﻿1
00:00:23,648 --> 00:00:24,649
‫مرحباً يا سيد.

2
00:00:25,775 --> 00:00:26,776
‫أتريد رقصة؟

3
00:00:30,363 --> 00:00:31,448
‫حتماً.

4
00:00:34,784 --> 00:00:35,869
‫هل هذه ليلتك الأولى؟

5
00:00:36,995 --> 00:00:37,996
‫الأولى،

6
00:00:38,371 --> 00:00:40,248
‫والأخيرة يا "غاس".

7
00:00:42,834 --> 00:00:44,836
‫- "هيلينا"؟
‫- أبحث عن أبي.

8
00:00:45,503 --> 00:00:48,339
‫أعتقد إن كان هناك من يعلم مكانه،

9
00:00:49,466 --> 00:00:50,467
‫فسيكون ذلك محاميه.

10
00:00:50,717 --> 00:00:51,718
‫لا أفعل.

11
00:00:56,306 --> 00:00:58,224
‫"هيلينا"، أقسم لك،

12
00:00:59,392 --> 00:01:01,186
‫سأخبرك أين وضع
‫الـ"إف بي آي" "فرانك"،

13
00:01:01,728 --> 00:01:03,938
‫ولكن، بعد عقدي لصفقة شهادة أبيك،

14
00:01:04,981 --> 00:01:07,108
‫توقف الفدراليون عن إخباري بأي شيء.

15
00:01:08,526 --> 00:01:09,527
‫أرجوك.

16
00:01:10,236 --> 00:01:11,237
‫يجب أن تصدقيني.

17
00:01:12,739 --> 00:01:13,740
‫أصدقك.

18
00:01:22,874 --> 00:01:23,917
‫"غرفة الشخصيات المهمة"

19
00:01:24,000 --> 00:01:26,169
‫"غاس"، انتهت الأغنية يا رجل،
‫أما زلت في الداخل؟

20
00:01:43,812 --> 00:01:48,691
‫"آرو"

21
00:01:50,735 --> 00:01:52,320
‫{\an8}يا إلهي!

22
00:01:53,071 --> 00:01:54,322
‫{\an8}يبدو مذهلاً.

23
00:01:55,782 --> 00:01:56,783
‫نعم.

24
00:01:57,450 --> 00:01:59,536
‫{\an8}سينسق "ستيف أيوكي" الأغاني هناك.

25
00:01:59,619 --> 00:02:00,954
‫{\an8}كيف أحضرت "ستيف أيوكي"؟

26
00:02:01,037 --> 00:02:02,080
‫{\an8}واعدت أخته،

27
00:02:03,748 --> 00:02:05,375
‫{\an8}قبل وقت طويل جداً.

28
00:02:05,458 --> 00:02:06,459
‫{\an8}حسناً.

29
00:02:07,627 --> 00:02:09,629
‫{\an8}إذن، أيمكنك أن تكوني رفيقتي ليلة غد؟

30
00:02:11,881 --> 00:02:13,716
‫{\an8}هل افتتاح ناد ليلي موعد غرامي ملائم؟

31
00:02:13,800 --> 00:02:14,801
‫آمل ذلك حتماً.

32
00:02:16,970 --> 00:02:17,971
‫أذلك يعني موافقتك؟

33
00:02:18,721 --> 00:02:19,722
‫لا.

34
00:02:24,811 --> 00:02:25,812
‫هذه موافقتي.

35
00:02:32,110 --> 00:02:33,111
‫{\an8}"لوريل"،

36
00:02:33,486 --> 00:02:34,487
‫أنا مسرور باتصالك بي.

37
00:02:35,697 --> 00:02:38,825
‫{\an8}قضاء شهرين من دون التحدث إليك
‫وقت طويل جداً.

38
00:02:42,120 --> 00:02:43,746
‫{\an8}- أبي، علي إخبارك...
‫- لا، استمعي.

39
00:02:43,830 --> 00:02:45,665
‫{\an8}قبل أن تقولي شيئاً، أريد الاعتذار.

40
00:02:46,749 --> 00:02:47,959
‫{\an8}لم يجدر بي استغلالك قط

41
00:02:49,168 --> 00:02:51,004
‫{\an8}للإمساك برامي السهام وأنا آسف.

42
00:02:51,337 --> 00:02:52,714
‫{\an8}أنا آسف يا "لوريل".

43
00:02:53,548 --> 00:02:54,549
‫شكراً لك.

44
00:02:54,799 --> 00:02:56,384
‫أنا مدينة لك باعتذار أيضاً.

45
00:02:57,010 --> 00:02:58,011
‫{\an8}لماذا؟

46
00:02:58,803 --> 00:02:59,804
‫{\an8}مرحباً يا "كوينتن".

47
00:03:02,724 --> 00:03:03,725
‫كيف حالك؟

48
00:03:04,309 --> 00:03:05,310
‫تبدو بحالة جيدة.

49
00:03:07,854 --> 00:03:09,606
‫{\an8}ماذا تفعلين هنا؟ لماذا أنت هنا؟

50
00:03:11,816 --> 00:03:14,652
‫{\an8}أنا هنا لأنني أعتقد أن "سارة"
‫ما تزال على قيد الحياة.

51
00:03:15,320 --> 00:03:16,321
‫ماذا؟

52
00:03:18,072 --> 00:03:19,991
‫- اجلس يا أبي.
‫- ماذا يحدث؟

53
00:03:20,158 --> 00:03:21,910
‫اسمع أمي فحسب، اجلس.

54
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
‫ماذا يحدث؟

55
00:03:25,371 --> 00:03:26,372
‫عودي إلى البداية.

56
00:03:29,626 --> 00:03:32,503
‫{\an8}عثروا على "أوليفر" في جزيرة
‫اسمها "ليون يو"

57
00:03:32,670 --> 00:03:34,172
‫{\an8}في بحر "شمال الصين".

58
00:03:35,215 --> 00:03:38,551
‫هناك مئات وآلاف الجزر المهجورة
‫في سلسلة الجزر هذه.

59
00:03:39,594 --> 00:03:41,346
‫ماذا لو نجت "سارة" أيضاً؟

60
00:03:42,472 --> 00:03:45,099
‫لن يعلم أحد إن انجرفت إلى أي منها.

61
00:03:45,183 --> 00:03:48,269
‫{\an8}إذن، ليس لديك إثبات حقيقي
‫بأنها على قيد الحياة؟

62
00:03:48,853 --> 00:03:49,854
‫لدي إثبات.

63
00:03:53,107 --> 00:03:54,192
‫التقط هذه الصورة سائح.

64
00:03:58,446 --> 00:04:01,324
‫{\an8}- قد تكون أي شخص.
‫- ألا تشبه "سارة" تماماً؟

65
00:04:02,533 --> 00:04:04,661
‫ابنتنا مقاتلة يا "كوينتن".

66
00:04:07,997 --> 00:04:08,998
‫{\an8}أنت جريئة.

67
00:04:10,083 --> 00:04:11,960
‫لم تتصلي بي أو تراسليني
‫طوال ثلاث سنوات.

68
00:04:12,126 --> 00:04:14,212
‫- تأتين حاملة صورة...
‫- أرجوك يا أبي.

69
00:04:14,295 --> 00:04:17,257
‫{\an8}لا. أرجوك أنت، استمعي إلي. أتفهمين؟
‫ماتت "سارة" في ذلك القارب.

70
00:04:22,637 --> 00:04:27,058
‫{\an8}لماذا؟ لماذا تعيدين إلي الآلام؟

71
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
‫{\an8}لماذا تفعلان هذا؟

72
00:04:35,066 --> 00:04:36,067
‫- أبي...
‫- لا.

73
00:04:37,610 --> 00:04:40,780
‫أخبرت "كريس" و"شين"
‫بأن باستطاعتهما مرافقتنا الليلة

74
00:04:40,947 --> 00:04:43,741
‫إلى ناد "أوليفر" الليلي،
‫إن حالفهما الحظ.

75
00:04:44,325 --> 00:04:45,702
‫يمكننا إحضار رفيق، صحيح؟

76
00:04:47,537 --> 00:04:48,538
‫لا أعلم.

77
00:04:49,622 --> 00:04:50,623
‫انتظري لحظة.

78
00:04:53,543 --> 00:04:55,503
‫لم أعلم أنّ لصوص الحقائب
‫يشربون القهوة.

79
00:04:55,795 --> 00:04:59,340
‫{\an8}تقضين وقتاً طويلاً في "غليدز"
‫بالنسبة إلى ثرية ساقطة متعجرفة.

80
00:04:59,424 --> 00:05:01,926
‫- عملي هنا.
‫- ألديك عمل؟

81
00:05:02,218 --> 00:05:04,178
‫{\an8}نعم. يجدر بك تجربة ذلك.

82
00:05:04,804 --> 00:05:08,016
‫{\an8}بدلاً من الانتظار في إحدى المنعطفات
‫منتظراً سرقة حقيبة يد شخص ما.

83
00:05:08,433 --> 00:05:12,312
‫يبدو ذلك جيداً. أتعرفين من يوظف شاباً
‫بلا شهادة ثانوية وله سجل إجرامي...

84
00:05:12,395 --> 00:05:14,188
‫من دون توصيات ولديه ماض عنف؟

85
00:05:15,857 --> 00:05:17,066
‫في الحقيقة، ربما أفعل.

86
00:05:18,151 --> 00:05:20,778
‫أتعرف الناد الجديد الذي سيتم
‫افتتاحه في "غليدز"؟ "فيردان"؟

87
00:05:21,946 --> 00:05:22,947
‫إنه ملك لأخي.

88
00:05:24,032 --> 00:05:26,367
‫أعتقد أنّهم يوظفون عمال مواقف سيارات.

89
00:05:26,451 --> 00:05:29,954
‫أتعتقدين أنها فكرة جيدة
‫أن آخذ مفاتيح سيارات غرباء؟

90
00:05:30,121 --> 00:05:31,914
‫أعتقد أنّ الوقت حان لتتصرف
‫أو تصمت؟

91
00:05:34,125 --> 00:05:35,126
‫تحدثي إلى أخيك؟

92
00:05:41,632 --> 00:05:43,593
‫"شركة (كوين) للصناعات"

93
00:05:48,222 --> 00:05:49,223
‫مرحباً.

94
00:05:49,640 --> 00:05:50,641
‫مرحباً.

95
00:05:52,810 --> 00:05:53,811
‫أين كنت؟

96
00:05:53,895 --> 00:05:55,897
‫فكرت في التأخر في النوم.

97
00:05:56,814 --> 00:05:59,567
‫لا تنظر إلي هكذا.
‫سيتم افتتاح الناد الليلي، أخيراً.

98
00:05:59,650 --> 00:06:01,778
‫الليلة موعدي السادس مع "ماكينا"،
‫وذلك...

99
00:06:02,695 --> 00:06:04,739
‫له أهمية كبيرة.

100
00:06:04,906 --> 00:06:06,324
‫ولا أعلم.

101
00:06:06,783 --> 00:06:08,534
‫يبدو يوماً ملائماً لنريح الرجال الأشرار.

102
00:06:11,537 --> 00:06:14,040
‫ما يقلقني هو الفتيات الشريرات.

103
00:06:16,959 --> 00:06:17,960
‫- "هيلينا".
‫- نعم،

104
00:06:18,044 --> 00:06:20,296
‫أو كما أفضل وصفها،
‫حبيبتك السابقة المختلة نفسياً.

105
00:06:20,546 --> 00:06:22,548
‫تم تصوير هذا في "آلي كاتس"،
‫مرقص التعري.

106
00:06:22,799 --> 00:06:25,468
‫اسم الجثة في تقرير الشرطة
‫هو "غاس ساباتوني".

107
00:06:26,552 --> 00:06:27,595
‫ذلك محام "بيرتينيلي".

108
00:06:27,845 --> 00:06:30,723
‫لماذا تعود إلى مدينتنا لأجله؟
‫لم يقم بعمل جيد.

109
00:06:31,307 --> 00:06:33,601
‫يقضي أبوها فترات سجن مؤبدة
‫بلا إطلاق سراح مشروط.

110
00:06:34,227 --> 00:06:36,229
‫هيا يا "أوليفر"!
‫علم كلانا أنّها مسألة وقت.

111
00:06:36,938 --> 00:06:38,481
‫حاولت مساعدتها ولم تستطع.

112
00:06:39,524 --> 00:06:42,777
‫السؤال الوحيد الآن هو كم سيمضي
‫من الوقت قبل أن تكشف سرك وسري

113
00:06:42,860 --> 00:06:43,861
‫وهذه العملية بأكملها؟

114
00:06:44,904 --> 00:06:45,905
‫حسناً.

115
00:06:46,114 --> 00:06:48,282
‫أريد منك التواصل مع معارفها
‫في "براتفا".

116
00:06:48,491 --> 00:06:50,743
‫تحدث إلى أي شخص في الشارع،
‫اكتشف مكان "هيلينا"،

117
00:06:51,410 --> 00:06:52,453
‫- وسبب عودتها.
‫- حسناً.

118
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
‫- ولكن، "أوليفر"...
‫- "ديغ"، إن كانت هنا فلسبب.

119
00:06:55,414 --> 00:06:57,667
‫وإن لم يكن "فرانك بيرتينيلي"
‫فعلينا اكتشاف خطتها.

120
00:06:58,292 --> 00:06:59,293
‫حسناً.

121
00:07:08,594 --> 00:07:10,346
‫- "سبيدي"؟
‫- نحن هنا.

122
00:07:12,432 --> 00:07:13,558
‫انظري من عاد.

123
00:07:14,684 --> 00:07:18,062
‫كانت تحدثني عن موعدكما الغرامي الأول
‫في مطعم "روسو".

124
00:07:18,396 --> 00:07:19,397
‫مرحباً يا "أوليفر".

125
00:07:20,898 --> 00:07:24,402
‫"أولي"، لدي صديق يبحث عن عمل.

126
00:07:24,485 --> 00:07:26,195
‫كنت أتساءل إن كان الناد
‫بحاجة إلى عمال.

127
00:07:26,279 --> 00:07:27,530
‫نعم، بالطبع.

128
00:07:27,613 --> 00:07:31,159
‫تحدثي إلى "تومي". في الحقيقة،
‫يمكنك الصعود والاتصال به فوراً.

129
00:07:32,076 --> 00:07:34,162
‫رائع. أنت الأفضل.

130
00:07:39,750 --> 00:07:40,751
‫أين كنت؟

131
00:07:46,299 --> 00:07:47,300
‫"برشلونة".

132
00:07:48,885 --> 00:07:50,595
‫"موناكو"، "بودابست".

133
00:07:50,803 --> 00:07:54,056
‫كنت بحاجة إلى نسيان نفسي
‫ومدى اشتياقي إليك.

134
00:07:54,849 --> 00:07:56,517
‫أتعنين كما اشتقت إلى "غاس ساباتوني"؟

135
00:07:57,977 --> 00:08:01,147
‫ظننت أنك انتهيت
‫من منظمة أبيك يا "هيلينا".

136
00:08:01,230 --> 00:08:04,817
‫لأنّه ينفذ عقوبات السجن المؤبد المتتالية
‫في سجن "أيرون هايتس".

137
00:08:06,110 --> 00:08:07,153
‫حصلت على انتقامك.

138
00:08:07,445 --> 00:08:12,617
‫عقد صفقة للتو مع وزارة العدل
‫للشهادة ضد عائلة "الساحل الشرقي".

139
00:08:12,825 --> 00:08:17,121
‫بعد ثمانية وأربعين ساعة، سيعطيه برنامج
‫حماية الشهود اسماً جديداً، حياة جديدة،

140
00:08:17,747 --> 00:08:19,874
‫وسيبقى مختبئاً إلى الأبد، بلا أثر.

141
00:08:20,041 --> 00:08:21,042
‫أنا آسف.

142
00:08:21,626 --> 00:08:24,086
‫- أنا آسف.
‫- لا يستحق أبي فرصة ثانية،

143
00:08:24,170 --> 00:08:25,546
‫حياة ثانية.

144
00:08:25,755 --> 00:08:29,675
‫ولا يمكنني التغلب
‫على كتيبة شرطة وحدي.

145
00:08:32,303 --> 00:08:33,804
‫- ليس من دون مساعدة.
‫- لا.

146
00:08:36,474 --> 00:08:37,475
‫سيكون ذلك جريمة قتل،

147
00:08:38,309 --> 00:08:39,477
‫وليس عدالة.

148
00:08:40,978 --> 00:08:41,979
‫وجدتك.

149
00:08:42,230 --> 00:08:44,398
‫لدي سؤال بشأن افتتاح ناديك الليلة.

150
00:08:45,608 --> 00:08:47,401
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

151
00:08:48,861 --> 00:08:50,154
‫"أوليفر"، مَن صديقتك؟

152
00:08:51,364 --> 00:08:52,698
‫أمي، هذه "هيلينا".

153
00:08:52,782 --> 00:08:54,867
‫- "هيلينا"، هذه أمي.
‫- مرحباً، سررت بلقائك.

154
00:08:55,493 --> 00:08:56,994
‫- "هيلينا" مغادرة الآن.
‫- نعم.

155
00:08:57,453 --> 00:08:58,871
‫لدي واجب عائلي.

156
00:08:59,914 --> 00:09:01,707
‫- اعذرينا لحظة.
‫- بالطبع.

157
00:09:05,211 --> 00:09:07,964
‫أفترض أن علي أن أكون أكثر إقناعاً.

158
00:09:09,090 --> 00:09:10,091
‫لحسن الحظ،

159
00:09:11,551 --> 00:09:12,718
‫لديك عائلة أيضاً.

160
00:09:23,396 --> 00:09:25,731
‫"(فيردانت)"

161
00:09:26,274 --> 00:09:29,402
‫كانت في منزلي.
‫هددتني تهديداً واضحاً.

162
00:09:29,694 --> 00:09:32,154
‫أريد حراسة إضافية لأمي وأختي.

163
00:09:32,321 --> 00:09:33,906
‫- سبقتك في ذلك يا رجل.
‫- شكراً لك.

164
00:09:34,615 --> 00:09:36,867
‫- ذلك عملي.
‫- لأنك لم تقل "أخبرتك بذلك".

165
00:09:39,036 --> 00:09:40,037
‫الليلة في بدايتها.

166
00:09:45,001 --> 00:09:47,795
‫أين كنت؟
‫سنفتتح الناد بعد 4 ساعات.

167
00:09:47,878 --> 00:09:49,714
‫- كنت أقابل الباعة.
‫- لا، لم تفعل.

168
00:09:51,173 --> 00:09:52,174
‫"تومي".

169
00:09:54,176 --> 00:09:55,177
‫علي التحدث إليك.

170
00:09:58,306 --> 00:09:59,307
‫أنا آسف.

171
00:09:59,515 --> 00:10:05,187
‫أتفهم؟ ولكنني أبقيت الأمر سراً
‫لأحمي الأشخاص المقربين مني.

172
00:10:05,271 --> 00:10:06,897
‫أتعتقد أنّ ذلك ما أهتم به؟

173
00:10:08,190 --> 00:10:10,026
‫أنّ مشاعري انجرحت؟

174
00:10:12,153 --> 00:10:13,487
‫أنت مجرم قاتل.

175
00:10:14,530 --> 00:10:15,531
‫قاتل.

176
00:10:16,741 --> 00:10:20,620
‫كنت أعز أصدقائي، ولكنني أشعر الآن
‫بأنّني لم أعد أعرفك.

177
00:10:21,495 --> 00:10:23,664
‫أنت محق. لقد تغيرت.

178
00:10:24,415 --> 00:10:26,500
‫استمع يا صديقي، أصبح بإمكاني
‫شرح الأمر لك.

179
00:10:26,584 --> 00:10:29,086
‫يمكنني أن أشرح لك الطريقة والسبب...

180
00:10:29,170 --> 00:10:30,171
‫ماذا سيكون الهدف؟

181
00:10:32,298 --> 00:10:33,799
‫لن أصدق كلمة من ذلك على أي حال.

182
00:10:44,352 --> 00:10:47,813
‫مدى إحدى تلك الصواريخ
‫ألفين وأربعمئة كيلومتر.

183
00:10:49,982 --> 00:10:52,610
‫لن نتزحزح من مكاننا
‫حتى نعلم ما يخطط له "فايرز".

184
00:10:55,821 --> 00:10:58,282
‫أتريد التخمين؟
‫يخطط لتفجير شيء ما.

185
00:10:58,991 --> 00:11:01,535
‫إحدى تلك الأسلحة ستفي بالغرض.
‫أما هذه؟

186
00:11:03,371 --> 00:11:04,872
‫هذه هدفها إشعال حرب.

187
00:11:06,165 --> 00:11:07,166
‫مع من؟

188
00:11:07,458 --> 00:11:08,459
‫هل لذلك أهمية؟

189
00:11:10,252 --> 00:11:14,548
‫يجب علينا إيقاف "فايرز"
‫قبل أن يقتل آلاف الأبرياء.

190
00:11:15,007 --> 00:11:17,718
‫هناك الكثير من الجنود.
‫حتى إن نجحنا بتخطيهم جميعاً،

191
00:11:17,802 --> 00:11:20,554
‫فلا يمكننا سرقة مطلقة صواريخ.

192
00:11:26,685 --> 00:11:28,187
‫مَن قال إننا سنسرقها؟

193
00:11:31,273 --> 00:11:32,274
‫إذن، ما الخطة؟

194
00:11:33,234 --> 00:11:34,235
‫شرك؟

195
00:11:35,069 --> 00:11:38,155
‫مستحيل. لا يمكننا التغلب على ستة
‫جنود من دون استدعاء أحدهم لمساندة.

196
00:11:38,697 --> 00:11:40,825
‫لكان جيداً لو جمعنا كل الجنود
‫في مكان واحد.

197
00:11:46,080 --> 00:11:47,081
‫أنت محق.

198
00:11:53,003 --> 00:11:54,547
‫ما هذا الشيء اللعين؟

199
00:11:58,551 --> 00:12:00,136
‫ماذا فعلت لك الدباسة؟

200
00:12:00,219 --> 00:12:03,013
‫ما الأمر يا "لوريل"؟ أنا مشغول.
‫عادت حبيبة "القلنسوة".

201
00:12:04,140 --> 00:12:05,182
‫أبي،

202
00:12:05,266 --> 00:12:06,642
‫آسفة بشأن ما حدث صباح اليوم.

203
00:12:08,269 --> 00:12:11,772
‫ولكنني لو أخبرتك بالسبب الحقيقي
‫لما كنت ستأتي لمقابلتي.

204
00:12:11,856 --> 00:12:12,857
‫أنت محقة تماماً.

205
00:12:17,319 --> 00:12:20,656
‫إذن، أتصدقين هراء أمك
‫بشأن كون "سارة" حية في تلك الجزر؟

206
00:12:22,825 --> 00:12:24,034
‫أعني، لا.

207
00:12:27,288 --> 00:12:29,582
‫ولكن، ما ضرر إلقاء نظرة
‫إلى كل ما وجدته أمي؟

208
00:12:30,583 --> 00:12:32,001
‫حتى وإن كان ذلك بدافع تصويبها.

209
00:12:33,752 --> 00:12:38,382
‫"لوريل"، أتعلمين كم طال تغلبي
‫على التفكير في "سارة" كل يوم؟

210
00:12:39,467 --> 00:12:40,468
‫أبي.

211
00:12:47,558 --> 00:12:49,310
‫أخبري أمك بأنني لا أعدها بشيء.

212
00:12:55,524 --> 00:12:57,526
‫"(فيردانت)"

213
00:13:18,088 --> 00:13:19,089
‫نخب "فيردانت"!

214
00:13:19,882 --> 00:13:23,052
‫أعلم أنّني لم أساند هذا المشروع دائماً،

215
00:13:24,053 --> 00:13:27,973
‫ولكنني أعترف بأنّ هذا الناد الليلي
‫إنجاز جيد.

216
00:13:29,099 --> 00:13:30,100
‫أنا فخورة بك.

217
00:13:30,851 --> 00:13:31,852
‫كان أبوك سيفتخر بك أيضاً.

218
00:13:33,103 --> 00:13:35,606
‫- شكراً لك.
‫- نعم، تهانينا يا "أولي".

219
00:13:36,065 --> 00:13:38,150
‫- ليس ناديك مقيتاً تماماً.
‫- شكراً يا "سبيدي".

220
00:13:38,776 --> 00:13:40,778
‫شكراً جزيلاً لكن جميعاً لقدومكن.

221
00:13:50,120 --> 00:13:51,121
‫ها أنت ذا.

222
00:13:51,997 --> 00:13:53,541
‫هذا المكان مذهل!

223
00:13:54,333 --> 00:13:55,543
‫أنا فخورة جداً بك وبـ"أولي".

224
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
‫شكراً.

225
00:13:58,963 --> 00:13:59,964
‫هل كل شيء بخير؟

226
00:14:01,465 --> 00:14:02,466
‫أنا بخير.

227
00:14:03,884 --> 00:14:05,594
‫كان لقاء الفطور كارثياً.

228
00:14:06,554 --> 00:14:09,265
‫لقائي بأمي وأبي على الفطور.

229
00:14:09,890 --> 00:14:12,226
‫صحيح. كان ذلك صباح اليوم.

230
00:14:14,728 --> 00:14:17,231
‫- آسف.
‫- أمتأكد من أنّك بخير؟

231
00:14:18,023 --> 00:14:19,567
‫لأنّك تبدو مشتت التفكير.

232
00:14:20,734 --> 00:14:21,735
‫أنا بخير.

233
00:14:22,403 --> 00:14:25,322
‫- أعدك بذلك.
‫- "تومي"، هل اتصلت بـ"روي"؟

234
00:14:25,573 --> 00:14:27,741
‫تركت له رسالة. سيبدأ عمله غداً.

235
00:14:28,617 --> 00:14:32,830
‫ذلك يذكرني
‫بوجوب ذهابي لتفقد المكتب.

236
00:14:33,539 --> 00:14:34,540
‫اعذراني.

237
00:14:35,165 --> 00:14:36,417
‫مرحباً، "تومي".

238
00:14:37,751 --> 00:14:38,752
‫أتتذكرني؟

239
00:15:05,404 --> 00:15:07,907
‫- آسف لإزعاجك، سيد "كوين".
‫- توقيتك مثالي. لا أجيد الرقص.

240
00:15:08,449 --> 00:15:09,450
‫قالا إنّه أمر مستعجل.

241
00:15:10,367 --> 00:15:12,453
‫"قابلني في الطابق السفلي، فوراً.
‫(ديغ)."

242
00:15:13,787 --> 00:15:14,788
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

243
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
‫نفد مشروب الـ"كريستال" لدينا.
‫سأعود فوراً.

244
00:15:22,254 --> 00:15:23,255
‫"ديغ"؟

245
00:15:26,467 --> 00:15:29,219
‫دعيه. لا شأن له في هذا.

246
00:15:30,930 --> 00:15:35,976
‫- أخبرتك يا "أوليفر". حذرتك.
‫- "هيلينا"، ليست هذه من طباعك.

247
00:15:36,143 --> 00:15:39,229
‫أبي رجل عصابات وقاتل.

248
00:15:39,772 --> 00:15:42,650
‫لا تتظاهر بأنّك لم تقتل أمثاله سابقاً.

249
00:15:42,733 --> 00:15:46,528
‫حاولت أن أعلمك الحفاظ على هدفك
‫من دون قتل.

250
00:15:46,612 --> 00:15:47,905
‫باستخدام النفوذ.

251
00:15:48,656 --> 00:15:51,200
‫باستغلال نقطة ضعف الآخر.

252
00:15:56,372 --> 00:16:00,668
‫هناك ناد فوقنا الآن
‫مليء بنقاط مساومة.

253
00:16:02,211 --> 00:16:06,256
‫أرجوك. "أوليفر".
‫لا تجبرني على فعل أمر سنندم عليه.

254
00:16:06,548 --> 00:16:07,675
‫حسناً. حسناً.

255
00:16:08,592 --> 00:16:09,593
‫لقد انتصرت.

256
00:16:10,177 --> 00:16:11,428
‫سأساعدك. دعيه.

257
00:16:12,513 --> 00:16:15,015
‫دعيه.

258
00:16:28,195 --> 00:16:29,822
‫- لا تقلها.
‫- حسناً.

259
00:16:31,699 --> 00:16:32,825
‫فلنتحدث عن "هيلينا".

260
00:16:35,703 --> 00:16:39,999
‫"أوليفر"، لو لم تكن لديك مشاعر اتجاهها
‫لوجدت حلاً مختلفاً

261
00:16:40,082 --> 00:16:42,126
‫بدلاً من تركها تبتزك لتقتل.

262
00:16:42,292 --> 00:16:43,293
‫ماذا تريد أن أفعل؟

263
00:16:45,337 --> 00:16:46,338
‫أتريد أن أقتلها؟

264
00:16:46,505 --> 00:16:49,383
‫أعتقد أنّك كنت ستقتلها منذ زمن
‫لو كانت تبدو مثلي بدلاً من كونها فاتنة.

265
00:16:50,551 --> 00:16:52,511
‫- إنّها قاتلة متجلدة، "أوليفر".
‫- ليست شريرة.

266
00:16:54,430 --> 00:16:58,058
‫تشعر بالضياع منذ قتل أبوها خطيبها
‫بدم بارد.

267
00:16:58,142 --> 00:16:59,184
‫هل ستجلس هناك

268
00:17:00,561 --> 00:17:03,147
‫وتقول إنّك لا تعلم
‫ماذا تعني رغبة الانتقام؟

269
00:17:04,023 --> 00:17:05,024
‫ماذا كنت لتفعل؟

270
00:17:07,109 --> 00:17:08,736
‫لو كان "فلويد لوتين" واقفاً هناك؟

271
00:17:09,862 --> 00:17:12,614
‫لن أفعل شيئاً يتضمن ابتزازك لقنصه.

272
00:17:13,574 --> 00:17:14,575
‫أنت محق.

273
00:17:15,909 --> 00:17:17,327
‫أتفهم؟ لا يمكنني قتلها.

274
00:17:18,912 --> 00:17:23,125
‫ولا يمكنني أخذها إلى الشرطة
‫والمخاطرة بكشفها لكل هذا.

275
00:17:23,208 --> 00:17:26,754
‫ولكنّني على الأقل أستطيع
‫السيطرة عليها بمشاركتي، أتفهم؟

276
00:17:26,837 --> 00:17:28,881
‫أستطيع تقليص الأضرار.

277
00:17:30,716 --> 00:17:33,510
‫آسفة. هل قاطعتكما؟

278
00:17:33,677 --> 00:17:36,055
‫كنّا نتحدث عنك.

279
00:17:37,139 --> 00:17:39,183
‫ظننت أنّك لا تكترث لأمري.

280
00:17:39,266 --> 00:17:40,267
‫ما زلت لا أكترث.

281
00:17:41,101 --> 00:17:44,188
‫لم أنجح بإيجاد المخبأ
‫الذي وضع الـ"إف بي آي" أباك فيه.

282
00:17:44,521 --> 00:17:47,691
‫أستطيع المساعدة. أتوق إلى قرصنة
‫نظام الـ"إف بي آي" الأمني.

283
00:17:47,941 --> 00:17:48,984
‫اخرجي.

284
00:17:50,694 --> 00:17:52,780
‫هذا عمل خاص يا "فيليستي". أرجوك.

285
00:17:55,074 --> 00:17:56,075
‫حسناً.

286
00:17:57,367 --> 00:17:58,577
‫أفترض أنّني سأراكما لاحقاً.

287
00:18:04,083 --> 00:18:06,668
‫كم حبيبة لديك بالتحديد؟

288
00:18:06,752 --> 00:18:09,755
‫كما قلت لك، لا نعلم مخبأ أبيك.

289
00:18:10,172 --> 00:18:14,259
‫ما نعلمه هو أنّ الشرطة ستنقل أبيك
‫إلى جلسة استماعية في وزارة العدل

290
00:18:14,343 --> 00:18:15,344
‫الليلة.

291
00:18:16,470 --> 00:18:18,138
‫هناك مشكلة، "هيلينا".

292
00:18:19,640 --> 00:18:20,641
‫هناك شاحنتين.

293
00:18:21,934 --> 00:18:22,935
‫وأحدها للتضليل.

294
00:18:23,393 --> 00:18:24,978
‫إذن، جيد أنّنا اثنان.

295
00:18:25,437 --> 00:18:26,855
‫لم يفت الأوان لإلغاء هذا.

296
00:18:27,272 --> 00:18:28,649
‫أعتقد أنّك تعرفني أفضل منذ لك.

297
00:18:29,900 --> 00:18:31,110
‫لا أحتفظ بأسرى.

298
00:18:40,369 --> 00:18:42,579
‫وجدت دخيلاً أثناء تجولي المنطقة.

299
00:18:48,836 --> 00:18:49,837
‫إنه "ويلسون".

300
00:18:52,047 --> 00:18:54,174
‫قتلت مجموعة من أصدقائي أيها اللعين!

301
00:18:54,258 --> 00:18:55,592
‫وسأقتل المزيد.

302
00:19:08,730 --> 00:19:11,150
‫سأتحدث إلى أحد محامينا
‫وأطلب منه الاتصال بك.

303
00:19:13,318 --> 00:19:14,319
‫أجرحت نفسك بالحلاقة؟

304
00:19:15,737 --> 00:19:16,738
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

305
00:19:18,031 --> 00:19:19,491
‫- ألديك دقيقة؟
‫- بالطبع.

306
00:19:22,411 --> 00:19:24,329
‫- كيف كان يوم "روي" الأول؟
‫- لم يأتي مطلقاً.

307
00:19:28,375 --> 00:19:30,919
‫جئت لأعتذر بشأن ليلة أمس.

308
00:19:32,629 --> 00:19:34,882
‫لمَ لا تجرب قول الحقيقة
‫بدلاً من الاعتذار؟

309
00:19:35,799 --> 00:19:36,800
‫ابدأ بمسألة رسغك.

310
00:19:37,509 --> 00:19:42,055
‫تشاجرت مع نادل في الناد.
‫كان موقفاً سخيفاً.

311
00:19:43,265 --> 00:19:44,850
‫ظننت أنّني طلبت الحقيقة.

312
00:19:47,519 --> 00:19:49,688
‫أعلم أنّ هناك خطب ما.
‫لماذا لا تخبرني بما يحدث؟

313
00:19:52,816 --> 00:19:55,110
‫- لأنّني لا أستطيع.
‫- ولمَ لا؟

314
00:19:59,114 --> 00:20:01,575
‫لا أستطيع إخبارك بذلك أيضاً.
‫أتمنى لو استطعت.

315
00:20:01,992 --> 00:20:03,160
‫"لوريل"، أنا آسف.

316
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫وأنا كذلك.

317
00:20:08,123 --> 00:20:09,666
‫أحتاج إليك بشدة الآن، "تومي".

318
00:20:10,709 --> 00:20:13,170
‫جاءت أمي قائلة بأنّ أختي المتوفية
‫ما تزال حية

319
00:20:13,253 --> 00:20:15,797
‫وأبي غاضب مني لاستماعي إليها.

320
00:20:15,881 --> 00:20:17,591
‫ولا أعلم من أصدق.

321
00:20:18,884 --> 00:20:21,470
‫- أشعر بأنّني أنهار.
‫- "لوريل"، ما زلت أساندك.

322
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
‫لا، لست تفعل.

323
00:20:23,639 --> 00:20:26,683
‫أنت منشغل التفكير.
‫والأسوأ أنني لا أعلم السبب.

324
00:20:29,561 --> 00:20:30,562
‫آسفة.

325
00:20:40,405 --> 00:20:41,406
‫مُذهل!

326
00:20:41,782 --> 00:20:42,783
‫هل تتعقبينني؟

327
00:20:43,158 --> 00:20:44,910
‫لم تذهب للوظيفة التي تدبرتها لأجلك.

328
00:20:45,452 --> 00:20:47,746
‫نعم، تراجعت عن صف
‫سيارة أخيك الـ"بنتلي".

329
00:20:48,205 --> 00:20:49,706
‫ألا يليق بك العمل نادل سيارات؟

330
00:20:50,249 --> 00:20:52,709
‫لا. ولكن قبول الصدقات من فتاة ثرية
‫لا يليق بي.

331
00:20:52,960 --> 00:20:55,712
‫ما سبب هوسك بحقيقة ثرائي؟

332
00:20:56,630 --> 00:20:57,881
‫ليس المال كل شيء.

333
00:20:58,757 --> 00:21:00,175
‫ذلك ما يقوله من يمتلكه.

334
00:21:01,301 --> 00:21:04,012
‫والآن، اعذريني،
‫علي العودة إلى حياة الإجرام.

335
00:21:20,946 --> 00:21:22,281
‫مهلاً. أيمكنك مساعدتي؟

336
00:21:22,948 --> 00:21:23,949
‫أعتقد أنّني تائه.

337
00:21:25,325 --> 00:21:27,244
‫- أين وسط المدينة؟
‫- لا أعلم.

338
00:21:27,327 --> 00:21:30,789
‫ربّما يمكنك إرشادنا
‫أو إعطاءنا بعض المال.

339
00:21:44,636 --> 00:21:45,637
‫هل أنت بخير؟

340
00:21:46,847 --> 00:21:47,848
‫أنت تنزف.

341
00:21:48,640 --> 00:21:50,350
‫نعم، ذلك ما يحدث
‫عندما تتعرض إلى الطعن.

342
00:22:02,529 --> 00:22:03,530
‫أبوك فقط.

343
00:22:04,364 --> 00:22:06,074
‫إن تأذى أحد آخر
‫فسأرميك بسهم.

344
00:22:07,743 --> 00:22:08,744
‫ذلك قول معسول.

345
00:22:09,453 --> 00:22:12,497
‫أعلم الآن كيف سحرت حبيبتك الشرطية.

346
00:23:36,206 --> 00:23:38,125
‫سلموني "فرانك بيرتينيلي".

347
00:23:43,171 --> 00:23:44,464
‫ليس أبوك في الشاحنة.

348
00:23:46,883 --> 00:23:48,135
‫ولكنه يرسل تحياته.

349
00:23:48,802 --> 00:23:49,803
‫أين "القلنسوة"؟

350
00:23:50,846 --> 00:23:51,930
‫"هيلينا بيرتينيلي"

351
00:23:53,682 --> 00:23:55,100
‫يحق لك التزام الصمت.

352
00:24:02,649 --> 00:24:03,650
‫تباً!

353
00:24:05,402 --> 00:24:07,696
‫بالإمكان استخدام أقوالك ضدك
‫في المحكمة.

354
00:24:09,656 --> 00:24:10,699
‫يحق لك توكيل محام.

355
00:24:25,630 --> 00:24:28,425
‫"بول كوباني". "نيك سالفاتي".
‫"غاس ساباتوني".

356
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
‫أنت صياد ماهر يا آنسة "بيرتينيلي".

357
00:24:32,971 --> 00:24:34,848
‫حسناً. أفترض أنّه يجدر بي
‫قول "صيادة".

358
00:24:35,765 --> 00:24:38,935
‫قضيت على جميع أفراد
‫منظمة أبيك الإجرامية.

359
00:24:40,103 --> 00:24:42,355
‫عندما وجدنا "غاس ساباتوني" ميتاً

360
00:24:42,856 --> 00:24:45,734
‫علمنا أنّك ستحاولين قتل أبيك قريباً.

361
00:24:47,527 --> 00:24:49,821
‫- أتريدين إخبارنا بالسبب؟
‫- ليس بالتحديد.

362
00:24:50,197 --> 00:24:51,198
‫يجدر بك إعادة التفكير.

363
00:24:52,407 --> 00:24:53,408
‫قبضنا عليك.

364
00:24:53,617 --> 00:24:56,161
‫ولكنّ المقتص المدني هرب قبل
‫أن تحاصره وحدة التدخل السريع.

365
00:24:57,787 --> 00:24:58,788
‫تعلمين من يكون.

366
00:24:59,915 --> 00:25:01,791
‫من يكون حقاً. ألا تفعلين؟

367
00:25:05,086 --> 00:25:09,466
‫آنسة "بيرتينيلي"، ستسجنين حتماً.
‫لا يمكننا تغيير ذلك.

368
00:25:10,800 --> 00:25:14,888
‫ولكن، بالإمكان تحسين الموقف.
‫أو جعله أكثر سوءاً.

369
00:25:16,306 --> 00:25:21,311
‫إن أخبرتني باسمه، فسأفعل
‫كل ما أستطيع لأجعله أفضل.

370
00:25:25,690 --> 00:25:26,691
‫"أوليفر كوين".

371
00:25:29,319 --> 00:25:30,445
‫أنت تواعدينه الآن، صحيح؟

372
00:25:31,738 --> 00:25:33,949
‫رأيتك في افتتاح ناديه ليلة أمس.

373
00:25:34,783 --> 00:25:38,954
‫- هل أخبرك بأنّنا كنا حبيبين؟
‫- نريد معلومات عن "القلنسوة"

374
00:25:39,037 --> 00:25:40,247
‫وليس "أوليفر كوين".

375
00:25:40,664 --> 00:25:43,124
‫دعيني أطلعك على سر صغير.

376
00:25:43,875 --> 00:25:45,293
‫لن تنجح علاقتكما.

377
00:25:45,377 --> 00:25:47,921
‫إذ أنّ لدى "أوليفر" موهبة معينة.

378
00:25:48,672 --> 00:25:49,673
‫يستغل الآخرين.

379
00:25:50,090 --> 00:25:53,426
‫استغلني. استغل ابنة هذا المحقق.

380
00:25:54,469 --> 00:25:56,554
‫عذراً، أعني ابنتيه.

381
00:25:59,808 --> 00:26:03,436
‫أوقفي علاقتكما قبل أن تصابي بأذى.

382
00:26:05,939 --> 00:26:06,940
‫هذه فرصتك الأخيرة.

383
00:26:09,109 --> 00:26:10,110
‫اسمه.

384
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
‫"القلنسوة".

385
00:26:16,950 --> 00:26:18,118
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعلم.

386
00:26:19,452 --> 00:26:20,453
‫فلنذهب.

387
00:26:26,918 --> 00:26:28,461
‫- اخرجوا من هنا.
‫- لا أرى شيئاً.

388
00:26:29,587 --> 00:26:30,755
‫اخرجوا جميعاً. فوراً.

389
00:26:40,682 --> 00:26:41,683
‫توقفا!

390
00:26:50,150 --> 00:26:51,735
‫تبدو عملية إنقاذ شجاعة.

391
00:26:52,694 --> 00:26:54,946
‫أنت محظوظة جداً
‫لوجود صديق مثل "روي"، "ثيا".

392
00:26:55,405 --> 00:26:56,531
‫أعلم ذلك.

393
00:26:56,781 --> 00:26:57,782
‫لسنا صديقين.

394
00:27:00,035 --> 00:27:05,332
‫سأقوم بتقطيبك، ثمّ يمكنكما
‫أن تقررا طبيعة علاقتكما.

395
00:27:08,626 --> 00:27:09,961
‫أنت وغد حقاً.

396
00:27:13,214 --> 00:27:14,215
‫"روي"،

397
00:27:15,425 --> 00:27:16,426
‫ما الأمر؟

398
00:27:17,552 --> 00:27:19,137
‫لا شيء. لا أفهم فقط سبب لزوم الحقنة.

399
00:27:21,890 --> 00:27:25,602
‫لا تقل إنّ رجل عصابات قوي مثلك
‫يخاف من حقنة صغيرة.

400
00:27:26,227 --> 00:27:27,354
‫لا تبدو صغيرة.

401
00:27:28,563 --> 00:27:30,315
‫فكر في أمر آخر.

402
00:27:31,149 --> 00:27:32,567
‫- غير الإبرة.
‫- مثل ماذا؟

403
00:27:33,234 --> 00:27:35,362
‫حسناً، قد تشعر بوخزة طفيفة.

404
00:27:42,786 --> 00:27:43,787
‫انتهيت.

405
00:27:46,539 --> 00:27:47,957
‫لم يكن ذلك سيئاً، صحيح؟

406
00:27:55,131 --> 00:27:56,132
‫شكراً لإنقاذك لي.

407
00:27:56,549 --> 00:27:58,093
‫لن أخاطر بإخبارك الشرطة بشأني.

408
00:27:58,718 --> 00:27:59,719
‫أذلك السبب الوحيد؟

409
00:28:02,806 --> 00:28:06,893
‫لماذا لا تعترف
‫بأنّك ما زلت تكن لي مشاعر أيضاً؟

410
00:28:18,363 --> 00:28:19,364
‫ما هذه؟

411
00:28:19,572 --> 00:28:20,615
‫تذكرة طائرة إلى "روما"

412
00:28:21,241 --> 00:28:25,412
‫وجواز سفر لتبدئي حياة جديدة
‫في مكان آخر.

413
00:28:27,580 --> 00:28:29,624
‫تعلم الشرطة
‫أنّك تتعقبين أبيك، "هيلينا".

414
00:28:31,167 --> 00:28:32,168
‫لن تجديه أبداً.

415
00:28:33,711 --> 00:28:35,130
‫فغادري مدينتي.

416
00:28:57,736 --> 00:28:59,070
‫ضع هذه حول مطلقة الصواريخ.

417
00:29:05,326 --> 00:29:08,121
‫افعل ذلك بسرعة.
‫سيصل الإسناد في أي لحظة.

418
00:29:08,204 --> 00:29:09,956
‫"نبعد ستين ثانية عن مطلقة الصواريخ"

419
00:29:10,999 --> 00:29:12,959
‫انصب المتفجرات الأخيرة وسنفجرها.

420
00:29:18,798 --> 00:29:20,008
‫أعتقد أن لدي فكرة أفضل.

421
00:29:22,177 --> 00:29:23,178
‫ماذا تفعل؟

422
00:29:24,512 --> 00:29:27,724
‫سآخذ لوحة الدارات الكهربائية. لا تعمل
‫الحواسيب من دونها. وكذلك هذه.

423
00:29:30,643 --> 00:29:31,644
‫نقطة مساومة.

424
00:29:43,406 --> 00:29:47,076
‫- آسف. وجب علي الاتصال.
‫- لا، لا بأس. ادخل.

425
00:29:48,161 --> 00:29:49,162
‫- أمتأكدة؟
‫- نعم.

426
00:29:49,245 --> 00:29:51,164
‫- شكراً لك.
‫- أنا متفاجئة ولكنني سعيدة.

427
00:29:52,248 --> 00:29:53,625
‫- حقاً؟
‫- نعم.

428
00:30:01,883 --> 00:30:02,884
‫أكل شيء بخير؟

429
00:30:03,843 --> 00:30:04,928
‫قضيت ليلة منهكة حقاً.

430
00:30:07,263 --> 00:30:10,934
‫لم أتوقع أنّني بسبب عملي والناد...

431
00:30:11,017 --> 00:30:12,602
‫أشعر بأنني أخذل الجميع.

432
00:30:13,937 --> 00:30:18,817
‫عائلتي و"تومي" وأنت.

433
00:30:19,734 --> 00:30:20,735
‫أشعر بأنني أخذلك.

434
00:30:21,903 --> 00:30:24,948
‫أنت تقسو على نفسك.
‫كلانا يعمل وظائف متطلبة.

435
00:30:25,031 --> 00:30:27,158
‫ليس ذلك عذراً لإيذاء المقربين منك.

436
00:30:27,867 --> 00:30:28,868
‫لا، ولكن

437
00:30:29,202 --> 00:30:31,579
‫عندما تثق بما تفعله،
‫تجد طريقة لإنجاحه.

438
00:30:33,289 --> 00:30:34,290
‫كيف؟

439
00:30:35,250 --> 00:30:36,251
‫حسناً،

440
00:30:37,335 --> 00:30:40,630
‫أول ما عليك فعله
‫هو أن تجد لنفسك شخصاً

441
00:30:41,297 --> 00:30:43,341
‫لا تضطر إلى الاعتذار إليه مطلقاً.

442
00:31:26,092 --> 00:31:29,679
‫مرحباً. كنت أعمل في أكثر من أمر
‫وقاطعت بلاغاً إلى الشرطة.

443
00:31:29,762 --> 00:31:33,808
‫تمت سرقة قوس ونشاب عالي القدرة
‫من متجر أدوات رياضية محلي.

444
00:31:33,892 --> 00:31:37,687
‫الآن، قد تكون مصادفة غريبة

445
00:31:37,937 --> 00:31:40,315
‫أو أن حبيبتك السابقة
‫المصابة بالخلل النفسي،

446
00:31:41,316 --> 00:31:43,818
‫وتلك كلمات "ديغز" وليست كلماتي،
‫ما تزال في المدينة.

447
00:31:45,695 --> 00:31:48,323
‫سأعلمك بما أجده.

448
00:31:48,698 --> 00:31:51,743
‫في الوقت الحالي، كن حذراً.

449
00:31:52,952 --> 00:31:53,953
‫مرحباً.

450
00:31:54,245 --> 00:31:56,539
‫لا أعتقد أنّنا تعرفنا إلى بعضنا
‫بشكل لائق صباح اليوم.

451
00:32:03,171 --> 00:32:05,798
‫- "فيليستي"؟
‫- "أوليفر".

452
00:32:08,468 --> 00:32:09,469
‫أنا هنا.

453
00:32:12,055 --> 00:32:13,056
‫هل أنت بخير؟

454
00:32:15,725 --> 00:32:16,726
‫هل أنت بخير؟

455
00:32:18,603 --> 00:32:19,604
‫وصلتني مكالمتك.

456
00:32:21,022 --> 00:32:22,065
‫ماذا حدث؟

457
00:32:22,148 --> 00:32:23,191
‫"هيلينا".

458
00:32:23,274 --> 00:32:25,652
‫أرادت معرفة عنوان مخبأ أبيها.

459
00:32:26,778 --> 00:32:29,781
‫جعلتني أدخل قاعدة بيانات
‫الـ"إف بي آي". آسفة يا "أوليفر".

460
00:32:29,864 --> 00:32:32,325
‫مهلاً. ليس ذلك خطأك.

461
00:32:36,287 --> 00:32:39,123
‫- ماذا ستفعل يا "أوليفر"؟
‫- ما وجب علي فعله منذ البداية.

462
00:33:43,521 --> 00:33:44,522
‫"هيلينا"!

463
00:33:49,986 --> 00:33:51,863
‫"الرجاء الاستجابة فوراً، إطلاق نار
‫في مخبأ (بيرتينيلي)."

464
00:33:53,031 --> 00:33:54,907
‫هنا "هول". أنا في الموقع.

465
00:33:55,366 --> 00:33:57,618
‫"انتظري الدعم يا محققة. ذلك أمر."

466
00:34:02,331 --> 00:34:03,541
‫لن ترميني.

467
00:34:05,209 --> 00:34:08,129
‫لست قاتلاً، أتتذكر؟

468
00:34:08,546 --> 00:34:09,547
‫ولكنك كذلك.

469
00:34:11,507 --> 00:34:16,929
‫إن تركتك تذهبين،
‫فستتلطخ يداي بدماء من قتلتيهم.

470
00:34:18,931 --> 00:34:19,932
‫آسف.

471
00:34:26,981 --> 00:34:28,232
‫تدربت على تلك الحركة.

472
00:34:29,442 --> 00:34:31,319
‫شعرت بأنّني قد أحتاج إليها يوماً ما.

473
00:34:35,156 --> 00:34:36,282
‫كنت ستقتلني.

474
00:34:57,053 --> 00:34:58,054
‫هذا يكفي!

475
00:34:58,930 --> 00:34:59,931
‫توقفا!

476
00:35:04,769 --> 00:35:05,770
‫ألق سلاحك.

477
00:35:06,687 --> 00:35:07,688
‫در إلى الخلف.

478
00:35:08,689 --> 00:35:09,690
‫ببطء.

479
00:35:14,028 --> 00:35:15,029
‫لا!

480
00:35:29,377 --> 00:35:30,378
‫"ماكينا"؟

481
00:35:57,113 --> 00:35:58,865
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

482
00:36:00,533 --> 00:36:01,534
‫بمَ تشعرين؟

483
00:36:02,869 --> 00:36:03,953
‫بالخدر.

484
00:36:06,122 --> 00:36:08,499
‫- لا تتحركي.
‫- حسناً.

485
00:36:09,375 --> 00:36:11,627
‫التقيت بطبيبك. إنه رجل لطيف.

486
00:36:13,462 --> 00:36:16,132
‫- يقول إنك محظوظة لأنك نجوت.
‫- نعم.

487
00:36:17,633 --> 00:36:20,178
‫كما قال إنّ عظم فخذي مكسور

488
00:36:20,928 --> 00:36:23,681
‫وسيستغرق علاجي عاماً على الأقل.

489
00:36:27,602 --> 00:36:31,063
‫- أحببت عملي شرطية.
‫- بربك! "ماكينا".

490
00:36:32,523 --> 00:36:35,985
‫ما زلت شرطية. ستجرى لك عملية
‫جراحية أخرى وتعودين إلى منزلك...

491
00:36:36,068 --> 00:36:37,737
‫- لن أعود إلى منزلي.
‫- ماذا؟

492
00:36:40,156 --> 00:36:42,366
‫سأنتقل إلى "كوست سيتي"
‫لأعيش مع أختي.

493
00:36:42,450 --> 00:36:45,244
‫لديهم أفضل برامج
‫العلاج الفيزيائي في الدولة.

494
00:36:47,455 --> 00:36:48,456
‫سأزورك.

495
00:36:50,374 --> 00:36:52,877
‫- قلت لك إنني ملياردير، صحيح؟
‫- نعم.

496
00:36:53,044 --> 00:36:54,045
‫سأرحل إلى "كوست سيتي".

497
00:36:54,462 --> 00:36:58,549
‫ذلك ظريف جداً،
‫ولكنك افتتحت ناديك للتو.

498
00:37:01,093 --> 00:37:03,346
‫- وعملك هنا.
‫- لا تقلقي بشأني.

499
00:37:06,474 --> 00:37:09,310
‫- القلق عليك هو مسؤوليتي.
‫- توقف، أتفهم؟

500
00:37:10,561 --> 00:37:12,730
‫استمع، تعلم شعوري اتجاهك.

501
00:37:17,902 --> 00:37:19,779
‫أرجوك، لا تجعل الأمر أكثر صعوبة.

502
00:37:24,033 --> 00:37:26,827
‫حسناً.

503
00:37:27,286 --> 00:37:28,287
‫إنّه...

504
00:37:30,164 --> 00:37:31,165
‫سأفعل ما تحتاجين إليه.

505
00:37:44,762 --> 00:37:45,888
‫هل تفرغ مكتبك؟

506
00:37:46,722 --> 00:37:48,391
‫لا، بل مكتب صديقة.

507
00:37:51,143 --> 00:37:52,144
‫هل طلبت رؤيتي؟

508
00:37:54,605 --> 00:37:55,606
‫اجلسي.

509
00:38:10,329 --> 00:38:11,330
‫أنا مستعد للاستماع.

510
00:38:17,336 --> 00:38:18,337
‫شكراً لك.

511
00:38:25,761 --> 00:38:26,762
‫مرحباً.

512
00:38:28,889 --> 00:38:31,851
‫سمعت بشأن ما حدث لـ"ماكينا".
‫هل أنت بخير؟

513
00:38:34,270 --> 00:38:35,271
‫ليس حقاً.

514
00:38:38,566 --> 00:38:40,651
‫اسمع، أعلم أنّني تصرفت بحماقة مؤخراً.

515
00:38:41,944 --> 00:38:46,449
‫لم أتمكن من فهم
‫إبقاء أمر مهم كهذا سراً عني.

516
00:38:47,700 --> 00:38:51,412
‫ولكنني لم أفكر في ثقل الحمل
‫الذي يشكله ذلك عليك.

517
00:38:54,415 --> 00:38:56,917
‫الكذب على أقرب الأشخاص إلي.

518
00:38:59,712 --> 00:39:00,713
‫ذلك أصعب جزء.

519
00:39:02,548 --> 00:39:03,549
‫أدرك ذلك.

520
00:39:07,553 --> 00:39:11,307
‫أخطأت بالاعتقاد بأنني سأنجح
‫في فعل الأمرين معاً

521
00:39:12,892 --> 00:39:14,226
‫أن أقوم بعملي هذا

522
00:39:16,854 --> 00:39:18,439
‫وأحظى بحياة طبيعية أيضاً.

523
00:39:21,734 --> 00:39:24,028
‫- مع أي شخص.
‫- إن كنت وحيداً

524
00:39:24,862 --> 00:39:26,197
‫فلن تشعر بالسعادة أبداً.

525
00:39:29,158 --> 00:39:30,159
‫ربما لا أفعل.

526
00:39:33,621 --> 00:39:36,040
‫ولكنّ سعادتي ليست مهمة حالياً.

527
00:39:41,629 --> 00:39:43,964
‫الخطة خطتك. القرار لك.

528
00:39:49,470 --> 00:39:50,471
‫"فايرز".

529
00:39:52,056 --> 00:39:54,266
‫سيد "كوين"،
‫ظننت أنني سأتلقى اتصالاً منك.

530
00:39:56,018 --> 00:39:57,019
‫اللوح في حوزتنا.

531
00:39:58,771 --> 00:40:00,231
‫إنك ترتكب خطأ فادحاً.

532
00:40:01,107 --> 00:40:03,234
‫"يبحث عنك رجالي في الجزيرة الآن."

533
00:40:04,235 --> 00:40:06,737
‫عندما يجدونك، سيقتلونك.

534
00:40:07,947 --> 00:40:09,240
‫وأخشى أنه سيكون موتاً بطيئاً.

535
00:40:10,783 --> 00:40:12,827
‫إن قام رجالك بقتلنا
‫فلن تجد اللوح أبداً.

536
00:40:13,119 --> 00:40:17,415
‫وبعد ذلك، يعلم كلانا أن كل ما سيتبقى
‫لديك هو تحفة فنية معاصرة قبيحة جداً.

537
00:40:21,210 --> 00:40:22,336
‫وما اقتراحك؟

538
00:40:24,255 --> 00:40:26,006
‫- مبادلة.
‫- "فهمت."

539
00:40:27,174 --> 00:40:28,509
‫"وماذا تريد مقابلها؟"

540
00:40:34,849 --> 00:40:36,183
‫أريد طريقة لمغادرة الجزيرة.

541
00:40:36,851 --> 00:40:39,645
‫"آرو"

