﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,466
‫ليبق الجميع أرضاً!

2
00:00:09,134 --> 00:00:10,927
‫لا ترفعوا رؤوسكم
‫ولن يتأذى أحد!

3
00:00:11,219 --> 00:00:13,680
‫ابقوا أرضاً!
‫ابقوا أرضاً!

4
00:00:14,514 --> 00:00:16,808
‫لا يمكنكم اختراق الخزنة
‫فهي سميكة للغاية.

5
00:00:18,768 --> 00:00:19,769
‫اصمت!

6
00:00:20,937 --> 00:00:22,939
‫- تحرك! هيا!
‫- لقد دخلنا.

7
00:00:23,440 --> 00:00:24,441
‫ثلاث دقائق.

8
00:00:35,076 --> 00:00:37,871
‫- أتحاول قتلنا؟
‫- لا تقلقي.

9
00:00:39,039 --> 00:00:40,040
‫أنا شرطي.

10
00:00:42,584 --> 00:00:45,295
‫لا تفعل شيئاً رجاءاً
‫لا أريد الموت!

11
00:00:45,962 --> 00:00:46,963
‫من فضلك.

12
00:00:54,846 --> 00:00:56,014
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

13
00:00:59,350 --> 00:01:00,351
‫كان شرطي لعين!

14
00:01:02,395 --> 00:01:03,480
‫توقف عن إطلاق النار.

15
00:01:07,150 --> 00:01:09,611
‫- هل سمعتم هذا؟
‫- لقد شغل أحدهم الإنذار.

16
00:01:11,946 --> 00:01:14,074
‫إياك! هذا يكفي.
‫لنذهب.

17
00:01:14,949 --> 00:01:19,037
‫قسم شرطة مدينة "ستارلينغ".
‫ضعوا أسلحتكم واخرجوا رافعي أيديكم.

18
00:01:19,579 --> 00:01:22,415
‫أكرر، ضعوا أسلحتكم أرضاً
‫واخرجوا رافعي أيديكم.

19
00:01:31,174 --> 00:01:32,175
‫لا أحد يطلق النار.

20
00:01:36,304 --> 00:01:38,640
‫هؤلاء الرهائن.
‫احتوي الرهائن يا "مايلز".

21
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
‫فلتتقدم جميع الوحدات! تحركوا!

22
00:01:55,240 --> 00:01:57,992
‫تعال. أطلقت النار على شرطي
‫هذه ليست طريقتنا.

23
00:01:58,076 --> 00:02:00,662
‫وموتي أيضاً ليس طريقتنا،
‫أليس كذلك؟

24
00:02:00,745 --> 00:02:01,746
‫ادخل إلى الشاحنة.

25
00:02:06,793 --> 00:02:07,794
‫انطلق.

26
00:02:15,718 --> 00:02:17,220
‫ثبت اليد الخلفية
‫يا "ديغل"، هيا.

27
00:02:18,471 --> 00:02:19,472
‫حسناً.

28
00:02:23,393 --> 00:02:27,063
‫تسارع متغير، يعمل معظم المقاتلون
‫بالسرعة ذاتها، إن بدلتها بسرعة أكبر...

29
00:02:27,438 --> 00:02:28,773
‫فحينها تكون انتصرت عليه.

30
00:02:29,941 --> 00:02:32,986
‫- هذا جميل، أين تعلمته؟
‫- كان اسمه "ياو في".

31
00:02:35,155 --> 00:02:37,115
‫- أهو من أصابك بتلك الندبات؟
‫- واحدة منهم.

32
00:02:37,991 --> 00:02:38,992
‫والبقية؟

33
00:02:40,201 --> 00:02:43,079
‫أتعلم؟ ستخبرني يوماً ما بكل
‫ما حدث حقاً بتلك الجزيرة.

34
00:02:43,371 --> 00:02:44,372
‫بالتأكيد.

35
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
‫لكن ليس اليوم.

36
00:02:50,962 --> 00:02:52,922
‫- رغم ذلك إنها حركات مذهلة.
‫- أجل.

37
00:02:53,631 --> 00:02:54,924
‫اليوم سأستخدم بعضها عليه.

38
00:02:56,676 --> 00:02:58,970
‫"سكوت مورغان" يدير الماء
‫والكهرباء في "غليدز".

39
00:02:59,220 --> 00:03:01,055
‫يرفع الأسعار
‫عندما لا يستطيع أحدهم الدفع.

40
00:03:01,639 --> 00:03:03,308
‫ويقطعها عنهم
‫حتى في الشتاء القارص.

41
00:03:04,475 --> 00:03:06,728
‫وهو على بعد شهر
‫من هذا، انظر.

42
00:03:07,729 --> 00:03:10,690
‫بدأ هؤلاء في "كيستون"
‫منذ ثلاث أعوام ثم تحركوا غرباً.

43
00:03:11,107 --> 00:03:14,444
‫مقتحمين المصارف، وهذا الصباح
‫اقتحموا مصرف "ستارلينغ سيتي".

44
00:03:16,112 --> 00:03:20,074
‫أطلقوا النار على شرطي وهو في غيبوبة
‫يقول الأطباء أن نجاته بين يدي القدر.

45
00:03:20,366 --> 00:03:22,285
‫إن كان شرطياً
‫فقسم الشرطة سيغطي الأمر.

46
00:03:23,453 --> 00:03:27,123
‫القسم قليل التمويل؟ اسمعني
‫إنهم لا يقتحمون بنكاً واحداً...

47
00:03:27,206 --> 00:03:30,460
‫بل اثنان أو ثلاثة بكل مدينة
‫مما يعني أنهم يخططون للاقتحام التالي.

48
00:03:30,543 --> 00:03:32,921
‫أعتقد أن لديك انطباع
‫خاطئ عما أقوم به.

49
00:03:33,588 --> 00:03:36,299
‫- أنت تقضي على الأشرار بقوس وسهم.
‫- لا أكافح جرائم الشوارع.

50
00:03:37,217 --> 00:03:40,261
‫هذا من أعراض هذه المدينة
‫أنا أحاول معالجة المرض ذاته.

51
00:03:40,762 --> 00:03:44,390
‫المدراء التنفيذيون ورجال الأعمال الفاسدون
‫أفهمك يا "أوليفر"، إنما أقول...

52
00:03:45,892 --> 00:03:50,939
‫يمكنك إحداث فرق إن فكرت بمن خارج
‫الكتاب، أثق أن والدك ما كان ليمانع.

53
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
‫لا، أنت لا تفهم.

54
00:03:53,191 --> 00:03:54,692
‫مات أبي كي أعيش.

55
00:03:54,943 --> 00:03:58,655
‫أعيش وأصنع فارقاً بإصلاح المدينة
‫التي أفسدها هو ومن اسمه مذكور هنا.

56
00:03:59,113 --> 00:04:02,158
‫إني أكرم تضحيته عند
‫شطب أي اسم من القائمة.

57
00:04:02,242 --> 00:04:04,244
‫هناك أكثر من طريقة
‫لإنقاذ المدينة يا "أوليفر".

58
00:04:04,327 --> 00:04:05,328
‫ليس بالنسبة لي.

59
00:04:06,496 --> 00:04:10,166
‫تحدث الجرائم يومياً بالمدينة
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

60
00:04:11,334 --> 00:04:12,335
‫أوقفها كلها؟

61
00:04:13,711 --> 00:04:16,297
‫يبدو أن تعريفك
‫لكلمة "بطل" ضيق.

62
00:04:21,427 --> 00:04:22,428
‫لست بطلاً.

63
00:04:41,948 --> 00:04:42,949
‫أبي؟

64
00:04:51,916 --> 00:04:56,754
‫"آرو"

65
00:04:57,547 --> 00:05:00,133
‫{\an8}أخبريني رجاء بأن هذا كابوس
‫وأني على وشك الاستيقاظ.

66
00:05:00,383 --> 00:05:03,386
‫{\an8}كيف لصناعات "ستاغ" أن تنسحب
‫كلياً؟ إنهم أكبر متبرع لدينا!

67
00:05:03,469 --> 00:05:07,557
‫{\an8}- كما يقولون: "إنه الاقتصاد يا غبي".
‫- لا، المقولة هي: "اقتصاد غبي".

68
00:05:08,433 --> 00:05:11,060
‫{\an8}دون شركة "ستاغ"، كم يمكن
‫لشركة "سي إن آر آي" أن تستمر؟

69
00:05:11,269 --> 00:05:14,564
‫{\an8}- هذا يتوقف على الوقت الذي لديك.
‫- أنا لدي وقت الـ"فيستا".

70
00:05:15,023 --> 00:05:18,735
‫{\an8}أم أنه وقت "سيستا"؟
‫أيهما تعني حفلة وأيهما غفوة؟

71
00:05:19,360 --> 00:05:23,406
‫{\an8}بقدر ما أحب تعلم الاسبانية معك يا
‫"تومي"، فاليوم ليس مناسباً على الإطلاق.

72
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
‫بالطبع، فالعمل في
‫مكتب ضيق كهذا لا يطاق.

73
00:05:27,035 --> 00:05:32,290
‫أتدرين ما المكان الرائع لقضاء اليوم؟
‫مدينة "كوست"، إليك ما أفكر به...

74
00:05:33,041 --> 00:05:34,917
‫نحلق بطائرتي الخاصة
‫مع غروب الشمس.

75
00:05:35,501 --> 00:05:38,129
‫ونتناول العشاء في "بروم"
‫وسأوصلك لمنزلك عند منتصف الليل.

76
00:05:38,212 --> 00:05:41,340
‫- أو ربما في الصباح.
‫- ما هذا؟

77
00:05:42,050 --> 00:05:45,678
‫هذا ما تحدثنا عنه. هذه هي طريقة
‫معرفتك بشخصيتي الحقيقية.

78
00:05:45,762 --> 00:05:49,766
‫{\an8}كي لا تسيء الفهم يا "تومي"، خسرت
‫"سي إن ار آي" أكبر متبرع وهو الوحيد.

79
00:05:50,183 --> 00:05:54,437
‫{\an8}أي أن كل العمل الجاد والتضحيات التي
‫قمت بها لمساعدة هذا المكتب القانوني

80
00:05:54,645 --> 00:05:55,772
‫{\an8}ربما كانت هباء.

81
00:05:58,900 --> 00:05:59,901
‫ربما بوقت آخر.

82
00:06:01,402 --> 00:06:02,403
‫حسناً؟

83
00:06:07,033 --> 00:06:09,577
‫ألم تلاحظ أنها
‫تتصرف بإحباط مؤخراً؟

84
00:06:11,496 --> 00:06:14,540
‫- ما الذي أقوله؟ بالتأكيد لم تلاحظ.
‫- من تكونين لتحكمي علي؟

85
00:06:14,624 --> 00:06:16,501
‫{\an8}منذ متى تهتمين لمشاعر أمنا؟

86
00:06:16,751 --> 00:06:20,421
‫{\an8}منذ أن قرر زوجها الذهاب برحلة
‫عمل بالجانب الآخر من الأرض.

87
00:06:20,505 --> 00:06:23,841
‫{\an8}أعتقد أنه حينما يقرر شخص بمركز
‫"والتر" السفر تكون مفاجأة دوماً يا "ثيا".

88
00:06:23,925 --> 00:06:24,926
‫ما كنت لأقلق.

89
00:06:25,760 --> 00:06:29,597
‫{\an8}خمنا مع من كنت على الهاتف؟
‫"جانيس باون".

90
00:06:30,348 --> 00:06:31,349
‫{\an8}والدة "كارتر".

91
00:06:33,017 --> 00:06:35,103
‫"كارتر باون" الابن المثالي.

92
00:06:36,020 --> 00:06:37,563
‫{\an8}- هل هو مثالي؟
‫- وفقاً لك.

93
00:06:38,272 --> 00:06:40,608
‫{\an8}"كارتر باون" فاز
‫ببطولة الشطرنج الدولية.

94
00:06:41,109 --> 00:06:43,402
‫{\an8}"كارتر باون" وصل لفريق المناظرة.

95
00:06:43,486 --> 00:06:45,196
‫أنا واثقة من أنني
‫لم أهوّل الأمر هكذا.

96
00:06:45,279 --> 00:06:48,866
‫{\an8}"أوليفر"، تم قبول "كارتر" في
‫جامعتي "هارفرد" و "برينستون".

97
00:06:48,950 --> 00:06:50,952
‫{\an8}هذا لأنه أحرز علامات مثالية
‫في اختبارات القبول.

98
00:06:51,035 --> 00:06:53,788
‫{\an8}كيف استطاع الدراسة
‫وعلاج السرطان؟

99
00:06:53,871 --> 00:06:55,998
‫{\an8}حسناً، حسناً. فهمت.

100
00:06:56,582 --> 00:06:58,960
‫{\an8}إنهما قادمان لتناول الفطور
‫المتأخر وأتوقع وجودك هنا.

101
00:06:59,168 --> 00:07:01,712
‫- لدي خطط.
‫- لا بأس، فالإفطار يوم غد.

102
00:07:02,713 --> 00:07:05,258
‫- كدت أن تتخلص من هذا.
‫- وأنت أيضاً يا "ثيا".

103
00:07:05,842 --> 00:07:08,177
‫- بئساً!
‫- لا أحد يقول هذه الكلمة الآن.

104
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
‫ماذا؟

105
00:07:09,595 --> 00:07:12,348
‫أمي، لا يمكنني الحضور حقاً.

106
00:07:13,516 --> 00:07:15,435
‫{\an8}لم أر عائلة "باون" منذ سنوات.

107
00:07:15,893 --> 00:07:20,606
‫لذا مهما كانت خطتك، أثق أن كلاكما
‫يمكنكما التضحية هذه المرة فقط.

108
00:07:22,859 --> 00:07:23,860
‫سنكون متواجدان.

109
00:07:31,242 --> 00:07:32,243
‫{\an8}أكرهك.

110
00:07:38,916 --> 00:07:41,210
‫- نعم؟
‫- "سكوت مورغان" من قائمة والدك...

111
00:07:41,544 --> 00:07:42,545
‫{\an8}حاول الانتحار.

112
00:07:43,129 --> 00:07:46,424
‫{\an8}ربما كان خائفاً من زيارتك، متى يمكنك
‫الوصول إلى مستشفى "ستارلينغ جنرال"؟

113
00:07:46,883 --> 00:07:47,884
‫{\an8}أنا بطريقي.

114
00:07:49,886 --> 00:07:51,012
‫الشخص الذي رغبت برؤيته.

115
00:07:51,512 --> 00:07:55,892
‫اشتريت سيارة رياضية لتوي وأفكر أن
‫ننطلق بها ونأخذ بعض مخالفات سرعة.

116
00:07:55,975 --> 00:07:57,602
‫{\an8}يبدو هذا رائعاً
‫لكن طرأ شيء.

117
00:07:58,311 --> 00:08:00,646
‫{\an8}- يجب أن أذهب.
‫- حسناً.

118
00:08:01,272 --> 00:08:02,607
‫حديث لطيف، شكراً.

119
00:08:05,860 --> 00:08:07,028
‫يتحرك بسرعة، أليس كذلك؟

120
00:08:07,487 --> 00:08:09,906
‫هذه مفارقة ساخرة
‫بما أننا نناديك أنت "سبيدي".

121
00:08:10,531 --> 00:08:12,992
‫{\an8}كنتم تنادونني ذلك، بحق السماء!

122
00:08:14,494 --> 00:08:17,705
‫{\an8}لكن إن كنت بحاجة للتحدث
‫مع شخص ما فأنا هنا.

123
00:08:18,998 --> 00:08:21,334
‫{\an8}أتعلمين؟ ربما يمكنك المساعدة.

124
00:08:22,376 --> 00:08:25,588
‫{\an8}هناك فتاة أهتم بأمرها.

125
00:08:26,088 --> 00:08:29,926
‫ولا أدري كيف
‫أصل لها حقاً.

126
00:08:30,885 --> 00:08:32,720
‫هل حاولت استخدام جملك المعتادة؟

127
00:08:33,346 --> 00:08:35,848
‫{\an8}مرحباً، أنا اسمي "تومي"
‫وأنا ملياردير

128
00:08:35,932 --> 00:08:40,102
‫{\an8}- لكن لا أشبه "وارين بافيت".
‫- تعرف ذلك لكنها لا تهتم.

129
00:08:41,062 --> 00:08:42,855
‫فالمال ليس بالأمر المهم بالنسبة لها.

130
00:08:43,856 --> 00:08:46,609
‫- لم لا تخبرها فحسب بشعورك؟
‫- لقد...

131
00:08:47,735 --> 00:08:49,654
‫أعرفها منذ زمن بعيد.

132
00:08:49,987 --> 00:08:52,573
‫لست واثقاً من أن الحديث
‫المباشر هو أفضل الطرق.

133
00:08:52,990 --> 00:08:57,828
‫ربما يجب أن تعرف ما تهتم به كثيراً
‫ومن ثم تهتم أنت به أيضاً.

134
00:08:59,747 --> 00:09:02,291
‫"ثيا"، أنت مذهلة!

135
00:09:05,211 --> 00:09:06,212
‫أحبك.

136
00:09:15,721 --> 00:09:16,722
‫هل أنت واثق؟

137
00:09:17,723 --> 00:09:20,184
‫لا يبدو "سكوت مورغان"
‫من النوع الذي يحاول الانتحار.

138
00:09:20,851 --> 00:09:23,646
‫هذا صحيح، لكنها أفضل كذبة
‫كان بوسعي اختلاقها بفترة قصيرة.

139
00:09:26,691 --> 00:09:30,945
‫سيد "ديغل"، لا يمكنني شكرك كفاية
‫على نقل زوجي من مستشفى المقاطعة

140
00:09:31,487 --> 00:09:34,824
‫إلى "ستارلينغ جنرال"، أعلم
‫الآن أنه يتلقى أفضل عناية.

141
00:09:35,116 --> 00:09:37,994
‫يجب أن تشكري هذا الرجل
‫"أوليفر كوين" فهو من سيدفع الفاتورة.

142
00:09:38,327 --> 00:09:43,457
‫"ستان"، زوج "جانا" شرطي كان
‫يودع مالاً بمصرف "ستارلينغ تراست".

143
00:09:43,541 --> 00:09:44,542
‫البنك الذي تمت سرقته؟

144
00:09:46,168 --> 00:09:49,297
‫شعرت بحزن شديد حين سمعت بأمر
‫زوجك، هل سيكون على ما يرام؟

145
00:09:49,380 --> 00:09:51,424
‫أخبرني الأطباء أن الـ24
‫ساعة المقبلة حاسمة.

146
00:09:51,924 --> 00:09:53,384
‫كان من الأفضل
‫أن يبق رأسه منخفضاً.

147
00:09:54,385 --> 00:09:55,928
‫عرفت بضع رجال
‫شرطة في السابق.

148
00:09:57,096 --> 00:10:00,057
‫دائماً ما يرغبون بمساعدة الآخرين
‫حتى وإن عنى ذلك تعرضهم للخطر.

149
00:10:03,060 --> 00:10:04,061
‫شكراً لك.

150
00:10:06,606 --> 00:10:07,607
‫العفو.

151
00:10:13,029 --> 00:10:16,532
‫- كذبت علي!
‫- طلبت مني العمل معك وليس لصالحك.

152
00:10:17,408 --> 00:10:19,869
‫وحين طلبت ذلك قلت إنه بسبب
‫فهمك لأي نوع من الرجال أنا.

153
00:10:19,952 --> 00:10:23,331
‫"أوليفر"، أنا من الرجال الذين لا يديروا
‫ظهورهم حينما تسنح فرصة لإحداث فرق.

154
00:10:24,165 --> 00:10:25,458
‫و"ستان واشنطن" نفس الشيء.

155
00:10:26,042 --> 00:10:28,294
‫لم أنتهي من التحدث بعد يا "أوليفر"
‫إلى أين أنت ذاهب؟

156
00:10:28,377 --> 00:10:31,255
‫لإحداث فرق.
‫فلنمسك ببضعة سارقي مصارف.

157
00:10:37,303 --> 00:10:38,888
‫أترى ذلك الرجل؟ إنه عصبي.

158
00:10:39,096 --> 00:10:41,390
‫- من أطلق النار على الشرطي "واشنطن".
‫- هذا صحيح.

159
00:10:44,018 --> 00:10:46,479
‫- خاتم كلية.
‫- أو مدرسة ثانوية على الأرجح.

160
00:10:46,937 --> 00:10:48,147
‫سيعطينا هذا الخاتم هوية.

161
00:10:48,689 --> 00:10:52,526
‫أجل، لكن حتى مع تحسين الصورة فمن
‫الصعب استخراج صورة نقية للخاتم.

162
00:10:53,069 --> 00:10:56,739
‫كلا، لكنه ترك انطباعاً ولدى
‫الشرطة صور، وستكون بمخزن الأدلة.

163
00:11:00,785 --> 00:11:02,578
‫رجاءاً لا تخبرني أنك
‫ذاهب لحيثما أفكر!

164
00:11:02,870 --> 00:11:04,163
‫لم تسأل حتى يا "ديغل"؟

165
00:11:15,925 --> 00:11:17,802
‫أتمازحني؟ لا أريد سماع هذا.

166
00:11:18,469 --> 00:11:21,138
‫لا تحدثني عن الشريط الأحمر!
‫لقد أصيب واحد منا.

167
00:11:21,931 --> 00:11:23,474
‫أخبرهم بأن يجدوا لأنفسهم مقصاً.

168
00:11:49,041 --> 00:11:52,336
‫إلى أين ستأخذني اليوم إذن؟
‫"مونت كارلو"؟

169
00:11:53,546 --> 00:11:55,923
‫في الواقع، كنت أخبر "جو"...

170
00:11:56,424 --> 00:12:00,052
‫أن مجموعة "ميرلن جلوبال"
‫تبحث عن توسيع تبرعاتها المحلية

171
00:12:00,136 --> 00:12:04,348
‫واعتقدت أن بوسعنا البدء
‫بتمويل "سي إن آر آي".

172
00:12:04,598 --> 00:12:08,519
‫أشكرك يا "تومي" لكني أعتقد أن
‫بوسعنا النجاة دون أموال عائلتك.

173
00:12:10,146 --> 00:12:11,439
‫أريد التحدث معك يا "لوريل".

174
00:12:12,857 --> 00:12:13,858
‫تعالي.

175
00:12:15,818 --> 00:12:19,363
‫- ما الذي تفعلينه؟
‫- إنه ليس مهتم بتمويلنا.

176
00:12:20,030 --> 00:12:23,492
‫ما يريده هو الحصول على محاولته
‫السنوية الأولى في معاشرتي!

177
00:12:23,576 --> 00:12:25,828
‫من يهتم بسبب فعله لذلك؟
‫إننا بحاجة للمال.

178
00:12:29,165 --> 00:12:30,958
‫- لا نحتاجه بهذه الطريقة.
‫- بل نحتاجه حقاً.

179
00:12:31,333 --> 00:12:35,171
‫لذا ستصغين إلى نصيحة صديقتك
‫المفضلة وتذهبين إلى هناك وتقولين...

180
00:12:35,671 --> 00:12:39,758
‫"شكراً لك يا (تومي)
‫يشرفنا لو أنك قمت بتمويلنا."

181
00:12:46,974 --> 00:12:50,644
‫شكراً لك يا "تومي"
‫يشرفنا لو أنك قمت بتمويلنا.

182
00:12:56,192 --> 00:12:58,861
‫لُكم مدير المصرف
‫وترك خاتمه علامة.

183
00:13:02,281 --> 00:13:03,449
‫"لارتشمونت" الثانوية.

184
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
‫مدرسة ثانوية.

185
00:13:06,285 --> 00:13:09,246
‫قارنت طوله وعمره النسبي
‫مع قائمة الطلاب والخريجين.

186
00:13:09,330 --> 00:13:10,873
‫إنها قائمة طويلة رغم هذا.

187
00:13:11,373 --> 00:13:14,418
‫كانت كذلك، فبحثت بعمق
‫أكثر ووجدت "كايل ريستون"

188
00:13:14,668 --> 00:13:18,088
‫لم يتوقف "كايل" عن الدراسة قبل عام
‫من تخرجه فحسب، لكنه اختفى تماماً.

189
00:13:18,631 --> 00:13:23,344
‫مع عائلته كاملة
‫أب وأم وأخ صغير.

190
00:13:24,803 --> 00:13:27,806
‫- هناك رجلان آخران مشتركان بالسرقة.
‫- وامرأة.

191
00:13:28,474 --> 00:13:32,269
‫بالإضافة إلى "ستان واشنطن"، كان هناك
‫22 عميل وموظف خرجوا من المصرف.

192
00:13:32,353 --> 00:13:37,274
‫تسعة رجال و 13 امرأة، أما داخل
‫المصرف فكانوا تسعة رجال و 14 امرأة.

193
00:13:38,108 --> 00:13:40,110
‫- وضعوا دخيلاً بينهم.
‫- الأم.

194
00:13:41,070 --> 00:13:43,989
‫الشرطة تبحث عن طاقم ونحن سنبحث
‫عن عائلة، وبمناسبة هذا الحديث...

195
00:13:44,365 --> 00:13:45,616
‫تأخرت كثيراً على عائلتي.

196
00:13:47,243 --> 00:13:52,623
‫- آسفة لعدم تمكن "والتر" من الانضمام.
‫- الرحلة إلى "أستراليا" جاءت فجأة.

197
00:13:52,957 --> 00:13:56,377
‫- إنه يبعث لكما باعتذاره.
‫- أين "أوليفر"؟ خارج المدينة أيضاً؟

198
00:13:56,460 --> 00:13:58,629
‫- أنا واثقة بأنه...
‫- علق برحمة السير.

199
00:13:59,380 --> 00:14:02,925
‫أحد الأشياء التي لم أفتقدها بالجزيرة هي
‫سائقوا يوم الأحد، أعتذر عن التأخير.

200
00:14:05,302 --> 00:14:06,303
‫حمداً للرب أنك هنا.

201
00:14:06,679 --> 00:14:08,389
‫من الرائع رؤيتك.

202
00:14:09,098 --> 00:14:12,768
‫- اعتقدنا جميعاً أنك...
‫- نحن سعداء فحسب لأنه عاد للمنزل.

203
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
‫- عدت مشهوراً أيضاً.
‫- ما الذي تعنيه؟

204
00:14:16,730 --> 00:14:19,942
‫نجل الملياردير
‫الذي نبذ لخمسة أعوام.

205
00:14:20,818 --> 00:14:23,153
‫أتعلم أن هناك حرب
‫على حقوق قصة حياتك؟

206
00:14:24,071 --> 00:14:27,783
‫- هذا ما يقوله وكيلي على الأقل.
‫- وكيل؟ ظننتك جراح أعصاب يا "كارتر"

207
00:14:28,075 --> 00:14:29,577
‫أعلم، هذا جنوني أليس كذلك؟

208
00:14:29,994 --> 00:14:35,291
‫بيوم أنشر كتاب عن تقوية المبتدئين
‫على المدى البعيد لصنع مركب

209
00:14:35,374 --> 00:14:38,085
‫بروتيني بطيء الحركة
‫وفي اليوم التالي

210
00:14:38,168 --> 00:14:40,337
‫أجد وكيلي يحاول
‫جعلي الطبيب "أوز" التالي.

211
00:14:41,046 --> 00:14:42,214
‫لم يريدك أن تصبح ساحراً؟

212
00:14:43,966 --> 00:14:45,551
‫- "أوليفر"!
‫- لأجلنا جميعاً...

213
00:14:45,634 --> 00:14:47,261
‫ابدأ بقراءة مجلة "أس" الأسبوعية.

214
00:14:47,595 --> 00:14:52,600
‫الحقيقة أني أشعر أنه من واجبنا كأثرياء
‫مدينة "ستارلينغ" مساعدة المحتاجين.

215
00:14:53,183 --> 00:14:55,060
‫- بالتأكيد.
‫- ألا تتفق معي يا "أوليفر"؟

216
00:14:55,853 --> 00:14:56,854
‫أنت البطل يا "كارتر".

217
00:15:00,232 --> 00:15:02,985
‫بسرعة ودقة، وحاول
‫ألا تطلق النار على أحد.

218
00:15:08,324 --> 00:15:12,995
‫بما أنك عدت الآن، ما هي خططك؟
‫هل ستتولى وظيفة في "كوين" المدمجة؟

219
00:15:13,287 --> 00:15:14,288
‫سأفتتح ملهي ليلي.

220
00:15:15,706 --> 00:15:17,166
‫سيدي، موزع الكحول على الهاتف.

221
00:15:18,125 --> 00:15:20,461
‫تم اقتحام "مصرف (ستارلينغ)
‫الأول" قبل دقيقتين.

222
00:15:21,712 --> 00:15:24,006
‫أعتذر، إنها الأعمال.

223
00:15:27,635 --> 00:15:30,179
‫إن بقي آل "ريستون" على نفس طريقة
‫العمل فسيهربون من تحت الأرض.

224
00:15:30,262 --> 00:15:32,890
‫"مصرف (ستارلينغ) الأول"
‫يقع بأعلى أنفاق معالجة الماء.

225
00:15:33,182 --> 00:15:34,350
‫المدخل يقع هنا.

226
00:15:35,601 --> 00:15:38,896
‫- إلى أين أنت ذاهب يا "أوليفر"؟
‫- طرأ أمر ما.

227
00:15:40,189 --> 00:15:41,190
‫أنا آسف جداً.

228
00:15:55,079 --> 00:15:56,205
‫اذهبوا، هيا!

229
00:16:04,672 --> 00:16:06,340
‫شرطة مدينة "ستارلينغ"
‫لا تتحركوا!

230
00:16:09,426 --> 00:16:11,053
‫هذا يكفي!
‫ماذا تفعل؟

231
00:16:14,473 --> 00:16:15,474
‫تحرك، لنذهب!

232
00:16:30,447 --> 00:16:31,448
‫لنذهب من هنا.

233
00:16:36,161 --> 00:16:37,579
‫- أموالنا!
‫- انس أمرها!

234
00:16:39,039 --> 00:16:40,040
‫لنذهب! هيا!

235
00:16:41,250 --> 00:16:42,251
‫حسناً، لنتقدم.

236
00:16:44,962 --> 00:16:45,963
‫إنه المقتص المدني!

237
00:16:52,720 --> 00:16:53,721
‫هيا!

238
00:17:05,315 --> 00:17:07,985
‫- من كان هذا الشخص بحق الجحيم؟
‫- إنه المقتص المحلي.

239
00:17:08,068 --> 00:17:10,320
‫- يتصيد الأغنياء عادة.
‫- من الواضح أنه غير أسلوبه.

240
00:17:10,654 --> 00:17:12,322
‫تغيرت مسار الأمور مؤخراً،

241
00:17:12,406 --> 00:17:14,324
‫ظهور صاحب القلنسوة
‫وإطلاق "كايل" النار على شرطي!

242
00:17:14,408 --> 00:17:17,286
‫- أنت من حذرتني من أنه شرطي!
‫- كي تأخذ سلاحه وليس تقتله!

243
00:17:17,369 --> 00:17:20,581
‫والدتك محقة، ربما هذه
‫علامة أننا بحاجة للتوقف.

244
00:17:21,040 --> 00:17:23,375
‫- نتوجه إلى "المكسيك" ونتقاعد.
‫- ليس لدينا ما يكفي.

245
00:17:24,376 --> 00:17:27,296
‫قلنا دائماً إننا لن نتوقف إلى
‫أن نحظ بما يكفي للاستمرار.

246
00:17:27,629 --> 00:17:30,257
‫- إنه محق، علينا سرقة مصرف آخر.
‫- يمكننا الاكتفاء بما لدينا.

247
00:17:30,340 --> 00:17:33,510
‫- سنكون على ما يرام.
‫- لم أقض خمسة أعوام أخاطر بحياتي...

248
00:17:33,719 --> 00:17:35,596
‫وحريتي لأكون
‫على ما يرام فحسب.

249
00:17:36,472 --> 00:17:39,683
‫الاستقرار لبقية حياتنا
‫كان هذا اتفاقنا!

250
00:17:43,896 --> 00:17:44,897
‫حسناً.

251
00:17:45,814 --> 00:17:48,942
‫مصرف آخر، وحينها سنتوقف تماماً.

252
00:17:54,782 --> 00:17:57,910
‫يجب أن أضيف لقب "باحثة شخصية
‫على الشبكة الالكترونية لـ(أوليفر كوين)"

253
00:18:00,412 --> 00:18:01,997
‫أقصد ذلك بسعادة.

254
00:18:03,499 --> 00:18:05,876
‫اسمه "ديريك ريستن"
‫كنا مقربين قبل...

255
00:18:06,668 --> 00:18:09,379
‫رحيلي وأريد أن
‫أعاود التواصل معه.

256
00:18:09,755 --> 00:18:11,381
‫أعتقد أنه لم يكن لديك
‫"فيسبوك" على تلك الجزيرة؟

257
00:18:11,465 --> 00:18:14,718
‫كلا، ولا حتى حساب "ماي سبيس"
‫كان وقتاً حالكاً جداً.

258
00:18:16,178 --> 00:18:17,513
‫ليس لديه أنشطة كثيرة مؤخراً.

259
00:18:18,222 --> 00:18:21,767
‫لا أنشط ائتمانية
‫ولا فواتير مرافق عامة.

260
00:18:22,935 --> 00:18:24,478
‫أظنكما تقابلتما في المصنع.

261
00:18:26,146 --> 00:18:31,068
‫- انتظري، أي مصنع؟
‫- مصنع "كوين" للحديد.

262
00:18:31,652 --> 00:18:34,988
‫عمل "ديريك ريستون" هناك طول 15
‫عاماً حتى إغلاق المصنع عام 2007.

263
00:18:37,616 --> 00:18:41,245
‫- عمل "ديريك ريستون" لدى والدي؟
‫- لم تكونا صديقين مقربين، صحيح؟

264
00:18:44,706 --> 00:18:48,669
‫يبدو أن "ديريك" كان كبير عمال المصنع
‫حتى نقل والدك خط الإنتاج لـ"الصين".

265
00:18:49,253 --> 00:18:51,296
‫حوالي 1500 عامل تم تسريحهم.

266
00:18:52,339 --> 00:18:55,425
‫يبدو أن الممولين عثروا على
‫ثغرة في العقد الموحد...

267
00:18:56,009 --> 00:18:59,304
‫حتى لا يضطروا إلى دفع تعويضات
‫نهاية الخدمة والمعاشات لموظفيهم.

268
00:19:00,305 --> 00:19:01,473
‫فقدوا بيوتهم جميعاً.

269
00:19:03,225 --> 00:19:04,268
‫بمن فيهم صديقك.

270
00:19:08,772 --> 00:19:13,152
‫- لقد مت.
‫- سألتك، بل توسلت إليك لتنجو.

271
00:19:15,529 --> 00:19:17,322
‫لكن طالما تظن نفسك
‫عاجزاً عن النجاة...

272
00:19:20,242 --> 00:19:21,702
‫لا تزال هناك رصاصة واحدة.

273
00:19:26,665 --> 00:19:30,878
‫لكن يا "أوليفر"،
‫موتي سيكون هباءً إذا مت أنت.

274
00:19:39,803 --> 00:19:44,516
‫أتضور جوعاً وسأموت بأي حال
‫وأريد موتي أن يكون سريعاً.

275
00:19:45,017 --> 00:19:47,227
‫أريده أن يكون سريعاً
‫كما كان موتك.

276
00:19:47,603 --> 00:19:50,522
‫- يمكنك النجاة من هذا.
‫- كلا، لا يمكنني.

277
00:19:54,026 --> 00:19:55,527
‫لست قوياً كما تظنني.

278
00:19:58,447 --> 00:19:59,448
‫وأنا آسف.

279
00:20:01,992 --> 00:20:04,077
‫عاد آل "ريستون" للتو
‫بعد غياب خمس سنوات.

280
00:20:04,161 --> 00:20:06,205
‫يتردد أولئك العمال
‫على حانة بعد العمل.

281
00:20:06,788 --> 00:20:09,750
‫سأذهب هناك آملاً أن "ديريك ريستون"
‫يرغب في إعادة الذكريات.

282
00:20:10,209 --> 00:20:13,879
‫- وإن كان "ريستون" هناك بمعجزة ما؟
‫- سأمنحه فرصة لفعل الصواب.

283
00:20:15,088 --> 00:20:18,383
‫"أوليفر"، سبق ونال وفرصته لفعل
‫الصواب إنها تُدعى "ألا يكون مجرماً".

284
00:20:18,592 --> 00:20:24,473
‫- هذا يحدث بسبب والدي وعائلتي.
‫- لا، أنت تقلق على الشيء الخاطئ.

285
00:20:25,057 --> 00:20:26,058
‫هذا ليس ذنبك.

286
00:20:27,226 --> 00:20:29,144
‫- آل "ريستون" ليسوا الضحايا.
‫- عائلتي...

287
00:20:29,728 --> 00:20:34,608
‫سرقت من هذه المدينة وآذوا أهلها
‫وإني عازم بشدة على تصويب ذلك.

288
00:20:36,193 --> 00:20:39,488
‫بالنسبة لـ"ديريك ريستون"
‫فتلك تعني فرصة للتصويب.

289
00:20:44,159 --> 00:20:48,205
‫لا تنامي الآن، لا زال لدينا
‫نحو 10 آلاف قرار لنتخذهم.

290
00:20:49,081 --> 00:20:51,208
‫والآن الكعكة، الشوكولاتة أم البن؟

291
00:20:53,252 --> 00:20:56,505
‫- الجزر.
‫- متأكدة؟ لأن "باغز باني" لم يدع بعد.

292
00:20:59,216 --> 00:21:02,427
‫"تومي"، لم كل
‫هذا الجهد الشاق؟

293
00:21:03,720 --> 00:21:06,181
‫تطلب مني مرافقتك لمدينة ساحلية
‫لإقامة حفل تبرعات.

294
00:21:07,015 --> 00:21:08,016
‫لماذا الآن؟

295
00:21:14,356 --> 00:21:15,691
‫كنت في حانة الأسبوع الماضي.

296
00:21:16,608 --> 00:21:19,653
‫وكنت أخاطب فتاة وكانت الأمور
‫تتقدم إن كنت تعرفين ما أقصد.

297
00:21:19,736 --> 00:21:21,363
‫لا، أنت كتوم جداً.

298
00:21:22,698 --> 00:21:26,368
‫بأي حال، عدنا لمنزلها.

299
00:21:27,786 --> 00:21:31,999
‫وأدركت فجأة أني
‫كنت هناك من قبل.

300
00:21:33,041 --> 00:21:35,043
‫كنت معها من قبل.

301
00:21:36,420 --> 00:21:39,798
‫منذ عامين، إنما لم أتذكر.

302
00:21:40,757 --> 00:21:41,758
‫لذا غادرت.

303
00:21:46,430 --> 00:21:47,431
‫أتعلمين ماذا؟

304
00:21:48,807 --> 00:21:52,936
‫أتذكر في صباح بعض الأيام
‫عندما كنا معاً.

305
00:21:54,604 --> 00:21:55,731
‫وأعددت لك عجة البيض.

306
00:21:57,816 --> 00:21:58,942
‫وحين كنت في مطبخك.

307
00:22:00,235 --> 00:22:03,739
‫قلت في نفسي:
‫"هذه ليست مجرد متعة."

308
00:22:05,198 --> 00:22:07,075
‫هذا يتعدى المرح، هذا...

309
00:22:08,118 --> 00:22:09,119
‫هذا أمر مختلف.

310
00:22:12,414 --> 00:22:14,124
‫لم أشعر بهذا الشعور
‫مع أحد آخر قط.

311
00:22:16,668 --> 00:22:17,669
‫وأنا أشتاق إليه.

312
00:22:25,052 --> 00:22:27,596
‫- لا نريد بن، جزر إذن.
‫- جزر.

313
00:22:27,888 --> 00:22:28,889
‫أجل.

314
00:22:36,354 --> 00:22:39,649
‫حسناً يا رفاق
‫أشكركم على اللعب.

315
00:22:43,070 --> 00:22:44,112
‫أتمانع جلوسي؟

316
00:22:46,073 --> 00:22:49,367
‫"أوليفر كوين"، الابن الضال يعود.

317
00:22:50,952 --> 00:22:52,913
‫لم أظنك أحداً
‫قد يتردد على "غليدز".

318
00:22:53,413 --> 00:22:55,832
‫كان والدي يحضرني
‫إلى هنا بعد زيارة المصنع.

319
00:22:55,916 --> 00:22:58,835
‫وكانت هناك لعبة "باك مان" في الخلف
‫كنت صاحب أعلى نتيجة طيلة...

320
00:22:59,586 --> 00:23:00,587
‫شهرين.

321
00:23:01,213 --> 00:23:04,299
‫آخر مرة رأيت
‫والدك كان يلقي خطبة.

322
00:23:05,342 --> 00:23:07,094
‫كان يقول لطاقمي
‫أن لا يصدقوا الإشاعات.

323
00:23:08,136 --> 00:23:12,057
‫وأنه من المستحيل نقل خط إنتاج
‫شركات "كوين" المدمجة إلى "الصين".

324
00:23:12,891 --> 00:23:14,434
‫بعد أسبوع أغلقوا الأبواب.

325
00:23:15,310 --> 00:23:17,771
‫لم أحصل حتى على أجر عن
‫إجازة لأسبوعين مستحقة الدفع.

326
00:23:18,188 --> 00:23:21,066
‫اقترف والدي أخطاءً وآذى ناس.

327
00:23:22,651 --> 00:23:24,778
‫حين يتأذى الناس
‫ويقعوا في مشاكل...

328
00:23:26,029 --> 00:23:27,614
‫يميلون لاتخذا قرارات خاطئة.

329
00:23:30,242 --> 00:23:31,243
‫صحيح يا "ديريك"؟

330
00:23:32,702 --> 00:23:36,706
‫لكن ليس على تلك القرارات أن تعرّفك
‫ولا يلزم أن تحدد ما ستكونه عائلتك.

331
00:23:37,082 --> 00:23:38,959
‫لأن هناك دائماً لحظة واحدة...

332
00:23:39,960 --> 00:23:41,711
‫حيث بوسعك أن تسلك
‫درب العودة للصواب.

333
00:23:43,130 --> 00:23:44,631
‫لو تسنت لوالدي فرصة أخرى...

334
00:23:47,259 --> 00:23:49,344
‫أظنه كان ليفعل ما فعله
‫على نحو مغاير، لكن...

335
00:23:51,805 --> 00:23:53,974
‫- نفذ أجله.
‫- كم هذا شاعري.

336
00:23:55,350 --> 00:23:57,644
‫- لكن لا يعينني هذا على استرداد بيتي.
‫- بلى.

337
00:23:59,229 --> 00:24:01,439
‫كل ما بوسعي تقديمه
‫لك هو اعتذار ووظيفة.

338
00:24:02,649 --> 00:24:05,152
‫الشركات التابعة لـ"كوين"
‫المدمجة في أنحاء البلاد.

339
00:24:05,235 --> 00:24:07,571
‫أقوم بمكالمة واحدة
‫وتبدأ العمل الأسبوع المقبل.

340
00:24:09,447 --> 00:24:10,448
‫ما رأيك؟

341
00:24:13,577 --> 00:24:15,328
‫ما رأيك بأني لا
‫زلت أملك بعض الكبرياء.

342
00:24:17,455 --> 00:24:19,958
‫لا أريد إحساناً من ابن
‫الرجل الذي أسقطني للهاوية.

343
00:24:21,585 --> 00:24:22,586
‫حسناً.

344
00:24:29,926 --> 00:24:30,927
‫إذا غيرت رأيك.

345
00:24:32,554 --> 00:24:33,763
‫بيننا قاسم مشترك.

346
00:24:35,724 --> 00:24:38,226
‫كلانا يتعامل مع
‫نتائج أفعال والدي.

347
00:24:39,019 --> 00:24:40,020
‫ما فعلته عندها...

348
00:24:41,229 --> 00:24:42,230
‫يقع على عاتقه.

349
00:24:43,398 --> 00:24:44,399
‫وما نفعله الآن...

350
00:24:45,901 --> 00:24:46,902
‫نُسأل عنه نحن.

351
00:24:53,658 --> 00:24:57,662
‫"فكرت كثيراً يا عزيزتي، ربما آن
‫الأوان لتعليق أعمالنا والاعتزال."

352
00:24:57,954 --> 00:25:00,540
‫"لكن (كايل) مصمم أن نقوم
‫بعملية أخرى أو سينفذها وحده."

353
00:25:00,916 --> 00:25:04,211
‫"طالما هذا ما يريده فهذا من حقه
‫لكن أنا وأنت و (تيدي) لن نشترك."

354
00:25:04,753 --> 00:25:07,339
‫"أنا أيضاً أريد الاعتزال
‫لكني لن أترك (كايل) بمفرده."

355
00:25:08,632 --> 00:25:10,133
‫- ما هذا؟
‫- وضعت أداة تنصت...

356
00:25:10,217 --> 00:25:13,470
‫- بمعطف "ديريك راستون".
‫- ظننتك ستعطيه فرصة ثانية.

357
00:25:13,762 --> 00:25:14,763
‫هذا ما اعتقدته.

358
00:25:15,513 --> 00:25:17,891
‫وأؤمن أيضاً أني ملزم
‫بالتعامل مع كافة الاحتمالات.

359
00:25:18,391 --> 00:25:22,729
‫"(ديريك)، لا يمكنني التخلي عن ابننا
‫فهو يريد الفوز بعد كل هذا الوقت."

360
00:25:23,313 --> 00:25:25,857
‫"لنظفر بما يكفينا لباقي عمرنا
‫وإلا فما المغزى من كل هذا؟"

361
00:25:27,567 --> 00:25:28,568
‫"حسناً."

362
00:25:29,569 --> 00:25:30,570
‫"عملية أخيرة."

363
00:25:33,448 --> 00:25:34,449
‫ما العمل الآن؟

364
00:25:37,160 --> 00:25:38,161
‫سنطيح بهم.

365
00:25:44,417 --> 00:25:47,545
‫راقب آل "ريستون" بهذا وعندما
‫نعرف تفاصيل خطتهم سنتحرك.

366
00:25:47,629 --> 00:25:49,130
‫وستخترع خروجاً مفاجئاً آخراً؟

367
00:25:49,839 --> 00:25:51,174
‫إني أتحسن بذلك مع الممارسة.

368
00:25:57,555 --> 00:25:58,932
‫واصلي توزيع المشروب يا عزيزتي.

369
00:26:04,145 --> 00:26:08,692
‫عجباً! تبدين فاتنة.

370
00:26:09,067 --> 00:26:10,235
‫- فاتنة؟
‫- أجل.

371
00:26:10,527 --> 00:26:14,698
‫من الجيد أنك حسنت مفرداتك فارتقيت
‫عن كلمات مثل: مثيرة ومثيرة جداً.

372
00:26:14,948 --> 00:26:16,700
‫يمكنك أن تشكريني
‫فحسب، أتعلمين ذلك؟

373
00:26:17,742 --> 00:26:20,245
‫شكراً لك، أتعلم ذلك؟

374
00:26:21,371 --> 00:26:22,372
‫على الرحب والسعة.

375
00:26:24,749 --> 00:26:29,421
‫هذا رائع يا "تومي"
‫إنه يعني العالم بالنسبة لنا.

376
00:26:29,796 --> 00:26:30,797
‫أشكرك.

377
00:26:31,172 --> 00:26:32,966
‫يا إلهي! معذرة للحظة.

378
00:26:35,343 --> 00:26:36,469
‫- إذن؟
‫- كنت محقة.

379
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
‫شكراً لك على حضورك.

380
00:26:40,140 --> 00:26:41,349
‫شكراً لك على دعوتي.

381
00:26:41,433 --> 00:26:45,395
‫اعتقدت أن أفراد عائلة "كوين"
‫ودفتر شيكاتهم يجب أن يحضرون.

382
00:26:45,645 --> 00:26:48,064
‫حسناً، وكيف يسير
‫الأمر حتى الآن؟

383
00:26:48,148 --> 00:26:50,900
‫يسير على نحو مدهش، والفضل لك.

384
00:26:51,401 --> 00:26:53,737
‫"ثيا كوين"، صوت
‫الحكمة غير الاعتيادي.

385
00:26:54,237 --> 00:26:57,407
‫- أنا؟ ماذا فعلت؟
‫- منحتني نصيحة عظيمة.

386
00:26:58,158 --> 00:27:01,077
‫فكرت بما قد
‫يثير اهتمام الفتاة و...

387
00:27:04,164 --> 00:27:05,540
‫وفعلت ذلك من أجل "لوريل".

388
00:27:07,375 --> 00:27:08,376
‫إنه يجدي نفعاً.

389
00:27:09,711 --> 00:27:10,879
‫أشكرك مجدداً يا "سبيدي".

390
00:27:11,838 --> 00:27:14,341
‫على الرحب والسعة.

391
00:27:24,851 --> 00:27:27,187
‫"تومي"، أتذكر
‫"كارتر بون" من الثانوية؟

392
00:27:27,437 --> 00:27:30,607
‫أجل، بالتأكيد أذكره
‫سعيد جداً لتمكنك من الحضور.

393
00:27:31,358 --> 00:27:33,568
‫سعدت كثيراً بلقائك، تبدين مدهشة.

394
00:27:34,527 --> 00:27:37,447
‫أعترف أني مذهول بالعمل الذي
‫تنجزوه في "سي إن آر آي".

395
00:27:38,365 --> 00:27:39,699
‫- شكراً لك يا "كارتر".
‫- العفو.

396
00:27:39,783 --> 00:27:42,410
‫أتعلمان، كنت أفكر بإقامة
‫مستوصف مجاني هنا في "غليدز".

397
00:27:42,660 --> 00:27:43,661
‫حقاً؟

398
00:27:44,454 --> 00:27:47,999
‫- لنتناول الشراب وسأخبرك بما أفكر.
‫- يبدو هذا رائعاً.

399
00:27:59,844 --> 00:28:00,845
‫مرحباً.

400
00:28:02,514 --> 00:28:03,515
‫المعذرة.

401
00:28:06,184 --> 00:28:08,895
‫إني مندهشة لمجيئك الليلة
‫بالرغم من جدولك المزدحم.

402
00:28:08,978 --> 00:28:12,232
‫أمي، أفسدت الأمر مع آل
‫"بون" أمس، قطعت لك وعداً...

403
00:28:13,358 --> 00:28:16,111
‫- ولم يسعني الإيفاء به.
‫- ليس أمراً جديداً عليك يا "أوليفر".

404
00:28:18,029 --> 00:28:24,411
‫أعلم أنه كانت بيننا صعوبات لكن بالرغم
‫من كل أخطائي اعتقدت أن بيننا تواصل.

405
00:28:25,328 --> 00:28:26,329
‫لذا أيمكنك تخيل...

406
00:28:27,956 --> 00:28:32,877
‫أنه بعدما وقعت معجزة
‫وعاد ابني إلي...

407
00:28:34,671 --> 00:28:40,677
‫يبدو أنه لديك اهتمام قليل جداً في
‫التواصل معي أو إخباري الحقيقة.

408
00:28:43,054 --> 00:28:44,055
‫سيدتي.

409
00:28:45,098 --> 00:28:47,392
‫مصرف "ريدوود يونايتد"
‫سيهاجموه ليلاً.

410
00:28:55,525 --> 00:28:56,526
‫يجب أن أذهب.

411
00:28:58,319 --> 00:29:00,196
‫- أنا آسف...
‫- لا، لا تعبأ بالاعتذار.

412
00:29:00,780 --> 00:29:04,743
‫صدقاً يا "أوليفر"، أتساءل أحياناً لم
‫تزعج نفسك بالعودة إلى البيت أصلاً.

413
00:29:13,668 --> 00:29:16,087
‫"مصرف (ريدوود يونايتد)"

414
00:29:45,033 --> 00:29:46,367
‫- ثلاث دقائق.
‫- حسناً.

415
00:29:54,876 --> 00:29:55,877
‫أسمعت ذلك؟

416
00:29:58,546 --> 00:29:59,547
‫- سأتفقد الأمر.
‫- حسناً.

417
00:30:13,102 --> 00:30:14,103
‫"كايل ريستون".

418
00:30:15,438 --> 00:30:16,439
‫جت متحضراً.

419
00:30:45,426 --> 00:30:47,512
‫لا بأس، سيكون
‫الأمر على ما يرام.

420
00:31:05,446 --> 00:31:07,407
‫لا، سأتولى هذا.

421
00:31:10,618 --> 00:31:11,619
‫أنزل سلاحك!

422
00:31:12,161 --> 00:31:13,162
‫- الآن!
‫- لا!

423
00:31:20,795 --> 00:31:21,796
‫إنه ينزف.

424
00:31:22,630 --> 00:31:24,757
‫اطلب سيارة إسعاف، الآن!

425
00:31:34,642 --> 00:31:35,643
‫"كايل".

426
00:31:38,646 --> 00:31:41,441
‫إنه بخير
‫إنه فاقد الوعي فحسب.

427
00:31:43,192 --> 00:31:44,193
‫هذا ليس خطؤه.

428
00:31:46,237 --> 00:31:47,530
‫أنا من حولت ولدي لهذا.

429
00:31:57,624 --> 00:32:00,251
‫بالطبع لا يعمل
‫أنا أهلوس.

430
00:32:01,002 --> 00:32:02,545
‫- أو أحلم.
‫- لكن لو لم تكن تحلم...

431
00:32:04,631 --> 00:32:05,632
‫فقد خنتني يا "أوليفر".

432
00:32:06,674 --> 00:32:09,344
‫أنا مت كي تحيا أنت
‫ولقد أهدرت تلك الهبة.

433
00:32:10,929 --> 00:32:13,890
‫- أضعت تضحيتي.
‫- لست مثلك.

434
00:32:14,891 --> 00:32:15,892
‫لست كذلك.

435
00:32:16,809 --> 00:32:22,315
‫- لست قوياً مثلك، لم أكن قط.
‫- أخبرتك، لست كما تظنني.

436
00:32:23,733 --> 00:32:24,734
‫الأمور التي فعلتها.

437
00:32:25,944 --> 00:32:26,945
‫وما كنت على وشك فعلها.

438
00:32:27,946 --> 00:32:28,947
‫أبي.

439
00:32:29,697 --> 00:32:30,698
‫أبي.

440
00:32:31,074 --> 00:32:33,618
‫ما معنى هذا؟ من فضلك.

441
00:32:34,994 --> 00:32:36,913
‫- لا أعلم معنى ذلك.
‫- أخبرتك.

442
00:32:38,039 --> 00:32:39,040
‫وتوسلت إليك.

443
00:32:39,749 --> 00:32:41,209
‫صحح أخطائي!

444
00:32:43,127 --> 00:32:45,838
‫- هذه مسؤوليتك الآن.
‫- كيف؟

445
00:32:49,467 --> 00:32:50,468
‫كيف أفعل ذلك؟

446
00:32:54,639 --> 00:32:56,140
‫لا يمكنني مغادرة
‫هذه الجزيرة حتى!

447
00:32:59,727 --> 00:33:03,147
‫أعتذر أني لم
‫أخبرك الحقيقة عني.

448
00:33:04,107 --> 00:33:05,108
‫لكني آمل...

449
00:33:06,025 --> 00:33:08,277
‫آمل أن تعرف أني أحبك.

450
00:33:42,854 --> 00:33:48,026
‫هل تعلم أنه بصفتي طبيب، كنت قادراً
‫على تشخيص نفسي كأخرق كبير؟

451
00:33:50,862 --> 00:33:52,488
‫ما رأيك برقصة أيها الوسيم؟

452
00:33:52,989 --> 00:33:58,036
‫ظننتنا اتفقنا على أن تعودي
‫إلي قبل أن تفعلي شيئاً غبياً.

453
00:33:58,119 --> 00:34:03,416
‫لست مرحاً! سأريك كيف
‫تحظى ببعض المرح.

454
00:34:04,959 --> 00:34:07,628
‫- ماذا تفعلين؟
‫- قلت إني مدهشة.

455
00:34:08,171 --> 00:34:12,300
‫أجل أنت مدهشة، لكنك
‫أيضاً مثل أخت صغيرة لي.

456
00:34:12,717 --> 00:34:16,637
‫لم أعد طفلة
‫شكراً على الملاحظة.

457
00:34:21,059 --> 00:34:22,185
‫"لوريل" ليست معجبة بك حتى.

458
00:34:23,352 --> 00:34:25,980
‫إنها لا تفهمك
‫أما أنا فبلى.

459
00:34:27,482 --> 00:34:29,067
‫- لم تعجز عن إدراك ذلك؟
‫- "ثيا".

460
00:34:30,735 --> 00:34:34,906
‫"ثيا"، لقد أخطأت حين خاطبتك
‫بأمور الفتيات وما إلى ذلك.

461
00:34:34,989 --> 00:34:37,825
‫كان غير لائق
‫وأظن أنه ربما شوشك.

462
00:34:37,909 --> 00:34:40,036
‫الرفض؟ هذا واضح جداً.

463
00:34:40,870 --> 00:34:47,460
‫حتى لو لم يكن كذلك، فبين أمي
‫و"أوليفر" وكل شخص آخر بحياتي...

464
00:34:48,086 --> 00:34:49,962
‫فقد اعتدت الرفض تماماً الآن،
‫لذا...

465
00:34:58,513 --> 00:34:59,514
‫"تومي"؟

466
00:35:00,348 --> 00:35:01,766
‫- نعم.
‫- هل "ثيا" بخير؟

467
00:35:02,225 --> 00:35:04,018
‫أجل، أكلت بعض
‫كعك المحار السيئ فقط.

468
00:35:05,103 --> 00:35:06,938
‫أمتأكد أنه ليس
‫بسبب شيء احتسته؟

469
00:35:08,231 --> 00:35:10,191
‫لا تقلقي سأتولى هذا
‫بوسعك العودة للداخل.

470
00:35:10,775 --> 00:35:13,986
‫ومتابعة الاستمتاع، يبدو أنك كنت
‫تنعمين برقصة جميلة مع الطبيب.

471
00:35:15,363 --> 00:35:18,658
‫"تومي"، سأطلعك على سر
‫صغير عن الطبيب "كارتر بون".

472
00:35:20,118 --> 00:35:21,869
‫ذلك الرجل أحمق كبير.

473
00:35:22,995 --> 00:35:27,583
‫والسبب الوحيد لمراقصتي إياه لأنه
‫حرر شيكاً مهولاً لـ"سي إن آر آي".

474
00:35:28,584 --> 00:35:29,877
‫لم قد تظن شيئاً آخر؟

475
00:35:31,712 --> 00:35:33,798
‫أظن أنه حين يتعلق الأمر بك
‫فلا أفكر بشكل جيد.

476
00:35:38,427 --> 00:35:39,470
‫هلّا طلبت لي سيارة أجرة؟

477
00:35:40,513 --> 00:35:43,266
‫بالطبع لا، سأوصلك
‫بنفسي هيا ادخلي.

478
00:35:45,059 --> 00:35:48,729
‫- أعتذر عن تعكير الأمسية.
‫- تحسني فحسب، حسناً؟

479
00:35:54,235 --> 00:35:55,236
‫"تومي".

480
00:35:56,154 --> 00:35:57,155
‫أدين لك برقصة.

481
00:35:58,030 --> 00:35:59,782
‫- حقاً؟
‫- لقد استحققتها.

482
00:36:01,784 --> 00:36:02,785
‫تصبح على خير.

483
00:36:16,007 --> 00:36:17,008
‫لا تكرهني، رجاءاً.

484
00:36:18,259 --> 00:36:20,178
‫كلا، أبداً.

485
00:36:39,447 --> 00:36:42,325
‫- ما حدث ليس خطؤك.
‫- لم أقل إنه كذلك.

486
00:36:43,618 --> 00:36:45,453
‫"أوليفر"، لم يكن
‫خطؤك يا رجل.

487
00:36:47,538 --> 00:36:49,540
‫منحت "ريستون" فرصة
‫كان ذلك أكثر مما يستحق.

488
00:36:50,291 --> 00:36:51,292
‫لست متأكداً من ذلك.

489
00:36:53,169 --> 00:36:54,170
‫حسناً، سأوضح لك أمراً.

490
00:36:56,214 --> 00:36:59,300
‫تقول إن مطاردتك للمدرجين بالقائمة
‫هي السبيل لتشريف ذكرى والدك؟

491
00:37:01,719 --> 00:37:03,095
‫لو رآك والدك بهذا الضعف...

492
00:37:05,348 --> 00:37:07,141
‫واهتمامك بمن آذاهم...

493
00:37:08,267 --> 00:37:12,271
‫والطريقة التي هممت بها لمساعدتهم
‫كان ليفخر بك بشدة.

494
00:37:15,107 --> 00:37:16,901
‫إذن هناك أكثر
‫من طريقة لإنقاذ المدينة؟

495
00:37:20,321 --> 00:37:21,322
‫ربما.

496
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
‫بالمناسبة، استفاق "ستان واشنطن".

497
00:37:29,956 --> 00:37:30,957
‫سيكون على ما يرام.

498
00:38:26,470 --> 00:38:27,471
‫مسؤوليتي.

499
00:38:33,060 --> 00:38:34,061
‫أعدك يا أبي.

500
00:38:37,356 --> 00:38:38,357
‫أعدك.

501
00:38:49,994 --> 00:38:50,995
‫شراب ما قبل النوم؟

502
00:38:52,663 --> 00:38:55,791
‫ظننته قد يعينني
‫فلست أنام جيداً بمفردي.

503
00:39:04,175 --> 00:39:05,676
‫أعتذر عما قلته الليلة.

504
00:39:07,887 --> 00:39:08,888
‫لا داعي.

505
00:39:10,723 --> 00:39:12,141
‫كنت صادقة.

506
00:39:13,392 --> 00:39:14,477
‫كلا، ليس تماماً.

507
00:39:15,686 --> 00:39:17,938
‫الحقيقة أنه بغياب "والتر"...

508
00:39:21,859 --> 00:39:22,860
‫أصبحت وحيدة.

509
00:39:24,987 --> 00:39:27,907
‫اعتدت التحدث معاً
‫كنت أعلم ما تفكر به.

510
00:39:30,076 --> 00:39:32,995
‫لكن الآن وبالرغم من أنك في المنزل
‫فإنك تكون بمكان آخر، أنا...

511
00:39:36,248 --> 00:39:37,625
‫أظنني أفتقد ابني.

512
00:39:41,462 --> 00:39:42,463
‫أنا أيضاً أفتقدك.

513
00:39:44,840 --> 00:39:45,841
‫وأتمنى لو...

514
00:39:54,100 --> 00:39:55,101
‫هل أنت جائعة؟

515
00:39:57,853 --> 00:39:58,854
‫شكراً لك.

516
00:40:08,322 --> 00:40:09,323
‫أمي...

517
00:40:10,699 --> 00:40:13,160
‫لا بأس بأن تتسخ يداك
‫مرة بين الحين والآخر.

518
00:40:13,786 --> 00:40:14,995
‫من أجلي، من فضلك.

519
00:40:18,999 --> 00:40:20,000
‫حسناً.

520
00:40:26,298 --> 00:40:27,299
‫أجل.

521
00:40:28,092 --> 00:40:29,135
‫هذه شطيرة "برغر" رائعة.

522
00:40:30,845 --> 00:40:32,138
‫- أشكرك على هذا.
‫- لا بأس.

523
00:40:33,055 --> 00:40:36,809
‫أراهن أن "كارتر بون" يجهل أين يجد
‫أفضل شطيرة "برغر" في "ستارلينغ".

524
00:40:37,935 --> 00:40:39,061
‫أتفوق عليه بشيء إذن.

525
00:40:41,021 --> 00:40:44,275
‫كلا، بل تتفوق عليه
‫في كل شيء يا "أوليفر".

