﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,294
‫{\an8}"تحدث محامو (جون نيكل)
‫للصحافة اليوم

2
00:00:03,461 --> 00:00:06,923
‫قالوا إنهم سعداء لأن المدعي العام
‫رفض توجيه أي تهم لموكلهم

3
00:00:07,090 --> 00:00:09,592
‫بسبب الحريق الأخير
‫في أحد مباني (نيكل)."

4
00:00:09,801 --> 00:00:13,138
‫"جون نيكل" هو أحد أغنى
‫مطوري العقارات في "ستارلينغ سيتي".

5
00:00:13,304 --> 00:00:14,931
‫كما أنه أقذرهم.

6
00:00:15,306 --> 00:00:18,768
‫ذلك المبنى الذي احترق بالأمس
‫لم تكن الأسلاك فيه جيدة

7
00:00:19,185 --> 00:00:20,937
‫- ربما لم يكن يعرف ذلك.
‫- أعتقد أنه لم يعرف أيضاً

8
00:00:21,020 --> 00:00:22,689
‫بخصوص السبعة الأشخاص
‫الذين تجمدوا حتى الموت

9
00:00:22,856 --> 00:00:24,190
‫في مبانيه الأخرى
‫على مر السنوات الثلاثة الماضية.

10
00:00:24,357 --> 00:00:25,650
‫إنه حقاً رجل الشعب.

11
00:00:29,237 --> 00:00:30,238
‫لن يدوم هذا.

12
00:00:30,947 --> 00:00:33,158
‫يتجاهل المدعي العام هذا
‫ولا يمكن للشرطة فعل شيء

13
00:00:33,241 --> 00:00:35,744
‫لأن كل هذه الأحياء الفقيرة
‫تقع في "ذا غليدز".

14
00:00:36,077 --> 00:00:38,913
‫لذا، سنمحو اسم السيد "نيكل"
‫عن اللائحة الليلة يا "فيليستي".

15
00:00:42,375 --> 00:00:43,501
‫أتوافقين على ذلك؟

16
00:00:44,586 --> 00:00:47,255
‫"المشهد خارج المحكمة التي تم
‫إطلاق سراح (نيكل) منها ظهيرة اليوم

17
00:00:47,338 --> 00:00:49,048
‫لم يكن محتداً بشكل مفاجىء."

18
00:00:49,507 --> 00:00:50,550
‫أوافقه بالكامل.

19
00:02:28,148 --> 00:02:31,651
‫- أتعني أنه اختفى؟
‫- كلا، لم يرحل، اختُطف.

20
00:02:32,110 --> 00:02:33,945
‫يبدو أن "نيكل"
‫كان على قائمة أحدهم أيضاً.

21
00:02:34,028 --> 00:02:36,573
‫بعد الحريق بالأمس
‫الأمر ليس مفاجئاً.

22
00:02:36,656 --> 00:02:39,450
‫"فيليستي"، أريدك أن تأتيني
‫بكل المعلومات عن "نيكل".

23
00:02:39,534 --> 00:02:42,704
‫ركزي على المستأجرين
‫أو على أي أحد قد يقدم شكوى ضده

24
00:02:42,871 --> 00:02:45,331
‫أو أناساً خسرواً شيئاً في الحريق.

25
00:02:45,623 --> 00:02:49,669
‫ستكون قائمة طويلة، فزعماء
‫ليسوا معروفين بشعبيتهم وأيضاً...

26
00:02:51,963 --> 00:02:54,132
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، فقط...

27
00:02:55,550 --> 00:02:58,344
‫ذهبت إلى هناك لتخبره
‫بأن يكف عن كونه شريراً وإلا ستقتله

28
00:02:58,428 --> 00:03:00,013
‫والآن تريد إنقاذه.

29
00:03:00,263 --> 00:03:02,348
‫لا تعجبني فكرة وجود
‫شخص خطير في الخارج.

30
00:03:04,601 --> 00:03:05,727
‫شخص آخر.

31
00:03:07,020 --> 00:03:08,313
‫لأنه من الناحية النموذجية...

32
00:03:10,523 --> 00:03:12,025
‫لن يضبط نفسه كما أفعل أنا.

33
00:03:13,401 --> 00:03:14,986
‫هل ستقوم بمحو "نيكل"
‫بكل الأحوال؟

34
00:03:15,236 --> 00:03:18,156
‫كلا، سأجد شخصاً آخر
‫بحاجة لمن يتحدث إليه.

35
00:03:18,531 --> 00:03:20,450
‫مهلاً، هل ستذهب إلى هناك مجدداً
‫يا "أوليفر"؟

36
00:03:21,409 --> 00:03:22,535
‫لمَ لا تعد للمنزل
‫وتبقى مع عائلتك؟

37
00:03:22,702 --> 00:03:24,162
‫عندما تتم المهمة يا "ديغل".

38
00:03:24,454 --> 00:03:26,414
‫- حسناً، سأدعوك للعشاء إذن.
‫- لست جائعاً.

39
00:03:27,874 --> 00:03:28,875
‫لست أطلب إذنك.

40
00:03:36,174 --> 00:03:37,217
‫مقايضة بسيطة.

41
00:03:37,800 --> 00:03:39,260
‫تؤمن لنا وسيلة للرحيل عن الجزيرة

42
00:03:39,344 --> 00:03:43,014
‫وسنعطيك لوحة الدارات
‫كيلا تكون قاذفة صواريخك قطعة أثاث.

43
00:03:43,473 --> 00:03:45,558
‫لقد نضجت قليلاً يا سيد "كوين"
‫أشهد لك بذلك.

44
00:03:49,354 --> 00:03:50,480
‫يمكنني تأمين قارب لك.

45
00:03:51,481 --> 00:03:52,523
‫"لكني أحتاج للوقت."

46
00:03:53,066 --> 00:03:55,026
‫أمامك ساعة يا "فايرز"
‫وبعدها لن تتمكن...

47
00:03:56,611 --> 00:03:57,654
‫ماذا؟

48
00:03:58,780 --> 00:04:00,949
‫ندرك أن تأمين قارب
‫سيستغرق منك أكثر من ساعة

49
00:04:01,115 --> 00:04:03,826
‫ما نقصده هو أن عليك
‫التحرك بسرعة.

50
00:04:04,160 --> 00:04:06,079
‫"ويلسون"، ما زلت القائد؟

51
00:04:07,038 --> 00:04:09,040
‫ظننت أن تابعك نظم انقلاباً.

52
00:04:09,332 --> 00:04:10,500
‫أحضر القارب اللعين فحسب.

53
00:04:12,377 --> 00:04:17,048
‫"آرو"

54
00:04:31,562 --> 00:04:32,563
‫الآن تريد التوقف؟

55
00:04:33,231 --> 00:04:34,565
‫حسناً، ليس لدينا خدم.

56
00:04:35,233 --> 00:04:37,151
‫{\an8}يتعين على البعض منا
‫فتح الباب بنفسه.

57
00:04:37,318 --> 00:04:38,569
‫يا للهول!

58
00:04:44,534 --> 00:04:45,702
‫تبدين مألوفة.

59
00:04:46,536 --> 00:04:48,204
‫{\an8}هل رأيتك على التلفاز أو نحوه؟

60
00:04:48,663 --> 00:04:50,665
‫{\an8}على الأرجح، أنا "ثيا كوين".

61
00:04:51,374 --> 00:04:53,042
‫{\an8}- أجل، صحيح.
‫- هل أحضرته.

62
00:04:54,961 --> 00:04:57,088
‫{\an8}ليلة الغد، يريدنا "جو"
‫أن نحضر في تمام الـ11.

63
00:04:57,338 --> 00:04:58,798
‫{\an8}طلب أن نلتزم بالوقت، "هاربر".

64
00:05:05,221 --> 00:05:06,514
‫ماذا سيحدث غداً في تمام الـ11؟

65
00:05:06,764 --> 00:05:09,225
‫{\an8}أنا أركز حالياً على ما يحدث الآن.

66
00:05:09,851 --> 00:05:10,893
‫{\an8}- حسناً.
‫- أجل.

67
00:05:15,606 --> 00:05:16,983
‫كلا، لا تفعلي يا "ثيا".

68
00:05:17,734 --> 00:05:18,735
‫كلا.

69
00:05:19,485 --> 00:05:20,486
‫لمَ لديك مسدساً؟

70
00:05:22,155 --> 00:05:23,364
‫لأني لا أجيد استخدام السكين.

71
00:05:25,742 --> 00:05:27,076
‫{\an8}اسمعي، إنه مجرد متجر كحول.

72
00:05:27,994 --> 00:05:29,954
‫الرجل بغيض، صدقيني
‫إنه يستحق ذلك.

73
00:05:30,580 --> 00:05:32,540
‫{\an8}انظري، إن كان هذا سيشعرك بتحسن.

74
00:05:36,085 --> 00:05:37,128
‫لن يكون محشواً.

75
00:05:37,837 --> 00:05:39,589
‫{\an8}بالطبع لن يعرف المالك ذلك، لكن...

76
00:05:39,964 --> 00:05:42,341
‫{\an8}أمّنت لك وظيفة بنادي أخي

77
00:05:42,633 --> 00:05:45,094
‫{\an8}ثمة خيارات أمامك
‫لست مضطراً لأن تكون مجرماً.

78
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
‫{\an8}لا أتحدث عن فواتير الهاتف.

79
00:05:47,805 --> 00:05:48,848
‫{\an8}أنا أدين بالمال لأناس.

80
00:05:50,308 --> 00:05:51,684
‫{\an8}أناس لديهم مسدسات أكبر من هذا.

81
00:05:52,060 --> 00:05:55,021
‫{\an8}هنا في "ذا غليدز"
‫هذا هو الحل الوحيد.

82
00:05:56,272 --> 00:05:58,941
‫{\an8}كلا، الكثير من سكان "ذا غليدز"
‫يعيشون حياة نزيهة.

83
00:05:59,108 --> 00:06:00,193
‫من الواضح أنك لست منهم.

84
00:06:00,777 --> 00:06:03,529
‫{\an8}- لست سوى مضيعة.
‫- "ثيا"، "ثيا"!

85
00:06:04,989 --> 00:06:06,199
‫{\an8}دعيني أتأكد من وصولك للمنزل سالمة.

86
00:06:06,365 --> 00:06:07,450
‫{\an8}لا تتعب نفسك.

87
00:06:11,829 --> 00:06:12,872
‫أجل.

88
00:06:16,834 --> 00:06:17,835
‫أجل.

89
00:06:22,131 --> 00:06:23,174
‫{\an8}أجل.

90
00:06:23,800 --> 00:06:24,842
‫{\an8}مرحباً يا عزيزتي.

91
00:06:26,719 --> 00:06:27,762
‫{\an8}تفضلي.

92
00:06:30,598 --> 00:06:31,641
‫{\an8}ما كل هذا؟

93
00:06:32,183 --> 00:06:35,353
‫{\an8}حسناً، طلبت مني البحث
‫بأمر دليل أمك بشأن "سارة"

94
00:06:35,436 --> 00:06:36,437
‫{\an8}لذا، أجريت بعض الاتصالات.

95
00:06:37,146 --> 00:06:38,898
‫يبدو أنك فعلت أكثر من ذلك بكثير.

96
00:06:39,065 --> 00:06:41,192
‫{\an8}أجل، لكن أنت من قلت
‫أن علينا فعل هذا يا "لوريل"

97
00:06:41,275 --> 00:06:43,611
‫{\an8}لذا، إن كانت هناك فرصة
‫بأن تكون أختك...

98
00:06:43,778 --> 00:06:44,987
‫- أجل، لكن...
‫- شكراً.

99
00:06:45,696 --> 00:06:47,698
‫{\an8}مرحباً يا عزيزتي
‫أعتذر بشأن الفوضى.

100
00:06:48,116 --> 00:06:50,701
‫"كوينتن"، أنهيت لتوي مكالمة
‫مع القنصلية في "بوكيت".

101
00:06:51,077 --> 00:06:53,996
‫{\an8}سيقوم الوزير هناك بعمل بحث
‫عن صورتها في قاعدة بياناتهم

102
00:06:54,288 --> 00:06:55,998
‫- ليرى إن كان هناك تطابق.
‫- هذا عمل جيد.

103
00:07:00,503 --> 00:07:01,546
‫{\an8}ماذا؟

104
00:07:03,131 --> 00:07:05,675
‫أعتقد أني ظننت في داخلي
‫أنك ستساعد أمي...

105
00:07:07,385 --> 00:07:08,386
‫على تقبل الأمور.

106
00:07:09,512 --> 00:07:11,389
‫أموراً تقبلناها أنا وأنت.

107
00:07:17,395 --> 00:07:20,356
‫أجل، لكن عليك الاعتراف

108
00:07:22,900 --> 00:07:24,986
‫هذه الفتاة تشبه "سارة" كثيراً.

109
00:07:25,069 --> 00:07:27,905
‫"سارة" كانت لديها نفس القبعة
‫فريق "ستارلينغ سيتي"، "روكيتس"

110
00:07:27,989 --> 00:07:29,449
‫والدك اشتراها لها، أتذكرين؟

111
00:07:29,615 --> 00:07:30,908
‫أجل، أذكر.

112
00:07:32,827 --> 00:07:36,080
‫- حدثت أمور أكثر غرابة.
‫- أجل، أرى ذلك.

113
00:07:44,797 --> 00:07:45,840
‫أنا جائع أكثر مما ظننت.

114
00:07:47,717 --> 00:07:49,969
‫أتنتظر أن أنهي طعامي
‫قبل أن تعظني؟

115
00:07:53,014 --> 00:07:55,475
‫"أوليفر"، قضيت وقتاً طويلاً
‫مرتدياً القلنسوة بالأسابيع الماضية.

116
00:07:55,641 --> 00:07:56,684
‫إنها تُبقي أذناي دافئة.

117
00:07:58,561 --> 00:08:02,064
‫وهل اتخذت هذا القرار
‫لتجنب التعقيدات؟

118
00:08:02,482 --> 00:08:04,984
‫لحمايتهم، الأشخاص
‫الذين يتقربون مني يتأذون.

119
00:08:07,278 --> 00:08:08,321
‫ما المشكلة؟

120
00:08:09,447 --> 00:08:10,448
‫أتظنني أفقد سيطرتي؟

121
00:08:10,823 --> 00:08:12,992
‫كلا، بل العكس تماماً
‫تبدو هادئاً.

122
00:08:14,035 --> 00:08:15,077
‫الهدوء المخيف.

123
00:08:16,078 --> 00:08:18,289
‫أرى أن الأمور لم تنتهِ جيداً
‫مع "هيلينا" و"ماكانا"...

124
00:08:18,456 --> 00:08:21,042
‫ومع "لوريل" و"سارة".

125
00:08:22,001 --> 00:08:24,295
‫- القائمة كبيرة.
‫- أجل، لكن ما الذي تفعله أنت؟

126
00:08:24,795 --> 00:08:27,173
‫ترتدي حلتك وتعود لمنزلك
‫وتكرر الأمر، هذه ليست حياة.

127
00:08:27,340 --> 00:08:32,386
‫الحياة التي أعيشها الآن
‫لا تترك مجالاً للحياة الفعلية.

128
00:08:33,679 --> 00:08:34,680
‫ولست بحاجة لها.

129
00:08:36,140 --> 00:08:39,393
‫المستقبل الذي تخطط لقضائه
‫بمفردك كئيب.

130
00:08:41,812 --> 00:08:43,105
‫أنا معتاد على العزلة.

131
00:08:43,356 --> 00:08:44,899
‫وذلك ما يقلقني تحديداً.

132
00:08:46,108 --> 00:08:49,028
‫عدت لمنزلك منذ ثمانية أشهر
‫لكني لا أظنك تركت الجزيرة بعد.

133
00:08:53,574 --> 00:08:54,659
‫ماذا يحدث؟

134
00:08:58,120 --> 00:08:59,121
‫- نعم؟
‫- "وجدت (نيكل)".

135
00:08:59,205 --> 00:09:00,831
‫اضغط على الرابط الذي أرسلته لك.

136
00:09:01,249 --> 00:09:04,001
‫ظهر هذا على كل شاشة
‫متصلة بالانترنت في "ذا غليدز".

137
00:09:06,712 --> 00:09:09,590
‫"لو أن (ذا غليدز) هي منزلكم
‫فستعرفون من هذا الرجل".

138
00:09:11,008 --> 00:09:12,051
‫"جون نيكل".

139
00:09:13,094 --> 00:09:16,430
‫إنه يمتلك مساكنكم ويدير العشوائيات.

140
00:09:17,932 --> 00:09:20,518
‫يجعل أسطحكم تسرب الماء عليكم.

141
00:09:21,018 --> 00:09:24,230
‫الرصاص الذي في أنابيبكم
‫والحرير الصخري في جدرانكم.

142
00:09:25,314 --> 00:09:29,110
‫"بشكل أساسي
‫هو يكسب المال من معاناتكم."

143
00:09:29,902 --> 00:09:31,737
‫لكن الشرطة ليست مهتمة بمساعدتنا.

144
00:09:32,530 --> 00:09:35,324
‫ربما خذلونا، لكني لن أخذلكم.

145
00:09:35,700 --> 00:09:39,245
‫"(جون)، أريد منحك فرصة
‫لتوضيح قضيتك."

146
00:09:39,996 --> 00:09:42,248
‫"لمَ لا ينبغي أن تعاقَب؟"

147
00:09:45,418 --> 00:09:46,919
‫"علمت بوجود أشياء سيئة بمبناي."

148
00:09:48,963 --> 00:09:51,048
‫- تتبعي ذلك يا "فيليستي".
‫- أنا أبحث في الأمر.

149
00:09:51,132 --> 00:09:53,050
‫"حسناً، أجل، جنيت بعض الربح."

150
00:09:54,343 --> 00:09:55,761
‫لكن على الأقل لديهم سكن.

151
00:09:56,929 --> 00:09:58,848
‫بدوني كان سينتهي أمر
‫بأناس كأولئك في الشارع.

152
00:09:58,931 --> 00:10:00,891
‫"أناس كأولئك"؟

153
00:10:03,853 --> 00:10:05,563
‫"هكذا نحن لأمثال هذا الرجل."

154
00:10:09,066 --> 00:10:10,067
‫"جون"

155
00:10:13,988 --> 00:10:15,031
‫أجد أنك...

156
00:10:16,991 --> 00:10:18,159
‫مذنب.

157
00:10:28,628 --> 00:10:31,922
‫"ثمة آخرون كثر
‫يجب محاسبتهم على جرائمهم ضدنا."

158
00:10:34,216 --> 00:10:36,761
‫"لذا، من التالي؟"

159
00:10:39,764 --> 00:10:40,806
‫هل من جديد؟

160
00:10:41,015 --> 00:10:42,808
‫هذا الرجل
‫بالتأكيد ليس من الهواة.

161
00:10:42,892 --> 00:10:45,186
‫موقعه محمي بتشفير قوي جداً.

162
00:10:45,353 --> 00:10:46,979
‫استخدمي المغناطيس الهوائي ذاك
‫الذي قلت إن...

163
00:10:47,063 --> 00:10:49,357
‫"أوليفر"، لا أقصد الإهانة
‫هل أخبرك كيف تشحذ أسهمك؟

164
00:10:50,483 --> 00:10:51,484
‫تحدثت مع صديقي بوكالة الأمن الوطني

165
00:10:51,651 --> 00:10:54,862
‫رمز الموقع يطابق ناشط
‫على الانترنت تحت مراقبتهم.

166
00:10:55,029 --> 00:10:58,532
‫يخترق المواقع الهامشية
‫باسم "المخلص".

167
00:10:59,116 --> 00:11:00,951
‫تعتقد وكالة الأمن الوطني
‫أنه ساكن سابق لـ"ذا غليدز".

168
00:11:01,035 --> 00:11:02,119
‫- سابق؟
‫- أجل، قبل عام

169
00:11:02,203 --> 00:11:03,954
‫تسلل خارج نظام مراقبتهم له

170
00:11:04,246 --> 00:11:05,790
‫ومحى كل أثر لوجوده.

171
00:11:05,956 --> 00:11:06,957
‫وماذا حدث قبل عام؟

172
00:11:07,124 --> 00:11:08,209
‫"لقد عدنا."

173
00:11:08,584 --> 00:11:12,755
‫"لدي هنا مساعد المدعي العام
‫(غافن كارنهان).

174
00:11:14,548 --> 00:11:17,343
‫"يفترض بالمدعي العام
‫أن يلاحق الأشرار"

175
00:11:17,510 --> 00:11:20,554
‫"لكن هذا لا يزعج نفسه
‫حتى بتقديمهم للمحاكمة."

176
00:11:21,514 --> 00:11:24,100
‫"كالذين قتلوا زوجتي في (بوديغا)."

177
00:11:24,266 --> 00:11:25,726
‫- "فيليستي"
‫- أنا أعمل على ذلك.

178
00:11:26,102 --> 00:11:28,062
‫"قالوا إنه لم تكن هناك أدلة كافية."

179
00:11:28,687 --> 00:11:31,315
‫"أتظن أن الدليل كان سيظهر
‫لو أنها قُتلت"

180
00:11:31,482 --> 00:11:34,068
‫"بإحدى أحياء (ستارلينغ) الجميلة؟"

181
00:11:35,611 --> 00:11:37,196
‫"إيما فالك"، زوجها الحزين
‫على موتها "جوزيف فالك".

182
00:11:37,279 --> 00:11:38,989
‫- ماذا نعرف عنه؟
‫- ليس الكثير.

183
00:11:39,156 --> 00:11:42,034
‫عمره 42، موظف سابق في وزارة النقل

184
00:11:42,201 --> 00:11:45,663
‫فني حاسوب، ترك عمله
‫عندما قُتلت قبل عام بالضبط.

185
00:11:45,746 --> 00:11:47,123
‫لا يوجد هاتف أو عنوان حاليان.

186
00:11:47,289 --> 00:11:50,584
‫"غافن" أنت محامٍ
‫أنت معتاد على عرض القضايا.

187
00:11:51,460 --> 00:11:52,503
‫لذا، تكلم.

188
00:11:53,963 --> 00:11:57,550
‫سأمنحك عشر دقائق
‫لتقدم الحجة الختامية لحياتك.

189
00:11:58,342 --> 00:11:59,385
‫- هيا.
‫- أحاول الوصول

190
00:11:59,468 --> 00:12:01,303
‫- لمكان إشارته اللاسلكية.
‫- أمامك عشر دقائق

191
00:12:01,387 --> 00:12:03,305
‫لتقنعني بألا أقتلك.

192
00:12:13,357 --> 00:12:15,109
‫ماذا أراد منك "مالكوم"
‫في المستشفى؟

193
00:12:18,487 --> 00:12:20,114
‫هدف للانتقام.

194
00:12:20,364 --> 00:12:23,033
‫إنه يريد العدالة
‫ولن يتوقف حتى ينالها.

195
00:12:24,326 --> 00:12:25,578
‫كما أن هذا أمر جيد.

196
00:12:25,744 --> 00:12:28,456
‫أعتقد أن مفهومك لـ"جيد"
‫بحاجة لتعديل.

197
00:12:28,622 --> 00:12:29,957
‫كلا، لقد جاء إلي.

198
00:12:30,291 --> 00:12:33,711
‫ما يعني أنه لا يعرف
‫أننا المسؤولون عن محاولة اغتياله.

199
00:12:35,796 --> 00:12:36,839
‫بعد.

200
00:12:41,385 --> 00:12:45,014
‫ما احتمال أن يكتشف "مالكوم"
‫من دفع للعصابات الصينية ليقتلوه؟

201
00:12:45,181 --> 00:12:46,265
‫كنت حذراً جداً.

202
00:12:46,807 --> 00:12:49,101
‫قمت بتحويل الأموال
‫عبر شركة قابضة أمتلكها

203
00:12:49,268 --> 00:12:51,312
‫- من حساب خارجي.
‫- خارجي.

204
00:12:52,938 --> 00:12:54,064
‫جيد، ذلك جيد.

205
00:12:59,028 --> 00:13:01,447
‫سأرسل "أماندا" إلى "لندن"
‫لبضعة أسابيع فقط

206
00:13:01,739 --> 00:13:02,907
‫فقط كتدبير وقائي.

207
00:13:04,116 --> 00:13:05,993
‫ربما عليك فعل الأمر ذاته
‫مع عائلتك.

208
00:13:08,370 --> 00:13:11,123
‫سأفعل كل شيء لحماية أبنائي، "فرانك".

209
00:13:31,185 --> 00:13:32,478
‫أيمكنني التحدث إليك بأمر؟

210
00:13:33,020 --> 00:13:34,355
‫من امرأة لأخرى؟

211
00:13:35,272 --> 00:13:36,315
‫أنا منشغلة جداً الآن.

212
00:13:38,359 --> 00:13:39,401
‫حسناً.

213
00:13:45,157 --> 00:13:46,200
‫"ثيا"

214
00:13:48,494 --> 00:13:49,537
‫آسفة.

215
00:13:50,538 --> 00:13:51,580
‫ما الأمر؟

216
00:13:52,039 --> 00:13:53,541
‫أحتاج لنصيحة.

217
00:13:54,917 --> 00:14:00,089
‫أنا أواعد شاباً
‫يمكن وصفه بالفتى السيئ.

218
00:14:00,548 --> 00:14:04,134
‫وظننت بما أنك واعدت
‫الكثيرين منهم...

219
00:14:04,218 --> 00:14:05,594
‫لم أواعد الكثيرين منهم.

220
00:14:07,346 --> 00:14:08,847
‫حسناً، أعترف بالذنب.

221
00:14:09,682 --> 00:14:10,891
‫أتريدين نصيحتي؟

222
00:14:11,892 --> 00:14:14,770
‫اتركيه بأسرع ما يمكنك.

223
00:14:14,979 --> 00:14:17,231
‫أجل، هذا ما فكرت به
‫في البداية أيضاً، لكن...

224
00:14:17,398 --> 00:14:20,818
‫"لوريل"، السفارة الصينية
‫على الخط الثاني.

225
00:14:21,318 --> 00:14:22,403
‫سأحوّلهم إليك.

226
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
‫السفارة الصينية؟

227
00:14:24,947 --> 00:14:26,907
‫إنها مجرد قضية أعمل عليها.

228
00:14:26,991 --> 00:14:29,535
‫لكننا سنكمل هذا الحديث
‫لاحقاً بالتأكيد.

229
00:14:33,539 --> 00:14:35,791
‫شكراً جزيلاً لردكم علي.

230
00:14:37,459 --> 00:14:40,045
‫أحاول البحث عن المرأة
‫التي بالصورة التي أرسلتها لكم.

231
00:14:43,716 --> 00:14:44,758
‫فعلتم ذلك؟

232
00:14:46,427 --> 00:14:47,469
‫حقاً؟

233
00:14:51,390 --> 00:14:53,642
‫وأنتم متأكدون أنها في "أمريكا" الآن؟

234
00:14:56,478 --> 00:14:58,022
‫ألديكم عنوان لها؟

235
00:15:05,863 --> 00:15:07,114
‫- وجدته.
‫- أغلقيه.

236
00:15:07,281 --> 00:15:09,325
‫لا أستطيع، لديه جدار حماية
‫يحمي إشارته اللاسلكية.

237
00:15:09,408 --> 00:15:12,119
‫لكنه يعمل باستخدام نظام تبادل حزم
‫موجود في تقاطع شارع 23 و"مايرا".

238
00:15:12,202 --> 00:15:13,913
‫- هل سترتدي حلتك؟
‫- نحن في وضح النهار.

239
00:15:30,804 --> 00:15:33,140
‫أنصت إلي، أنصت إلي، حسناً

240
00:15:33,307 --> 00:15:37,311
‫لدي 53 قضية على مكتبي الآن
‫ليس لدي الوقت دوماً.

241
00:15:37,394 --> 00:15:39,229
‫- "كان عليك أن تخصص وقتاً."
‫- "أجل، أعرف."

242
00:15:39,313 --> 00:15:41,732
‫- "كيف يبلي (كارنهان)؟"
‫- لا يقدم حجة مقنعة.

243
00:15:43,734 --> 00:15:44,777
‫"أنا على وشك الوصول."

244
00:15:58,082 --> 00:16:00,334
‫- أترى شيئاً؟
‫- ما زلت في الطابق الأول.

245
00:16:00,501 --> 00:16:01,543
‫تبقى أمامك ست دقائق.

246
00:16:02,836 --> 00:16:05,214
‫لا توجد موارد أمامي، لقد حاولت.

247
00:16:06,048 --> 00:16:07,633
‫- أنا آسف!
‫- أسرع يا "أوليفير".

248
00:16:11,720 --> 00:16:12,763
‫لا يمكنني إيجاده.

249
00:16:28,153 --> 00:16:29,530
‫- إنه ليس هنا يا "فيليستي".
‫- ماذا؟

250
00:16:29,613 --> 00:16:32,408
‫فتشت كل مكتب بكل طابق
‫إنه ليس هنا.

251
00:16:32,950 --> 00:16:35,411
‫أهذا المكان الصحيح؟
‫أواثقة من ذلك؟

252
00:16:35,494 --> 00:16:36,537
‫أجل، أنا...

253
00:16:38,956 --> 00:16:39,999
‫- تباً!
‫- ماذا؟

254
00:16:40,082 --> 00:16:41,792
‫كيف يعقل هذا؟
‫هذا غير ممكن، إنه...

255
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
‫- أخبريني.
‫- مهلاً.

256
00:16:45,004 --> 00:16:46,338
‫لقد تحرك شمالاً منك
‫"أوشين" و"غراند".

257
00:16:46,505 --> 00:16:47,840
‫أنا في طريقي إليه.

258
00:17:00,060 --> 00:17:02,771
‫أخذت القضايا التي ظننت
‫أن بوسعي...

259
00:17:02,855 --> 00:17:03,897
‫- الفوز بها.
‫- أجل.

260
00:17:06,900 --> 00:17:07,943
‫أنا آسف.

261
00:17:30,007 --> 00:17:34,178
‫"غافن كارنهان"، أجد أنك
‫مذنب بالجرئم ضد "ذا غليدز".

262
00:17:34,344 --> 00:17:37,097
‫- لا تفعل هذا، لا تفعل هذا!
‫- وأحكم عليك بالموت.

263
00:17:38,724 --> 00:17:41,351
‫أنا في المكان المحدد، "فيليستي"
‫إنه مجرد مكان خالٍ.

264
00:17:41,518 --> 00:17:42,978
‫كيف يعقل هذا؟ لا يمكن، إنه...

265
00:17:45,189 --> 00:17:46,607
‫جدي العنوان الصحيح الآن!

266
00:17:47,566 --> 00:17:49,526
‫إنه...

267
00:17:59,745 --> 00:18:01,705
‫انتهى الأمر يا "أوليفير"
‫مات "كارنهان".

268
00:18:14,676 --> 00:18:15,677
‫أين "ديغل"؟

269
00:18:16,762 --> 00:18:17,846
‫طلبت منك تركي بمفردي.

270
00:18:19,681 --> 00:18:20,724
‫بصوت عالٍ.

271
00:18:26,271 --> 00:18:27,272
‫لم يكن هذا خطؤك.

272
00:18:27,940 --> 00:18:29,858
‫أنا من كان عليه إيجاد "كارنهان"

273
00:18:30,025 --> 00:18:32,694
‫وأنا من أرسلك لتلك المواقع الوهمية.

274
00:18:34,530 --> 00:18:35,906
‫لم أرَ أحداً يموت من قبل.

275
00:18:40,869 --> 00:18:43,247
‫هذا وارد في عملنا.

276
00:18:44,414 --> 00:18:45,666
‫أن نخسر أحياناً.

277
00:18:50,921 --> 00:18:52,214
‫ربما من الأفضل أن يكون المرء وحيداً.

278
00:18:54,049 --> 00:18:57,261
‫أنا لا أواعد أحداً حالياً
‫لكن لو كنت كذلك

279
00:18:58,387 --> 00:19:00,222
‫فلا أعرف بما كنت سأخبره
‫عمّا حدث اليوم.

280
00:19:16,822 --> 00:19:18,282
‫مرحباً أيها السيدان.

281
00:19:19,241 --> 00:19:20,993
‫يسعدني أننا وصلنا لنقطة تفاهم.

282
00:19:21,368 --> 00:19:23,120
‫جيد، أحاديث صغيرة.

283
00:19:24,413 --> 00:19:25,581
‫هل سنبدأ المساومة؟

284
00:19:25,789 --> 00:19:27,416
‫كما تريد، فلندخل في صلب الموضوع.

285
00:19:28,208 --> 00:19:30,252
‫- أين لوحة الدارة؟
‫- بمكان آمن.

286
00:19:31,336 --> 00:19:33,046
‫لذا، خذنا إلى القارب
‫وسنخبرك بمكانها حينها.

287
00:19:34,339 --> 00:19:36,383
‫وطبعاً ستصدقاني القول حيال مكانها.

288
00:19:37,593 --> 00:19:38,760
‫ما كنت لأصدقك القول.

289
00:19:39,094 --> 00:19:43,015
‫لكن هذا الرجل لديه تمسك
‫غريب بالمبادىء والنزاهة.

290
00:19:44,141 --> 00:19:45,392
‫هذا ما توسمته.

291
00:19:45,726 --> 00:19:47,728
‫لهذا السبب أود تقديم عرض مضاد.

292
00:19:48,270 --> 00:19:49,313
‫أيها الرجال!

293
00:19:57,237 --> 00:19:58,280
‫كلا!

294
00:19:59,114 --> 00:20:00,157
‫كلا!

295
00:20:04,077 --> 00:20:06,788
‫إما أن تعيد إلي لوحة الدارات
‫أو أقتل ابنة "ياو في".

296
00:20:06,872 --> 00:20:07,956
‫كلا!

297
00:20:10,542 --> 00:20:11,585
‫لن أغادر إذن.

298
00:20:12,544 --> 00:20:15,839
‫لا أتخيل أنك تريد
‫أن تحمل ذنب قتل امرأة بريئة.

299
00:20:16,423 --> 00:20:17,966
‫فلن تقبله مبادئك.

300
00:20:24,306 --> 00:20:25,349
‫مرحباً.

301
00:20:28,894 --> 00:20:29,937
‫مرحباً.

302
00:20:31,396 --> 00:20:36,443
‫أردت البحث بنفسي
‫حول الدليل الذي جمعتماه عن "سارة"

303
00:20:36,610 --> 00:20:40,614
‫فاتصلت بصديقي من كلية الحقوق
‫الذي يعمل بالسفارة الصينية و...

304
00:20:43,158 --> 00:20:44,326
‫صورة الفتاة

305
00:20:46,578 --> 00:20:47,579
‫وجدتها.

306
00:20:47,955 --> 00:20:50,958
‫آسفة، أيمكنني استعارة هاتفك؟

307
00:20:51,124 --> 00:20:54,002
‫وعدت خطيبي بأن أتصل به
‫قبيل العشاء، ونفد شحن هاتفي.

308
00:20:54,586 --> 00:20:56,004
‫"جين"، أعرّفك بوالديّ

309
00:20:58,048 --> 00:20:59,341
‫مرحباً، سررت بلقائك.

310
00:21:01,677 --> 00:21:02,803
‫أجل، وأنا كذلك.

311
00:21:05,013 --> 00:21:08,558
‫أخبرت "جين" لتوي عن هذه الصورة
‫التي ظهرت بالقضية التي أعمل عليها.

312
00:21:10,894 --> 00:21:11,895
‫أهذه أنت التي في الصورة؟

313
00:21:12,646 --> 00:21:16,400
‫أجل، قضيت ستة أشهر
‫على جزيرة خارج سواحل "الصين"

314
00:21:16,566 --> 00:21:19,236
‫التُقطت الصورة في قرية صغيرة
‫لصيد الأسماك تدعى "شينجيو".

315
00:21:21,029 --> 00:21:23,782
‫- إنها تعني بلغتنا...
‫- الخلاص.

316
00:21:32,666 --> 00:21:33,875
‫هل أنت بخير يا سيدة "لانس"؟

317
00:21:34,418 --> 00:21:36,920
‫أجل، الأمر فقط...

318
00:21:38,338 --> 00:21:39,381
‫أنت تشبهين شخصاً كنت أعرفه.

319
00:22:01,361 --> 00:22:02,404
‫كنت أنتظر هذا.

320
00:22:02,988 --> 00:22:04,031
‫تنتظر ماذا؟

321
00:22:04,406 --> 00:22:07,117
‫خطبة "يمكنك أن تتغير
‫يمكنني رؤية قوتك الحقيقية."

322
00:22:07,284 --> 00:22:08,368
‫انظري من حولك يا "ثيا".

323
00:22:09,619 --> 00:22:11,038
‫هذه هي دياري.

324
00:22:11,288 --> 00:22:12,581
‫إما أن تتضوري جوعاً
‫أو تقترفي أموراً

325
00:22:12,664 --> 00:22:14,291
‫تعني أنك محظوظة كفاية
‫لبلوغ سن الـ21.

326
00:22:14,750 --> 00:22:18,337
‫- لا يمكنني تقبل ذلك.
‫- كلا، لا يمكنك تقبلي أنا.

327
00:22:20,005 --> 00:22:21,006
‫- "روي هاربر"؟
‫- أجل.

328
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
‫"روي"!

329
00:22:43,445 --> 00:22:44,946
‫{\an8}"المزيد حول أحداث (ذا غليدز)

330
00:22:45,030 --> 00:22:49,201
‫{\an8}يبدو أن المختطف لديه ضحية أخرى
‫وهو يبث الحدث على موقعه.

331
00:22:49,367 --> 00:22:53,747
‫نود التنويه أن هذا بث حي
‫لذا، نحن لا نعرف ما سنراه."

332
00:22:58,293 --> 00:22:59,419
‫"إليكم (روي هاربر)

333
00:23:01,421 --> 00:23:07,177
‫اعتُقل للسرقة والسطو
‫والاعتداء المشدد."

334
00:23:08,512 --> 00:23:09,554
‫وها أنت طليق بالشارع.

335
00:23:09,971 --> 00:23:12,182
‫مجرم آخر في "ذا غليدز"

336
00:23:12,724 --> 00:23:13,934
‫حر طليق

337
00:23:15,268 --> 00:23:16,353
‫كالمجرمين الذين قتلوا زوجتي.

338
00:23:17,270 --> 00:23:20,690
‫"أنا أيضاً نشأت في (ذا غليدز)
‫لكن ذلك لم يحولني إلى مجرم."

339
00:23:21,525 --> 00:23:22,567
‫أعرف ذلك الفتى.

340
00:23:23,777 --> 00:23:25,028
‫- كيف؟
‫- "أولي"

341
00:23:25,112 --> 00:23:26,113
‫"أولي"؟

342
00:23:33,870 --> 00:23:34,913
‫رباه، كلا!

343
00:23:35,664 --> 00:23:36,873
‫"ثيا".

344
00:23:37,040 --> 00:23:39,459
‫- لم أعرف لأي مكان آخر أذهب.
‫- أتعرفينه؟

345
00:23:39,543 --> 00:23:41,086
‫"روي"، إنه صديقي

346
00:23:41,336 --> 00:23:44,589
‫كنا نتجادل، ثم ظهر
‫رجل فجأة وهاجمنا.

347
00:23:44,756 --> 00:23:46,383
‫إنه لا يستحق الموت.

348
00:23:46,967 --> 00:23:51,221
‫أعدك أنه سيكون بخير
‫ابقي هنا مع "تومي"، حسناً؟

349
00:23:56,810 --> 00:23:58,436
‫- ألو؟
‫- "(مويرا)، أنا (مالكوم)".

350
00:23:59,104 --> 00:24:01,982
‫علمت أن عضو رفيع الشأن
‫في العصابات الصينية تم اعتقاله.

351
00:24:02,566 --> 00:24:04,651
‫- يجب أن أتحدث معه.
‫- سبق وفعلت ذلك.

352
00:24:05,902 --> 00:24:09,239
‫وافق على معرفة من قام
‫باستئجار منظمته لاغتيالي

353
00:24:09,322 --> 00:24:11,992
‫مقابل تخفيف مدة حبسه.

354
00:24:12,200 --> 00:24:15,954
‫بحلول الليلة سنعرف اسم
‫أو أسماء من حاولوا قتلي.

355
00:24:16,788 --> 00:24:17,831
‫جيد.

356
00:24:36,808 --> 00:24:37,976
‫ماذا تفعلين؟

357
00:24:38,143 --> 00:24:39,477
‫ليست صورة "سارة" إذن.

358
00:24:39,936 --> 00:24:42,647
‫لكنها ما تزال في الخارج
‫يا "كوينتن"، وسأجدها.

359
00:24:45,358 --> 00:24:49,738
‫اسمعا، فهمت الآن أنكما لا تملكان
‫الجسارة لمواصلة البحث عنها.

360
00:24:50,864 --> 00:24:51,865
‫ولا بأس بذلك.

361
00:24:53,116 --> 00:24:55,243
‫آسفة لأني أشركتكما بالأمر.

362
00:24:55,493 --> 00:24:58,038
‫أنت تعرفين أني قد أرتاد
‫سبل الجحيم جيئة وذهاباً

363
00:24:58,413 --> 00:24:59,998
‫لأعيدها للديار، لكني لا أستطيع!

364
00:25:01,333 --> 00:25:03,210
‫- لأنها ماتت يا "داي".
‫- كلا.

365
00:25:04,794 --> 00:25:06,087
‫عليك نسيان الأمر الآن.

366
00:25:07,505 --> 00:25:09,841
‫كلا، لا أستطيع، لن أفعل!

367
00:25:12,344 --> 00:25:14,262
‫كيف عرفت أن "سارة"
‫كانت ترتدي قبعتها

368
00:25:14,346 --> 00:25:15,388
‫عندما استقلت القارب؟

369
00:25:21,686 --> 00:25:25,148
‫كنت واثقة جداً أن الفتاة
‫التي في الصورة هي "سارة".

370
00:25:25,357 --> 00:25:27,943
‫ليس لأنها أمريكية
‫بل بسبب قبعتها.

371
00:25:30,445 --> 00:25:32,697
‫قبعة فريق "ستارلينغ سيتي"
‫"روكيتس" التي اشتراها أبي لها.

372
00:25:32,864 --> 00:25:33,907
‫أمي؟

373
00:25:35,867 --> 00:25:40,205
‫كيف عرفت أنها أخذت قبعتها معها
‫حين ركبت القارب مع "أوليفير"؟

374
00:25:43,541 --> 00:25:44,584
‫لأني رأيتها.

375
00:25:47,671 --> 00:25:48,713
‫ماذا تقصدين؟

376
00:25:49,464 --> 00:25:52,092
‫عدت للمنزل مبكراً ذلك اليوم.

377
00:25:54,094 --> 00:25:55,136
‫ورأيتها.

378
00:25:56,888 --> 00:25:57,931
‫"سارة".

379
00:25:59,808 --> 00:26:02,060
‫رأيتها تضع القبعة في الحقيبة.

380
00:26:04,437 --> 00:26:05,438
‫كانت تحزم حقائبها.

381
00:26:06,064 --> 00:26:08,275
‫أعرفت أنها ستذهب معه؟

382
00:26:10,068 --> 00:26:11,111
‫نهيتها عن ذلك.

383
00:26:12,445 --> 00:26:14,698
‫نهيتها عن فعل هذا
‫وألا تفعل ذلك بك يا "لوريل".

384
00:26:15,448 --> 00:26:18,576
‫لكنها قالت إنها مغرمة
‫وإن عليها أن تتبع قلبها

385
00:26:18,660 --> 00:26:20,328
‫حتى لو رأى الجميع ذلك خطئاً.

386
00:26:20,745 --> 00:26:21,788
‫مثلما أخبرتها...

387
00:26:23,707 --> 00:26:25,917
‫مثلما أخبرتها بما فعلته يوماً.

388
00:26:29,337 --> 00:26:30,380
‫لذا...

389
00:26:32,299 --> 00:26:33,341
‫تركتها ترحل.

390
00:26:36,761 --> 00:26:37,804
‫لقد قتلتها

391
00:26:38,596 --> 00:26:39,639
‫أنا...

392
00:26:42,392 --> 00:26:45,353
‫قتلت ابنتي.

393
00:26:47,022 --> 00:26:48,315
‫قتلتها.

394
00:26:48,648 --> 00:26:50,275
‫أنا آسفة جداً يا "كوينتن".

395
00:26:51,693 --> 00:26:55,280
‫أنا آسفة جداً يا "كوينتن"
‫لقد قتلت ابنتنا.

396
00:27:00,243 --> 00:27:01,286
‫أتوصلت لشيء؟

397
00:27:02,078 --> 00:27:04,164
‫راجعت كل المقاطع التي لدينا
‫محاولة تبين أي شيء

398
00:27:04,247 --> 00:27:05,290
‫يخبرنا بمكان الرجل

399
00:27:05,373 --> 00:27:07,208
‫فلم أجد شيئاً سوى صوت.

400
00:27:07,417 --> 00:27:08,960
‫الضجيج المحيط
‫يكاد يكون إيقاعياً.

401
00:27:09,544 --> 00:27:10,545
‫إليك، لقد عزلته.

402
00:27:12,422 --> 00:27:13,590
‫ما ذلك؟

403
00:27:13,923 --> 00:27:16,217
‫يبدو كصوت سيارة
‫تسير فوق علامات الطريق.

404
00:27:16,384 --> 00:27:17,802
‫أجل، لكنها مركبة أكبر من السيارة.

405
00:27:19,179 --> 00:27:20,180
‫أكبر من السيارة، ماذا، حافلة؟

406
00:27:20,347 --> 00:27:21,973
‫- كلا.
‫- أعرف هذا.

407
00:27:24,476 --> 00:27:25,518
‫أعرفه.

408
00:27:26,811 --> 00:27:28,021
‫هيا يا رفيقاي.

409
00:27:28,521 --> 00:27:29,731
‫"فيليستي" أرني خريطة.

410
00:27:29,898 --> 00:27:31,816
‫دلالات الاختطاف
‫وأين رأينا الإشارة حتى الآن.

411
00:27:33,526 --> 00:27:34,778
‫هنا، هنا.

412
00:27:35,695 --> 00:27:36,780
‫تقاطع شارع 23 و"مايرا".

413
00:27:37,906 --> 00:27:39,449
‫تقاطع "لوكسلي" و"آدمز".

414
00:27:39,991 --> 00:27:41,618
‫شارع "ويلز" عند مركز الأبحاث الوطني.

415
00:27:41,701 --> 00:27:42,911
‫كلها محطات قطار أنفاق.

416
00:27:42,994 --> 00:27:45,080
‫ليس هناك قطار أنفاق
‫في "ستارلينغ سيتي".

417
00:27:45,246 --> 00:27:46,456
‫بلى، كانت في السابق
‫عندما كنت صغيراً

418
00:27:46,539 --> 00:27:49,292
‫كان والدي يأخذني لمباريات "روكيتس"
‫عبر قطار الأنفاق.

419
00:27:49,751 --> 00:27:51,127
‫كنت أتكىء على النافذة لـ14 دقيقة

420
00:27:51,294 --> 00:27:53,088
‫- مصغياً لإيقاع مضي القطار.
‫- هكذا فعلها.

421
00:27:53,755 --> 00:27:55,298
‫- ماذا؟
‫- كان عند تقاطع

422
00:27:55,382 --> 00:27:57,300
‫الشارع 23 و"ماير"
‫لكنه كان تحت الأرض.

423
00:27:57,384 --> 00:28:00,512
‫كان يعمل بوزارة النقل، هكذا
‫يعرف كل محطات الأنفاق القديمة.

424
00:28:01,304 --> 00:28:02,931
‫لهذا عجزت عن تعقب الإشارة
‫كان يتحرك.

425
00:28:03,014 --> 00:28:05,016
‫- كان في سيارة تحت الأرض.
‫- أين هو الآن؟

426
00:28:05,308 --> 00:28:07,185
‫في الخط القديم المار عبر المدينة
‫إن استمر بهذا الطريق

427
00:28:07,268 --> 00:28:09,104
‫فسيبلغ محطة شارع "سبرينغ"
‫بعد 15 دقيقة.

428
00:28:13,066 --> 00:28:14,234
‫دع الفتاة تذهب.

429
00:28:17,237 --> 00:28:18,238
‫لا صفقة؟

430
00:28:19,447 --> 00:28:20,657
‫حسناً.

431
00:28:21,074 --> 00:28:22,534
‫- اقتلوها.
‫- كلا!

432
00:28:56,234 --> 00:28:57,485
‫لم يكن ذلك متوقعاً.

433
00:29:01,614 --> 00:29:02,615
‫"سليد"!

434
00:29:14,294 --> 00:29:15,503
‫هيا، هيا.

435
00:29:19,799 --> 00:29:21,593
‫خذها لمكان آمن الآن.

436
00:29:22,510 --> 00:29:24,387
‫سأبطىء مضيكم فحسب، اذهبوا!

437
00:29:24,929 --> 00:29:27,098
‫- اذهبوا فحسب!
‫- أبي!

438
00:29:27,182 --> 00:29:29,601
‫- اذهبوا!
‫- اذهبوا!

439
00:29:34,564 --> 00:29:36,900
‫"محطة قطار الأنفاق."

440
00:29:39,360 --> 00:29:40,862
‫"نفق الخدمات."

441
00:29:58,546 --> 00:30:00,381
‫- بدأ الأمر.
‫- "سأمنحك عشر دقائق"

442
00:30:00,632 --> 00:30:02,258
‫لتوضح قضيتك يا "روي".

443
00:30:03,301 --> 00:30:04,302
‫"أخبرنا

444
00:30:05,637 --> 00:30:07,055
‫لمَ يتسنى لك العيش؟"

445
00:30:11,059 --> 00:30:12,060
‫لا يجدر بي العيش.

446
00:30:13,436 --> 00:30:14,479
‫افعل ذلك فحسب.

447
00:30:18,191 --> 00:30:19,234
‫اقتلني.

448
00:30:25,865 --> 00:30:27,867
‫هيا، اقتلني!

449
00:30:30,829 --> 00:30:31,996
‫أحقاً لا تكترث إن عشت أو مت؟

450
00:30:36,167 --> 00:30:37,210
‫لن يفتقدني أحد.

451
00:30:41,464 --> 00:30:42,674
‫لست سوى مضيعة.

452
00:30:43,424 --> 00:30:44,801
‫"نحن نتفق على شيء إذن.

453
00:30:47,470 --> 00:30:48,930
‫سيكون العالم أفضل بدونك."

454
00:31:00,650 --> 00:31:02,068
‫"يبدو أننا فقدنا البث.

455
00:31:02,318 --> 00:31:03,820
‫- سنواصل متابعة الحدث
‫- لا بأس.

456
00:31:03,987 --> 00:31:05,738
‫ونمدكم بأية تطورات."

457
00:31:23,381 --> 00:31:25,550
‫دع الفتى يذهب.

458
00:31:27,468 --> 00:31:31,180
‫إن قتلته فلن تحظى بفرصة للتغير.

459
00:31:31,556 --> 00:31:34,225
‫يمكنك منحه فرصة أخرى.

460
00:31:37,979 --> 00:31:39,981
‫نحن الوحيدان اللذان بوسعهما
‫إنقاذ هذه المدينة

461
00:31:40,148 --> 00:31:42,400
‫- لا يمكننا التوقف الآن.
‫- لسنا متماثلان!

462
00:31:44,819 --> 00:31:46,863
‫لقد قتلت أناساً من أجل
‫هذه المدينة، وأنا كذلك.

463
00:31:47,989 --> 00:31:49,407
‫ما الفارق بيننا؟

464
00:31:51,659 --> 00:31:53,077
‫لم تحظَ "إيما" بفرصة أخرى.

465
00:31:56,664 --> 00:31:58,541
‫أنت لا تعرف كم الوضع موحش.

466
00:32:01,336 --> 00:32:03,254
‫"جوزيف"

467
00:32:03,338 --> 00:32:04,756
‫"جوزيف"

468
00:32:05,673 --> 00:32:07,467
‫أتفهم شعور الوحدة.

469
00:32:09,427 --> 00:32:12,847
‫لكن ذلك لا يعطيك الحق
‫بقتل الناس بدم بارد.

470
00:32:13,056 --> 00:32:14,098
‫إنه يستحق ذلك.

471
00:32:14,766 --> 00:32:18,061
‫مثل المجرمين الذين قتلوا زوجتي
‫إنه لا يختلف عنهم.

472
00:32:18,353 --> 00:32:19,395
‫لا تفعل.

473
00:32:20,271 --> 00:32:21,606
‫والآن يمكنني قتله.

474
00:32:21,856 --> 00:32:22,899
‫لا تفعل ذلك!

475
00:33:08,236 --> 00:33:11,906
‫يجدر بي الذهاب للمطار والمغادرة
‫بتلك الرحلة الليلية للمدينة المركزية.

476
00:33:14,242 --> 00:33:15,743
‫سأصل للبيت بسرعة.

477
00:33:23,001 --> 00:33:24,002
‫أمي.

478
00:33:28,464 --> 00:33:29,465
‫اتصلي بي.

479
00:33:31,050 --> 00:33:32,093
‫سيسرني ذلك حقاً.

480
00:33:33,261 --> 00:33:34,303
‫حقاً؟

481
00:33:35,596 --> 00:33:36,848
‫بالتأكيد.

482
00:33:38,683 --> 00:33:39,684
‫أنت أمي.

483
00:33:44,355 --> 00:33:45,606
‫أحبك كثيراً.

484
00:33:46,733 --> 00:33:47,984
‫أنا أيضاً أحبك.

485
00:33:57,243 --> 00:33:59,495
‫"(فيردانت)"

486
00:34:04,667 --> 00:34:06,002
‫"(روي هاربر): انظري ليسارك."

487
00:34:15,636 --> 00:34:16,888
‫حسبتك ستموت.

488
00:34:17,764 --> 00:34:18,806
‫وأنا أيضاً.

489
00:34:24,854 --> 00:34:26,355
‫شكلي يبدو مزرياً على الأرجح.

490
00:34:27,315 --> 00:34:30,985
‫سأذهب للحمام لأرتب مظهري، انتظرني.

491
00:34:31,152 --> 00:34:32,153
‫حسناً.

492
00:35:17,156 --> 00:35:18,199
‫"أولي"؟

493
00:35:20,284 --> 00:35:21,327
‫مرحباً.

494
00:35:22,370 --> 00:35:23,412
‫مرحباً.

495
00:35:23,788 --> 00:35:25,039
‫سمعت أن صديق "ثيا" بخير.

496
00:35:25,873 --> 00:35:27,041
‫أجل، تسنت له النجاة.

497
00:35:29,210 --> 00:35:33,422
‫"روي" هذا أكثر من مجرد صديق
‫أليس كذلك؟

498
00:35:35,049 --> 00:35:36,092
‫الأشقياء

499
00:35:37,301 --> 00:35:38,719
‫- يجذبون الفتيات دوماً.
‫- أجل.

500
00:35:39,887 --> 00:35:42,723
‫أعتقد أن "تومي" أنهى الليلة
‫وعاد للمنزل.

501
00:35:47,103 --> 00:35:48,146
‫هل أنت بخير؟

502
00:35:49,730 --> 00:35:51,274
‫لا تبدين بخير.

503
00:35:56,904 --> 00:36:01,200
‫جاءت أمي للمدينة هذا الأسبوع
‫وكانت...

504
00:36:02,827 --> 00:36:03,911
‫ماذا؟

505
00:36:03,995 --> 00:36:07,790
‫واتتها فكرة جنونية
‫بأن "سارة" على قيد الحياة.

506
00:36:08,416 --> 00:36:09,876
‫كانت واثقة جداً من ذلك

507
00:36:10,543 --> 00:36:13,004
‫لدرجة أنها كادت تجعلني أصدق ذلك.

508
00:36:17,550 --> 00:36:18,551
‫لكن "سارة" ماتت.

509
00:36:19,510 --> 00:36:20,553
‫أجل.

510
00:36:21,137 --> 00:36:23,556
‫لا أصدق أنها أثرت بي هكذا.

511
00:36:23,806 --> 00:36:25,808
‫- أنت تفتقدينها.
‫- أفتقدهما كلتيهما.

512
00:36:30,771 --> 00:36:32,648
‫- شكراً لإصغائك لي.
‫- العفو.

513
00:36:35,902 --> 00:36:36,944
‫"لوريل"

514
00:36:38,988 --> 00:36:40,865
‫أتريدين تناول عشاء أو...

515
00:36:43,409 --> 00:36:44,410
‫كوب قهوة؟ لا أدري.

516
00:36:46,329 --> 00:36:47,371
‫لماذا؟

517
00:36:53,961 --> 00:36:55,755
‫لا أريد العيش على جزيرة بعد الآن.

518
00:37:07,266 --> 00:37:08,309
‫بالتأكيد.

519
00:37:09,352 --> 00:37:10,686
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

520
00:37:16,234 --> 00:37:17,235
‫"سليد"؟

521
00:37:18,945 --> 00:37:20,112
‫اختفت لوحة الدارة.

522
00:37:26,827 --> 00:37:29,038
‫تباً، تلاعب "فايرز" بنا.

523
00:37:29,580 --> 00:37:33,000
‫بينما كان يعبث معنا
‫مشط رجاله الغابة بحثاً عنها.

524
00:37:35,586 --> 00:37:38,256
‫أصبحت الآن قاذفة صواريخه
‫جاهزة للعمل تماماً.

525
00:37:38,339 --> 00:37:40,383
‫وما كان سيدعنا نغادر الجزيرة، فهمت!

526
00:37:40,800 --> 00:37:42,093
‫بالطبع لم يكن سيساعدكما.

527
00:37:42,468 --> 00:37:44,762
‫ما كان ليخاطر بتحذير
‫اليابسة بخطته.

528
00:37:45,596 --> 00:37:46,639
‫إنها تتكلم الإنجليزية.

529
00:37:47,473 --> 00:37:48,557
‫حسناً، خمني ماذا؟

530
00:37:49,016 --> 00:37:51,560
‫لا يعلم أي منا بخططه.

531
00:37:56,148 --> 00:37:57,441
‫أنا أعرفها.

532
00:38:04,448 --> 00:38:05,783
‫شكراً لمجيئك يا "فرانك".

533
00:38:06,409 --> 00:38:08,035
‫لقاء كهذا خطر يا "مويرا".

534
00:38:08,452 --> 00:38:09,912
‫- وخاصة الآن.
‫- أجل، أعرف.

535
00:38:11,080 --> 00:38:12,248
‫- "مالكوم" يعرف.
‫- ماذا؟

536
00:38:12,456 --> 00:38:14,875
‫لم يكن لدي خيار سوى تسليم
‫المعلومات التي اكتشفتها.

537
00:38:15,710 --> 00:38:16,877
‫دليل تحويل المال

538
00:38:17,044 --> 00:38:19,714
‫المال الذي دفعته
‫للعصابات الصينية لاغتياله.

539
00:38:19,797 --> 00:38:20,840
‫المال الذي...

540
00:38:23,968 --> 00:38:24,969
‫"مويرا"!

541
00:38:27,722 --> 00:38:30,391
‫يشكرك السيد "ميرلن" على ولائك.

542
00:38:30,850 --> 00:38:32,101
‫لقد أبليت جيداً.

543
00:38:32,310 --> 00:38:35,104
‫عائلة "تشين" ستشاركه
‫المصير ذاته الآن.

544
00:38:35,187 --> 00:38:38,024
‫"تشين" خاننا
‫لكن ابنته لم تخنا.

545
00:38:38,733 --> 00:38:40,818
‫أخبر السيد "ميرلن"
‫بأني أريدها أن تحيا.

546
00:38:41,235 --> 00:38:43,195
‫كادت "أماندا" تفقد حياتها
‫في "ذا غليدز"

547
00:38:43,362 --> 00:38:45,823
‫والآن فقدت والدها
‫أعتقد أنها عانت كفايتها.

548
00:38:45,990 --> 00:38:47,491
‫لا بد أن نوجه رسالة.

549
00:38:47,658 --> 00:38:48,784
‫لقد وجهناها.

550
00:38:51,203 --> 00:38:52,246
‫لقد...

551
00:38:54,123 --> 00:38:55,583
‫- حسناً.
‫- شكراً لك...

552
00:39:25,154 --> 00:39:27,448
‫- صديق "ثيا" في الأعلى.
‫- رأيته.

553
00:39:27,865 --> 00:39:31,369
‫لعلك رأيت أنهما سعيدان جداً بلقائهما
‫إن كنت تدرك ما أعنيه.

554
00:39:32,995 --> 00:39:36,624
‫ولا ترغب بالتحدث عن ذلك
‫على الأرجح، لأنها أختك الصغرى.

555
00:39:40,419 --> 00:39:42,088
‫- هل أنت بخير؟
‫- تقريباً.

556
00:39:43,297 --> 00:39:44,340
‫شكراً لك.

557
00:39:50,054 --> 00:39:54,517
‫بالمناسبة، إن احتجت يوماً
‫لإخبار أحدهم عن أحداث يومك

558
00:39:56,560 --> 00:39:57,603
‫فيمكنك إخباري.

559
00:40:04,068 --> 00:40:05,152
‫أشكرك.

560
00:40:10,199 --> 00:40:11,242
‫ما ذلك؟

561
00:40:12,201 --> 00:40:13,327
‫سحبت "فيليستي" تلك الخريطة.

562
00:40:13,411 --> 00:40:15,913
‫إنها خريطة قديمة
‫لخط قطار أنفاق مغلق.

563
00:40:16,163 --> 00:40:18,124
‫إنه أسفل القطاع
‫منخفض الإيجار من المدينة.

564
00:40:24,588 --> 00:40:25,840
‫رأيت هذه الخريطة من قبل.

565
00:40:30,136 --> 00:40:33,597
‫كانت أمام أعيننا طوال الوقت.

566
00:40:33,806 --> 00:40:36,350
‫والدي، رامي السهام الآخر، المشروع

567
00:40:36,559 --> 00:40:38,185
‫أي كانت الخطة

568
00:40:40,104 --> 00:40:41,188
‫كلها مرتبطة بـ"ذا غليدز".

569
00:40:47,111 --> 00:40:49,864
‫"آرو"

