعلت كل هذا...

512
00:33:12,240 --> 00:33:14,117
‫وجدت "سترينج"، وشفيت "بوتش"،

513
00:33:15,118 --> 00:33:16,995
‫فقط لتتمكن من قتله أمامي؟

514
00:33:19,330 --> 00:33:22,291
‫تماماً. لكن لا تقلقي.

515
00:33:23,292 --> 00:33:26,087
‫مع مرور الوقت،
‫حين أشعر بأنك عانيت بما يكفي،

516
00:33:27,880 --> 00:33:29,674
‫سأقتلك أنت أيضاً.

517
00:33:31,968 --> 00:33:34,012
‫ليس إن قتلتك أولاً.

518
00:33:36,889 --> 00:33:38,099
‫يمكنك المحاولة.

519
00:33:45,148 --> 00:33:46,941
‫سأقتلك!

520
00:33:57,076 --> 00:33:58,119
‫"سيلينا"!

521
00:34:00,288 --> 00:34:01,247
‫كيف حالها؟

522
00:34:01,330 --> 00:34:02,457
‫نجحت الجراحة.

523
00:34:02,540 --> 00:34:05,918
‫لكن الطلقة قطعت حبلها الشوكي،
‫والأرجح أن يكون الضرر دائماً.

524
00:34:08,212 --> 00:34:09,922
‫سيد "واين"، سيتم إقفال المستشفى.

525
00:34:10,006 --> 00:34:12,300
‫هذه آخر سيارة إسعاف تغادر إلى القوارب.

526
00:34:12,383 --> 00:34:14,510
‫لدينا مُتسع لك، لكن علينا الإسراع.

527
00:34:29,692 --> 00:34:30,818
‫"بروس".

528
00:34:34,322 --> 00:34:35,615
‫لا أستطيع الرحيل يا "ألفريد".

529
00:34:37,658 --> 00:34:38,701
‫كان "رأس" محقاً.

530
00:34:39,786 --> 00:34:41,287
‫هذا ما قُدر لي فعله.

531
00:34:43,081 --> 00:34:44,749
‫المدينة متروكة يا معلم "بروس".

532
00:34:44,832 --> 00:34:46,000
‫لم يعد بوسعك فعل المزيد هنا يا صديقي...

533
00:34:46,084 --> 00:34:47,335
‫لا يزال "جيريماي" طليقاً.

534
00:34:47,418 --> 00:34:49,378
‫إنه ليس مسؤوليتك.

535
00:34:51,506 --> 00:34:54,217
‫"غوثام" ليست مسؤوليتك.

536
00:34:58,304 --> 00:34:59,680
‫أنا أجعلها مسؤوليتي.

537
00:35:06,479 --> 00:35:07,939
‫آسف.

538
00:35:09,941 --> 00:35:11,025
‫حسناً.

539
00:35:12,360 --> 00:35:13,778
‫- سنبقى كلانا.
‫- لا.

540
00:35:16,948 --> 00:35:19,408
‫أريد أن أتأكد من أن "سيلينا" ستكون بخير.

541
00:35:21,702 --> 00:35:22,829
‫أرجوك.

542
00:35:28,918 --> 00:35:30,711
‫حسناً، سأحرص على أن تكون بأمان.

543
00:35:32,964 --> 00:35:35,216
‫ثم سأعود وأجدك.

544
00:35:38,302 --> 00:35:39,470
‫أعدك.

545
00:36:10,543 --> 00:36:12,962
‫لا يمكنك أن تتخلى عن مدينة كاملة.

546
00:36:13,045 --> 00:36:15,464
‫يستحيل أن نعرف كم قنبلة توجد هنا.

547
00:36:15,548 --> 00:36:17,675
‫انقطعت الكهرباء، وتضرر مخزون المياه.

548
00:36:17,758 --> 00:36:19,427
‫أنت تستسلم. بكل بساطة.

549
00:36:19,510 --> 00:36:23,306
‫سنمضي قدماً بعملية الإخلاء.
‫ستسير القوارب طوال الليل.

550
00:36:23,431 --> 00:36:26,517
‫سيغادر الجميع، بمن فيهم الشرطة.

551
00:36:26,601 --> 00:36:27,977
‫أعلن الحاكم المدينة منطقة محظورة

552
00:36:28,060 --> 00:36:29,979
‫إلى أن يصبح بالإمكان تقييم الوضع.

553
00:36:30,062 --> 00:36:31,063
‫حسناً، لن أغادر.

554
00:36:31,147 --> 00:36:32,857
‫لذا أردت اعتقالي، افعل ذلك الآن.

555
00:36:40,114 --> 00:36:41,240
‫إنه محق يا "جيم".

556
00:36:41,699 --> 00:36:44,160
‫تخلى الحاكم عن هذا المكان،
‫لن يبقى أحد هنا.

557
00:36:44,285 --> 00:36:45,745
‫العصابات تقتطع مناطق نفوذ لها.

558
00:36:46,078 --> 00:36:47,997
‫بعد ساعتين،
‫ستتحول هذه المدينة إلى ساحة حرب.

559
00:36:55,713 --> 00:36:58,257
‫مهلاً، ما الذي تفعلونه هنا؟

560
00:37:02,637 --> 00:37:06,265
‫نعم، سيكون هذا المكان مناسباً.

561
00:37:07,099 --> 00:37:09,393
‫هذه منطقتنا. لا يمكنك...

562
00:37:16,734 --> 00:37:18,069
‫إنها منطقتي الآن.

563
00:37:20,863 --> 00:37:23,991
‫أريد حلقة نيران تمتد على 10 شوارع.

564
00:37:25,034 --> 00:37:28,996
‫إن وقف أحد في طريقكم، أحرقوه!

565
00:37:39,966 --> 00:37:41,133
‫ما هذا بحق الجحيم؟

566
00:37:42,718 --> 00:37:44,929
‫لا، إنه ليس الجحيم.

567
00:37:58,776 --> 00:38:01,195
‫الجحيم هو ما سيأتي.

568
00:38:02,822 --> 00:38:04,573
‫يريدك "البطريق" أن تعالجهما.

569
00:38:20,256 --> 00:38:23,926
‫ماذا عليّ أن أفعل بكما؟

570
00:38:27,305 --> 00:38:30,683
‫مات "رأس الغول". أنت هزمته.

571
00:38:32,351 --> 00:38:35,938
‫تكلمنا فيما بيننا واتفقنا. سنتبعك.

572
00:38:42,653 --> 00:38:43,904
‫يشرفني هذا.

573
00:38:48,409 --> 00:38:50,995
‫"تابيثا". ماذا حدث؟

574
00:38:51,078 --> 00:38:54,081
‫"البطريق". أطلق النار عليّ وقتل "بوتش".

575
00:38:59,628 --> 00:39:02,882
‫كل ما هو خاطئ في "غوثام"،

576
00:39:03,549 --> 00:39:09,138
‫كل الطمع والألم والفساد والدمار،

577
00:39:09,221 --> 00:39:13,059
‫مردّه إلى مشكلة واحدة،

578
00:39:13,142 --> 00:39:14,226
‫الرجال.

579
00:39:16,187 --> 00:39:19,315
‫أظن أن الوقت قد حان لنحظى بمنطقة بلا رجال.

580
00:39:20,566 --> 00:39:21,567
‫ابتداءً من هنا.

581
00:39:38,626 --> 00:39:42,838
‫"منطقة نفوذ (سايرنز) - لا رجال"

582
00:39:46,675 --> 00:39:49,178
‫هذا أفضل بكثير.

583
00:39:50,429 --> 00:39:51,472
‫"لوشس"؟

584
00:39:52,932 --> 00:39:55,226
‫استحوذت على إحدى قنابل البطاريات
‫التي صنعها "جيريماي"

585
00:39:55,309 --> 00:39:56,602
‫قبل أن تذهب إلى المستودع.

586
00:39:56,685 --> 00:39:58,938
‫رممتها إلى هدفها الأصلي.

587
00:39:59,021 --> 00:40:00,898
‫إنها آلية عبقرية.

588
00:40:01,899 --> 00:40:03,442
‫قلت له إننا سنبقى.

589
00:40:03,984 --> 00:40:07,822
‫خطر لي أننا قد نحتاج إلى مساعدة
‫في الأمور العلمية.

590
00:40:08,697 --> 00:40:10,199
‫وهناك آخرون في طريقهم إلى هنا.

591
00:40:10,282 --> 00:40:12,868
‫هذه مدينتنا. ستحتاج إلى مساعدتنا.

592
00:40:14,328 --> 00:40:18,040
‫بالمناسبة، هناك شيء أريدك أن تفعله.

593
00:40:31,429 --> 00:40:32,471
‫أين "جيريماي"؟

594
00:40:32,555 --> 00:40:33,722
‫لا أدري!

595
00:40:34,056 --> 00:40:36,809
‫إن رأيته، أخبره أنني أبحث عنه.

596
00:41:00,541 --> 00:41:01,625
‫"بروس".

597
00:41:04,462 --> 00:41:06,046
‫لا يُفترض بك أن تكون هنا.

598
00:41:06,130 --> 00:41:07,465
‫ولا أنت أيضاً.

599
00:41:08,257 --> 00:41:09,925
‫هناك عشرات من عناصر الشرطة في الأسفل.

600
00:41:10,926 --> 00:41:12,595
‫بقيت للقتال لأجل المدينة.

601
00:41:17,099 --> 00:41:18,851
‫العصابات تقتطع مناطق نفوذ لها.

602
00:41:18,934 --> 00:41:20,811
‫سيكون علينا الانتقال من شارع لآخر.

603
00:41:21,812 --> 00:41:24,231
‫لا فكرة لدي عما سنجده.

604
00:41:25,357 --> 00:41:28,652
‫وضع كهذا يخرج كل ما يتربص في الظلام.

605
00:42:11,111 --> 00:42:12,321
‫النور.

606
00:42:14,114 --> 00:42:16,700
‫أنت عملياً تتحدى كل ما هو موجود هناك
‫للقضاء عليك.

607
00:42:18,369 --> 00:42:19,703
‫دعهم يأتون.

608
00:42:21,705 --> 00:42:23,749
‫لا يزال هناك أناس طيبون هنا.

609
00:42:25,876 --> 00:42:30,297
‫يجب أن يعرفوا أننا هنا،
‫وأننا مستعدون للقتال.

610
00:42:34,552 --> 00:42:36,220
‫أتذكر ليلة التقينا.

611
00:42:40,933 --> 00:42:42,935
‫قلت لي إن العالم قد يبدو مظلماً.

612
00:42:45,896 --> 00:42:47,231
‫لكن هناك نور.

613
00:43:29,356 --> 00:43:31,358
‫ترجم من قبل: باسل بشور

