﻿1
00:00:11,511 --> 00:00:14,472
‫خذ ذلك الخرطوم للجزء الشمالي
‫وإلا فنحن عرضة لخسارة الحي بأكمله.

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,682
‫حاضر سيدي.

3
00:00:16,307 --> 00:00:17,475
‫- "داني".
‫- نعم سيدي.

4
00:00:17,892 --> 00:00:19,269
‫بدأ الدخان يتكاثف في الخارج.

5
00:00:19,894 --> 00:00:21,229
‫إنني أتحقق من الطابق العلوي

6
00:00:23,815 --> 00:00:26,526
‫يا صاح، تعال ساعدني،
‫عندي منطقة خطرة.

7
00:01:34,761 --> 00:01:36,805
‫كيف الحال؟ ما أخبار إعادة التأهيل؟

8
00:01:41,267 --> 00:01:44,270
‫- هل من أخبار عن "والتر"؟
‫- انقطع اتصالي بالهيئة.

9
00:01:45,396 --> 00:01:47,816
‫وكذلك معارفي في الـ"إنتربول"
‫يقولون الشيء ذاته.

10
00:01:48,733 --> 00:01:51,236
‫إما أن زوج أمي لا يريد أن يجده أحد،
‫أو أن هناك شخصاً...

11
00:01:52,112 --> 00:01:53,279
‫لا يريد لأحد أن يجده.

12
00:01:53,446 --> 00:01:54,781
‫مضت ستة أسابيع يا "أوليفر".

13
00:01:56,407 --> 00:02:00,203
‫لم يتصل بنا الخاطفون أو يطالبوا بفدية
‫ولم يرسلوا دليلاً على أنه حي

14
00:02:00,787 --> 00:02:02,747
‫- لا أريد أن أكون متلبد المشاعر...
‫- "ديغ"

15
00:02:04,874 --> 00:02:06,334
‫كلانا يعلم أنه على الأرجح ميت.

16
00:02:10,421 --> 00:02:11,422
‫- ماذا تريد أن تفعل؟
‫- لا أعلم.

17
00:02:13,383 --> 00:02:15,468
‫حتى معارفي في الـ"براتفا"
‫لم يجدوا دليلاً.

18
00:02:16,594 --> 00:02:17,804
‫لم أعن "والتر" بسؤالي.

19
00:02:23,017 --> 00:02:24,394
‫يبدو أنك عدت إلى وضعية القتال.

20
00:02:25,186 --> 00:02:28,648
‫آخر مرة نظرت، كان في الدفتر
‫بضعة أسماء يجدر بها أن تُمحى.

21
00:02:31,693 --> 00:02:32,902
‫لن يهرب هؤلاء الأشخاص

22
00:02:34,821 --> 00:02:36,739
‫بغياب "والتر"، فإن عائلتي تحتاجني.

23
00:02:41,411 --> 00:02:43,496
‫اتصل بقومك
‫قل لهم أن يحضروا الطائرة.

24
00:02:43,830 --> 00:02:45,248
‫سيأتي قومي عما قريب،

25
00:02:47,167 --> 00:02:49,627
‫ألا تظن أن إمساككم إياي بسهولة
‫وراءه سر؟

26
00:02:51,838 --> 00:02:52,964
‫- اذهبا!
‫- ماذا؟

27
00:02:53,131 --> 00:02:54,299
‫اهربا!

28
00:03:23,578 --> 00:03:28,458
‫"آرو"

29
00:03:31,628 --> 00:03:35,340
‫{\an8}والقاضي "هينكل"
‫مستعد لمنحهم استئنافاً آخر

30
00:03:35,590 --> 00:03:39,260
‫{\an8}فاعترضت قائلة، "لا وألف لا!
‫تبدأ هذه المحاكمة الآن."

31
00:03:39,344 --> 00:03:40,929
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

32
00:03:45,308 --> 00:03:47,685
‫أبي، ماذا يحضرك إلى هنا؟

33
00:03:49,020 --> 00:03:50,104
‫علي التحدث مع "جو".

34
00:03:50,813 --> 00:03:52,190
‫أكل شيء بخير يا سيد "لانس"؟

35
00:03:52,732 --> 00:03:53,733
‫كلا.

36
00:03:59,781 --> 00:04:01,658
‫- ماذا يجري؟
‫- كلا.

37
00:04:02,367 --> 00:04:03,368
‫أخوك "داني"

38
00:04:04,077 --> 00:04:05,620
‫قُتل أثناء العمل ليلة البارحة.

39
00:04:05,787 --> 00:04:07,163
‫"جو"، أنا آسف جداً.

40
00:04:08,206 --> 00:04:09,540
‫كلا، كلا!

41
00:04:10,333 --> 00:04:11,876
‫كلا، كلا!

42
00:04:12,835 --> 00:04:13,836
‫- كلا!
‫- لا بأس يا "جو".

43
00:04:37,485 --> 00:04:38,486
‫{\an8}أمي.

44
00:04:42,031 --> 00:04:43,324
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

45
00:04:45,994 --> 00:04:47,662
‫{\an8}مررت بمطعم "بيغ بيلي برغر".

46
00:04:48,162 --> 00:04:50,873
‫{\an8}فأحضرت لي ولك ولـ"ثيا" طعاماً

47
00:04:52,083 --> 00:04:55,044
‫{\an8}- وفيلماً نشاهده.
‫- شكراً يا عزيزي، لست جائعة كثيراً.

48
00:04:58,673 --> 00:04:59,674
‫إن غيرت رأيك...

49
00:05:18,192 --> 00:05:19,319
‫{\an8}شاهدت الفيلم من قبل.

50
00:05:20,445 --> 00:05:25,491
‫{\an8}لا تقسي علي، لقد...غبت لفترة
‫ويبدو أنني فوت العبقرية السينمائية

51
00:05:25,867 --> 00:05:27,368
‫{\an8}المسماة "زاك"...

52
00:05:29,537 --> 00:05:31,581
‫{\an8}"غالفناكس"؟

53
00:05:32,915 --> 00:05:34,125
‫{\an8}أعني أنني شاهدته مع أمي

54
00:05:34,459 --> 00:05:38,755
‫{\an8}عندما اختفيت أنت ووالدي
‫صارت تقضي وقتاً أكثر في المنزل،

55
00:05:40,006 --> 00:05:41,716
‫ثم أصبحت لا تخرج مطلقاً.

56
00:05:42,925 --> 00:05:45,386
‫- ماذا أخرجها من حالتها تلك؟
‫- "والتر".

57
00:05:48,014 --> 00:05:50,850
‫{\an8}جاء في صباح أحد الأيام...

58
00:05:51,893 --> 00:05:53,895
‫{\an8}تعرفه عندما يتحدث بلكنة بريطانية
‫صارمة،

59
00:05:54,729 --> 00:05:57,648
‫{\an8}وقال، "(مويرا)، البسي ثيابك
‫سنخرج للغداء."

60
00:05:59,108 --> 00:06:00,276
‫ونجح أسلوبه.

61
00:06:03,654 --> 00:06:04,655
‫كنت أفكر،

62
00:06:05,907 --> 00:06:07,450
‫ربما لم يُختطف "والتر".

63
00:06:08,618 --> 00:06:10,912
‫ربما يمر بأزمة منتصف العمر،

64
00:06:11,370 --> 00:06:14,290
‫وهو الآن مع مضيفة طيران
‫في "بورا بورا"

65
00:06:14,457 --> 00:06:17,710
‫وهو خجل من أن يتصل بالمنزل
‫ويخبرنا أنه بخير.

66
00:06:18,419 --> 00:06:20,505
‫كونه لم يتواصل معنا لا يعني أنه...

67
00:06:22,632 --> 00:06:24,383
‫اختفى، صحيح؟

68
00:06:25,259 --> 00:06:26,385
‫صحيح.

69
00:06:26,803 --> 00:06:30,681
‫ما يدهشني هو أن هذا
‫المقتص المدني أحدث فرقاً،

70
00:06:30,765 --> 00:06:33,684
‫ففي الأشهر الأربعة التي ظهر فيها
‫انخفضت الاعتداءات،

71
00:06:33,935 --> 00:06:37,688
‫وانخفضت عمليات النهب،
‫وانخفضت جرائم القتل بمقدار 16 بالمئة،

72
00:06:37,855 --> 00:06:43,694
‫إذن، فتأثير هذا الرجل المتخفي الإيجابي
‫على المدينة يمكن قياسه بالأرقام.

73
00:06:44,612 --> 00:06:47,323
‫فإلى أين ذهب
‫في الأسابيع الستة الماضية؟

74
00:06:48,449 --> 00:06:50,118
‫يبدو أن كثيراً من الناس يختفون.

75
00:06:58,751 --> 00:06:59,794
‫مرحباً.

76
00:07:10,346 --> 00:07:12,098
‫- ما هذا؟
‫- لا شيء.

77
00:07:12,432 --> 00:07:13,433
‫لا شيء؟

78
00:07:20,314 --> 00:07:22,275
‫"أسباب استحقاقي للدرج."

79
00:07:22,442 --> 00:07:26,154
‫سنؤجل هذا النقاش
‫ليوم أقل تراجيدية.

80
00:07:26,571 --> 00:07:27,864
‫أجل، ومن ثم...

81
00:07:28,948 --> 00:07:30,658
‫فإنني لا أظن أننا وصلنا لتلك المرحلة.

82
00:07:31,951 --> 00:07:33,536
‫يجدر بي فتح الباب.

83
00:07:40,126 --> 00:07:42,295
‫- أحتاج مساعدتك.
‫- "جو"، ادخلي.

84
00:07:47,884 --> 00:07:48,885
‫أنا...

85
00:07:51,220 --> 00:07:53,764
‫لا أظن أن ما وقع بـ"داني" كان حادثاً،

86
00:07:55,516 --> 00:07:57,185
‫أظن أنه ربما قُتل.

87
00:08:02,148 --> 00:08:05,568
‫"جو"، أتذكرين عندما توفيت "سارة"،

88
00:08:05,818 --> 00:08:10,531
‫كيف أنني قمت ببحث طويل
‫محاولة تفسير غرق القارب،

89
00:08:11,282 --> 00:08:13,951
‫احتجت أن أصدق
‫أن الأمر لم يكن مجرد حادث.

90
00:08:14,494 --> 00:08:16,537
‫هذا ليس ما أفعله يا "لوريل".

91
00:08:17,205 --> 00:08:21,334
‫توليت يوماً قضية موظف
‫في مكتب الطب الشرعي

92
00:08:24,045 --> 00:08:26,380
‫وأعطاني نسخة من تقرير الحادثة.

93
00:08:27,381 --> 00:08:30,426
‫يقول التقرير إن سترة "داني"
‫كانت مغمورة بالـ"تربنتين"

94
00:08:31,302 --> 00:08:35,306
‫لكنني تحققت، وقال لي صاحب المصنع
‫إنه لم يكن هناك "تربنتين" في المصنع.

95
00:08:35,556 --> 00:08:39,685
‫ينبغي ببدلة الإطفاء تحمل درجات حرارة
‫تزيد عن 250 درجة مئوية،

96
00:08:40,645 --> 00:08:44,398
‫لكن الطبيب الشرعي قال إن الحريق
‫لم تزد حرارتها عن 120 درجة مئوية.

97
00:08:46,234 --> 00:08:49,612
‫كيف احترق أخي بدرجة أعلى من درجة
‫الحريق التي يُفترض أنها سبب موته؟

98
00:08:56,786 --> 00:09:00,164
‫"لوريل"، مات رجل إطفاء أثناء مكافحته
‫لحريق، أين الجريمة في ذلك؟

99
00:09:00,581 --> 00:09:03,751
‫بحثت في الأمر، في الأسبوع الماضي
‫رجل إطفاء آخر، "ليو بارنز"

100
00:09:03,834 --> 00:09:05,962
‫قُتل أثناء عمله تحت ظروف مماثلة،

101
00:09:06,212 --> 00:09:10,174
‫آثار لـ"تربنتين"، ودرجة احتراق
‫أعلى من درجة حرارة الحريق.

102
00:09:11,133 --> 00:09:15,263
‫أتظن أن بإمكانك التحدث لرئيس الإطفاء
‫وتشجيعه على التحقيق في القضية؟

103
00:09:15,680 --> 00:09:18,975
‫لقسم الإطفاء وحدة تحقيق خاصة
‫هم لا ينفذون أوامر الشرطة.

104
00:09:19,058 --> 00:09:21,894
‫آسف على التأخر أيها المحقق،
‫وحدة مسرح الجريمة مشغولة جداً.

105
00:09:23,145 --> 00:09:25,565
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- البصمات الوحيدة عليه تعود لك

106
00:09:25,648 --> 00:09:29,360
‫والتكنولوجية المستخدمة عسكرية
‫لا يمكنني حتى تقفي أثر المصنع.

107
00:09:30,027 --> 00:09:31,779
‫من ناحية الطب الشرعي
‫فهذه طريق مسدودة.

108
00:09:33,322 --> 00:09:34,323
‫قضية أخرى؟

109
00:09:36,409 --> 00:09:38,369
‫المقتص المدني، هذا الهاتف له.

110
00:09:39,745 --> 00:09:42,290
‫من أين حصلت عليه؟
‫هل يجيب على اتصالاتك؟

111
00:09:42,999 --> 00:09:44,875
‫كما قال "كيلتون"...

112
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
‫فهي طريق مسدودة.

113
00:09:47,253 --> 00:09:50,006
‫اسمعي يا ابنتي، إنني أتعاطف
‫مع "جو" وعائلتها حقاً، لكن...

114
00:09:50,881 --> 00:09:52,008
‫لا يمكنني فعل شيء.

115
00:09:53,926 --> 00:09:55,094
‫علي الذهاب، أحبك.

116
00:09:56,012 --> 00:09:57,013
‫هيا، فلنذهب.

117
00:10:14,280 --> 00:10:15,281
‫مرحباً

118
00:10:16,782 --> 00:10:17,825
‫أحتاج مساعدتك.

119
00:10:34,550 --> 00:10:35,635
‫لم أكن واثقة من حضورك.

120
00:10:36,886 --> 00:10:38,679
‫لم يرك أحد منذ مدة، أين كنت؟

121
00:10:39,680 --> 00:10:41,015
‫قلت إن الأمر مهم.

122
00:10:41,807 --> 00:10:42,850
‫أخو صديقتي المفضلة،

123
00:10:44,852 --> 00:10:47,021
‫مات قبل يومين خلال إطفائه لحريق.

124
00:10:47,813 --> 00:10:51,525
‫تقول الشرطة وقسم الإطفاء
‫إنه مات أثناء العمل،

125
00:10:52,276 --> 00:10:53,653
‫لكن صديقتي تعتقد أنه قُتل.

126
00:10:54,278 --> 00:10:56,113
‫إذن فأنت تطلبين من قاتل
‫إيجاد قاتل آخر؟

127
00:10:58,032 --> 00:11:01,035
‫سمعت ما قلته لأبيك عني،
‫قلت إنني قاتل

128
00:11:01,869 --> 00:11:03,120
‫وأنني بلا ضمير.

129
00:11:05,164 --> 00:11:06,165
‫هل لديك ضمير؟

130
00:11:08,376 --> 00:11:09,377
‫انظر إلى الملف،

131
00:11:09,794 --> 00:11:13,047
‫إن قُتل "داني دي لا فيغا"
‫فعلينا الاقتصاص من قاتله.

132
00:11:18,719 --> 00:11:19,720
‫سأبحث في الموضوع.

133
00:11:28,854 --> 00:11:29,939
‫أدر وركيك يا "ديغل"

134
00:11:30,856 --> 00:11:33,609
‫منهما تأت القوة، ليس فقط من ذراعيك
‫حتى لو كانتا...

135
00:11:34,860 --> 00:11:37,696
‫بحجم كرتي "بولينغ". طلبت
‫"لوريل" مني المساعدة ليلة البارحة.

136
00:11:37,863 --> 00:11:38,864
‫حقاً؟

137
00:11:39,448 --> 00:11:41,867
‫ظننت المقتص المدني أخافها جيداً
‫المرة الماضية.

138
00:11:42,034 --> 00:11:43,494
‫تظن أن شخصاً يقتل رجال الإطفاء.

139
00:11:45,496 --> 00:11:46,539
‫تبدو من مهامنا،

140
00:11:47,498 --> 00:11:49,250
‫- تبدو قضية ضعيفة.
‫- هل سنبحث فيها؟

141
00:11:50,209 --> 00:11:51,210
‫أجل.

142
00:11:51,710 --> 00:11:54,755
‫لدي صديق لديه صديق في قسم الإطفاء،
‫سأتصل به.

143
00:11:56,632 --> 00:11:58,467
‫إن عثرت على أدلة أبلغ الشرطة.

144
00:12:00,928 --> 00:12:01,929
‫الشرطة؟

145
00:12:03,305 --> 00:12:04,723
‫هم يحتاجون أي دليل ليبدؤوا بحثاً.

146
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
‫أليست الفكرة من وراء المقتص المدني
‫هي أن تؤدي أنت عمل الشرطة؟

147
00:12:10,729 --> 00:12:12,773
‫"أوليفر"، إنك تقضي وقتاً طويلاً
‫هنا مؤخراً،

148
00:12:13,524 --> 00:12:15,901
‫ظننتك بعد ستة أسابيع
‫ستتوق للعودة لعمل المقتص.

149
00:12:17,445 --> 00:12:19,530
‫حتى أنني جهزت خطاب "عليك التأني".

150
00:12:19,697 --> 00:12:20,698
‫أين الجميع؟

151
00:12:23,701 --> 00:12:25,202
‫دعني أر ما يحدث فوق في النادي.

152
00:12:29,748 --> 00:12:32,835
‫كان يُفترض أن نستلم شحنة صباح اليوم
‫وأخرى في العصر،

153
00:12:33,002 --> 00:12:34,795
‫ولست أرى أي شخص مستعد للعمل.

154
00:12:36,505 --> 00:12:40,551
‫إن لم أر تقدماً في الأسبوع القادم
‫فسأبدل بك شخصاً آخر، هل هذا واضح؟

155
00:12:41,969 --> 00:12:46,765
‫أعرف أنه من الصعب عليك إدارة ناديّ
‫الليلي مع عدم وجود ناد ليلي هنا.

156
00:12:46,932 --> 00:12:49,560
‫لقد اجتهدت في الصراخ على متعهدنا

157
00:12:49,768 --> 00:12:54,231
‫قلت له إننا إن لم نر تقدماً واضحاً
‫فسنعين أحداً آخر محله.

158
00:12:54,648 --> 00:12:55,649
‫جيد.

159
00:12:56,317 --> 00:12:58,986
‫كيف حال صديقة "لوريل"،
‫أخت رجل الإطفاء؟

160
00:12:59,069 --> 00:13:00,529
‫إنها رابطة الجأش، شكراً.

161
00:13:01,322 --> 00:13:02,323
‫هذا موضوع أردت التحدث فيه،

162
00:13:02,823 --> 00:13:05,993
‫كنت أفكر في إقامة حفل خيري
‫لقسم الإطفاء

163
00:13:06,160 --> 00:13:07,661
‫لجمع نقود لعائلات رجال الإطفاء.

164
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
‫- هذه فكرة رائعة.
‫- يمكننا إقامته هنا

165
00:13:10,623 --> 00:13:14,251
‫وبذلك نخفض النفقات
‫ونزيد عائدات رجال الإطفاء قدر الإمكان.

166
00:13:15,127 --> 00:13:17,713
‫من أنت؟ أين صديقي "تومي ميرلن"؟

167
00:13:17,922 --> 00:13:20,591
‫الرجل الذي استأجر يوماً
‫ستاد كرة قدم احترافياً

168
00:13:20,925 --> 00:13:22,968
‫حتى يلعب "كيكبول" التعري
‫مع العارضات؟

169
00:13:23,844 --> 00:13:26,639
‫ذاك الشاب كان محتاجاً من يفرك أذنه.

170
00:13:29,600 --> 00:13:30,601
‫"جو"

171
00:13:31,644 --> 00:13:34,813
‫عليك أخذ إجازة تقضيها مع عائلتك.

172
00:13:34,980 --> 00:13:39,735
‫أذكر أنه عندما ماتت "سارة"
‫عدت للعمل سريعاً.

173
00:13:40,027 --> 00:13:43,239
‫لست أفضل مثال
‫على الطريقة السليمة للتعامل مع الموت.

174
00:13:45,115 --> 00:13:46,116
‫أيمكنني التحدث إليك؟

175
00:13:48,452 --> 00:13:49,453
‫ما الأمر؟

176
00:13:50,412 --> 00:13:52,331
‫- أين هو؟
‫- أين ماذا؟

177
00:13:52,665 --> 00:13:53,666
‫الهاتف.

178
00:13:54,625 --> 00:13:57,044
‫آسفة، أعرف أنه
‫ما كان ينبغي لي أخذه

179
00:13:57,211 --> 00:13:59,755
‫سرقت دليلاً، بالطبع لم ينبغ عليك ذلك
‫ماذا تفعلين...؟

180
00:13:59,964 --> 00:14:01,257
‫كان علي فعل شيء.

181
00:14:03,175 --> 00:14:05,469
‫- الرجل قاتل.
‫- إذن لم أعطاك هاتفه؟

182
00:14:06,762 --> 00:14:07,763
‫أعطيني الهاتف.

183
00:14:09,056 --> 00:14:10,182
‫لقد أخذه.

184
00:14:12,351 --> 00:14:13,978
‫- كنت معه؟
‫- عندما ماتت "سارة"

185
00:14:14,562 --> 00:14:18,065
‫لو استطاع أحد إعطاءك إجابة تريحك،

186
00:14:18,232 --> 00:14:19,733
‫ألن تتمنى لو فعل؟

187
00:14:19,817 --> 00:14:22,486
‫إن كان ذلك بمخالفة القوانين
‫والكذب على أقرب الناس إليه،

188
00:14:23,571 --> 00:14:24,780
‫كلا.

189
00:14:29,869 --> 00:14:32,872
‫بالطبع هناك أخطار محتملة
‫في مواقف كهذه،

190
00:14:33,497 --> 00:14:35,666
‫فلنحضر أحداً من فرعنا في "لندن" مثلاً.

191
00:14:36,125 --> 00:14:39,712
‫لا يدور الأمر حول الأعمال اليومية فقط،

192
00:14:39,795 --> 00:14:42,214
‫فتلك يشرف عليها المحاسبون
‫ونواب الرؤساء

193
00:14:42,882 --> 00:14:45,050
‫بل بصورة الشركة، بثقتها أمام الآخرين.

194
00:14:46,510 --> 00:14:47,887
‫ستكون الشركة على ما يرام.

195
00:14:48,429 --> 00:14:50,097
‫لا أقصد أن أكون وقحاً، لكن...

196
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
‫هذه المرة الثانية في خمس سنوات

197
00:14:52,892 --> 00:14:57,771
‫التي يختفي فيها المدير التنفيذي لشركة
‫"كوين" المتحدة في ظروف غامضة.

198
00:14:57,855 --> 00:14:59,815
‫لا حاجة لك أن تذكرني بذلك.

199
00:15:02,234 --> 00:15:04,111
‫آخر شيء أريده هو مضايقتك.

200
00:15:04,278 --> 00:15:07,281
‫إذن اعتبر هذه الزيارة
‫مخيبة للآمال مرتين.

201
00:15:08,866 --> 00:15:09,867
‫نهاراً سعيداً.

202
00:15:18,042 --> 00:15:19,919
‫- من هذا؟
‫- "نيد فوستر"

203
00:15:20,544 --> 00:15:21,837
‫رئيس العمليات التنفيذي.

204
00:15:22,171 --> 00:15:23,964
‫يريد من أمي أن تحل محل "والتر".

205
00:15:25,090 --> 00:15:30,262
‫قال إن أسعار أسهم الشركة تضررت
‫بـ...غياب "والتر"، وأن...

206
00:15:31,347 --> 00:15:33,807
‫حلولي محله سيطمئن المجلس.

207
00:15:34,058 --> 00:15:36,852
‫لكنني أخبرته أن علي البقاء
‫في المنزل من أجل عائلتي.

208
00:15:37,311 --> 00:15:38,312
‫أمي،

209
00:15:39,063 --> 00:15:40,105
‫أنا و"ثيا" بخير.

210
00:15:41,148 --> 00:15:45,194
‫يمكننا تدبر أمرنا دونك، أما هذا
‫فيبدو أنه ما يحتاجه الجميع منك.

211
00:15:45,277 --> 00:15:47,780
‫ربما لا أهتم بما يحتاجه الآخرون.

212
00:15:55,537 --> 00:15:56,956
‫ستكون بخير يا "ثيا".

213
00:15:58,332 --> 00:16:01,502
‫سيد "كوين"، علينا الانطلاق إن أردت
‫اللحاق بموعدك مع طبيب الأسنان.

214
00:16:02,002 --> 00:16:03,003
‫الآن يا سيدي.

215
00:16:05,923 --> 00:16:09,218
‫رأى شهود عيان شاحنة "فورد 72"
‫في مكان حريق "داني دي لا فيغا".

216
00:16:09,802 --> 00:16:11,762
‫- حسناً.
‫- اندلع حريق بمصنع "ستاغ" الكيميائي

217
00:16:11,845 --> 00:16:14,598
‫قبل 10 دقائق، اخترقت تسجيلات
‫كاميرات مراقبة المصنع

218
00:16:15,057 --> 00:16:16,809
‫وهي تصطف في الشارع المجاور للمصنع.

219
00:16:16,892 --> 00:16:19,228
‫- الشاحنة نفسها.
‫- معداتك في السيارة.

220
00:16:24,900 --> 00:16:27,528
‫إلى أن تجيبني إحدى السلطات
‫يا "أوليفر"

221
00:16:27,611 --> 00:16:29,321
‫سيكون أحد رجال الإطفاء الآخرين
‫قد مات.

222
00:16:31,740 --> 00:16:33,200
‫إنهم بحاجة الرجل المتخفي.

223
00:17:13,532 --> 00:17:15,951
‫وجدت أثراً، على بعد 2 كيلومتر
‫إلى الجنوب الغربي.

224
00:17:32,259 --> 00:17:35,345
‫من "المحمول 1" إلى "نائب الرئيس 7"
‫المكان خال من المدنيين.

225
00:17:36,055 --> 00:17:38,390
‫عُلم، انسحب وانتظر قدوم العون.

226
00:17:49,526 --> 00:17:50,819
‫من أنت؟

227
00:19:42,472 --> 00:19:44,391
‫"متصل غير معروف"

228
00:19:45,142 --> 00:19:46,143
‫مرحباً.

229
00:19:46,685 --> 00:19:47,936
‫لدي بعض المعلومات لك.

230
00:19:50,147 --> 00:19:52,316
‫يقود القاتل شاحنة "فورد"
‫من السبعينيات

231
00:19:52,900 --> 00:19:56,987
‫وهناك أثر حرق شديد على يده اليمنى
‫ووشم على صورة ذبابة مضيئة.

232
00:19:57,863 --> 00:19:59,448
‫لا بد أنك اقتربت منه إذن.

233
00:20:00,866 --> 00:20:03,911
‫كل الرجال في فرقة إطفاء "إينجين
‫كومباني 15" لديهم وشم ذبابة مضيئة،

234
00:20:03,994 --> 00:20:05,537
‫قد يكون أي منهم القاتل.

235
00:20:05,996 --> 00:20:07,414
‫ماذا أفعل بهذه المعلومات؟

236
00:20:09,666 --> 00:20:11,210
‫ما كنت لتفعليه قبل لقائي.

237
00:20:15,214 --> 00:20:16,215
‫من على الهاتف؟

238
00:20:17,174 --> 00:20:18,342
‫شخص أخطأ في الرقم.

239
00:20:30,395 --> 00:20:33,190
‫إذن فـ"لوريل" ستواجه وحدها
‫القاتل الذي يحرق ضحاياه وهم أحياء؟

240
00:20:33,815 --> 00:20:35,442
‫لا يمكنني تصحيح كل خطأ
‫في هذه المدينة.

241
00:20:35,859 --> 00:20:37,152
‫ذلك مفهوم يا "أوليفر"،

242
00:20:39,446 --> 00:20:41,865
‫لكنك ربما لم تعد لكامل طاقتك
‫كما ظننت.

243
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫ربما لم أعد.

244
00:20:55,629 --> 00:20:56,880
‫ماذا أثبتّ بذلك؟

245
00:20:58,131 --> 00:20:59,549
‫أن هذا المكتب متماسك.

246
00:21:03,136 --> 00:21:04,763
‫وأن مشكلتك ليست جسدية.

247
00:21:04,930 --> 00:21:07,057
‫- لم أقل إن لدي مشكلة.
‫- لم تحتج لقول شيء يا "أوليفر"

248
00:21:07,432 --> 00:21:09,351
‫لكن هذا الرجل، رامي السهام الآخر...

249
00:21:10,394 --> 00:21:12,145
‫أثر فيك، أخذ منك شيئاً.

250
00:21:12,312 --> 00:21:14,815
‫- يكفي هذا.
‫- أخذ ما كان في قلبك...

251
00:21:15,774 --> 00:21:18,610
‫وجعلك تقفز من البنايات
‫وتقضي على الأشرار.

252
00:21:18,902 --> 00:21:20,153
‫شكراً على التحليل.

253
00:21:21,029 --> 00:21:22,823
‫يمكنك تجنب "لوريل" وتجنبي،

254
00:21:24,408 --> 00:21:26,702
‫وتجنب هذا للمدة التي تريد،

255
00:21:27,744 --> 00:21:30,539
‫لكن إن لم تكن جاهزاً
‫للسيطرة على الخوف بداخلك،

256
00:21:30,622 --> 00:21:32,040
‫فدع رامي السهام ذاك يقتلك.

257
00:21:35,752 --> 00:21:36,753
‫رسالة من "تومي".

258
00:21:41,258 --> 00:21:43,719
‫علي القيام بمهمة
‫من أجل حفل قسم الإطفاء الخيري.

259
00:21:44,469 --> 00:21:46,847
‫أخبرني في الأثناء
‫إن ما زلت تريد أن تكون مقتصاً مدنياً

260
00:21:46,930 --> 00:21:48,223
‫أم مالك ناد ليلي وحسب.

261
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

262
00:21:57,607 --> 00:21:59,943
‫قلت لـ"جوانا"
‫إنني سأخلي خزانة "داني".

263
00:22:00,861 --> 00:22:01,903
‫وأنت؟

264
00:22:01,987 --> 00:22:05,365
‫أرسلني "تومي" لأتأكد من دقة
‫لائحة حضور حفل قسم الإطفاء الخيري.

265
00:22:05,907 --> 00:22:07,492
‫عمل "توم" بجد على الحفل،

266
00:22:08,118 --> 00:22:09,411
‫هذا كرم كثير منك يا "أوليفر".

267
00:22:10,078 --> 00:22:11,079
‫هذا واجبي.

268
00:22:13,373 --> 00:22:17,085
‫بالحديث عن "تومي"، قال لي
‫إنك تتمسكين بأدراجك بشدة.

269
00:22:18,628 --> 00:22:20,922
‫ليس هذا مصطلحاً فاخراً
‫أعني به "ثيابك الداخلية".

270
00:22:22,090 --> 00:22:24,843
‫هل نجري هذه المحادثة حقاً؟

271
00:22:25,052 --> 00:22:26,053
‫إننا صديقان.

272
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
‫أجل

273
00:22:29,347 --> 00:22:30,974
‫طلب "تومي" درجاً.

274
00:22:31,808 --> 00:22:33,018
‫وهذا أمر سيء؟

275
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
‫كلا

276
00:22:35,937 --> 00:22:36,938
‫لكن...

277
00:22:39,566 --> 00:22:41,234
‫أنا أفضّل كل شيء أو لا شيء.

278
00:22:42,110 --> 00:22:43,195
‫أولاً الدرج...

279
00:22:43,862 --> 00:22:46,865
‫فخزانة، فنصف أجرة شقتي
‫ثم نصف حياتي.

280
00:22:46,948 --> 00:22:49,910
‫هل أنا مستعدة حقاً لهذا مع "تومي"؟

281
00:22:51,203 --> 00:22:52,204
‫يمكنك التروي.

282
00:22:52,662 --> 00:22:54,081
‫أنا لا أتروى، أتذكر؟

283
00:22:55,791 --> 00:22:58,126
‫بل أغمض عيني وأقفز، مثلك تماماً.

284
00:22:58,877 --> 00:23:00,212
‫هذا ما أخافنا من بعضنا بنظري.

285
00:23:02,631 --> 00:23:03,673
‫مشاعرنا

286
00:23:04,549 --> 00:23:07,344
‫ومخاوفنا تتحكم بنا، وليس العكس.

287
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
‫أتفهم؟

288
00:23:10,180 --> 00:23:11,890
‫- أجل.
‫- علي الدخول.

289
00:23:17,521 --> 00:23:21,066
‫قمت ببعض البحث،
‫هناك ثمانية رجال إطفاء في الصورة.

290
00:23:22,109 --> 00:23:23,777
‫أسميتم أنفسكم "الذباب المضيء".

291
00:23:24,945 --> 00:23:27,155
‫أغلق قسم الإطفاء ذاك قبل بضع سنوات

292
00:23:27,489 --> 00:23:29,199
‫وذهب الرجال لشركات مختلفة.

293
00:23:31,368 --> 00:23:32,953
‫أربعة منهم ميتون الآن.

294
00:23:33,995 --> 00:23:35,956
‫ليس وراء كل شيء حبكة، آنسة "لانس".

295
00:23:36,039 --> 00:23:38,250
‫لكن ثلاثة منهم ماتوا
‫في الأسابيع الستة الأخيرة،

296
00:23:38,583 --> 00:23:41,503
‫عدا هذا الرجل، "غارفيلد لينز"،

297
00:23:41,586 --> 00:23:44,214
‫الذي مات قبل سنتين
‫في مأساة برج "نوديل".

298
00:23:45,090 --> 00:23:46,424
‫أنسيت شيئاً يا سيد "كوين"؟

299
00:23:46,591 --> 00:23:48,510
‫فقط أردت أن أرى إن كانت صديقتي
‫تحتاج المساعدة.

300
00:23:50,679 --> 00:23:51,805
‫ما هو برج "نوديل"؟

301
00:23:52,556 --> 00:23:53,640
‫كيف لا تذكره؟

302
00:23:54,307 --> 00:23:57,269
‫كنت بلا إنترنت...لبضع سنوات.

303
00:23:59,146 --> 00:24:01,314
‫كان يتألف من 22 طابقاً
‫من الزجاج والفولاذ،

304
00:24:01,940 --> 00:24:07,696
‫إلا أن الشركة التي بنته استخدمت
‫مواد دون المستوى لتوفر النقود،

305
00:24:08,446 --> 00:24:10,157
‫وبعدت كل البعد عن قوانين البناء.

306
00:24:10,907 --> 00:24:11,908
‫انفجر خط الغاز

307
00:24:12,868 --> 00:24:14,077
‫واندلع حريق.

308
00:24:14,161 --> 00:24:16,329
‫أجل، أحرقت الدعامات،

309
00:24:17,164 --> 00:24:18,290
‫وانهار المبنى بأكمله.

310
00:24:19,332 --> 00:24:20,333
‫كان يوماً عصيباً.

311
00:24:20,792 --> 00:24:23,503
‫34 مدنياً وستة من زملائي
‫من رجال الإطفاء ماتوا.

312
00:24:25,005 --> 00:24:26,673
‫أتحتاجين شيئاً آخر، آنسة "لانس"؟

313
00:24:27,382 --> 00:24:30,260
‫عدا عن تذكيري بأصدقائي
‫الذين فقدتهم ودفنتهم؟

314
00:24:41,104 --> 00:24:42,439
‫ماذا كان وراء اللقاء؟

315
00:24:42,981 --> 00:24:44,649
‫لا شيء يا "أوليفر"، علي المغادرة.

316
00:24:58,163 --> 00:24:59,164
‫مرحباً.

317
00:25:01,416 --> 00:25:02,417
‫أتسمعني؟

318
00:25:04,085 --> 00:25:05,378
‫تكلمت مع رئيس "داني" السابق،

319
00:25:06,087 --> 00:25:07,130
‫ولم أتوصل لنتيجة.

320
00:25:07,672 --> 00:25:08,715
‫ماذا أفعل الآن؟

321
00:25:09,758 --> 00:25:11,468
‫لا شيء، حان دوري.

322
00:25:46,503 --> 00:25:48,880
‫لدينا الكثير من هذه الصور القديمة

323
00:25:49,714 --> 00:25:51,299
‫يجدر بي مسحها ضوئياً.

324
00:25:52,509 --> 00:25:54,928
‫يا لها من خطة طموحة!

325
00:25:55,512 --> 00:25:57,264
‫- عليك تأجيلها.
‫- لماذا؟

326
00:25:57,722 --> 00:26:01,309
‫لأننا سنخرج، إما للعشاء أو لمشاهدة فيلم

327
00:26:01,643 --> 00:26:03,812
‫أو للتسوق، أي شيء يخرجك من المنزل.

328
00:26:04,729 --> 00:26:07,315
‫كلا يا "ثيا"، أنا منهكة.

329
00:26:08,650 --> 00:26:12,487
‫حقاً؟ هذا مدهش،
‫خصوصاً أنك بقيت في السرير طوال اليوم.

330
00:26:14,239 --> 00:26:17,242
‫أرجو ألا تفترضي أنك تعرفين
‫ما أمر به.

331
00:26:18,618 --> 00:26:19,619
‫إنني أعرف بالفعل.

332
00:26:22,080 --> 00:26:23,331
‫أنا فقدت أبي أيضاً،

333
00:26:24,582 --> 00:26:26,167
‫وأنا قلقة حيال "والتر" أيضاً.

334
00:26:27,627 --> 00:26:31,214
‫لكنني لا أستطيع القلق بشأنه
‫لأنني مشغولة بالقلق بشأنك.

335
00:26:31,631 --> 00:26:33,008
‫لم أطلب منك القلق علي.

336
00:26:33,883 --> 00:26:34,884
‫صحيح،

337
00:26:36,094 --> 00:26:38,221
‫لأنك لا تطلبين مني شيئاً هذه الأيام.

338
00:26:39,848 --> 00:26:41,641
‫لا تطلبين مني إنجاز وظائفي المنزلية،

339
00:26:42,267 --> 00:26:46,688
‫ولا العودة إلى المنزل في ساعة معقولة،
‫باختصار أنت لم تعودي والدتي.

340
00:26:46,771 --> 00:26:48,064
‫ما رأيك بهذا إذن...

341
00:26:49,482 --> 00:26:50,942
‫لا تكلمي أمك بهذه الطريقة.

342
00:26:51,651 --> 00:26:54,195
‫ربما يجدر بك أن تتصرفي كأمي إذن،

343
00:26:55,530 --> 00:26:57,407
‫كي لا أضطر لأن أكون أمك.

344
00:27:10,128 --> 00:27:11,713
‫ظننتك انتهيت من مساعدة "لوريل".

345
00:27:12,255 --> 00:27:15,050
‫أول "ذبابة مضيئة" مات
‫كان "غارفيلد لينز".

346
00:27:15,759 --> 00:27:18,178
‫وموته يخرجه من دائرة المشتبه بهم
‫في القتل، صحيح؟

347
00:27:21,097 --> 00:27:22,098
‫"أوليفر"

348
00:27:25,852 --> 00:27:27,228
‫آسف على قسوتي عليك،

349
00:27:28,188 --> 00:27:31,358
‫لكنني مررت بالتجربة، وأعرف
‫ما معنى مواجهة الموت وجهاً لوجه

350
00:27:32,901 --> 00:27:33,902
‫وأن تطرف عينك أولاً.

351
00:27:34,652 --> 00:27:35,653
‫الأمر ليس هكذا.

352
00:27:38,198 --> 00:27:40,617
‫لقد واجهت الموت مراراً

353
00:27:42,118 --> 00:27:43,119
‫على الجزيرة،

354
00:27:44,704 --> 00:27:47,165
‫أكثر مما أتذكر، ولم أخف منه مطلقاً،

355
00:27:49,626 --> 00:27:50,960
‫لأنه لم يكن عندي ما أخسره.

356
00:27:54,297 --> 00:27:56,341
‫لكن عندما كاد رامي السهام يقتلي،
‫عندما...

357
00:27:57,884 --> 00:27:59,469
‫واجهت الموت حينها...

358
00:28:01,679 --> 00:28:05,225
‫فكرت في كل شخص أدخلته حياتي
‫منذ عودتي،

359
00:28:05,809 --> 00:28:09,187
‫كعائلتي، و"لوريل" و"تومي"

360
00:28:10,522 --> 00:28:11,523
‫وهذا ما أخافني.

361
00:28:13,525 --> 00:28:17,445
‫خفت مما قد يحدث لهم
‫إن خسروني...ثانية.

362
00:28:21,866 --> 00:28:24,202
‫ولأول مرة منذ زمن طويل...

363
00:28:26,871 --> 00:28:28,123
‫كان لدي ما أخسره.

364
00:28:31,167 --> 00:28:32,836
‫أظنك فهمت الأمر بالعكس، "أوليفر".

365
00:28:34,921 --> 00:28:37,424
‫أنت تظن أن الناس في حياتك
‫قد سلبوا منك تفوقك على خصومك،

366
00:28:38,717 --> 00:28:41,302
‫أعتقد أنهم منحوك تفوقاً
‫بل تفوقاً أفضل ربما.

367
00:28:43,138 --> 00:28:45,807
‫يمكنك مواجهة الموت
‫بشيء تعيش لأجله أو بلا،

368
00:28:46,891 --> 00:28:47,892
‫لكن شيئاً تعيش لأجله...

369
00:28:49,811 --> 00:28:50,812
‫أفضل.

370
00:28:56,067 --> 00:28:58,778
‫كل رجال وحدة الإطفاء
‫لديهم عذر غياب لمقتل "داني".

371
00:28:59,404 --> 00:29:03,324
‫الرجل الذي حاربته كان على ذراعه وشم
‫ذبابة مضيئة وكان محترقاً بشدة.

372
00:29:03,408 --> 00:29:04,868
‫حسناً، لا أرى إلام ترمي.

373
00:29:07,162 --> 00:29:09,664
‫في حريق برج "نوديل"، كانت
‫بعض الأجساد محترقة لدرجة

374
00:29:09,831 --> 00:29:11,416
‫استحال معها التعرف عليها
‫في السجلات الطبية.

375
00:29:11,583 --> 00:29:13,042
‫ماذا لو لم يمت "غارفيلد لينز"...

376
00:29:13,668 --> 00:29:15,086
‫بل افتُرض أنه مات؟

377
00:29:47,285 --> 00:29:50,872
‫المثير للسخرية أننا لو أدخلنا أناساً أكثر
‫لخالفنا قوانين منع الحريق.

378
00:29:53,792 --> 00:29:55,794
‫لقد هدأت فضيحة الأدراج
‫أليس كذلك؟

379
00:29:57,128 --> 00:29:58,129
‫أجل.

380
00:30:02,926 --> 00:30:03,927
‫عفواً

381
00:30:05,428 --> 00:30:06,846
‫أيمكنني استعارة "لوريل" قليلاً؟

382
00:30:07,555 --> 00:30:08,556
‫بالطبع.

383
00:30:15,271 --> 00:30:16,648
‫- سيد "راينز".
‫- أهلاً

384
00:30:17,232 --> 00:30:18,233
‫سيد "كوين"

385
00:30:18,775 --> 00:30:20,276
‫هذا عظيم،

386
00:30:21,653 --> 00:30:24,572
‫لا يمكن لمؤسسة إغاثة رجال إطفاء مدينة
‫"ستارلينغ" أن تشكرك كفاية.

387
00:30:24,739 --> 00:30:25,782
‫أنتم الأبطال الحقيقيون.

388
00:30:26,574 --> 00:30:29,160
‫مثلاً في حريق برج "نوديل"
‫الذي قرأت عنه،

389
00:30:29,327 --> 00:30:31,538
‫- حقاً؟
‫- كان "غارفيلد لينز" أول

390
00:30:31,621 --> 00:30:35,124
‫من مات من رجالك
‫قرأت أنهم وجدوا سترته في الحطام

391
00:30:35,208 --> 00:30:36,376
‫لكنهم لم يجدوا جسمه.

392
00:30:38,545 --> 00:30:40,296
‫أدائماً ما تحقق مع زوار ناديك
‫يا سيد "كوين"؟

393
00:30:41,214 --> 00:30:42,215
‫لماذا؟

394
00:30:42,549 --> 00:30:44,092
‫أتشعر أنه يُحقق معك؟

395
00:30:44,425 --> 00:30:46,302
‫رأيت في وجهك في قسم الإطفاء،

396
00:30:48,429 --> 00:30:51,349
‫كيف أن في حادثة برج "نوديل"
‫أكثر مما يعرف الناس، صحيح؟

397
00:30:51,766 --> 00:30:53,101
‫أنا أقوم بعملي منذ وقت طويل

398
00:30:53,893 --> 00:30:55,436
‫ولم أر حريقاً كتلك قط،

399
00:30:56,229 --> 00:30:58,606
‫كانت كوحش من فيلم خيال علمي.

400
00:30:59,274 --> 00:31:01,359
‫قلت لرجالي أن يخرجوا من المبنى
‫عبر اللاسلكي.

401
00:31:02,318 --> 00:31:05,613
‫لكن "لينز" أبى الخروج
‫ورجاني أن أرسل وحدة للداخل،

402
00:31:07,282 --> 00:31:08,283
‫لكنني أبيت،

403
00:31:10,118 --> 00:31:11,119
‫لم أستطع.

404
00:31:12,412 --> 00:31:13,872
‫وتركته ليحترق.

405
00:31:17,292 --> 00:31:19,252
‫- لكنني لا أستطيع إعادته.
‫- ليس عليك ذلك،

406
00:31:21,546 --> 00:31:22,547
‫لقد عاد بنفسه.

407
00:31:26,426 --> 00:31:29,178
‫- عم تتحدث؟
‫- "غارفيلد لينز" قتل "داني"،

408
00:31:30,555 --> 00:31:31,764
‫والرجال الآخرين في وحدتك.

409
00:31:34,475 --> 00:31:37,103
‫كان مستحيلاً أن ينجو من تلك الحريق.

410
00:31:37,478 --> 00:31:39,647
‫قد تفاجئك القوة
‫التي يمنحك إياها الانتقام.

411
00:31:40,481 --> 00:31:41,941
‫شكراً جزيلاً

412
00:31:42,442 --> 00:31:44,777
‫سكان المدينة يقدرون كل ما...

413
00:31:48,197 --> 00:31:50,742
‫أنتما مجنونان،
‫لم ينج "غار" من ذلك المبنى.

414
00:31:51,576 --> 00:31:53,286
‫كما لن تنجو أنت من هذا المبنى.

415
00:32:16,392 --> 00:32:17,518
‫اذهبوا، هيا

416
00:32:17,602 --> 00:32:19,979
‫- المخرج من هنا.
‫- هيا، هيا!

417
00:32:21,272 --> 00:32:22,273
‫هيا!

418
00:32:23,066 --> 00:32:24,275
‫"غار"، ماذا تفعل؟

419
00:32:29,280 --> 00:32:30,531
‫اهربا.

420
00:32:30,615 --> 00:32:31,616
‫اهربي!

421
00:32:41,084 --> 00:32:42,085
‫"لوريل"!

422
00:33:04,524 --> 00:33:05,775
‫"لوريل"!

423
00:33:07,193 --> 00:33:09,070
‫- أين "أوليفر"؟
‫- ما يزال بالداخل.

424
00:33:09,237 --> 00:33:10,321
‫لا يمكننا تركه.

425
00:33:10,822 --> 00:33:11,823
‫"تومي"!

426
00:33:18,913 --> 00:33:20,456
‫أتعرف كم يستغرق جلدك وقتاً
‫كي ينصهر؟

427
00:33:22,250 --> 00:33:24,669
‫أنا أعرف...عن تجربة.

428
00:33:25,128 --> 00:33:26,254
‫أخبرتك أن تخرج من المبنى.

429
00:33:26,838 --> 00:33:30,008
‫وأنا أخبرتك أنه يمكننا إنقاذ المبنى.

430
00:33:30,883 --> 00:33:31,926
‫لكنك خفت،

431
00:33:33,052 --> 00:33:36,055
‫فقدت أعصابك، وتركتني

432
00:33:36,848 --> 00:33:38,224
‫بداخل المبنى لأموت.

433
00:33:38,683 --> 00:33:41,227
‫- كيف خرجت؟
‫- سحبوني من الحطام

434
00:33:42,395 --> 00:33:45,898
‫صُنفت من ضمن غير معروفي الهوية في
‫وحدة الحرائق، وامتدت غيبوبتي لأشهر.

435
00:33:46,774 --> 00:33:51,154
‫وعندما استيقظت
‫ورأيت ما تبقى ممن كنت...

436
00:33:53,573 --> 00:33:54,782
‫كان برأسي فكرة واحدة،

437
00:33:55,908 --> 00:34:00,288
‫وهي تركك وحيداً كما تركتني.

438
00:34:10,089 --> 00:34:11,090
‫الآن دورك.

439
00:34:28,149 --> 00:34:29,150
‫اذهب

440
00:34:29,776 --> 00:34:30,777
‫انتهى الأمر.

441
00:34:34,781 --> 00:34:36,074
‫لست خائفاً من الموت.

442
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
‫أعلم.

443
00:34:41,704 --> 00:34:42,955
‫أنت خائف من الحياة.

444
00:34:43,331 --> 00:34:44,791
‫دعني أخرجك من هنا،

445
00:34:45,917 --> 00:34:46,918
‫"لينز"،

446
00:34:48,878 --> 00:34:50,046
‫دعني أحضر لك المساعدة.

447
00:34:55,384 --> 00:34:56,385
‫شكراً

448
00:35:01,182 --> 00:35:02,558
‫لكنني احترقت وانتهى الأمر.

449
00:35:02,642 --> 00:35:03,643
‫لا تفعلها يا "لينز"!

450
00:35:18,157 --> 00:35:20,993
‫أكد شهود عيان أن أرواحاً كثيرة
‫كانت لتزهق

451
00:35:21,077 --> 00:35:23,496
‫لولا حضور المقتص المدني
‫في الوقت المناسب.

452
00:35:23,996 --> 00:35:26,040
‫لكن هذا الفعل ليس فعل مقتص مدني

453
00:35:26,833 --> 00:35:29,585
‫ما وُصف كان فعل بطل.

454
00:35:32,255 --> 00:35:35,383
‫لماذا تبتسم؟
‫ناديك الجديد احترق عن آخره.

455
00:35:36,092 --> 00:35:38,427
‫كان سابقاً قيد الإنشاء
‫والآن هو قيد المزيد من الإنشاء.

456
00:35:39,971 --> 00:35:40,972
‫صباح الخير.

457
00:35:42,265 --> 00:35:43,808
‫جميلة بدلتك يا أمي!

458
00:35:44,642 --> 00:35:46,978
‫لم أعتد على رؤيتك بلا غرفة نومك.

459
00:35:47,436 --> 00:35:49,564
‫لا يمكنني الذهاب لمكتبي بملابس نومي.

460
00:35:51,315 --> 00:35:53,359
‫سأحل محل "والتر" في الشركة.

461
00:35:54,777 --> 00:35:57,155
‫- ما الذي غير رأيك؟
‫- ليس "ما"،

462
00:35:58,239 --> 00:35:59,240
‫بل "من".

463
00:36:00,825 --> 00:36:01,826
‫ابنتي

464
00:36:03,911 --> 00:36:04,912
‫وعائلتي.

465
00:36:07,206 --> 00:36:10,543
‫وأعدكما أن "والتر" سيعود إلينا،

466
00:36:11,669 --> 00:36:13,504
‫سأستمر في البحث عنه وسأجده.

467
00:36:14,755 --> 00:36:15,798
‫أراكما على العشاء.

468
00:36:22,805 --> 00:36:23,806
‫ماذا؟

469
00:36:24,182 --> 00:36:25,683
‫أقدر أبعاد الحركة المفاجئة،

470
00:36:26,684 --> 00:36:29,812
‫فقد انتقلت من منغلقة
‫إلى رئيسة مجلس بسرعة كبيرة.

471
00:36:31,022 --> 00:36:32,190
‫يبدو لي أنك أقنعتها.

472
00:36:33,107 --> 00:36:34,108
‫أجل، أظن ذلك.

473
00:36:36,360 --> 00:36:37,695
‫سأغيب بضعة أشهر لا أكثر

474
00:36:38,946 --> 00:36:41,240
‫استقبلت أمي الخبر بصعوبة بالغة.

475
00:36:42,241 --> 00:36:43,701
‫افعلي كل شيء للاعتناء بعائلتك.

476
00:36:47,205 --> 00:36:48,915
‫قبل أن أنسى...

477
00:36:55,796 --> 00:36:56,797
‫شارة أخي.

478
00:37:01,552 --> 00:37:02,553
‫كانت أمي تأمل...

479
00:37:03,471 --> 00:37:06,224
‫أن تجدي طريقة لتوصليها لـ...

480
00:37:07,892 --> 00:37:09,602
‫له، كتعبير عن الشكر.

481
00:37:10,186 --> 00:37:12,605
‫لا يهمني ما يقوله الآخرون،

482
00:37:16,567 --> 00:37:18,194
‫إنه حقاً ملاك حارس.

483
00:37:21,447 --> 00:37:22,782
‫سأجد طريقة لأوصلها له.

484
00:37:28,496 --> 00:37:29,497
‫سأشتاق لك.

485
00:37:32,875 --> 00:37:33,876
‫أجل.

486
00:37:41,133 --> 00:37:42,134
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

487
00:37:42,468 --> 00:37:43,594
‫اعتن بنفسك، حسناً؟

488
00:37:44,428 --> 00:37:45,638
‫- سأفعل.
‫- جيد.

489
00:37:49,517 --> 00:37:51,435
‫إذن ستأخذ "جوانا" إذناً بالمغادرة.

490
00:37:53,437 --> 00:37:56,315
‫- عليها الذهاب لعائلتها.
‫- العائلة مهمة.

491
00:37:57,525 --> 00:38:00,111
‫- اعتذرت سابقاً.
‫- حان دوري

492
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
‫بعدما حصل ليلة البارحة،

493
00:38:03,364 --> 00:38:05,241
‫ربما جيد أنك أشركت المقتص المدني.

494
00:38:07,159 --> 00:38:08,286
‫لم يأخذ الهاتف منك، أليس كذلك؟

495
00:38:35,771 --> 00:38:37,064
‫ربما يُستحسن أن تحتفظي به،

496
00:38:39,817 --> 00:38:42,320
‫قد لا أحب أساليبه، لكن...

497
00:38:43,070 --> 00:38:47,283
‫أياً كان هذا الرجل، فلديه عادة
‫وضع نفسه بين الخطر وبينك.

498
00:38:48,743 --> 00:38:50,244
‫وليس هذا شيء يمكنني الاعتراض عليه.

499
00:38:52,580 --> 00:38:53,664
‫ومن ثم...

500
00:38:54,248 --> 00:38:55,583
‫لا يجدر بي الإبقاء عليه أصلاً.

501
00:39:01,797 --> 00:39:03,591
‫"كيلتون"، كيف الأوضاع؟

502
00:39:04,592 --> 00:39:08,262
‫هناك إشارة قوية من المرسل فائق التردد
‫الذي أخفيتَه في السماعة

503
00:39:08,346 --> 00:39:09,805
‫ولا يمكن تقفيه.

504
00:39:09,889 --> 00:39:11,432
‫تحدث إلي
‫كأنني في الصف الثالث رجاء.

505
00:39:11,932 --> 00:39:14,727
‫عندما تتحدث ابنتك مع المقتص المدني
‫فسوف نسمع كل كلمة.

506
00:39:17,855 --> 00:39:20,274
‫أعلم أنك أقسمت أن تقضي عليه
‫أيها المحقق، لكن...

507
00:39:20,816 --> 00:39:24,445
‫أن تستخدم ابنتك كطعم
‫فهذا فعل...عديم الرحمة.

508
00:40:22,128 --> 00:40:23,796
‫جيد أن النار لم تصل إلى هنا.

509
00:40:31,595 --> 00:40:33,889
‫هذه إحدى فوائد البناء
‫الإسمنتي والفولاذي.

510
00:40:39,562 --> 00:40:40,563
‫أشكرك.

511
00:40:42,857 --> 00:40:44,233
‫- علام؟
‫- تعرف علام.

512
00:40:47,319 --> 00:40:48,320
‫إذن ما القادم؟

513
00:40:48,779 --> 00:40:49,947
‫- مزيد من التدريب؟
‫- كلا.

514
00:40:53,075 --> 00:40:54,076
‫سنذهب للصيد.

515
00:40:56,620 --> 00:40:58,539
‫"آرو"

