﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:05,672
‫"سجن (آيرون هايتس)"

2
00:00:29,988 --> 00:00:30,989
‫مرحباً يا "جورج".

3
00:00:31,448 --> 00:00:32,907
‫- "فينش"!
‫- أتفاجأت برؤيتي؟

4
00:00:33,950 --> 00:00:36,828
‫أتصور أنك متفاجىء
‫بعد أن أخفقت في محاكمتي،

5
00:00:36,911 --> 00:00:40,582
‫ومما تقوله لي "فيفيان"
‫أنت تحمي مصالحي.

6
00:00:42,125 --> 00:00:45,795
‫- حدثت عواقب لم يمكن توقعها.
‫- نعم، أخبرتني "فيفيان".

7
00:00:46,463 --> 00:00:50,008
‫رئيس العصابة قُتل
‫و"بيرتنلي" قُبض عليه

8
00:00:50,091 --> 00:00:53,094
‫- وهذا الرامي!
‫- بالضبط.

9
00:00:53,970 --> 00:00:55,847
‫ماذا يُفترض أن أفعل
‫أمام شيء كذلك؟

10
00:00:56,097 --> 00:00:58,975
‫لا شيء على الإطلاق يا "جورج"،
‫اسمعني،

11
00:00:59,517 --> 00:01:01,728
‫أسامحك على كل شيء، فلنتعانق.

12
00:01:02,729 --> 00:01:03,730
‫هيا.

13
00:01:09,778 --> 00:01:14,407
‫أنا بحاجة لمكان أقيم فيه
‫ريثما أقف على قدمي مجدداً، "جورج"،

14
00:01:14,991 --> 00:01:17,202
‫وأنت لديك بيت جميل هنا،

15
00:01:18,036 --> 00:01:19,037
‫ما رأيك؟

16
00:01:20,497 --> 00:01:21,498
‫"جورج"؟

17
00:01:22,082 --> 00:01:23,083
‫"جورج"؟

18
00:01:27,754 --> 00:01:29,339
‫أرجو أن يكون "جورج"
‫اشترى طعاماً،

19
00:01:30,256 --> 00:01:31,257
‫أنا أتضور جوعاً.

20
00:01:41,684 --> 00:01:44,771
‫إذن، يحتوي هذا الكتاب على قائمة
‫أسماء الرجال الذين كنت تطاردهم،

21
00:01:45,605 --> 00:01:49,442
‫وكتاب أمك هذا
‫فيه قائمة الأسماء ذاتها.

22
00:01:50,568 --> 00:01:52,862
‫- إنها مطابقة.
‫- من أين لأمك نسختها، "أوليفر"؟

23
00:01:54,114 --> 00:01:56,407
‫أو من أعطاها لك؟

24
00:01:57,117 --> 00:01:58,118
‫"فيليستي سموك".

25
00:01:59,285 --> 00:02:01,121
‫قالت إن "والتر" وجدها
‫في غرفة نومهما.

26
00:02:01,204 --> 00:02:02,205
‫والآن هو مفقود.

27
00:02:04,457 --> 00:02:07,710
‫إنها أمي يا "ديغل"،
‫وليست امرأة قد...

28
00:02:07,794 --> 00:02:09,129
‫تعمل على اختفاء زوجها؟

29
00:02:09,921 --> 00:02:11,714
‫لأن هذا هو السؤال،
‫أليس كذلك يا "أوليفر"؟

30
00:02:12,173 --> 00:02:14,926
‫أفهم لم تصدق أمك وليس زوجها

31
00:02:15,009 --> 00:02:17,303
‫لكن أنا أعتقد أن البريء
‫هو المفقود،

32
00:02:18,388 --> 00:02:19,389
‫أو المعتبر ميتاً.

33
00:02:52,881 --> 00:02:54,716
‫تحرك وسأحز عنقك.

34
00:02:55,341 --> 00:02:57,427
‫- كم واحداً معك؟
‫- ماذا؟

35
00:02:57,969 --> 00:03:03,057
‫أمامك عشر ثوان لتخبرني بشيء أصدقه
‫قبل أن أشق حنجرتك.

36
00:03:03,266 --> 00:03:07,228
‫انتظر! "يو فاي" أرسلني هنا،
‫لكن بالتأكيد ليس لتقتلني.

37
00:03:11,399 --> 00:03:12,400
‫ماذا؟

38
00:03:14,152 --> 00:03:17,113
‫"يو فاي"،
‫أعطاني إرشادات الطريق إلى...

39
00:03:19,449 --> 00:03:20,450
‫طائرتك.

40
00:03:26,998 --> 00:03:28,082
‫بالتأكيد تمزح يا "فرانك"،

41
00:03:28,166 --> 00:03:30,084
‫لا يمكنك تكليفي بمهمة أخرى الآن.

42
00:03:30,168 --> 00:03:33,296
‫خاطبني بملازم، وأنا متأكد تماماً
‫أن هذا ما يمنحني السلطة.

43
00:03:33,963 --> 00:03:36,799
‫حققت تقدماً في قضية "القلنسوة"
‫وسأنال من الوغد.

44
00:03:37,133 --> 00:03:39,052
‫أخطر ببالك أن لا أحد
‫يريدك أن تفعل؟

45
00:03:39,844 --> 00:03:41,971
‫- ماذا؟
‫- لقد أنقذ رهائن عيد الميلاد،

46
00:03:43,181 --> 00:03:45,141
‫وأوقع بمشعل حرائق
‫ولصوص سيارات مدرعة.

47
00:03:45,225 --> 00:03:48,186
‫والأسبوع الماضي، أطاح بعصابة
‫المخدرات "فيرتيغو" بعد فشلنا.

48
00:03:48,853 --> 00:03:50,563
‫ما كان أسطورة شعبية يصبح بطولة.

49
00:03:51,648 --> 00:03:55,276
‫إن كان هذا الرجل بطلاً
‫فلا أعرف معنى كوني شرطي.

50
00:03:55,360 --> 00:03:57,195
‫أقترح أن تجد معنى
‫في التقيد بالأوامر.

51
00:03:57,570 --> 00:04:00,114
‫اسمعني يا "فرانك"،
‫أنا أطبق عليه.

52
00:04:00,531 --> 00:04:02,033
‫إذا قادني دليلي لشيء...

53
00:04:02,116 --> 00:04:04,285
‫جد لي شيئاً حقيقياً يا "كوينتن"
‫ثم سنتناقش.

54
00:04:05,161 --> 00:04:06,913
‫وحتى ذلك الوقت
‫سأكلفك بقضية أخرى.

55
00:04:15,880 --> 00:04:16,881
‫مرحباً.

56
00:04:17,590 --> 00:04:19,050
‫- أأنت خارجة؟
‫- نعم،

57
00:04:19,133 --> 00:04:21,719
‫لاجتماع مع المخططين الماليين.

58
00:04:23,888 --> 00:04:24,889
‫أأنت بخير؟

59
00:04:26,182 --> 00:04:28,268
‫أردت التحدث إليك في أمر.

60
00:04:31,229 --> 00:04:32,647
‫أردت التحدث إليك عن "والتر".

61
00:04:33,481 --> 00:04:36,651
‫قرب عيد الميلاد عندما اختفى،

62
00:04:38,528 --> 00:04:39,529
‫أعطاني هذا.

63
00:04:42,991 --> 00:04:44,409
‫هذا دفتر ملاحظات والدك.

64
00:04:46,953 --> 00:04:51,207
‫احتفظ بقائمة لكل أهل "ستارلينغ"
‫الذين يدينون له بخدمات

65
00:04:51,291 --> 00:04:55,086
‫لم أعرف أنهم بهذا العدد الكبير.

66
00:04:55,461 --> 00:04:59,132
‫بحثت عن بعض هذه الأسماء
‫عبر الإنترنت

67
00:04:59,799 --> 00:05:00,800
‫وهم ليسوا صالحين.

68
00:05:03,511 --> 00:05:07,098
‫"أوليفر"، لا أعرف بم
‫أو مع من كان والدك متورطاً

69
00:05:07,181 --> 00:05:11,769
‫وأنت وأختك تعرفان الآن
‫أنه لم يكن صادقاً معي.

70
00:05:11,936 --> 00:05:13,396
‫- إذن، يجب أن نعرف.
‫- لا!

71
00:05:15,023 --> 00:05:16,274
‫إن كان ما تقوله صحيحاً

72
00:05:16,691 --> 00:05:20,611
‫فهذه القائمة مليئة بأشخاص أشرار
‫و"والتر" كان يتحرى عنها، ولهذا...

73
00:05:28,828 --> 00:05:34,625
‫السبيل الوحيد للحفاظ على سلامة أسرتنا
‫هي أن يتوقف أفرادها عن طرح الأسئلة،

74
00:05:35,251 --> 00:05:36,711
‫بمن فيهم أنت يا "أوليفر".

75
00:05:37,378 --> 00:05:38,379
‫عدني!

76
00:05:45,720 --> 00:05:47,388
‫إذن، هذا يحدث حقاً،

77
00:05:47,847 --> 00:05:50,767
‫بقي لي 498 ساعة
‫من خدمة المجتمع.

78
00:05:50,850 --> 00:05:53,352
‫499، فجولة التوجيه هذه
‫لا تُحتسب.

79
00:05:53,770 --> 00:05:56,147
‫أخبريني كيف لا يُعتبر هذا
‫أقسى من العقاب المعتاد.

80
00:05:56,397 --> 00:05:58,900
‫"أنيستيجا"، أقدم إليك متدربتنا الجديدة

81
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
‫- "ثيا كوين".
‫- المتدربون تُحتسب لهم ساعات دراسية،

82
00:06:01,569 --> 00:06:04,614
‫- لكن أنا عبدة بأمر قضائي.
‫- يمكنني تفهم هذا.

83
00:06:05,073 --> 00:06:08,117
‫"أنيستيجا" في إجازة من شركة القانون
‫التي تعمل بها للعمل مجاناً لمدة سنة.

84
00:06:08,201 --> 00:06:10,078
‫وأيضاً إجازة من راتبي المرتفع جداً.

85
00:06:10,453 --> 00:06:13,039
‫تجربة مساعدة الآخرين
‫مكافأة بحد ذاتها.

86
00:06:13,206 --> 00:06:16,375
‫لم أر بعد دليلاً على ذلك.
‫وبمناسبة الحديث عن انعدام الأدلة،

87
00:06:16,459 --> 00:06:18,544
‫أطلِق سراح "سايرس فينش"
‫من "آيرون هايتس".

88
00:06:19,045 --> 00:06:22,298
‫نحن نمثل جماعة من الضحايا
‫يحاولون إبقاء "فينش" في السجن.

89
00:06:22,381 --> 00:06:24,217
‫- سأتصل بـ"كيت سبنسر".
‫- اتصلت بها.

90
00:06:24,300 --> 00:06:27,136
‫قالت إن مكتب المدعي العام
‫لا يمكنه عمل شيء بلا أدلة جديدة.

91
00:06:27,929 --> 00:06:31,516
‫- إذن، سأذهب لمكتبها.
‫- وقالت ألّا تذهبي لمكتبها.

92
00:06:31,599 --> 00:06:35,269
‫"فينش" مرتبط بالاتجار بالبشر
‫والمخدرات والتعاملات الإجرامية

93
00:06:35,353 --> 00:06:37,105
‫وعلى الأقل، 52 جريمة قتل.

94
00:06:37,271 --> 00:06:38,272
‫حسناً، ما العمل إذن؟

95
00:06:38,773 --> 00:06:41,275
‫لأنك ما لم تكوني تعرفين
‫قوات شرطة شخصية

96
00:06:41,359 --> 00:06:42,860
‫سيبقى "فينش" حراً
‫ويدير أعماله.

97
00:06:46,405 --> 00:06:47,406
‫يجب أن أرد.

98
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
‫- ألو؟
‫- ما رأيك بليلة معي

99
00:06:51,953 --> 00:06:55,456
‫- ومع عدة طهاة مشهورين؟
‫- كحلقة من "باتشلر"!

100
00:06:56,332 --> 00:06:58,668
‫سأقابل طهاة للعمل في النادي
‫ليلة الغد،

101
00:06:59,001 --> 00:07:02,171
‫رتبت لاختبار تذوق
‫وأحتاج لمتذوق آخر.

102
00:07:02,505 --> 00:07:06,384
‫أحاول إعادة مجرم خطير
‫إلى السجن، لا أستطيع.

103
00:07:06,592 --> 00:07:07,969
‫هذا جيد، يبدو عملًا يسبب الجوع.

104
00:07:08,803 --> 00:07:09,804
‫ليلة الغد؟

105
00:07:10,096 --> 00:07:11,180
‫أيمكننا عمل هذا مبكراً؟

106
00:07:12,098 --> 00:07:15,017
‫علي إنهاء المكالمة،
‫سأتصل بأحدهم.

107
00:07:15,101 --> 00:07:16,477
‫أراك لاحقاً، وداعاً.

108
00:07:18,896 --> 00:07:20,189
‫ألا تجده مناسباً لها

109
00:07:20,273 --> 00:07:23,818
‫- أن تحرق الكتاب؟
‫- أحرقته حرصاً على سلامتي.

110
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
‫أو سلامتها.
‫أنت قلتها بنفسك يا "أوليفر"،

111
00:07:26,654 --> 00:07:29,031
‫من جمع القائمة
‫متورط بشيء خطير جداً،

112
00:07:29,115 --> 00:07:31,492
‫وإن كانت أمك تكذب عليك...

113
00:07:31,868 --> 00:07:33,828
‫ولم تعرف أي من الأسماء
‫في القائمة.

114
00:07:34,120 --> 00:07:36,789
‫قالت إنها لم تعرف،
‫ولست مضطراً لتصديقها.

115
00:07:37,457 --> 00:07:41,627
‫"أوليفر"، لو كانت شخصاً آخر
‫لانطلقت إليه الآن حاملاً سهامك.

116
00:07:41,711 --> 00:07:44,714
‫هذا ليس شخصاً آخر،
‫إنها أمي وأعرفها.

117
00:07:48,509 --> 00:07:51,387
‫- ما هذا؟
‫- الهاتف الذي أعطيته لـ"لانس"

118
00:07:51,471 --> 00:07:52,722
‫ليستطيع الاتصال بـ"القلنسوة".

119
00:07:52,972 --> 00:07:54,307
‫أيطلب منك تسليم نفسك؟

120
00:07:56,517 --> 00:07:59,061
‫أعطاه لـ"لوريل". مرحباً!

121
00:07:59,228 --> 00:08:01,272
‫- أحتاج لمساعدتك.
‫- لهذا معك الهاتف.

122
00:08:01,647 --> 00:08:04,066
‫أطلِق سراح "سايرس فينش"
‫من السجن بسبب خطأ في الإجراءات،

123
00:08:05,026 --> 00:08:06,569
‫ويعيش ببذخ في منزل محاميه.

124
00:08:12,909 --> 00:08:14,118
‫لا يوجد دليل على جريمة،

125
00:08:14,952 --> 00:08:17,872
‫لكني أعرف أنه أول ضحايا "فينش"
‫ولن يكون الأخير.

126
00:08:19,290 --> 00:08:20,333
‫ماذا عن الشرطة؟

127
00:08:20,416 --> 00:08:22,877
‫لا يمكنهم عمل شيء
‫بلا دليل على جريمة جديدة.

128
00:08:23,544 --> 00:08:25,421
‫أنا لا أجمع الأدلة يا "لوريل".

129
00:08:26,172 --> 00:08:27,840
‫"فينش" خطير.

130
00:08:28,883 --> 00:08:30,259
‫أبقي الهاتف معك، سأتصل.

131
00:08:33,638 --> 00:08:34,639
‫"لوريل" بحاجة لمساعدتي.

132
00:08:36,599 --> 00:08:38,017
‫"أوليفر"، أتغادر لمساعدتها...

133
00:08:39,143 --> 00:08:40,603
‫أم تهرب من حقيقة أمك؟

134
00:08:42,980 --> 00:08:43,981
‫لدي عمل أقوم به.

135
00:08:47,818 --> 00:08:50,196
‫- أيها المحقق؟
‫- أنا مشغول يا "كيلتون".

136
00:08:50,780 --> 00:08:53,324
‫- بالتأكيد سترغب بسماع هذا.
‫- حسناً.

137
00:08:53,574 --> 00:08:56,118
‫جهاز التنصت الذي وضعته في هاتف
‫المقتص ذلك أضاء للتو.

138
00:08:56,369 --> 00:08:58,371
‫ابنتك عادت للاتصال به مجدداً.

139
00:09:01,207 --> 00:09:03,084
‫- أين تذهب؟
‫- لمكتب الملازم "بايك".

140
00:09:04,168 --> 00:09:07,588
‫إن كانت ستقابل "القلنسوة"
‫ستكون هناك فرقة شرطة عندما تفعل.

141
00:09:11,342 --> 00:09:16,180
‫"آرو"

142
00:09:24,730 --> 00:09:26,983
‫علينا اعتبار هذه فرصة،

143
00:09:29,235 --> 00:09:32,238
‫عصابة "تراياد" ومنظمة "بيرتنلي"
‫بلا قادة،

144
00:09:32,697 --> 00:09:36,909
‫وصوت الشفط الضخم الذي تسمعينه
‫هو صوت فراغ السلطة في "ستارلينغ"،

145
00:09:37,451 --> 00:09:38,703
‫فراغ أنوي ملأه.

146
00:09:45,585 --> 00:09:50,631
‫كيف ستقنع أفراد "تراياد"
‫و"بيرتنلي" بالانضمام إليك؟

147
00:10:01,434 --> 00:10:05,313
‫حسناً، هذا سؤال ممتاز.

148
00:10:05,938 --> 00:10:07,064
‫علي أن أفعل شيئاً،

149
00:10:07,690 --> 00:10:11,485
‫شيء مذهل يسترعي انتباههم
‫ويكتسب احترامهم.

150
00:10:30,921 --> 00:10:32,340
‫أتعرفين ماذا تعلمت في السجن؟

151
00:10:34,300 --> 00:10:36,344
‫إن أردت أن تكون محترماً

152
00:10:36,427 --> 00:10:39,472
‫عليك البحث عن أضخم رجل
‫والقضاء عليه نهائياً.

153
00:10:40,348 --> 00:10:41,807
‫أظن أني وجدت للتو
‫ذلك الرجل.

154
00:10:54,403 --> 00:10:57,323
‫{\an8}سيكون هذا ممتعاً،
‫حتى إني ارتديت سروالي الكبير.

155
00:10:57,406 --> 00:10:59,325
‫{\an8}- لا داعي لأعرف ما هو، صحيح؟
‫- صحيح.

156
00:11:05,122 --> 00:11:07,750
‫{\an8}- إنه العمل، لن أتأخر.
‫- حسناً.

157
00:11:09,627 --> 00:11:11,921
‫- مرحباً.
‫- هذا أنا، لدي شيء.

158
00:11:12,588 --> 00:11:13,589
‫أيمكنك لقائي؟

159
00:11:15,007 --> 00:11:17,343
‫- نعم، أين؟
‫- سطح بناية "وينيك".

160
00:11:17,551 --> 00:11:19,720
‫- بعد ثلاثين دقيقة.
‫- أحسنت يا "كيلتون"!

161
00:11:22,681 --> 00:11:23,682
‫حسناً جميعاً،

162
00:11:24,141 --> 00:11:26,977
‫رصاص مطاطي،
‫هذه ابنتي ويجب ألا تتأذى.

163
00:11:27,436 --> 00:11:30,731
‫لكن عدا ذلك،
‫افعلوا كل ما يستوجبه الأمر

164
00:11:31,732 --> 00:11:32,942
‫للإطاحة بذلك الرامي.

165
00:11:34,151 --> 00:11:35,152
‫{\an8}حاضر يا سيدي

166
00:11:36,153 --> 00:11:37,154
‫{\an8}هل أنت متأكد من هذا؟

167
00:11:37,696 --> 00:11:39,323
‫{\an8}إنها تعرف أني مستعد لعمل
‫أي شيء للقبض على هذا الوغد

168
00:11:39,407 --> 00:11:41,409
‫{\an8}وهذا خياري الأفضل، بل الوحيد.

169
00:11:41,492 --> 00:11:43,744
‫{\an8}أنا متلهف للقبض عليه مثلك،

170
00:11:44,745 --> 00:11:46,664
‫{\an8}لكني لا أريد أن يفرق بينكما شيء.

171
00:11:47,415 --> 00:11:50,376
‫{\an8}لقد حذرتها لتبتعد عن هذا المعتوه
‫ولم تفعل.

172
00:11:51,293 --> 00:11:52,920
‫ألا تظن أنها غدرت بي؟

173
00:11:54,046 --> 00:11:55,464
‫{\an8}أرجو أن يكون هذا رأيها.

174
00:12:02,721 --> 00:12:04,098
‫لا تنظري إلي باستعطاف.

175
00:12:04,640 --> 00:12:07,143
‫{\an8}- طرأ شيء في العمل.
‫- ألا يمكن تأجيله للغد؟

176
00:12:07,518 --> 00:12:10,104
‫{\an8}سأغيب ساعة فقط،
‫سأقابلك في النادي.

177
00:12:11,105 --> 00:12:12,106
‫{\an8}ساعة واحدة.

178
00:12:13,482 --> 00:12:15,401
‫ساعة ونصف...على الأكثر.

179
00:12:24,118 --> 00:12:27,246
‫{\an8}"ريكي" سائقي
‫منذ ست سنوات الآن،

180
00:12:28,289 --> 00:12:30,458
‫{\an8}ولا أتذكر آخر مرة تغيب يوماً.

181
00:12:32,877 --> 00:12:35,296
‫{\an8}أشكرك لعرضك الحلول محله
‫يا سيد "ديغل".

182
00:12:36,130 --> 00:12:37,381
‫هذا من دواعي سروري، سيدة "كوين"،

183
00:12:38,215 --> 00:12:39,216
‫صدقيني.

184
00:12:39,884 --> 00:12:41,802
‫{\an8}أمتأكد أن ابني لن يفتقدك؟

185
00:12:42,011 --> 00:12:43,637
‫قال إنه سيقضي المساء في البيت.

186
00:12:44,263 --> 00:12:45,264
‫وهل صدقته؟

187
00:12:46,974 --> 00:12:50,811
‫{\an8}من خبرتي، عندما يريد ابنك
‫الانفراد بنفسه

188
00:12:52,188 --> 00:12:53,481
‫{\an8}فلا يمكنني عمل شيء لمنعه.

189
00:12:54,732 --> 00:12:56,317
‫وهذا ما يكدر علي.

190
00:12:59,653 --> 00:13:01,238
‫{\an8}يمكنك التوقف هناك.

191
00:13:21,884 --> 00:13:24,845
‫لا داعي لترافقني إلى الداخل
‫أتدبر أموري جيداً يا سيد "ديغل".

192
00:13:25,971 --> 00:13:26,972
‫بالطبع يا سيدة "كوين".

193
00:13:40,736 --> 00:13:43,697
‫- هل تفاجأت؟
‫- أنت...

194
00:13:51,539 --> 00:13:53,958
‫- سيد "ديغل"؟
‫- سيدة "كوين".

195
00:13:54,166 --> 00:13:56,293
‫كنت أبحث عن الحمام.

196
00:13:59,672 --> 00:14:01,799
‫المعذرة، سيداتي!
‫عيد ميلاد سعيد.

197
00:14:09,390 --> 00:14:10,391
‫مرحباً "لوريل".

198
00:14:15,563 --> 00:14:17,982
‫- أشكرك لمساعدتي.
‫- لم أستطع فعل الكثير،

199
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
‫موقع "فينش" محصن بكثافة،

200
00:14:21,652 --> 00:14:22,653
‫لكني حصلت على هذا.

201
00:14:26,574 --> 00:14:30,160
‫دليل أنه يحاول احتلال المركزين
‫اللذين خلفهما "فرانك بيرتنلي"...

202
00:14:32,913 --> 00:14:33,914
‫وزعيم العصابات الصينية...

203
00:14:35,124 --> 00:14:37,334
‫- ما الخطب؟
‫- لسنا وحدنا.

204
00:14:37,877 --> 00:14:38,878
‫ماذا؟

205
00:14:39,795 --> 00:14:40,796
‫شرطة مدينة "ستار"،

206
00:14:41,380 --> 00:14:43,048
‫انبطح أرضاً
‫وضع يديك حيث نراهما.

207
00:14:43,257 --> 00:14:44,633
‫- أبي!
‫- افعل هذا الآن.

208
00:14:45,551 --> 00:14:48,554
‫إذا تركت ولو كدمة عليها
‫أقسم أن أرسلك للجحيم بنفسي.

209
00:14:48,846 --> 00:14:49,847
‫أنا آسف يا "لوريل"!

210
00:14:55,561 --> 00:14:56,562
‫"كوينتن"، لا تفعل!

211
00:15:21,420 --> 00:15:22,421
‫لا أعرف ما الأسوأ،

212
00:15:23,130 --> 00:15:26,091
‫أنك كذبت علي
‫أم أنك كدت تتسبب بمقتلي.

213
00:15:26,717 --> 00:15:29,386
‫- كنت بأمان تام.
‫- كنت على سطح بناية

214
00:15:29,637 --> 00:15:32,097
‫وعدد من الرجال يصوبون مسدساتهم
‫إلى وجهي.

215
00:15:32,181 --> 00:15:34,058
‫- لم يجدر بك أن تكوني هناك.
‫- لا!

216
00:15:35,017 --> 00:15:36,310
‫أنت أردتني على ذلك السطح

217
00:15:37,102 --> 00:15:38,938
‫ألم يكن ذلك الهدف من فخك؟

218
00:15:39,021 --> 00:15:41,482
‫- أحاول القبض على قاتل.
‫- أنت تلاعبت بي.

219
00:15:41,565 --> 00:15:44,276
‫تلاعبت؟ أنت هرعت لذلك الرجل،

220
00:15:44,360 --> 00:15:47,196
‫- قلت لك ابتعدي عنه ورفضت.
‫- لا، قبل أن تعطيني الهاتف.

221
00:15:47,488 --> 00:15:48,989
‫- ماذا؟
‫- قبل أن تدرك

222
00:15:49,073 --> 00:15:50,449
‫أن بإمكانك استخدامي كطعم،

223
00:15:51,909 --> 00:15:53,994
‫- تستخدم ابنتك.
‫- نعم، لكنك لم تصغي إلي.

224
00:15:54,078 --> 00:15:58,749
‫كراهيتك له تعميك عن رؤية الضرر
‫الذي تلحقه بحياتك

225
00:15:59,166 --> 00:16:00,167
‫وبعائلتك.

226
00:16:01,710 --> 00:16:02,962
‫ماذا سيحدث عندما تمسك به؟

227
00:16:03,671 --> 00:16:04,797
‫ماذا سيحدث عندئذٍ يا أبي؟

228
00:16:05,923 --> 00:16:07,508
‫هل ستبحث عن مجرم آخر؟

229
00:16:07,800 --> 00:16:09,969
‫شخص آخر تلومه على رحيل أمي؟

230
00:16:11,220 --> 00:16:12,930
‫وعلى موت "سارة"
‫وعلى إدمانك الشراب؟

231
00:16:14,682 --> 00:16:17,017
‫- هذا يكفي يا "لوريل"!
‫- أنت محق بهذا.

232
00:16:19,937 --> 00:16:20,938
‫"لوريل".

233
00:16:26,777 --> 00:16:27,778
‫الهاتف.

234
00:16:29,822 --> 00:16:30,823
‫أعطيني الهاتف.

235
00:16:40,040 --> 00:16:41,542
‫كان يمكن لـ"لوريل" أن تصاب
‫أو أسوأ.

236
00:16:42,334 --> 00:16:44,086
‫وأفترض أن هذه غلطة "لانس"؟

237
00:16:45,504 --> 00:16:46,505
‫ماذا تقصد يا "ديغ"؟

238
00:16:46,922 --> 00:16:49,133
‫فقط أنك لا تفكر جيداً
‫عندما يتعلق الأمر بـ"لوريل"...

239
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
‫أو بأمك.

240
00:16:51,051 --> 00:16:53,512
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫للتحدث في هذا مجدداً.

241
00:16:53,804 --> 00:16:55,889
‫حسناً

242
00:16:57,057 --> 00:16:59,351
‫لكن علي أن أخبرك بشيء
‫والأفضل أن تعرف الآن وليس لاحقاً.

243
00:16:59,977 --> 00:17:01,645
‫سأتولى توصيل أمك بضعة أيام.

244
00:17:01,729 --> 00:17:03,313
‫هل تتجسس عليها؟

245
00:17:03,397 --> 00:17:06,608
‫أقوم بالأمر اللازم يا "أوليفر" لأعرف
‫إن كانت تقابل أحداً قد يهمنا أمره.

246
00:17:06,692 --> 00:17:09,903
‫إنها ليست مشتبهاً بها،
‫إنها أمي!

247
00:17:09,987 --> 00:17:14,408
‫ولهذا بالضبط يجب أن ينظر إليها
‫أحد ما نظرة دقيقة وموضوعية.

248
00:17:15,451 --> 00:17:17,953
‫"أوليفر"، يحدث شيء ما
‫في هذه المدينة وأنت تعرف هذا.

249
00:17:19,830 --> 00:17:21,206
‫هذا لا يعني أن لها علاقة.

250
00:17:29,548 --> 00:17:32,634
‫إذن، لا ضرر من أن أوصلها
‫بضعة أيام، صحيح؟

251
00:17:40,392 --> 00:17:43,062
‫ما زلت لا أصدق،
‫لقد استخدمني طعماً.

252
00:17:43,145 --> 00:17:44,772
‫- من؟
‫- أبي.

253
00:17:45,481 --> 00:17:46,982
‫كان يحاول القبض على المقتص

254
00:17:47,399 --> 00:17:51,195
‫فتنصت على مكالمتي معه
‫ثم كمن لنا مع رجاله.

255
00:17:51,278 --> 00:17:52,821
‫- أحدث هذا الليلة؟
‫- نعم.

256
00:17:52,905 --> 00:17:56,158
‫- بينما كنت تعملين!
‫- كان هذا عملاً.

257
00:17:56,784 --> 00:17:58,994
‫إذن، قابلت "القلنسوة"
‫عن سابق تخطيط؟

258
00:17:59,495 --> 00:18:01,413
‫لقد اتصل بي من قبل،

259
00:18:02,122 --> 00:18:05,334
‫ساعدني في قضية "ديكلان"
‫وتحقيق "جوانا" في الحرائق المتعمدة.

260
00:18:05,417 --> 00:18:07,753
‫قضية "ديكلان"
‫كانت منذ أشهر.

261
00:18:07,961 --> 00:18:10,798
‫أعرف يا "تومي"
‫وكنت أنوي أن أخبرك.

262
00:18:11,006 --> 00:18:12,674
‫إنه قاتل يا "لوريل".

263
00:18:13,717 --> 00:18:14,885
‫تتحدث مثل أبي.

264
00:18:15,052 --> 00:18:16,678
‫أكره أن أخبرك بهذا، لكنه مصيب.

265
00:18:17,387 --> 00:18:19,264
‫هل تنحاز إليه حقاً؟

266
00:18:20,390 --> 00:18:22,267
‫إنه يكذب علي منذ أسابيع.

267
00:18:22,768 --> 00:18:24,144
‫نعم، شعور مؤلم، صحيح؟

268
00:18:27,314 --> 00:18:28,315
‫"تومي"؟

269
00:18:30,192 --> 00:18:33,529
‫"مكيدة نُصبت للقبض على
‫المقتص سيىء السمعة

270
00:18:33,737 --> 00:18:34,947
‫أثارت الفوضى الليلة الماضية

271
00:18:35,322 --> 00:18:38,492
‫رغم محاولة الشرطة الفاشلة
‫بالقبض على المقتص.

272
00:18:38,826 --> 00:18:41,411
‫واستمرت الشرطة في الإصرار
‫على أن التحذيرات قائمة،

273
00:18:41,620 --> 00:18:44,414
‫وأن هذا الرامي
‫يجب أن يُعتبر مسلحاً وخطيراً.

274
00:18:44,748 --> 00:18:48,377
‫إذا تعرضتم إلى أذى
‫فاتصلوا بالشرطة كالعادة."

275
00:18:52,131 --> 00:18:53,132
‫هذا مثير للاهتمام!

276
00:18:54,007 --> 00:18:57,803
‫يلجأ للخداع والترهيب
‫ليحقق شهرة.

277
00:18:59,888 --> 00:19:00,889
‫هذا الرجل سرق أسلوبي.

278
00:19:04,059 --> 00:19:05,060
‫أنا لدي أخبار

279
00:19:05,644 --> 00:19:08,105
‫من صديقي في دائرة الشرطة.

280
00:19:08,981 --> 00:19:11,608
‫أظن أني وجدت طريقة
‫لجعل "القلنسوة" يكشف عن نفسه.

281
00:19:14,194 --> 00:19:15,195
‫أدهشيني.

282
00:19:16,697 --> 00:19:19,658
‫أتتذكر تلك المحامية
‫"لوريل لانس"؟

283
00:19:26,540 --> 00:19:29,626
‫ما الخطأ في هذا المشهد؟
‫تبدو كأنك تعمل.

284
00:19:30,794 --> 00:19:34,339
‫أراجع السير الذاتية
‫لمنصب الطاهي في النادي الليلي.

285
00:19:34,423 --> 00:19:36,925
‫هذا يبدو جيداً، لفد فاز ببرنامج
‫"توب شيف"، الموسم السادس.

286
00:19:37,009 --> 00:19:40,554
‫حالياً، إنه متطلب للطهاة
‫أن يكونوا في ذلك البرنامج.

287
00:19:43,473 --> 00:19:44,641
‫أيمكنني التحدث إليك
‫في أمر ما؟

288
00:19:46,185 --> 00:19:49,897
‫"تومي"، كلما أردت التحدث
‫إلي بشأن "لوريل"

289
00:19:49,980 --> 00:19:52,191
‫تبدو كأنك ستخبرني
‫بأنك مصاب بمرض عضال.

290
00:19:56,195 --> 00:19:58,739
‫- إنها تعمل مع "القلنسوة".
‫- ماذا؟

291
00:20:00,407 --> 00:20:03,577
‫أتسمح لها بالعمل مع ذلك المجنون؟
‫قد تتعرض للأذى يا "تومي".

292
00:20:03,660 --> 00:20:05,579
‫لست أسمح لها بذلك،

293
00:20:05,662 --> 00:20:10,584
‫لكني اكتشفت الأمر
‫لأن لسانها زل بإحدى أكاذيبها الكثيرة.

294
00:20:11,335 --> 00:20:14,338
‫هل تكذب عليك؟
‫لا يبدو أن "لوريل" تفعل ذلك.

295
00:20:14,421 --> 00:20:17,341
‫إنها تكذب وتكتم الأسرار
‫بشأن من تقضي الوقت معهم،

296
00:20:17,424 --> 00:20:19,301
‫هل يذكرك هذا بشخص نعرفه؟

297
00:20:19,718 --> 00:20:22,346
‫أنا في كل علاقة خضتها.

298
00:20:22,429 --> 00:20:24,473
‫وأنا أيضاً، باستثناء هذه العلاقة.

299
00:20:27,935 --> 00:20:32,231
‫هناك نوع من الافتتان يحدث.

300
00:20:33,732 --> 00:20:39,238
‫كلانا نعرف أن لها سوابق
‫في الانجذاب للرجال الخطرين

301
00:20:39,321 --> 00:20:40,572
‫والذين يخالفون القانون.

302
00:20:40,656 --> 00:20:44,034
‫ومن أخطر وأكثر خرقاً للقوانين
‫من "القلنسوة"؟

303
00:20:44,910 --> 00:20:46,703
‫أظن أن عليك التحدث صراحة معها،

304
00:20:47,412 --> 00:20:49,581
‫ومعرفة سبب كتمانها الأسرار.

305
00:20:50,874 --> 00:20:53,961
‫لا أصدق أن "لوريل" بالذات
‫تكذب علي.

306
00:20:55,295 --> 00:20:57,923
‫أظن هذا هو الحال
‫مع الناس المقربين إليك.

307
00:20:59,508 --> 00:21:00,509
‫أعرف.

308
00:21:02,594 --> 00:21:04,805
‫لكن تحدث إليها بكل الأحوال
‫وأصلح هذا...

309
00:21:06,014 --> 00:21:08,100
‫قبل أن يصبح إصلاحه متعذراً.

310
00:21:17,651 --> 00:21:18,860
‫"شونغسوين"!

311
00:21:19,319 --> 00:21:22,155
‫- هذه كلمة صينية تعني...
‫- البقاء.

312
00:21:24,574 --> 00:21:27,286
‫ماذا تظنه كان يعني،
‫بالإضافة لعدم التعرض للقتل؟

313
00:21:28,412 --> 00:21:30,247
‫ثمة مهبط طائرات على بعد
‫عشرة كيلومترات من هنا،

314
00:21:30,789 --> 00:21:32,291
‫إنه أساسي لمغادرة هذه الجزيرة.

315
00:21:32,374 --> 00:21:34,710
‫أنا و"ياو فاي"
‫نراقبه منذ أشهر.

316
00:21:35,252 --> 00:21:37,379
‫ونتعرف على عملياته.

317
00:21:37,879 --> 00:21:39,715
‫كان يُفترض أن نغادر
‫هذه الجزيرة معاً،

318
00:21:40,299 --> 00:21:43,760
‫لكن أمر "ياو فاي" اكتُشف
‫وافترقنا.

319
00:21:50,559 --> 00:21:51,560
‫ما الغرض من هذا؟

320
00:21:53,645 --> 00:21:57,107
‫أظن أن "ياو فاي" أرسلك لأنه يعرف
‫أني لا أستطيع تدمير المهبط وحدي.

321
00:21:57,524 --> 00:21:58,734
‫هذا خليق بـ"ياو فاي".

322
00:21:58,900 --> 00:22:00,944
‫إنه أرق مني
‫في الحكم على الشخصيات.

323
00:22:02,696 --> 00:22:07,034
‫إن كنت ستحميني
‫فأريد أن أعرف أنك قادر على هذا.

324
00:22:12,331 --> 00:22:13,498
‫ماذا تفعل؟

325
00:22:14,583 --> 00:22:15,584
‫قاتلني!

326
00:22:19,212 --> 00:22:22,883
‫أبق سيفك مرفوعاً
‫وابق وراء سيفك دائماً.

327
00:22:29,347 --> 00:22:32,225
‫لا تتمتع بالمهارة ولا القوة

328
00:22:32,893 --> 00:22:33,894
‫ولا التدريب،

329
00:22:34,311 --> 00:22:37,105
‫لو قلت إنك تقاتل كفتاة
‫سيكون مديحاً.

330
00:22:37,731 --> 00:22:40,108
‫أخبرتك، أنا لست جندياً

331
00:22:40,192 --> 00:22:43,987
‫تحطمت سفينتي هنا وقتلت الرجل
‫الذي كان يرتدي هذا الزي بالخطأ.

332
00:22:45,072 --> 00:22:46,656
‫أين كان "ياو فاي"؟

333
00:22:48,742 --> 00:22:49,951
‫قال لي أن أهرب...

334
00:22:52,537 --> 00:22:53,538
‫فهربت.

335
00:22:59,753 --> 00:23:01,171
‫"أنا "تومي"، اترك رسالة."

336
00:23:02,672 --> 00:23:03,673
‫مرحباً، أنا مرة أخرى.

337
00:23:05,342 --> 00:23:06,343
‫أرجوك عاود الاتصال بي.

338
00:23:08,553 --> 00:23:09,679
‫أظن أن علينا التحدث.

339
00:23:13,934 --> 00:23:15,560
‫كنت أترك لك رسالة.

340
00:23:41,044 --> 00:23:42,754
‫أحب الفتاة التي تستطيع
‫حماية نفسها،

341
00:23:46,633 --> 00:23:49,594
‫لكن لا تستطيع صد مسدس صعق.

342
00:24:05,861 --> 00:24:07,779
‫لا داعي لتخرج من السيارة
‫يا سيد "ديغل".

343
00:24:08,113 --> 00:24:10,949
‫سأقابل المحاسب فقط،
‫الخطر الوحيد هو الملل.

344
00:24:11,449 --> 00:24:13,410
‫لا مشكلة إطلاقاً يا سيدة "كوين"،
‫هذه وظيفتي.

345
00:24:13,952 --> 00:24:15,787
‫حسناً، إذن، خذ الليلة إجازة.

346
00:24:16,288 --> 00:24:17,289
‫أنا بخير.

347
00:24:43,064 --> 00:24:45,483
‫"(فاكويت ليميتري) للاستشارات"

348
00:25:02,334 --> 00:25:03,877
‫"العاملين فقط"

349
00:25:27,234 --> 00:25:30,403
‫تم إنهاء الأمر،
‫لقد توليت الأمر.

350
00:25:30,487 --> 00:25:32,739
‫"كارل بالارد" لن يكون مشكلة
‫بعد الآن

351
00:25:33,323 --> 00:25:38,161
‫نظراً لحساسيتك المفرطة، أفترض
‫أن السيد "بالارد" في صحة جيدة.

352
00:25:38,703 --> 00:25:42,832
‫أوضحت له بطريقة مقنعة
‫أن خططه تعرض المشروع للخطر.

353
00:25:43,250 --> 00:25:45,669
‫لم أضطر للجوء للتهديدات المعتادة.

354
00:25:46,127 --> 00:25:47,128
‫ممتاز.

355
00:25:47,963 --> 00:25:49,547
‫هناك مسألة أخرى علينا الاهتمام بها.

356
00:25:50,215 --> 00:25:56,388
‫أريد منك إزالة محتويات هذا العنوان
‫والتخلص منها بدقة.

357
00:25:59,099 --> 00:26:01,810
‫المستودع الذي تخزنين فيه
‫بقايا "كوين غامبيت".

358
00:26:03,228 --> 00:26:06,439
‫أخبرتك مسبقاً بأني عرفت
‫أن يخت "روبرت" تعرض للتخريب.

359
00:26:06,815 --> 00:26:09,693
‫ولا أظن أن من مصلحة أحد
‫العثور على دليل على ذلك.

360
00:26:12,737 --> 00:26:13,863
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟

361
00:26:16,366 --> 00:26:17,993
‫لا شيء، أقف هنا فقط.

362
00:26:19,744 --> 00:26:20,829
‫أعمل لدى السيدة "كوين".

363
00:26:21,454 --> 00:26:23,581
‫وأنا حارس أمن للرجل الذي تقابله.

364
00:26:24,374 --> 00:26:25,750
‫أظن هذا يجعلنا في الفريق نفسه.

365
00:26:25,834 --> 00:26:30,255
‫لا أظن هذا، وأريد أن أرى
‫ماذا وضعت في جيبك الآن.

366
00:26:31,089 --> 00:26:32,215
‫من أنت؟ شرطي؟

367
00:26:32,882 --> 00:26:34,009
‫أرني إياه.

368
00:26:34,301 --> 00:26:35,302
‫افعل هذا الآن.

369
00:26:38,054 --> 00:26:39,055
‫حسناً.

370
00:26:43,977 --> 00:26:45,770
‫دخلت هنا لأفسد رئتي قليلاً.

371
00:26:48,356 --> 00:26:49,566
‫أعلم أنها عادة سيئة.

372
00:26:54,070 --> 00:26:55,488
‫"لوريل"، هذا أنا، أيمكننا التحدث؟

373
00:27:00,493 --> 00:27:01,494
‫"لوريل"؟

374
00:27:10,253 --> 00:27:11,254
‫"لوريل"؟

375
00:27:20,805 --> 00:27:23,141
‫"احرصوا على وصول هذه الرسالة
‫إلى المقتص.

376
00:27:23,808 --> 00:27:24,851
‫افعلوا هذا بسرعة،

377
00:27:25,268 --> 00:27:27,520
‫لأني مع شروق الشمس
‫سأترك أشلاء من هذه الفتاة

378
00:27:27,604 --> 00:27:30,231
‫في أنحاء مدينة (ستارلينغ)
‫ما لم يأت لزيارتي،

379
00:27:30,815 --> 00:27:33,401
‫هذا سيعطينا الفرصة
‫لنتعرف بشكل أفضل."

380
00:27:41,743 --> 00:27:42,744
‫ماذا سنفعل؟

381
00:27:42,911 --> 00:27:47,040
‫هل يستطيع فريق مسرح الجريمة
‫تتبع مصدر هذا أو تعقبه؟

382
00:27:47,248 --> 00:27:50,085
‫- كيف عرف عن "لوريل"؟
‫- ماذا؟

383
00:27:50,877 --> 00:27:53,880
‫كيف عرف هذا الرجل
‫أن "لوريل" لها علاقة بـ...

384
00:27:55,131 --> 00:27:56,466
‫- بـ"القلنسوة"؟
‫- لا أعرف.

385
00:27:57,550 --> 00:27:59,719
‫أنا عرفت بالأمر ليلة أمس فقط،

386
00:27:59,928 --> 00:28:02,263
‫قالت إنك تعرف.

387
00:28:02,514 --> 00:28:04,015
‫فقط أنا و...

388
00:28:11,147 --> 00:28:13,441
‫سيد "لانس"، هذا المعتوه
‫يحتجز "لوريل"،

389
00:28:14,984 --> 00:28:18,279
‫يجب أن تطلب فرقة بحث
‫أو فريق عمليات خاص.

390
00:28:18,446 --> 00:28:19,447
‫لا أستطيع.

391
00:28:21,574 --> 00:28:22,742
‫محقق "لانس"!

392
00:28:24,994 --> 00:28:26,037
‫علي إجراء مكالمة.

393
00:28:39,759 --> 00:28:43,263
‫شكراً لحضورك، لم تبد فكرة
‫جيدة أن نتحدث عن هذا في منزلك.

394
00:28:43,430 --> 00:28:46,725
‫نعم، كان سيكون غريباً لك
‫أن تشرح لأمي أنك تتجسس عليها.

395
00:28:46,975 --> 00:28:49,978
‫لا يا صديقي، الجزء الغريب قادم.

396
00:28:50,729 --> 00:28:51,980
‫وضعت جهاز تنصت لأمي؟

397
00:28:52,313 --> 00:28:53,314
‫اسمع فحسب.

398
00:28:58,445 --> 00:29:01,656
‫"تم إنهاء الأمر،
‫لقد توليت الأمر.

399
00:29:01,740 --> 00:29:03,992
‫(كارل بالارد) لن يكون مشكلة
‫بعد الآن.

400
00:29:04,534 --> 00:29:09,414
‫نظراً لحساسيتك المفرطة، أفترض
‫أن السيد (بالارد) في صحة جيدة.

401
00:29:09,998 --> 00:29:14,043
‫أوضحت له بطريقة مقنعة
‫أن خططه تعرض المشروع للخطر.

402
00:29:14,544 --> 00:29:16,713
‫لم أضطر اللجوء للتهديدات المعتادة.

403
00:29:17,422 --> 00:29:18,423
‫ممتاز.

404
00:29:18,798 --> 00:29:20,925
‫هناك مسألة أخرى علينا الاهتمام بها.

405
00:29:21,551 --> 00:29:27,807
‫أريد منك إزالة محتويات هذا العنوان
‫والتخلص منها بدقة.

406
00:29:28,057 --> 00:29:30,727
‫المستودع الذي تخزنين فيه
‫بقايا (كوين غامبيت).

407
00:29:31,352 --> 00:29:34,481
‫أخبرتك مسبقاً بأني عرفت
‫أن يخت (روبرت) تعرض للتخريب."

408
00:29:36,357 --> 00:29:37,358
‫أنا آسف!

409
00:29:37,942 --> 00:29:39,110
‫اليخت تعرض للتخريب؟

410
00:29:42,489 --> 00:29:45,658
‫- أحدهم حاول قتل أبي.
‫- وأمك متورطة بطريقة ما!

411
00:29:45,742 --> 00:29:48,495
‫لا تعرف أنها كانت متورطة
‫يا "ديغل".

412
00:29:48,703 --> 00:29:50,622
‫لكن ما أعرفه يا "أوليفر"
‫وتعرفه أنت...

413
00:29:51,790 --> 00:29:53,041
‫هو أنها أخفت هذا.

414
00:29:54,501 --> 00:29:56,252
‫لم قد تفعل ذلك
‫إن لم تكن تخفي شيئاً؟

415
00:29:58,338 --> 00:29:59,339
‫- أهذه...
‫- نعم.

416
00:30:01,090 --> 00:30:04,135
‫أمامك ثلاث ثوان
‫قبل أن أفصل هذا الخط نهائياً.

417
00:30:04,719 --> 00:30:07,347
‫إنها "لوريل"، لقد اختُطفت.

418
00:30:07,764 --> 00:30:08,765
‫اسمعني، أياً كان الفاعل

419
00:30:09,224 --> 00:30:10,433
‫فهو سيقتل ابنتي.

420
00:30:12,268 --> 00:30:13,269
‫أرجوك صدقني.

421
00:30:24,864 --> 00:30:25,865
‫أنا آسف!

422
00:30:26,616 --> 00:30:27,909
‫الأمر ليس شخصياً.

423
00:30:28,993 --> 00:30:31,454
‫المهبط موقع محصن بكثافة،

424
00:30:32,914 --> 00:30:33,915
‫لقد ذهبت إليه.

425
00:30:35,250 --> 00:30:37,710
‫- ولا يمكنني الاستيلاء عليه وحدي.
‫- ماذا إذن؟

426
00:30:38,753 --> 00:30:39,879
‫هل ستقتلني؟

427
00:30:41,422 --> 00:30:42,423
‫كما قلت...

428
00:30:43,842 --> 00:30:45,134
‫الأمر ليس شخصياً،

429
00:30:46,177 --> 00:30:47,720
‫لكن إن بقيت حياً سيعثرون عليك

430
00:30:47,804 --> 00:30:51,850
‫وإذا عثروا عليك سيعذبونك
‫حتى تكشف لهم عن موقعي،

431
00:30:52,100 --> 00:30:53,935
‫ولا يمكنني السماح بهذا.

432
00:30:54,602 --> 00:30:57,564
‫انتظر، أرجوك لا تفعل هذا.
‫لن أخبرهم بشيء.

433
00:30:59,148 --> 00:31:01,067
‫لا تصعب الأمر على نفسك.

434
00:31:02,986 --> 00:31:05,488
‫أستطيع عمل هذا بطريقة
‫لن تشعر معها بشيء.

435
00:31:25,967 --> 00:31:28,386
‫- "سلايت ويلسون".
‫- "أوليفر كوين".

436
00:31:29,053 --> 00:31:30,138
‫حسناً يا "أوليفر كوين"،

437
00:31:32,056 --> 00:31:34,601
‫قد يكون في داخلك مقاتل حقاً.

438
00:31:50,116 --> 00:31:51,117
‫أيها المحقق!

439
00:31:51,451 --> 00:31:55,038
‫إن كانت هذه حيلة أخرى
‫فلن تعجبك العواقب.

440
00:31:56,915 --> 00:31:58,708
‫أنا لست سعيداً الآن،

441
00:31:59,083 --> 00:32:01,753
‫أنا أكرهك وأكره كل ما تمثله.

442
00:32:02,378 --> 00:32:05,381
‫لكن هذا المعتوه اختطف ابنتي

443
00:32:06,132 --> 00:32:09,677
‫- وترك هذا كطلب فدية.
‫- اسمه "سايرس فينش".

444
00:32:09,844 --> 00:32:10,845
‫رباه!

445
00:32:12,722 --> 00:32:14,140
‫سيقتلها إن لم تذهب إليه.

446
00:32:14,223 --> 00:32:17,310
‫سيقتلها في الحالتين.
‫فلماذا جئت إلي؟

447
00:32:18,645 --> 00:32:22,273
‫القليلون فقط يعرفون
‫أنك وابنتي تعملان معاً،

448
00:32:23,107 --> 00:32:25,318
‫"فينش" يعرف لأن أحداً
‫من مركز الشرطة أخبره.

449
00:32:27,320 --> 00:32:28,738
‫لا يمكنني الوثوق بأحد آخر.

450
00:32:29,280 --> 00:32:32,575
‫"فينش" يختبىء في قصر
‫وموقعه محصن بكثافة

451
00:32:32,659 --> 00:32:34,827
‫كنت هناك ورأيته
‫ولا يمكنني اختراقه وحدي.

452
00:32:36,245 --> 00:32:37,622
‫أنا بحاجة لمساعدتك.

453
00:32:40,166 --> 00:32:41,209
‫إذن، أنا بحاجة لمساعدتك.

454
00:32:47,048 --> 00:32:51,052
‫الوقت يمضي
‫وما زال صديقك لم يأت.

455
00:32:51,594 --> 00:32:54,055
‫قد أكون بالغت
‫في تقدير ولعه بك.

456
00:32:59,602 --> 00:33:00,937
‫اعتداء بنية القتل

457
00:33:02,188 --> 00:33:03,398
‫واختطاف،

458
00:33:06,025 --> 00:33:08,194
‫ستتعفن في السجن مدى الحياة
‫هذه المرة.

459
00:33:09,946 --> 00:33:12,573
‫هذا على فرض
‫أن صديقك العزيز سينقذك،

460
00:33:12,907 --> 00:33:15,952
‫وفرص نجاته ليست كبيرة جداً.

461
00:33:17,453 --> 00:33:20,081
‫إنه يواجه رجالاً مدربين
‫جاهزين لإطلاق النار

462
00:33:20,832 --> 00:33:23,918
‫من أسلحة تطلق 600 رصاصة
‫في الدقيقة،

463
00:33:24,002 --> 00:33:27,672
‫أنا لست عبقرياً
‫لكن هذا رصاص كثير.

464
00:33:39,767 --> 00:33:41,811
‫وحتى لو استطاع التغلب عليهم،

465
00:33:42,812 --> 00:33:44,605
‫لدي قناصان بارعان على السطح.

466
00:33:55,992 --> 00:33:57,785
‫وحتى لو تجاوزهما،

467
00:33:58,369 --> 00:34:02,123
‫ماذا سيفعل ضد جيش العتاة
‫الذي ينتظره؟

468
00:34:14,594 --> 00:34:17,597
‫كما قلت، أنا لست عبقرياً،

469
00:34:18,431 --> 00:34:19,932
‫لكني أستطيع العد إلى 24،

470
00:34:20,266 --> 00:34:23,394
‫وفي حال كنت تتساءلين،
‫كنت أعد، لذلك درست المعلومات،

471
00:34:23,603 --> 00:34:27,732
‫24 هو عدد السهام
‫التي يحملها في غمده

472
00:34:27,899 --> 00:34:30,401
‫والنبال حول ساعده.

473
00:34:39,494 --> 00:34:40,661
‫ضع القوس.

474
00:34:43,372 --> 00:34:44,373
‫اقتله.

475
00:34:51,756 --> 00:34:54,258
‫ابنتي؟ ابنتي الصغيرة؟!

476
00:34:59,180 --> 00:35:01,474
‫أنا "المقتص" وأنت الشرطي.

477
00:35:06,104 --> 00:35:08,272
‫هذا لا يعني أن علي
‫قراءة الحقوق لهذا الوغد.

478
00:35:12,318 --> 00:35:16,405
‫- "لوريل"، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

479
00:35:17,782 --> 00:35:18,783
‫أنا بخير.

480
00:35:29,919 --> 00:35:33,005
‫حسناً، يمكننا الذهاب،
‫سأوصلك للبيت الآن.

481
00:35:35,341 --> 00:35:36,342
‫سأستقل تاكسي.

482
00:35:37,009 --> 00:35:38,928
‫"لوريل"، تعرضت لصدمة،
‫أنا سأوصلك للبيت.

483
00:35:39,345 --> 00:35:40,721
‫- لا.
‫- ماذا؟

484
00:35:41,806 --> 00:35:43,724
‫أريد أن تبتعد عني لفترة.

485
00:35:46,394 --> 00:35:47,436
‫"لوريل"!

486
00:35:47,520 --> 00:35:51,899
‫أبي، أنا أحبك
‫وسأظل أحبك دائماً.

487
00:35:53,818 --> 00:35:55,862
‫لكني الآن لا أستطيع الوثوق بك.

488
00:35:56,612 --> 00:36:00,241
‫- أقوم بعملي، ظننتك ستتفهمين هذا.
‫- أتفهم هذا الجزء.

489
00:36:01,951 --> 00:36:04,370
‫لكن الكذب علي واستغلالي!

490
00:36:06,497 --> 00:36:07,498
‫سيتطلب هذا وقتاً أطول.

491
00:36:28,019 --> 00:36:29,020
‫هل أنت بخير؟

492
00:36:29,896 --> 00:36:31,439
‫بم ستفكر إن أخبرتك
‫بأني لم أكن أعرف؟

493
00:36:32,565 --> 00:36:33,816
‫بأنك صادقة

494
00:36:34,775 --> 00:36:36,194
‫الهاتف مع أبي الآن،

495
00:36:38,571 --> 00:36:40,698
‫ولا أظنه سيعيده لي قريباً.

496
00:36:40,948 --> 00:36:41,949
‫ربما هذا أفضل.

497
00:36:44,327 --> 00:36:46,204
‫لم أتوقع أن يعرضك هذا للخطر.

498
00:36:46,996 --> 00:36:48,039
‫أنا فتاة راشدة،

499
00:36:49,624 --> 00:36:52,084
‫- وكنت أعرف المخاطر.
‫- والآن أنا أعرفها.

500
00:36:54,545 --> 00:36:56,255
‫ولست مستعداً لتعريضك لها.

501
00:36:56,839 --> 00:36:59,342
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني الوداع.

502
00:36:59,884 --> 00:37:00,885
‫"لوريل"؟

503
00:37:02,428 --> 00:37:03,429
‫"لوريل"!

504
00:37:06,390 --> 00:37:07,892
‫يا إلهي يا "لوريل"!

505
00:37:08,100 --> 00:37:10,519
‫- "لوريل"، قولي إنك بخير.
‫- أنا بخير.

506
00:37:11,604 --> 00:37:13,898
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا، لا يهم

507
00:37:13,981 --> 00:37:15,358
‫ما دمت بخير.

508
00:37:25,159 --> 00:37:27,912
‫هذا لا يغير شيئاً بيني وبينك.

509
00:37:29,455 --> 00:37:31,332
‫يتطلب الأمر رجلين
‫لاقتحام مهبط الطائرات.

510
00:37:31,582 --> 00:37:34,752
‫إذا هددت خروجي
‫من هذه الجزيرة فسأقتلك.

511
00:37:35,628 --> 00:37:36,879
‫لقد منحتك فرصتك الثانية.

512
00:37:38,089 --> 00:37:40,007
‫أنت تحتاجني بقدر ما أحتاجك.

513
00:37:43,594 --> 00:37:47,515
‫- ما خطوتنا التالية؟
‫- تحويلك لشيء لا يتسبب بمقتلنا.

514
00:37:49,141 --> 00:37:50,351
‫اختر سلاحاً.

515
00:37:51,727 --> 00:37:52,770
‫أسنبدأ الآن؟

516
00:38:13,332 --> 00:38:14,333
‫هذا لي.

517
00:38:16,919 --> 00:38:19,672
‫أنت المعتوه الذي عذبني.

518
00:38:19,755 --> 00:38:21,507
‫- لا، كان ذلك رجلاً آخر.
‫- كذب.

519
00:38:22,133 --> 00:38:25,678
‫هذا القناع
‫هو ما أستخدمه في عملياتي.

520
00:38:26,429 --> 00:38:30,641
‫كنت وشريكي نضعهما
‫لإبقاء هويتينا سريتين أثناء مهامنا.

521
00:38:30,808 --> 00:38:36,814
‫أنت تكذب، "فايرز" أخبرني بأن
‫هذا المعتوه سجين على الجزيرة.

522
00:38:36,897 --> 00:38:39,442
‫وهل "فايرز" شخص محط ثقة؟

523
00:38:40,276 --> 00:38:41,319
‫لقد كذب عليك.

524
00:38:41,902 --> 00:38:45,531
‫جئت أنا وشريكي هنا لتحرير "ياو فاي"
‫وإخراجه من هذه الجزيرة.

525
00:38:47,325 --> 00:38:51,370
‫نحن "إيه إس آي إس"،
‫الاستخبارات الاسترالية.

526
00:38:52,830 --> 00:38:56,542
‫والآن، ابحث لنفسك عن سلاح.

527
00:38:57,126 --> 00:38:58,377
‫هل فكرت في السيف؟

528
00:38:59,170 --> 00:39:00,171
‫أنا أحب السيوف.

529
00:39:02,173 --> 00:39:06,344
‫"أوضحت له بطريقة مقنعة
‫أن خططه تعرض المشروع للخطر.

530
00:39:06,761 --> 00:39:09,096
‫لم أضطر اللجوء للتهديدات المعتادة."

531
00:39:12,850 --> 00:39:14,435
‫استمعت لهذا 15 مرة.

532
00:39:15,895 --> 00:39:18,272
‫إنه صوتها بالتأكيد يا "ديغل"، لكني...

533
00:39:21,150 --> 00:39:22,485
‫لا أستطيع التصديق أنها هي.

534
00:39:23,194 --> 00:39:25,321
‫كلنا لدينا بقعة عمياء
‫عندما يتعلق الأمر بالعائلة.

535
00:39:25,946 --> 00:39:28,032
‫نعم، كاد هذا يتسبب
‫في مقتل "لوريل" الليلة.

536
00:39:28,199 --> 00:39:31,744
‫ما كان "فينش" ليعرف بعلاقتها معي
‫لو لم يكذب عليها "لانس".

537
00:39:32,787 --> 00:39:35,081
‫أظن الدرس المستفاد هنا
‫هو أن الثقة العمياء قد تكون خطيرة.

538
00:39:38,667 --> 00:39:42,713
‫"أوضحت له بطريقة مقنعة
‫أن خططه تعرض المشروع للخطر.

539
00:39:43,214 --> 00:39:45,508
‫لم أضطر اللجوء للتهديدات المعتادة.

540
00:39:46,133 --> 00:39:47,134
‫ممتاز."

541
00:39:47,343 --> 00:39:48,344
‫ما هو المشروع؟

542
00:39:48,844 --> 00:39:49,845
‫لا أعرف.

543
00:39:50,179 --> 00:39:52,890
‫لكن مع كل هذا الحديث عن التهديد
‫لا يبدو شيئاً جيداً.

544
00:39:56,644 --> 00:40:00,815
‫حذرتني من أنها إن كانت تكذب
‫فهذا لتخفي أمراً خطيراً.

545
00:40:02,942 --> 00:40:04,693
‫يجب أن أعرف ما هو المشروع.

546
00:40:09,782 --> 00:40:10,783
‫ماذا ستفعل؟

547
00:40:18,249 --> 00:40:20,042
‫عليّ التحدث مرة أخرى إلى أمي.

548
00:40:22,086 --> 00:40:24,964
‫أريد عملية الدمج مع "يونيداك"
‫متممة قبل نهاية الأسبوع.

549
00:40:25,047 --> 00:40:26,590
‫لم يعد لدينا وقت طويل.

550
00:40:38,978 --> 00:40:39,979
‫"مويرا كوين"،

551
00:40:40,688 --> 00:40:42,690
‫لقد خذلتِ هذه المدينة.

552
00:40:48,362 --> 00:40:51,115
‫"آرو"

