﻿1
00:00:12,053 --> 00:00:14,389
‫أي كان هذا الذي نستمع إليه
‫فهو ليس موسيقى.

2
00:00:16,307 --> 00:00:19,936
‫- هذا أفضل.
‫- كلا، لذا...

3
00:00:30,780 --> 00:00:31,781
‫انتبه!

4
00:01:17,327 --> 00:01:19,662
‫أخضر تاهيتي أم سواد الليل؟
‫ما رأيك؟

5
00:01:19,913 --> 00:01:23,333
‫أظنك ترمين تلميحات طوال الأسبوع
‫يا "ثيا" ولن تشتري لك أمي سيارة

6
00:01:23,458 --> 00:01:25,460
‫- بمناسبة عيد ميلادك.
‫- ما كنت لأقولها بطريقة أفضل.

7
00:01:25,585 --> 00:01:27,378
‫حصل "أوليفر" على سيارة
‫عندما أصبح عمره 18.

8
00:01:28,171 --> 00:01:31,090
‫أجل، لكن يمكنني الخروج من موقف
‫السيارات دون أن أصطدم بشجرة.

9
00:01:31,216 --> 00:01:34,344
‫هذا صحيح، لكني أذكر بأنك أزلت الطلاء
‫من على سيارة والدك الـ"مازاراتي".

10
00:01:34,928 --> 00:01:37,972
‫منظموا الحفلة بانتظاري
‫أعتذر عن المغادرة بهذه السرعة.

11
00:01:39,057 --> 00:01:42,143
‫- أليس لدينا سيارة مكشوفة للشراء؟
‫- بالتوفيق.

12
00:01:42,227 --> 00:01:43,228
‫أجل.

13
00:01:43,561 --> 00:01:46,606
‫- كيف حالها؟
‫- إنها بخير.

14
00:01:47,690 --> 00:01:49,567
‫تعتقد "ثيا" بأنها
‫أفضل حالاً من "بخير"!

15
00:01:50,026 --> 00:01:51,027
‫- ماذا تقصد؟
‫- إنها...

16
00:01:51,986 --> 00:01:55,156
‫تتصرف بطريقة متقلبة، تعزل نفسها
‫بلحظة وبالتالية تسرع إلى الشركة.

17
00:01:55,281 --> 00:01:57,992
‫زوجها مفقود ولا تعلم وضعه.

18
00:01:58,743 --> 00:02:01,079
‫فإن كان لدى أحد العذر
‫للتصرف بتقلب، فإنها والدتك.

19
00:02:01,871 --> 00:02:02,872
‫هذا ما قلته لـ"ثيا".

20
00:02:03,998 --> 00:02:07,335
‫ليس لدى القسم على حادثة السطو سوى
‫التعليق ذاته على السطوين الآخرين.

21
00:02:08,253 --> 00:02:09,254
‫لا تعليق.

22
00:02:09,629 --> 00:02:11,798
‫قد تأبى شرطة "ستارلينغ"
‫التصريح حيال الوضع الراهن

23
00:02:11,923 --> 00:02:14,968
‫لكن كاميرات المرور سجلت الحادثة
‫كاملة، إليكم هذا المقطع الحصري.

24
00:02:15,301 --> 00:02:18,847
‫"بعد الواحدة صباحاً بقليل، يقدم ثلاث
‫لصوص مسلحين على سرقة عربة مصفحة"

25
00:02:19,222 --> 00:02:22,100
‫- "بعدما أطلقوا ما يبدو أنه..."
‫- لهذا تبقي أموالك خارج البلاد.

26
00:02:22,267 --> 00:02:23,268
‫"...وأجبروا الحراس على الخروج."

27
00:02:23,685 --> 00:02:27,730
‫"أحد الحراس قتل عندها والآخر مات
‫بالطريق لمستشفى (ستارلينغ جنرال)"

28
00:02:28,565 --> 00:02:30,275
‫"لم يتم الكشف
‫عن هوياتهم بعد."

29
00:02:33,570 --> 00:02:37,240
‫بوجود أولئك الرجال العاملين بالأعلى
‫ربما تفكر بإنشاء مدخل جانبي...

30
00:02:38,491 --> 00:02:39,492
‫لـ"كهف السهم".

31
00:02:40,743 --> 00:02:42,954
‫ضع واحداً في الزقاق الجنوبي.

32
00:02:44,539 --> 00:02:45,540
‫أريد أن أريك شيئاً.

33
00:02:46,374 --> 00:02:48,626
‫أخيراً اخترت المواعدة عبر الإنترنت
‫وتحتاج مساعدتي لتنسيق حسابك.

34
00:02:49,252 --> 00:02:51,504
‫ليس تماماً، لكن ثمة
‫أحد أريد أن أقابله.

35
00:02:53,548 --> 00:02:55,508
‫أجل قرأت عن ذلك، إنها ثالث
‫سيارة تتم مهاجمتها هذا الشهر.

36
00:02:57,051 --> 00:03:01,014
‫رأيتها في الأخبار هذا الصباح.
‫لا أعلم لم بدا لي الأمر مألوفاً.

37
00:03:02,140 --> 00:03:03,141
‫ثم تذكرت هذا.

38
00:03:03,808 --> 00:03:07,186
‫"قندهار" عام 2009، عندما أطاحت
‫البحرية بشاحنة نقل لـ"طالبان".

39
00:03:07,604 --> 00:03:08,605
‫أجل.

40
00:03:09,272 --> 00:03:13,359
‫ثمة سبب لكونه مألوفاً فالسارقون يتبعون
‫الأسلوب ذاته، أين وجدت هذا؟

41
00:03:13,610 --> 00:03:16,571
‫كنت أبحث عن شخص
‫حارس يعمل بشركة تأمين خاصة.

42
00:03:16,988 --> 00:03:19,657
‫فرقة "بلاك هوك" للحماية
‫اسمه "تيد غينور".

43
00:03:21,576 --> 00:03:24,454
‫"تيد غينور" كان قائدي في تكليفي
‫الأول إلى "أفغانستان" يا "أوليفر".

44
00:03:28,917 --> 00:03:31,127
‫أنا آسف يا "ديغ".

45
00:03:35,173 --> 00:03:36,341
‫لكن "غينور" على القائمة.

46
00:03:37,675 --> 00:03:39,844
‫يفتقر "غينور" لبضعة آلاف الدولارات
‫ليكون اسمه مدرجاً بقائمتك.

47
00:03:39,969 --> 00:03:43,806
‫- لم أجزم بجرمه، أليس كذلك؟
‫- هذا الرجل أنقذ حياتي يا "أوليفر".

48
00:03:45,016 --> 00:03:46,351
‫وتم تكريمه على ذلك.

49
00:03:47,727 --> 00:03:49,896
‫لا يهمني ما تذكره قائمتك
‫إنه ليس سارقاً!

50
00:03:50,021 --> 00:03:54,317
‫- انقطعت عنه لمدة طويلة يا "ديغل".
‫- بقينا على اتصال منذ عودتنا للبلاد.

51
00:03:54,901 --> 00:03:57,237
‫حتى أنه عرض علي عملاً
‫في "بلاكهوك" منذ ستة أشهر.

52
00:03:58,029 --> 00:03:59,697
‫ثق بي عندما أقول إنك لا
‫تعرف هذا الرجل كما أعرفه.

53
00:04:00,198 --> 00:04:04,118
‫أعلم أنه في "أفغانستان" كان تميزه
‫العسكري قاذف قنابل متعدد "م 32".

54
00:04:04,369 --> 00:04:06,329
‫نفس السلاح الذي
‫استخدم بتلك السرقتين.

55
00:04:06,746 --> 00:04:09,540
‫وهذا ليس سلاحاً تجده في
‫متجرك المحلي للأدوات الرياضية.

56
00:04:09,666 --> 00:04:13,628
‫تمهل قليلاً، تبين منذ شهرين
‫أن تلك ليست مفكرة والدك.

57
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
‫بل كتبت بواسطة
‫من استأجر النشاب الآخر.

58
00:04:16,130 --> 00:04:18,299
‫ألا يطرح هذا السؤال التالي:
‫ماذا غير ذلك عساك مخطئاً فيه؟

59
00:04:18,675 --> 00:04:21,427
‫قد أكون مخطئاً
‫لكن القائمة لا.

60
00:04:21,844 --> 00:04:27,141
‫لدي مناقشة محددة الموعد الليلة
‫مع السيد "غينور" لنر ما لديه ليقول.

61
00:04:29,644 --> 00:04:33,606
‫- سأتفهم إن طلبت أسبوع إجازة.
‫- شكراً لك.

62
00:04:36,276 --> 00:04:37,277
‫سيدي.

63
00:05:39,047 --> 00:05:40,548
‫يوم مختلف والطعام ذاته.

64
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
‫- هل أنت جديد؟
‫- أجل.

65
00:05:45,887 --> 00:05:49,182
‫لا تقلق، استغرقت عاماً
‫حتى تأقلمت مع هذه الجزيرة.

66
00:05:50,016 --> 00:05:51,017
‫لحظة، لحظة.

67
00:05:53,644 --> 00:05:55,688
‫يفترض أن أنقل سجين.

68
00:05:56,898 --> 00:05:58,191
‫رجل صيني ذو قلنسوة خضراء.

69
00:05:59,275 --> 00:06:00,943
‫يبدو أنه الرجل الذي
‫أخذوه للمعسكر الشرقي.

70
00:06:01,652 --> 00:06:03,571
‫إني ذاهب من ذلك الاتجاه، هيا
‫يمكنك الحصول على ركوب مجاني.

71
00:06:04,822 --> 00:06:05,823
‫هيا، لنذهب.

72
00:06:16,751 --> 00:06:17,752
‫تمهل! تمهل!

73
00:06:19,045 --> 00:06:20,254
‫الوحدة الأولى والثانية.

74
00:06:36,229 --> 00:06:38,981
‫ذلك الجدار هناك
‫مازال بحاجة لطلاء وزخرفة.

75
00:06:39,357 --> 00:06:44,070
‫أريدكم أن تنهوا أرضية المدخل
‫فور الانتهاء من وضع القرميد.

76
00:06:47,657 --> 00:06:48,991
‫- نعم؟
‫- مرحباً يا "تومي".

77
00:06:49,408 --> 00:06:52,411
‫- أنا مشغول جداً يا أبي.
‫- أعلم أن الأحوال بيننا كانت...

78
00:06:53,287 --> 00:06:55,915
‫- متوترة منذ...
‫- منذ قطعت عني المال

79
00:06:56,082 --> 00:06:57,333
‫وأخبرتني أني فاشل؟

80
00:06:57,542 --> 00:06:59,252
‫كنت أحاول تعريفك
‫إلى سن النضج.

81
00:07:00,461 --> 00:07:01,879
‫وانظر لنفسك الآن
‫رزقت بعملك الأول.

82
00:07:03,381 --> 00:07:04,382
‫حبي القاسي لك أجدى.

83
00:07:05,508 --> 00:07:06,509
‫ماذا تريد يا أبي؟

84
00:07:08,177 --> 00:07:09,971
‫لا أريد سوى
‫مشاركة ابني وجبة طعام.

85
00:07:11,472 --> 00:07:12,473
‫ما رأيك في تناول
‫العشاء ليلة الغد؟

86
00:07:12,932 --> 00:07:14,559
‫- أنا و "لوريل" لدينا خطط أخرى.
‫- أحضرها معك.

87
00:07:15,184 --> 00:07:17,895
‫أظن أنه آن الأوان للتعرف
‫إليها على نحو أفضل. "تومي"...

88
00:07:20,565 --> 00:07:23,651
‫تفوهت بأمور مروعة
‫وإني نادم على ذلك.

89
00:07:25,027 --> 00:07:28,239
‫لكنك ما تزال ابني
‫وما زلت أبتغي ما أردته دائماً.

90
00:07:31,617 --> 00:07:32,618
‫أن نكون متقاربان.

91
00:07:35,538 --> 00:07:36,998
‫دعني أسأل "لوريل" وسأرد عليك.

92
00:07:39,542 --> 00:07:41,419
‫{\an8}"فرقة (بلاكهوك) للحماية"

93
00:08:14,076 --> 00:08:15,745
‫سنجري محادثة يا "تيد غينور"!

94
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
‫حرك ساكناً أو المس سلاحاً أو أي شيء
‫وسينتهي بك الأمر بشكل سيء.

95
00:08:21,751 --> 00:08:23,044
‫أنزل القوس!

96
00:08:27,924 --> 00:08:32,762
‫"آرو"

97
00:08:53,574 --> 00:08:55,618
‫{\an8}المكان آمن. هل أنت بخير؟

98
00:08:57,119 --> 00:08:58,120
‫{\an8}أجل.

99
00:08:59,622 --> 00:09:06,212
‫{\an8}يجب أن أتحدث إلى رئيسي لكن بعد
‫ما رأيته للتو أقول إنك جدير بالتعيين.

100
00:09:06,754 --> 00:09:08,172
‫{\an8}يا لها من مقابلة
‫تعيين يا "تيد".

101
00:09:09,298 --> 00:09:11,634
‫{\an8}عادة يهاجم المقتص المدني
‫فاحشي الثراء الحمقى.

102
00:09:12,218 --> 00:09:13,886
‫{\an8}هل من سبب يدفعه
‫لتغيير نسق عمله من أجلك؟

103
00:09:17,890 --> 00:09:19,225
‫{\an8}تعرفني منذ
‫وقت طويل يا "جون".

104
00:09:20,726 --> 00:09:21,727
‫ما رأيك؟

105
00:09:26,816 --> 00:09:27,817
‫{\an8}أعتقد أنه أخطأ.

106
00:09:29,986 --> 00:09:30,987
‫{\an8}وأمسك بالشخص الخطأ.

107
00:09:36,534 --> 00:09:39,787
‫كنت أطلقت عليك النار وقتلتك
‫فيم كنت تفكر بحق السماء؟

108
00:09:39,954 --> 00:09:41,747
‫لن أقول لك إن
‫"ويليام تيل" شخص بريء.

109
00:09:41,872 --> 00:09:45,418
‫{\an8}- "غينور" ليس بريئاً يا "ديغل".
‫- تظن ذلك بسبب كتابك اللعين!

110
00:09:45,543 --> 00:09:48,546
‫{\an8}- والذي تثق به أكثر مني.
‫- أنا أثق بوالدي.

111
00:09:49,630 --> 00:09:53,759
‫{\an8}وضح لي أن كل اسم
‫بالقائمة مدرج لسبب.

112
00:09:53,926 --> 00:09:56,846
‫ظننتك أخذت المفكرة من جثمان والدك
‫فكيف تسنى له الاستفاضة في الحديث؟

113
00:09:59,890 --> 00:10:03,686
‫{\an8}منذ بضعة سنين وجدت رسالة
‫تركها لي يوضح فيها القائمة.

114
00:10:03,936 --> 00:10:06,355
‫كيف يمكن أن يكون هذا صحيحاً يا
‫"أوليفر"؟ لقد كنت على جزيرة معزولة!

115
00:10:06,564 --> 00:10:08,566
‫لم أقل إني
‫وجدتها على الجزيرة.

116
00:10:11,235 --> 00:10:14,989
‫خلال الأربعة أشهر الماضية
‫يا "ديغل" كذبت وجرحت...

117
00:10:15,448 --> 00:10:18,200
‫وأخفيت أموراً
‫عن كل الذين أحبهم

118
00:10:18,451 --> 00:10:22,997
‫أتعتقد أني كنت
‫لأفعل ذلك لو لم أكن متأكداً؟

119
00:10:29,295 --> 00:10:30,296
‫اسمعني يا "أوليفر".

120
00:10:30,630 --> 00:10:32,965
‫عينني "غينور" في "بلاكهوك"
‫وسأثبت لك أنه بريء.

121
00:10:35,760 --> 00:10:36,761
‫وإن لم يكن بريئاً؟

122
00:10:39,889 --> 00:10:40,890
‫{\an8}أنت مدين لي بذلك.

123
00:10:43,726 --> 00:10:44,810
‫{\an8}أنت مدين لي
‫بذلك على الأقل.

124
00:10:53,069 --> 00:10:54,445
‫هل كنت متمركزاً عند السور؟

125
00:10:55,279 --> 00:10:57,031
‫- أجل.
‫- وما هو تقريرك؟

126
00:10:58,240 --> 00:10:59,742
‫كل شيء على ما يرام يا سيدي
‫لا توجد أي مشكلة.

127
00:11:00,451 --> 00:11:01,952
‫منذ متى وأنت متمركز هناك؟

128
00:11:03,204 --> 00:11:06,624
‫- وصلت للتو يا سيدي.
‫- أجل، تبدو جديداً.

129
00:11:09,460 --> 00:11:13,005
‫لا أذكر الغواصة التي أحضرت
‫كتيبة القوات الجديدة مؤخراً.

130
00:11:16,842 --> 00:11:21,263
‫غواصة؟ حسبت الجميع جاء
‫لهذه الجزيرة على متن طائرة.

131
00:11:23,641 --> 00:11:24,642
‫هذا صحيح.

132
00:11:31,357 --> 00:11:33,275
‫أعتقد أنك جربت
‫كل ثوب في المدينة.

133
00:11:33,859 --> 00:11:36,862
‫{\an8}لكنه جدير بالعناء.
‫فإن صديقاتي سينبهرن.

134
00:11:37,446 --> 00:11:40,241
‫{\an8}أجل، لو كان والدك على
‫قيد الحياة لكان انبهر أيضاً.

135
00:11:40,533 --> 00:11:42,201
‫{\an8}لكن بطريقة مختلفة جداً.

136
00:11:42,827 --> 00:11:45,871
‫{\an8}كما عندما رأى ما كنت أرتديه
‫في رقصتي الأولى مع شاب.

137
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
‫ذلك الفتى المسكين
‫الذي رقصت معه.

138
00:11:48,999 --> 00:11:50,626
‫أخافه "روبرت" حتى
‫كاد أن يموت رعباً.

139
00:11:50,835 --> 00:11:55,089
‫{\an8}كان أبي يقول أن أتعس يوم
‫في حياته هو يوم أتم الـ18.

140
00:11:57,049 --> 00:11:59,802
‫لقد مات الآن وأنا الحزينة.

141
00:12:05,391 --> 00:12:06,392
‫أعتذر.

142
00:12:08,644 --> 00:12:09,687
‫ينبغي أن أجيب
‫على هذه المكالمة.

143
00:12:12,189 --> 00:12:13,190
‫مرحباً.

144
00:12:14,859 --> 00:12:16,735
‫أجل أنا أفهم
‫لكني مع ابنتي.

145
00:12:20,865 --> 00:12:22,116
‫حسناً، سأحضر.

146
00:12:26,370 --> 00:12:28,914
‫{\an8}- حسبتك قلت إننا سنمضي اليوم معاً.
‫- أعلم ذلك.

147
00:12:30,207 --> 00:12:31,208
‫لكن...

148
00:12:32,251 --> 00:12:35,337
‫{\an8}دائرة الالتزام تريد تحرير تقرير
‫الأحداث المادية الغير مجدولة

149
00:12:35,463 --> 00:12:38,507
‫بافتراض أني أتقلد مركز "والتر"
‫في الشركة ولا يمكن تأجيل ذلك.

150
00:12:41,343 --> 00:12:42,344
‫{\an8}أنا آسفة.

151
00:12:44,847 --> 00:12:47,308
‫هل كل شيء على ما يرام؟
‫تبدو قلقاً.

152
00:12:48,642 --> 00:12:49,643
‫لست قلقاً وإنما...

153
00:12:52,855 --> 00:12:53,856
‫تلقيت اتصالاً من والدي.

154
00:12:57,985 --> 00:13:01,280
‫- كيف سار الأمر؟
‫- دعانا سوياً إلى العشاء الليلة.

155
00:13:02,948 --> 00:13:05,868
‫أجل، من الواضح أنه يحاول
‫إصلاح بعض الخلافات لكن...

156
00:13:07,244 --> 00:13:10,539
‫لكن بفضله فإني غير جدير بالمصالحة
‫لذا أفترض أن لديه مخططاً آخر.

157
00:13:10,831 --> 00:13:12,208
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

158
00:13:13,042 --> 00:13:16,295
‫ربما يحاول بالفعل
‫بسط يده للسلام.

159
00:13:18,923 --> 00:13:21,383
‫أنت تبحثين حقاً عن أفضل
‫الصفات في الناس، أليس كذلك؟

160
00:13:22,468 --> 00:13:23,469
‫هذا لحسن حظك.

161
00:13:31,977 --> 00:13:34,063
‫أعتذر عن أخذك من
‫عائلتك على هذا النحو.

162
00:13:34,605 --> 00:13:38,192
‫- ماذا تريد يا "مالكوم"؟
‫- لدينا مشكلة مع صديقك "كارل بالارد".

163
00:13:39,151 --> 00:13:40,694
‫إنه يحاول الاستحواذ على "غليدز".

164
00:13:43,030 --> 00:13:44,698
‫يعلم "كارل" أن
‫هذا ليس جزءاً من الخطة.

165
00:13:44,823 --> 00:13:46,367
‫لهذا عليك إيقافه عند حده.

166
00:13:47,576 --> 00:13:48,911
‫أنت صديقته وسينصت إليك.

167
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
‫إن كنت تريدني أن أساعد بأمر "كارل"
‫فإني أريد شيئاً بالمقابل.

168
00:13:56,001 --> 00:13:58,671
‫أريد برهاناً على أن "والتر"
‫لا يزال على قيد الحياة.

169
00:14:00,923 --> 00:14:01,924
‫هل كلمتي لا تكفي؟

170
00:14:03,634 --> 00:14:06,428
‫ما رأيك بمقولة:
‫"أثق، لكن بالدليل"؟

171
00:14:10,891 --> 00:14:11,892
‫مبدأ يستحق أن
‫يحتذى به في الحياة.

172
00:14:23,654 --> 00:14:27,366
‫وبعد يومين، لا زلت أستخرج
‫الشطائر المتقيأة من السيارة

173
00:14:27,491 --> 00:14:30,035
‫وهو يسألني لم
‫لا أشغل مكيف الهواء.

174
00:14:31,620 --> 00:14:34,290
‫حسناً، أنت تكسب.
‫حراسة "كوين" لم تكن بهذا السوء قط.

175
00:14:34,415 --> 00:14:36,834
‫بعد ستة أعوام من خدمة بلادي أصبح
‫الشيء الوحيد المؤهل لعمله هو...

176
00:14:36,959 --> 00:14:38,586
‫مجالسة الأوغاد المدللين.

177
00:14:39,044 --> 00:14:40,379
‫"تيد"، ليسوا جميعاً هكذا.

178
00:14:40,838 --> 00:14:43,716
‫لم أقابل واحداً بعد بوسعه النجاة
‫ليوم واحد في تكليف عسكري.

179
00:14:44,425 --> 00:14:46,302
‫أتساءل أحياناً
‫عما كنت أفعله هناك.

180
00:14:46,886 --> 00:14:48,053
‫الطبق الخاص بالمحل.

181
00:14:49,179 --> 00:14:51,098
‫- شكراً لك يا "كارلي".
‫- أين هي كعكتي؟

182
00:14:51,432 --> 00:14:54,685
‫لا، سئمت من سماعك تشتكي من
‫محلات التنظيف حيال تقلص بدلتك.

183
00:14:54,852 --> 00:14:55,853
‫أجل.

184
00:15:01,400 --> 00:15:04,069
‫- إنها معجبة بك.
‫- إنها زوجة أخي يا "تيد".

185
00:15:04,820 --> 00:15:05,821
‫لم تعد كذلك.

186
00:15:06,864 --> 00:15:10,034
‫أخاك مات يا "جون"
‫لكنك هنا حي ترزق.

187
00:15:14,079 --> 00:15:17,625
‫السيارة تنتظر بالخارج، لدينا عميل
‫لنوصله لافتتاح معرض "شيكن" الفني.

188
00:15:18,542 --> 00:15:21,795
‫"جون"، أتذكر "باول نوكس"؟ كان
‫أدنى منا برتبتين في "أفغانستان".

189
00:15:25,633 --> 00:15:26,634
‫يسعدني العمل معك.

190
00:15:31,388 --> 00:15:32,389
‫سأنتظر بالخارج.

191
00:15:37,019 --> 00:15:38,312
‫لم أكن أعلم أن "نوكس"
‫يعمل في "بلاكهوك".

192
00:15:38,687 --> 00:15:40,981
‫عينوه عند انتهاء
‫تكليفه الشهر الماضي.

193
00:15:43,192 --> 00:15:44,193
‫البشر يتغيرون يا "جون".

194
00:15:45,819 --> 00:15:47,404
‫والكل يستحق فرصة لإثبات ذلك.

195
00:16:06,131 --> 00:16:09,093
‫- طرق الباب ليس مجرد اقتراح.
‫- أريد التحدث إليك.

196
00:16:09,677 --> 00:16:12,805
‫"ثيا"، لن أخبرك إن كانت
‫أمنا ستشتري لك سيارة.

197
00:16:13,639 --> 00:16:15,182
‫هذا ليس ما أريد التحدث بشأنه.

198
00:16:16,684 --> 00:16:20,312
‫أتذكر الأسبوع الماضي عندما سألتك
‫إن كنت ترى أن أمي تتصرف بغرابة؟

199
00:16:20,729 --> 00:16:23,107
‫- أجل.
‫- عرفت السبب.

200
00:16:24,483 --> 00:16:26,402
‫إنها تواعد والد "تومي".

201
00:16:28,237 --> 00:16:30,948
‫- هذا جنون.
‫- لقد رأيتهما معاً.

202
00:16:32,199 --> 00:16:35,202
‫- الأمر يتكرر ثانية.
‫- عم تتحدثين؟

203
00:16:40,958 --> 00:16:45,212
‫قبل بضعة أشهر من رحيلك
‫أنت وأبي في "غامبيت"...

204
00:16:46,505 --> 00:16:48,882
‫- كان أمي وأبي يتشاجران كثيراً.
‫- على ماذا؟

205
00:16:49,383 --> 00:16:55,973
‫لا أعلم، لكنها كانت تخرج في الكثير
‫من لقاءات الغداء مع السيد "ميرلن".

206
00:16:56,306 --> 00:17:01,186
‫والآن "والتر" اختفى وعادت أمي والسيد
‫"ميرلن" لعادتهما، وهذا مقزز.

207
00:17:02,521 --> 00:17:06,817
‫أمي لم تخن والدي قط
‫وهي لا تخون "والتر".

208
00:17:09,695 --> 00:17:13,615
‫تأبى تصديق ذلك لأنك تضع
‫صورة مثالية عن أمنا في رأسك.

209
00:17:15,034 --> 00:17:17,453
‫لكنها ليست كذلك يا "أولي".

210
00:17:18,245 --> 00:17:20,789
‫إنها كاذبة وخائنة.

211
00:17:23,000 --> 00:17:24,835
‫وأنت لا تعرفها على الإطلاق.

212
00:17:38,640 --> 00:17:42,561
‫- تظن أن بيني وبين "مالكوم" علاقة؟
‫- وبدأ ظنها منذ كان والدي حياً.

213
00:17:42,770 --> 00:17:45,147
‫- لم قد تظن ذلك؟
‫- قالت أنك ووالدي كنتما تتشاجران.

214
00:17:46,106 --> 00:17:47,107
‫يا إلهي!

215
00:17:47,816 --> 00:17:50,319
‫- أمي...
‫- لا تشغل نفسك يا عزيزي.

216
00:17:50,444 --> 00:17:51,737
‫"ثيا" جعلته شغلي الشاغل.

217
00:17:56,658 --> 00:17:57,659
‫ماذا كان يجري؟

218
00:18:05,000 --> 00:18:06,001
‫"روبرت"...

219
00:18:07,336 --> 00:18:10,047
‫خانني مراراً وتكراراً.

220
00:18:13,050 --> 00:18:15,594
‫وذلك جعل زواجنا صعباً
‫وهذا أقل ما يقال.

221
00:18:18,055 --> 00:18:21,100
‫أنا آسفة يا "أوليفر"، لكن
‫والدك لم يكن الرجل الذي ظننته.

222
00:18:22,267 --> 00:18:26,730
‫أعلم أنك ظننته مثالياً
‫لكن هذا ما أردتك أن تذكره به.

223
00:18:27,397 --> 00:18:31,568
‫كرجل صالح أحبك
‫وهكذا أريد أن تذكره "ثيا".

224
00:18:31,777 --> 00:18:33,904
‫لذا عدني أن تحفظ هذا السر.

225
00:18:37,157 --> 00:18:38,158
‫بالطبع.

226
00:18:42,412 --> 00:18:43,539
‫- أمي.
‫- نعم؟

227
00:18:45,082 --> 00:18:48,085
‫لم قد تظن "ثيا" أنك والسيد
‫"ميرلن" لا تزالان تتواعدان؟

228
00:18:49,586 --> 00:18:50,796
‫لا أتخيل السبب.

229
00:18:54,216 --> 00:18:55,384
‫هل رأيته مؤخراً؟

230
00:18:57,261 --> 00:18:58,262
‫"أوليفر"...

231
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
‫إنه المدير التنفيذي لمجموعة
‫شركة "ميرلن" العالمية لسنين.

232
00:19:04,017 --> 00:19:07,187
‫وأنا أدير شركة "كوين"
‫المدمجة منذ أسابيع فقط، لذا...

233
00:19:07,646 --> 00:19:10,941
‫أجل، أذهب إليه بين
‫الحين والآخر طالبة النصح.

234
00:19:14,736 --> 00:19:16,238
‫هل انتهى استجوابي؟

235
00:19:36,008 --> 00:19:40,637
‫هنا نحتجز السجناء
‫الذين يحاولون الهرب.

236
00:19:41,680 --> 00:19:42,723
‫قبل أن أنتهي منهم.

237
00:19:55,110 --> 00:19:56,612
‫سجناء مثلك يا سيد "كوين".

238
00:20:03,744 --> 00:20:05,078
‫في ذات عيد ميلاد...

239
00:20:06,580 --> 00:20:07,664
‫أراد "تومي" جرواً.

240
00:20:08,457 --> 00:20:13,045
‫أراد تسميته "آرثر" مثل الملك "آرثر"
‫هذا لأنه من آل "ميرلن".

241
00:20:14,755 --> 00:20:17,424
‫- لقد كنت جديراً بالحب.
‫- ما زلت كذلك.

242
00:20:18,675 --> 00:20:19,760
‫لكانت زوجتي أحبتك يا "لوريل".

243
00:20:22,346 --> 00:20:23,430
‫أتمنى لو تسنت لي معرفتها.

244
00:20:23,847 --> 00:20:26,141
‫ماتت قبل أن أصبح
‫أنا و "تومي" صديقين.

245
00:20:26,266 --> 00:20:28,518
‫لقد قتلت يا "لوريل"
‫لا داعي لأن تكوني مهذبة.

246
00:20:29,937 --> 00:20:31,688
‫أنت سعيد اليوم وترغب بإسعاد
‫الآخرين، أليس كذلك يا أبي؟

247
00:20:32,356 --> 00:20:36,318
‫سامحيني رجاءاً، فالتحدث
‫عن زوجتي يثير عواطفي قليلاً.

248
00:20:45,035 --> 00:20:49,790
‫وأنا خلت أن أيامي كعبقرية
‫"أوليفر كوين" الحاسوبية قد ولت.

249
00:20:49,915 --> 00:20:51,500
‫- أهذه طريقتك للقول إنك تفتقديني؟
‫- لا.

250
00:20:52,501 --> 00:20:54,044
‫لكن إن راقتك
‫فاعتبرها بهذا المعنى.

251
00:20:55,128 --> 00:20:56,880
‫صديق لي يدير لعبة صيد منوعات.

252
00:20:57,214 --> 00:21:00,759
‫وثمة صندوق نبيذ "لافيت روثتشايلد"
‫معتق منذ عام 1982 جائزة.

253
00:21:01,426 --> 00:21:05,597
‫- أحب النبيذ الأحمر.
‫- لكن لإيجاده أريدك أن تخترقي هذه.

254
00:21:08,600 --> 00:21:09,601
‫مفتاح أمني.

255
00:21:20,487 --> 00:21:21,488
‫إنها محمية بشيفرة.

256
00:21:22,072 --> 00:21:25,784
‫نظام الاستجابة يعود لشركة
‫تدعى "فريق (بلاكهوك) للحماية".

257
00:21:26,034 --> 00:21:30,289
‫أجل، صديقي جعلهم يضعون له نظامه
‫الأمنى، أعتقد أنه غش لكن لا يهم.

258
00:21:31,415 --> 00:21:34,293
‫هذا بروتوكول أمني
‫مشفر من الفئة العسكرية.

259
00:21:35,043 --> 00:21:39,214
‫- أحقاً مر صديقك بهذا العناء؟
‫- الأثرياء العاطلين من الصعب ترفيههم.

260
00:21:40,465 --> 00:21:45,053
‫اسمعيني، اخترقيه وستكون لك
‫أحد زجاجات النبيذ تلك.

261
00:21:58,358 --> 00:21:59,776
‫كان عشاءاً جميلاً
‫يا سيد "ميرلن".

262
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
‫- أشكرك.
‫- أشكرك على الانضمام إلي.

263
00:22:03,030 --> 00:22:05,365
‫سعدت بالتعرف إليك أكثر.

264
00:22:06,366 --> 00:22:11,663
‫وإن لم يمانع "تومي" خلطي العمل
‫بالسعادة، فإني أريد توقيعك على هذه.

265
00:22:24,634 --> 00:22:27,679
‫- أتريد إغلاق مستوصف أمي؟
‫- لم يعد لها يا "تومي".

266
00:22:28,055 --> 00:22:30,432
‫ذلك المستوصف كان
‫كل شيء بالنسبة لها.

267
00:22:30,640 --> 00:22:34,227
‫كنت بعمر الثامنة، لا أظنك في سن
‫يخولك معرفة أهم شيء بالنسبة لوالدتك.

268
00:22:34,978 --> 00:22:36,438
‫- أريد توقيعك فحسب...
‫- توقف!

269
00:22:37,814 --> 00:22:42,527
‫هذا العشاء لم يكن بشأن تعرفك على
‫"لوريل" قط، بل كان يتعلق بتوقيعي.

270
00:22:54,581 --> 00:22:56,291
‫لم تتغير، ولن تتغير أبداً.

271
00:22:57,959 --> 00:23:02,339
‫آن الأوان لأحفظ ذلك وأتوقف
‫عن السماح لك بتخييب أملي.

272
00:23:04,132 --> 00:23:05,133
‫نحن مغادران.

273
00:23:09,346 --> 00:23:12,140
‫- ذلك المستوصف كان لوالدته.
‫- أجل.

274
00:23:12,808 --> 00:23:17,687
‫والدته علمته درساً أحاول إكمال تعليمه
‫إياه بأن العالم قاسي لا رحمة فيه.

275
00:23:17,979 --> 00:23:19,439
‫ومتى علمته ذلك؟

276
00:23:23,485 --> 00:23:26,696
‫عندما كانت قتيلة ممددة
‫على الأرض برصاصة في رأسها.

277
00:23:30,075 --> 00:23:31,076
‫تصبحين على خير.

278
00:23:36,248 --> 00:23:38,667
‫الإدارة تبقي سير الأمور
‫في سلاسة، وهذا أمر حسن.

279
00:23:39,543 --> 00:23:41,586
‫أفضل من خوض حرب
‫مع جيشك، صحيح؟

280
00:23:42,170 --> 00:23:44,131
‫بالفعل.

281
00:23:45,924 --> 00:23:47,884
‫إذن يا "تيد"، هل أنت من
‫عيّن "نوكس" في "بلاكهوك"؟

282
00:23:49,094 --> 00:23:53,598
‫أعلم أنك لا تطيقه، أنا أيضاً
‫لم أكن من كبار معجبيه لكن...

283
00:23:54,850 --> 00:23:57,435
‫لكن يشق على الجميع
‫إيجاد عمل هذه الأيام.

284
00:23:58,019 --> 00:23:59,020
‫وأمثالنا...

285
00:23:59,980 --> 00:24:02,899
‫ممن لا يستطيعون عمل شيء
‫سوى إطلاق النار على البشر...

286
00:24:03,150 --> 00:24:08,822
‫لو لم أعين "نوكس" في هذا العمل لكان
‫يسطو على محلات الكحول والبنوك.

287
00:24:17,080 --> 00:24:20,208
‫- ماذا لديك؟
‫- حارس صديقك أعطاه المفتاح الخاطئ.

288
00:24:20,542 --> 00:24:22,210
‫- ماذا تقصدين؟
‫- ما إن اخترقت...

289
00:24:22,335 --> 00:24:26,256
‫نظام مصادقة "بلاكهوك" فلم أجد
‫شيئاً عن لعبة "جمع المنوعات".

290
00:24:27,215 --> 00:24:34,222
‫ثمة مساحة لتخزين البيانات فقط. أظنك
‫دخلت بشيء غير قانوني وأدخلتني معك.

291
00:24:34,472 --> 00:24:36,224
‫- حددي مقصدك من غير قانوني.
‫- حسناً...

292
00:24:37,434 --> 00:24:39,853
‫سرقة قنابل مصفحة
‫وقاذف قنابل وغاز مسيل للدموع.

293
00:24:40,228 --> 00:24:42,063
‫- ماذا؟
‫- ثمة أحد في "بلاكهوك" يستخدم

294
00:24:42,189 --> 00:24:44,274
‫نظامهم لتخزين بيانات
‫طرق مفصلة وجداول مواعيد

295
00:24:44,399 --> 00:24:48,486
‫للناقلات المصفحة السبعة الرئيسية في
‫المدينة بما فيها الثلاثة التي هوجمت.

296
00:24:48,904 --> 00:24:51,865
‫سيد "كوين"، أظننا يجب
‫أن نبلغ الشرطة بهذه المعلومات.

297
00:24:51,990 --> 00:24:53,909
‫بهذه المعلومات سيتسنى لهم
‫منع عملية السرقة المقبلة.

298
00:24:54,201 --> 00:24:55,202
‫تمهلي يا "فيليستي".

299
00:24:55,744 --> 00:24:58,163
‫لا أريدك أن تتورطي بمشكلة مع صديقي
‫لذا أسدي لي معروفاً.

300
00:24:58,580 --> 00:25:01,666
‫أرسلي لي تلك المعلومات
‫وسأوصلها للشرطة بنفسي.

301
00:25:02,584 --> 00:25:03,585
‫شكراً لك.

302
00:25:06,087 --> 00:25:07,422
‫لا نبيذ إذن؟

303
00:25:56,846 --> 00:25:58,306
‫"بليك"، هيا يا رجل! هيا!

304
00:26:07,524 --> 00:26:08,900
‫"بليك" مصاب، إنه مصاب!

305
00:26:12,404 --> 00:26:13,863
‫هيا! هيا!

306
00:26:36,094 --> 00:26:40,557
‫- يا إلهي! انظر، إنها مكشوفة أيضاً.
‫- لابد أنك مندهشة جداً.

307
00:26:41,182 --> 00:26:43,184
‫ألا يبدو كل شيء مثالياً؟

308
00:26:43,977 --> 00:26:45,603
‫عدا عن أن أبي ليس هنا.

309
00:26:46,855 --> 00:26:49,107
‫لو كان هنا لقال
‫إنك تبدين جميلة.

310
00:26:53,528 --> 00:26:54,529
‫المعذرة.

311
00:27:01,286 --> 00:27:03,747
‫سمعت بأن صاحب القلنسوة أحبط عملية
‫سرقة سيارة أموال مدرعة هذا المساء.

312
00:27:04,622 --> 00:27:07,792
‫- لم يقم "غينور" بتشغيل قاذف القنابل.
‫- أعلم، كنت معه وقت حدوث الأمر.

313
00:27:09,002 --> 00:27:10,003
‫يبدو أنك كنت محقاً.

314
00:27:10,920 --> 00:27:13,840
‫لو أن أحداً من "بلاكهوك" متورط
‫فظني أنه "نوكس".

315
00:27:14,090 --> 00:27:16,593
‫بدأ قبل بدء عمليات السطو
‫وهو مدرب عسكرياً.

316
00:27:17,385 --> 00:27:21,056
‫لقد أصبت أحدهم، كان ينزف
‫بشدة حينما هرب للشاحنة.

317
00:27:22,140 --> 00:27:25,894
‫لو كان دم "نوكس" موجود بداخل
‫إحدى العربات، سنعرف بالتأكيد.

318
00:27:26,102 --> 00:27:28,271
‫- سأذهب معك.
‫- كلا، استمتع بالحفلة...

319
00:27:28,438 --> 00:27:29,689
‫وسأتعامل مع الأمر كما أخبرتك.

320
00:27:30,648 --> 00:27:32,108
‫لو ثمة مشكلة ما اتصل بي.

321
00:27:35,487 --> 00:27:36,488
‫ابق متيقظاً.

322
00:27:37,864 --> 00:27:38,907
‫هكذا ولدت يا رجل.

323
00:27:45,538 --> 00:27:47,832
‫- عيد ميلاد سعيد!
‫- شكراً لك.

324
00:27:47,957 --> 00:27:50,335
‫لدي هدية خاصة لك
‫اسمها "فيرتيغو".

325
00:27:50,919 --> 00:27:52,295
‫من المفترض أن تجعلك
‫تشعرين بالانتعاش.

326
00:27:53,421 --> 00:27:56,341
‫لو أمسكتني أمي بهذا
‫فلن أصل لعمر الـ19.

327
00:27:56,966 --> 00:27:59,719
‫سأذهب لأضعها في الأعلى
‫وسأعود على الفور.

328
00:28:10,063 --> 00:28:12,148
‫"مويرا"، لدي شيء يخصك.

329
00:28:13,441 --> 00:28:14,442
‫"والتر".

330
00:28:16,111 --> 00:28:19,447
‫فعلت ما طلبت مني
‫الآن حان دورك لتفعلي ما طلبته.

331
00:28:20,115 --> 00:28:21,116
‫سأهتم بالأمر.

332
00:28:22,534 --> 00:28:23,535
‫أشكرك يا "مويرا".

333
00:28:29,249 --> 00:28:30,250
‫في حفلة عيد ميلادي؟

334
00:28:31,042 --> 00:28:33,878
‫- أمامي؟
‫- كلا يا "ثيا"، أنت لا تفهمين.

335
00:28:34,003 --> 00:28:37,757
‫لم يمر على غياب "والتر" سوى شهرين
‫وأنت تقومين بخيانته.

336
00:28:37,882 --> 00:28:39,676
‫- عزيزتي...
‫- تماماً كما فعلت مع أبي.

337
00:28:39,843 --> 00:28:43,263
‫- "ثيا"، لم أخنه أبداً...
‫- وكأني سأصدق أي شيء تقولينه.

338
00:28:43,638 --> 00:28:44,639
‫"ثيا".

339
00:28:45,432 --> 00:28:48,435
‫أتمنى لو كنت أنت على القارب.

340
00:29:50,038 --> 00:29:51,039
‫أحسست أنك ستأتي.

341
00:29:53,374 --> 00:29:54,584
‫حقاً؟ لماذا يا "نوكس"؟

342
00:29:55,460 --> 00:29:57,754
‫بعدما قام "غاينور" بتعيينك
‫اخترق أحدهم نظامنا.

343
00:29:57,962 --> 00:30:00,965
‫أول شخص يتخطى جدار الحماية لنظامنا.
‫هل ستخبرني كيف قمت بذلك؟

344
00:30:02,884 --> 00:30:05,970
‫- لست متأكداً.
‫- لم يعتقد أنك ستكون متعاوناً.

345
00:30:06,346 --> 00:30:07,347
‫من؟

346
00:30:13,520 --> 00:30:14,521
‫مرحباً يا "جون".

347
00:30:19,442 --> 00:30:22,570
‫- أنت متورط بهذا يا "تيد"؟
‫- كلا، لست متورطاً.

348
00:30:23,571 --> 00:30:25,657
‫هؤلاء رجالي وهذه مهمتي.

349
00:30:27,075 --> 00:30:28,076
‫مهمة؟

350
00:30:29,160 --> 00:30:31,996
‫- هذه ليست "أفغانستان".
‫- أولا أعلم ذلك؟

351
00:30:33,289 --> 00:30:36,751
‫هناك حيث تم ائتماننا على ما قيمته
‫ملايين الدولارات من الأسلحة والعاملين.

352
00:30:38,545 --> 00:30:43,925
‫كنا غزاة، الآن نحن مربيات
‫أطفال نحمل صواعق كهرباء.

353
00:30:46,803 --> 00:30:49,138
‫أيعطيك هذا الحق في السرقة؟

354
00:30:50,640 --> 00:30:53,434
‫- وقتل المدنيين الأبرياء؟
‫- لن أقنعك أنني على حق.

355
00:30:54,894 --> 00:30:56,437
‫بل سأقنعك بالانضمام إلى الفريق.

356
00:30:57,146 --> 00:30:58,439
‫أجل، الآن أعلم أنك مجنون.

357
00:30:59,732 --> 00:31:03,444
‫عملية الليلة كانت آخر عملياتنا
‫لكن بسبب صاحب القلنسوة تأخرنا.

358
00:31:04,863 --> 00:31:06,990
‫والآن ينقصنا رجل.

359
00:31:08,700 --> 00:31:10,159
‫ومن حسن الحظ
‫أنك مؤهل لتحل محله.

360
00:31:11,911 --> 00:31:14,706
‫"تيد"، أعتقد أن طريقة إقناعك
‫يجب أن تكون مقنعة أكثر.

361
00:31:17,500 --> 00:31:19,502
‫عُلم. "كافانو".

362
00:31:24,132 --> 00:31:25,133
‫"كارلي"!

363
00:31:26,759 --> 00:31:27,927
‫أيها الحقير!

364
00:31:28,887 --> 00:31:31,806
‫كلا، لا تفعل! انتظر!

365
00:31:32,181 --> 00:31:33,182
‫"نوكس".

366
00:31:38,313 --> 00:31:39,731
‫يمكنكما أن تموتا
‫كلاكما الليلة يا "جون".

367
00:31:41,441 --> 00:31:44,402
‫أو حالما ننتهي من هذا الأمر سنرحل
‫ثم يمكنها الذهاب لابن أخيك.

368
00:31:45,695 --> 00:31:46,696
‫الخيار خيارك.

369
00:32:25,944 --> 00:32:26,945
‫هيا لنذهب.

370
00:32:28,154 --> 00:32:29,572
‫لم يكن عليك
‫فعل ذلك يا "ديغ".

371
00:32:30,448 --> 00:32:34,035
‫- ستشاهدنا الآن نقتل حبيبتك الجميلة.
‫- كلا! أرجوك لا تفعل!

372
00:32:34,410 --> 00:32:37,330
‫- نسيتم شيئاً واحداً يا رفاق.
‫- حقاً؟ وما هو؟

373
00:32:38,039 --> 00:32:39,499
‫أنا الذي أحمل قاذف القنابل.

374
00:32:42,293 --> 00:32:43,336
‫اهربي من هناك يا "كارلي".

375
00:33:25,378 --> 00:33:26,379
‫توقف!

376
00:33:30,800 --> 00:33:33,177
‫ألق به يا "تيد"
‫وإلا أقسم...

377
00:33:34,470 --> 00:33:36,889
‫لا تتظاهر.

378
00:33:38,975 --> 00:33:43,229
‫لن تقتلني، لا يمكنك.

379
00:33:44,313 --> 00:33:45,565
‫يمكنني رؤية ذلك من عينيك.

380
00:34:03,708 --> 00:34:04,709
‫تأخرت.

381
00:34:05,960 --> 00:34:06,961
‫أكنت تعرف أني قادم؟

382
00:34:11,132 --> 00:34:13,801
‫في المرة القادمة التي ستزرع فيها جهاز
‫تتعقب على أحد، كن أكثر ذكاءاً.

383
00:34:16,345 --> 00:34:18,890
‫- لكن تمنيت لو أنك وثقت بي.
‫- أنا أثق بك يا "ديغل".

384
00:34:21,309 --> 00:34:23,895
‫لكني لم أثق بهم أبداً.

385
00:34:29,400 --> 00:34:30,401
‫عليك الذهب من هنا.

386
00:34:36,491 --> 00:34:37,492
‫"جون"!

387
00:34:46,209 --> 00:34:48,044
‫هل أنت بخير يا "كارلي"؟

388
00:34:49,545 --> 00:34:51,589
‫استدر وارفع يديك
‫بحيث يمكنني رؤيتهم.

389
00:35:29,293 --> 00:35:30,294
‫"ثيا".

390
00:35:31,003 --> 00:35:33,297
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

391
00:35:34,257 --> 00:35:38,469
‫لدي ألم في رأسي فقط.
‫هل السيارة...

392
00:35:39,595 --> 00:35:40,930
‫السيارة ليست مهمة الآن.

393
00:35:43,349 --> 00:35:44,851
‫أتذكرين ما حدث يا عزيزتي؟

394
00:35:47,145 --> 00:35:48,396
‫ارحلي.

395
00:35:50,982 --> 00:35:51,983
‫"ثيا".

396
00:35:52,567 --> 00:35:55,111
‫- من فضلك...
‫- أخبرتك أني بخير.

397
00:36:10,376 --> 00:36:13,254
‫- بدأ والدك يتصل بي الآن.
‫- لا تضيعي وقتك.

398
00:36:17,175 --> 00:36:19,594
‫والدك أحمق، لكنه ما زال والدك.

399
00:36:27,226 --> 00:36:29,103
‫أعتقد أنه بطريقته الخاصة...

400
00:36:30,855 --> 00:36:33,482
‫أعتقد أنه يرى أنه
‫يحميك بطريقة ما.

401
00:36:34,066 --> 00:36:38,738
‫أجل، إنه جيد جداً في استخدام
‫أمي المتوفاة كعذر لكونه أحمق.

402
00:36:40,114 --> 00:36:41,490
‫لا تتحدث مطلقاً عن والدتك.

403
00:36:43,951 --> 00:36:46,370
‫كنت في الثامنة
‫ولا أذكر الكثير مما حدث.

404
00:36:49,540 --> 00:36:50,541
‫لكن بعد ذلك...

405
00:36:52,001 --> 00:36:55,087
‫قام والدي بإبعادي تماماً.

406
00:37:01,802 --> 00:37:02,803
‫ثم رحل.

407
00:37:05,598 --> 00:37:08,935
‫رحل لمدة سنة أو اثنتين.

408
00:37:10,228 --> 00:37:11,646
‫كنت في الثامنة.

409
00:37:12,855 --> 00:37:15,650
‫تركني، هذا هو أبي.

410
00:37:18,778 --> 00:37:20,196
‫يهتم بنفسه فقط.

411
00:37:39,090 --> 00:37:40,633
‫- أقضيت وقتاً عصيباً مع الشرطة؟
‫- كلا.

412
00:37:41,050 --> 00:37:44,470
‫شرحت لهم أني و "غاينور" كنا رفاق
‫حرب فحاول ضمي معهم.

413
00:37:47,473 --> 00:37:50,184
‫وعندما رفضت، قام باختطاف "كارلي"
‫وكل شيء آخر حدث تحت الإكراه.

414
00:37:57,275 --> 00:37:58,276
‫أخفقت يا "أوليفر".

415
00:38:01,362 --> 00:38:03,406
‫اتضح أن "غينور"
‫لم يكن كما اعتقدت.

416
00:38:06,075 --> 00:38:09,120
‫- كنت مخطئاً.
‫- أجل، لكن...

417
00:38:10,871 --> 00:38:11,872
‫كنت محقاً أيضاً.

418
00:38:16,085 --> 00:38:18,879
‫عندما أخبرتني أن ثقتي في
‫القائمة أكبر من ثقتي بك...

419
00:38:21,173 --> 00:38:24,010
‫في الحقيقة يا "ديغل"، بعد
‫ما حدث معي على الجزيرة...

420
00:38:28,556 --> 00:38:32,727
‫من الصعب بالنسبة
‫لي أن أثق بأي شيء.

421
00:38:35,813 --> 00:38:36,814
‫لكنك تثق.

422
00:38:39,483 --> 00:38:41,610
‫وهذا ذكرني بسبب
‫اختياري لك كشريك.

423
00:38:44,155 --> 00:38:45,823
‫لأنك ترى أفضل
‫ما في الناس.

424
00:39:22,109 --> 00:39:23,110
‫تعلمت شيئاً أيضاً.

425
00:39:25,321 --> 00:39:27,823
‫حتى تخبرني، لن أطلب منك معرفة
‫أي من الأسماء الموجودة بهذا الكتب.

426
00:39:39,585 --> 00:39:44,048
‫- حلفت لي بأنها لا تخون "والتر".
‫- وكأني سأصدق ما تقوله تلك المرأة.

427
00:39:44,256 --> 00:39:45,841
‫آنسة "كوين"؟ "ثيا كوين"؟

428
00:39:46,675 --> 00:39:49,053
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- جاءنا اتصال من طبيبك.

429
00:39:49,178 --> 00:39:53,015
‫في حال وقوع حادثة سيارة، مطلوب
‫منهم إرسال نتائج تحليل السمية إلينا.

430
00:39:53,349 --> 00:39:56,060
‫الآنسة "كوين" كانت تحت
‫تأثير مخدر اسمه "فيرتيغو".

431
00:39:57,770 --> 00:39:59,438
‫المخدر الذي يستخدمونه
‫في "غليدز"؟

432
00:39:59,814 --> 00:40:03,109
‫آنسة "كوين"، أنت رهن الاعتقال
‫للقيادة تحت تأثير المخدرات.

433
00:40:12,410 --> 00:40:15,162
‫أتعلم لم يرتدي رجالي
‫أقنعة يا سيد "كوين"؟

434
00:40:17,748 --> 00:40:20,251
‫لأنها تخفي
‫كل شيء عدا العينين.

435
00:40:20,960 --> 00:40:24,088
‫وفي أعين الرجل، يمكنك
‫دائماً أن تجد الحقيقة.

436
00:40:26,132 --> 00:40:28,509
‫خاطرت بالكثير لتنقذ صديقك.

437
00:40:29,510 --> 00:40:33,139
‫شخص حذرتك بشأنه
‫ومع ذلك صدقته.

438
00:40:34,932 --> 00:40:36,517
‫لكن تلك الثقة
‫لم تكن بمحلها.

439
00:40:48,696 --> 00:40:51,657
‫"آرو"

