﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:01,751
‫أُدعى "أوليفر كوين".

2
00:00:02,377 --> 00:00:03,503
‫بعد 5 سنوات في الجحيم،

3
00:00:03,670 --> 00:00:07,215
‫عدت إلى دياري بهدف واحد، أنقذ مدينتي.

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,426
‫اليوم، أحارب هذه الحرب على جبهتين.

5
00:00:09,718 --> 00:00:11,845
‫نهاراً، أقود مدينة "ستار" كعمدة.

6
00:00:12,387 --> 00:00:13,888
‫وليلاً، أنا شخص آخر.

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,974
‫أنا كيان آخر.

8
00:00:16,391 --> 00:00:18,601
‫أنا "غرين آرو".

9
00:00:19,602 --> 00:00:21,146
‫سابقاً في "آرو"...

10
00:00:21,354 --> 00:00:22,689
‫كم ستبقى هنا يا رجل؟

11
00:00:22,856 --> 00:00:25,567
‫أنا هارب يا "رينيه". أعيش هنا.

12
00:00:25,775 --> 00:00:26,943
‫لماذا لم تخبرني

13
00:00:27,027 --> 00:00:29,070
‫أن "كوفار" سيهاجم "براتفا"؟

14
00:00:29,237 --> 00:00:32,032
‫سيصل الزعيم في أي لحظة. سيشرح كل شيء.

15
00:00:32,115 --> 00:00:34,325
‫ستفجر ناديه الليلي الجديد.

16
00:00:35,702 --> 00:00:39,456
‫مرحباً يا "أوليفر كوين".
‫أُدعى "كونستانتين كوفار".

17
00:00:39,956 --> 00:00:41,249
‫هل من شيء تريد إخباري به؟

18
00:00:41,332 --> 00:00:43,626
‫لو هذا تلميح لـ"هل ما زلت تثمل"

19
00:00:43,752 --> 00:00:46,796
‫فجوابي لم يتغير
‫منذ آخر 50 مرة سألتني فيها.

20
00:00:48,423 --> 00:00:50,967
‫لدي دليل حقيقي على هوية "بروميثيوس".

21
00:00:52,177 --> 00:00:53,720
‫إنه عضو في شرطة المدينة.

22
00:01:08,485 --> 00:01:10,070
‫ما أمر الموسيقى؟

23
00:01:10,195 --> 00:01:11,446
‫تبقي الفتيات مبتهجة.

24
00:01:13,448 --> 00:01:15,325
‫ستفي بالغرض. 5 آلاف.

25
00:01:15,492 --> 00:01:17,368
‫بربك. انظر إليها. 7 آلاف.

26
00:01:19,454 --> 00:01:20,580
‫هذا "غرين آرو".

27
00:01:20,705 --> 00:01:22,665
‫يغلق الأنوار. سمعت أنه يفعل ذلك.

28
00:01:49,442 --> 00:01:50,568
‫اركضي!

29
00:02:01,246 --> 00:02:02,872
‫{\an8}"الشرطة"

30
00:02:23,977 --> 00:02:27,147
‫{\an8}بربك يا صاح. اهدأ. ما الذي يثيرك اليوم؟

31
00:02:27,480 --> 00:02:31,359
‫{\an8}آخر 3 أسابيع، كنت أعيش هنا أو في "هايف".

32
00:02:34,070 --> 00:02:35,697
‫{\an8}اعتبرني منزعجاً.

33
00:02:35,947 --> 00:02:38,116
‫{\an8}ما رأيك ألا تنفس غضبك في؟

34
00:02:38,366 --> 00:02:40,368
‫{\an8}لا أعلم حتى لماذا تعلمنا
‫كيف نستخدم هذه الأسلحة.

35
00:02:40,827 --> 00:02:43,079
‫{\an8}ما فائدة عصا إن كان مع العدو مسدس؟

36
00:02:43,496 --> 00:02:45,415
‫{\an8}هل سبق وسمعت عن "سليد ويلسون"؟

37
00:02:45,582 --> 00:02:48,084
‫{\an8}كان ليقتلك في ثانيتين بعصا خشبية.

38
00:02:48,668 --> 00:02:51,754
‫{\an8}إنها أكثر من مجرد عصيان خشبية.

39
00:02:52,088 --> 00:02:54,591
‫{\an8}إنها من "الفلبين" واسمها التقني...

40
00:02:57,844 --> 00:02:58,720
‫{\an8}"باستون".

41
00:03:05,518 --> 00:03:07,937
‫{\an8}"كل هذا الغضب والانزعاج،

42
00:03:08,187 --> 00:03:11,274
‫{\an8}كل هذا يضعف القوة وينهك العقل."

43
00:03:12,775 --> 00:03:14,193
‫{\an8}"روري"، هل هذا من التوراة؟

44
00:03:14,819 --> 00:03:15,820
‫{\an8}من رواية "موبي ديك".

45
00:03:17,614 --> 00:03:18,573
‫{\an8}وهذا يجعلني القبطان "أهاب"؟

46
00:03:18,656 --> 00:03:22,243
‫{\an8}إن كان الهوس والتوتر سيطرا...

47
00:03:23,578 --> 00:03:25,455
‫{\an8}توقف "بروميثيوس" عن القتل بعشوائية.

48
00:03:25,622 --> 00:03:28,041
‫{\an8}ستكون مجنوناً مثله لو حسبت أنه توقف.

49
00:03:28,207 --> 00:03:30,376
‫{\an8}إنه متهمل. يسير على خطة معينة،

50
00:03:30,543 --> 00:03:33,588
‫{\an8}ويجب أن نعثر عليه
‫قبل أن ينفذ مرحلته المقبلة من خطته.

51
00:03:36,049 --> 00:03:39,135
‫{\an8}لكن حالياً، نواجه مشكلة جديدة،

52
00:03:39,302 --> 00:03:41,846
‫{\an8}أو لو يسعني القول، مشكلة جديدة أخرى؟

53
00:03:42,513 --> 00:03:45,808
‫"ناثان سيرا" و"بابلو إستيفز"،
‫لكنني أفضل تسميتهما بالقتيل 1 و2،

54
00:03:45,975 --> 00:03:47,185
‫اكتشفتهما الشرطة للتو.

55
00:03:47,644 --> 00:03:48,478
‫ماذا كانا يفعلان؟

56
00:03:48,561 --> 00:03:50,230
‫لا أدري، يتجولان فحسب.

57
00:03:50,396 --> 00:03:52,023
‫"صور القضية، تقرير مسرح الجريمة"

58
00:03:52,273 --> 00:03:53,191
‫تباً.

59
00:03:53,483 --> 00:03:56,110
‫{\an8}ما حال المدينة والسفاحون مؤخراً؟

60
00:03:56,319 --> 00:03:57,612
‫{\an8}من قال إنه سفاح جديد؟

61
00:03:57,779 --> 00:04:00,240
‫{\an8}أجل. انظروا إلى حرف "في" على وجهيهما.
‫هذا ليس من أسلوب "بروميثيوس".

62
00:04:00,323 --> 00:04:01,491
‫{\an8}ولا توافق الضحايا أسلوبه أيضاً.

63
00:04:01,699 --> 00:04:03,743
‫{\an8}لدى "سيرا" و"إستيفز" سجل إجرامي
‫بالإتجار بالبشر.

64
00:04:03,910 --> 00:04:07,580
‫{\an8}تعتقد شرطة المدينة
‫أن حالتي القتل هاتين من حارس مختلف.

65
00:04:08,039 --> 00:04:09,040
‫{\an8}كيف تعلمين ذلك؟

66
00:04:10,041 --> 00:04:12,752
‫{\an8}لدي جاسوس داخل شرطة المدينة.

67
00:04:13,294 --> 00:04:17,006
‫{\an8}تقصدين خليلك، أو أياً كان.
‫من يحتاج إلى مسميات؟

68
00:04:17,090 --> 00:04:21,552
‫{\an8}فإما أننا نتعامل مع "بروميثيوس"
‫أو سفاح آخر.

69
00:04:21,636 --> 00:04:23,096
‫{\an8}في كلتا الحالتين، يجب ردعه.

70
00:04:23,304 --> 00:04:24,430
‫{\an8}حقاً؟

71
00:04:24,681 --> 00:04:25,932
‫{\an8}لدى الشقراء وجهة نظر.

72
00:04:26,266 --> 00:04:28,226
‫{\an8}قل الشارع من 2 مشردين. ما الجانب السلبي؟

73
00:04:28,518 --> 00:04:31,854
‫{\an8}الجانب السلبي أن بيننا معتلاً طليقاً
‫في هذه المدينة بالفعل.

74
00:04:32,647 --> 00:04:34,274
‫{\an8}لا يمكننا تحمل آخر.

75
00:04:37,944 --> 00:04:40,738
‫{\an8}من يقرر المعتل من الحارس؟

76
00:04:57,463 --> 00:05:00,717
‫سيد "كوين". مرحباً.

77
00:05:02,885 --> 00:05:05,430
‫{\an8}حسبتك ستستمتع باستراحة من استجواب رجالي.

78
00:05:08,683 --> 00:05:11,311
‫أثق بأنك ستُظهر خلقاً رفيعاً.

79
00:05:12,687 --> 00:05:13,813
‫تفضل.

80
00:05:14,689 --> 00:05:16,816
‫تناول الطعام رجاء.

81
00:05:21,279 --> 00:05:26,409
‫{\an8}يجب أن أعترف أنك أصبحت شيئاً فاتناً لي.

82
00:05:27,702 --> 00:05:29,329
‫{\an8}"أوليفر كوين".

83
00:05:30,705 --> 00:05:32,373
‫{\an8}ابن مدينة "ستارلينغ" المفضل.

84
00:05:32,874 --> 00:05:36,669
‫اعتُبر ميتاً بعد حادث بحري منذ 4 سنوات.

85
00:05:38,796 --> 00:05:39,922
‫ماذا تريد مني؟

86
00:05:40,339 --> 00:05:41,591
‫أجوبة.

87
00:05:43,176 --> 00:05:44,635
‫لقد حاولت تفجير النادي الليلي خاصتي.

88
00:05:46,179 --> 00:05:48,806
‫تخبرني مصادري أنك أصبحت عضواً في "براتفا".

89
00:05:51,559 --> 00:05:54,103
‫لدي الكثير من الأعداء لكنك فريد من نوعك.

90
00:05:56,481 --> 00:05:58,274
‫أسبوع من الاستجواب،

91
00:05:59,650 --> 00:06:03,071
‫أسبوع من التعذيب، ولم تخبر رجالي بشيء.

92
00:06:03,613 --> 00:06:07,867
‫باستثناء الصراخ باسم امرأة لتنتقم لها.

93
00:06:08,159 --> 00:06:09,118
‫ماذا كان اسمها؟

94
00:06:11,079 --> 00:06:13,498
‫"تيانا".

95
00:06:20,838 --> 00:06:22,048
‫"غالينا".

96
00:06:25,510 --> 00:06:26,677
‫"غالينا".

97
00:06:28,513 --> 00:06:30,431
‫{\an8}ما أخبار الأزهار؟

98
00:06:30,973 --> 00:06:32,225
‫{\an8}ستزدهر بالكامل قريباً.

99
00:06:32,308 --> 00:06:33,893
‫{\an8}سأحضر بعضها لمكتبك

100
00:06:33,976 --> 00:06:36,604
‫{\an8}بمجرد أن تكتمل الازدهار.

101
00:06:37,772 --> 00:06:41,275
‫{\an8}فماذا سيكون عذري لآتي وأراك؟

102
00:06:42,693 --> 00:06:43,903
‫حسناً.

103
00:06:46,280 --> 00:06:47,490
‫سيدة لطيفة.

104
00:06:49,909 --> 00:06:51,869
‫أثق بأنك كنت تعرف ابنتها.

105
00:06:54,455 --> 00:06:55,623
‫"تيانا".

106
00:07:01,129 --> 00:07:03,798
‫أجل، جاءت إلي.

107
00:07:04,757 --> 00:07:07,301
‫جاءت إلي "غالينا" منذ عام.

108
00:07:07,635 --> 00:07:12,765
‫قالت إن كلا طفليها، "تيانا" و"فلاد" اختفى.

109
00:07:13,057 --> 00:07:14,308
‫وقلت، "لا تقلقي.

110
00:07:15,601 --> 00:07:19,147
‫سأمنحك وظيفة تشغلك بينما تنتظرين عودتهما."

111
00:07:21,607 --> 00:07:23,192
‫ولقد كانت تعمل هنا منذ ذلك الحين.

112
00:07:29,115 --> 00:07:31,367
‫- أعتذر عن الانتظار.
‫- لا عليك.

113
00:07:31,784 --> 00:07:33,578
‫منحني هذا الوقت لخوض حرب "تويتر"

114
00:07:33,786 --> 00:07:35,705
‫مع صحفي التحقيقات الروسي.

115
00:07:37,123 --> 00:07:38,166
‫كيف أساعدك؟

116
00:07:38,458 --> 00:07:40,501
‫هذا رسمي. هذا ليس ممتعاً.

117
00:07:40,626 --> 00:07:42,670
‫أنا مشغول جداً اليوم يا "سوزان".

118
00:07:43,463 --> 00:07:46,883
‫من ضمن مشغولياتك التعامل مع من قتل
‫شخصين أمام شرطة مدينة "ستار"؟

119
00:07:47,675 --> 00:07:48,843
‫كيف تعلمين بشأن ذلك؟

120
00:07:49,218 --> 00:07:51,262
‫هذا يُسمى البراعة في العمل.

121
00:07:51,596 --> 00:07:55,516
‫"سوزان"، ما زالت المدينة تترنح
‫إثر حالات قتل الأسبوع الماضي.

122
00:07:55,600 --> 00:07:57,935
‫لن أغضب الناس إن كنت تلمح لذلك.

123
00:07:58,060 --> 00:08:00,980
‫لا ألمح لشيء. سأطلب منك بلطف...

124
00:08:03,941 --> 00:08:06,944
‫أن تدعي الأمر وشأنه حالياً.

125
00:08:08,654 --> 00:08:10,156
‫حسناً، هذا منصف.

126
00:08:10,615 --> 00:08:11,657
‫شكراً لك.

127
00:08:15,369 --> 00:08:18,039
‫- حسناً.
‫- أعلم أن كونك العمدة وظيفة صعبة، لكن...

128
00:08:19,165 --> 00:08:22,126
‫يبدو أنك تحتاج إلى مشروب
‫أكثر من أي أحد قابلته.

129
00:08:23,336 --> 00:08:24,962
‫هل أنت متفاجئة فعلاً؟

130
00:08:25,796 --> 00:08:29,634
‫مركز الشرطة مليء بالضباط الفاسدين،

131
00:08:29,800 --> 00:08:34,013
‫ولم تتعاف المدينة من حالات قتل
‫الأسبوع الماضي،

132
00:08:34,096 --> 00:08:36,682
‫والآن، ثمة معتل آخر في المدينة.

133
00:08:37,808 --> 00:08:41,020
‫أجل، يبدو هذا مقيتاً.

134
00:08:42,355 --> 00:08:45,650
‫يجعلني أتساءل فحسب ما إذا كان ما أفعله
‫له أي تأثير إيجابي.

135
00:08:49,487 --> 00:08:51,531
‫الليلة، حانة "ماغواير"، 9 مساء.

136
00:08:52,198 --> 00:08:54,450
‫سأدفع حساب هذا المشروب
‫الذي تحتاج إليه بشدة.

137
00:08:55,576 --> 00:08:58,955
‫أقدر ذلك، لكنني لا أحتاج إلى موعد غرامي.

138
00:08:59,622 --> 00:09:01,290
‫كلا، لكنك تحتاج إلى صديقة.

139
00:09:02,250 --> 00:09:03,668
‫ربما أكثر مما تحتاج إلى هذا المشروب.

140
00:09:06,963 --> 00:09:08,214
‫أراك الليلة.

141
00:09:18,266 --> 00:09:19,100
‫مرحباً.

142
00:09:20,726 --> 00:09:21,811
‫هل لي بدقيقة؟

143
00:09:22,979 --> 00:09:25,773
‫أجرت "برانسون" استطلاع رأي ميداني جديد
‫الأسبوع الماضي،

144
00:09:25,898 --> 00:09:28,693
‫وتزداد معدلات تأييدنا، لكن...

145
00:09:29,694 --> 00:09:31,362
‫ليس كما أود.

146
00:09:33,406 --> 00:09:34,240
‫هل أنت بخير؟

147
00:09:34,907 --> 00:09:36,158
‫لا، على الإطلاق.

148
00:09:37,368 --> 00:09:42,039
‫هل بدأت تثمل ثانية؟

149
00:09:42,123 --> 00:09:43,583
‫لم أقلع في الأساس.

150
00:09:44,875 --> 00:09:48,796
‫ذهبت إلى جلسة إقلاع. رافقتك بنفسي.

151
00:09:48,921 --> 00:09:50,006
‫وأنا آسف.

152
00:10:00,975 --> 00:10:02,435
‫"من مكتب نائب عمدة مدينة (ستار)

153
00:10:02,643 --> 00:10:03,644
‫اقبل هذا كإخطار عن استقالتي"

154
00:10:07,857 --> 00:10:08,858
‫"(هوتنياك) لأعمال البناء"

155
00:10:08,983 --> 00:10:10,443
‫"مصرف مدينة (ستار) الوطني، مرأب للعملاء"

156
00:10:11,027 --> 00:10:12,236
‫مستعد.

157
00:10:16,866 --> 00:10:17,950
‫لنبدأ.

158
00:10:18,326 --> 00:10:19,201
‫هيا!

159
00:10:34,216 --> 00:10:35,635
‫- اجهزوا.
‫- استعداد...

160
00:10:38,596 --> 00:10:39,889
‫انطلاق!

161
00:10:45,353 --> 00:10:46,437
‫ثمة هجوم يا رفاق!

162
00:10:54,070 --> 00:10:55,988
‫رفاق! مرحباً!

163
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
‫تتم الآن عملية سطو على المصرف الوطني.

164
00:11:02,787 --> 00:11:03,829
‫لم تحصل عملية سطو منذ فترة.

165
00:11:05,373 --> 00:11:06,582
‫"إنذار بسطو على مصرف مدينة (ستار) الوطني"

166
00:11:06,999 --> 00:11:07,917
‫لنرتد الملابس.

167
00:11:09,418 --> 00:11:11,837
‫"فليسيتي"...مدينة "ستار"...لا؟ حسناً.

168
00:11:14,882 --> 00:11:16,634
‫رُصد متعد. احموني.

169
00:11:18,969 --> 00:11:20,179
‫- آمن.
‫- آمن.

170
00:11:21,389 --> 00:11:22,264
‫آمن.

171
00:11:24,225 --> 00:11:26,310
‫إلى "المراقبة"، انتهت عملية السطو.
‫أصيب مشتبه به.

172
00:11:26,435 --> 00:11:27,645
‫نحتاج إلى إسعاف حالاً.

173
00:11:28,938 --> 00:11:30,356
‫حارس.

174
00:11:30,523 --> 00:11:32,191
‫أجل أيها العبقري. هذه ماهيتنا.

175
00:11:32,316 --> 00:11:34,860
‫فعل حارس هذا.

176
00:11:42,493 --> 00:11:44,370
‫هؤلاء هم المجرمون المفضلون لي،

177
00:11:44,453 --> 00:11:47,081
‫لا أتغاضى عن أفعالهم، لكن يعجبني تنكرهم.

178
00:11:47,289 --> 00:11:48,249
‫- حقاً؟
‫- نعم.

179
00:11:48,332 --> 00:11:51,085
‫أستطيع تصور "بول" وأنا
‫بجانب أزياء الهالويين التنكرية.

180
00:11:51,544 --> 00:11:52,586
‫يتبقى حوالي عام.

181
00:11:52,670 --> 00:11:54,463
‫لنعد إلى الأمور المهمة.

182
00:11:55,506 --> 00:11:57,758
‫الطاقم المخيف يمرح قليلاً.

183
00:11:57,925 --> 00:11:58,843
‫بل يمرح كثيراً.

184
00:11:58,926 --> 00:12:01,429
‫سطو على 7 مصارف في 3 ولايات آخر أسبوعين.

185
00:12:01,512 --> 00:12:02,638
‫من القائد؟

186
00:12:02,721 --> 00:12:03,556
‫"ملف إجرامي، القائد، (إريك دان)"

187
00:12:03,639 --> 00:12:06,308
‫"إريك دان"، ليست أول مرة له
‫ليجرب أساليب مخيفة.

188
00:12:06,392 --> 00:12:09,603
‫اُعتقل عام 2011 بجرائم سطو مسلح.

189
00:12:09,687 --> 00:12:12,064
‫ينبغي أن يكون في سجن "أيرون هايتس"
‫لـ8 سنوات أخرى يتاجر بالسجائر.

190
00:12:12,148 --> 00:12:13,858
‫- كيف خرج؟
‫- إطلاق سراح مشروط.

191
00:12:13,941 --> 00:12:15,443
‫أحسن نظام العدالة.

192
00:12:15,526 --> 00:12:17,278
‫كون "دان" طاقماً جديداً.

193
00:12:17,361 --> 00:12:21,157
‫سطا "دان" وطاقمه على المصرف،
‫لكن حارساً وصل قبلكم.

194
00:12:21,240 --> 00:12:22,783
‫أجل، يبدو أنه وطاقمه هربوا.

195
00:12:23,075 --> 00:12:24,869
‫الشخص الذي تركوه في المصرف، لم ينج.

196
00:12:24,952 --> 00:12:28,080
‫صورت كاميرات المصرف صديقنا الجديد.

197
00:12:30,624 --> 00:12:33,419
‫نخوض حرباً على جبهتين.

198
00:12:33,502 --> 00:12:34,545
‫على الأقل.

199
00:12:34,920 --> 00:12:36,630
‫هل نردع حراس آخرين الآن؟

200
00:12:36,797 --> 00:12:38,591
‫أعتقد أن "إيفلين" تقصد

201
00:12:38,674 --> 00:12:41,051
‫أننا في نفس صف هذا الحارس.

202
00:12:41,135 --> 00:12:42,219
‫حقاً؟

203
00:12:42,595 --> 00:12:44,305
‫لأن الأسبوع الماضي، غضبتم جميعاً

204
00:12:44,388 --> 00:12:47,391
‫عندما علمتم أن "القلنسوة"
‫كان القاضي والمحلف والجلاد.

205
00:12:47,475 --> 00:12:48,684
‫لا يسعنا السماح بذلك.

206
00:12:48,934 --> 00:12:50,811
‫سنعثر على "دان" وسنعثر على الحارس

207
00:12:50,895 --> 00:12:53,731
‫قبل أن يتم السطو على مصارف أخرى
‫أو قبل قتل أشخاص آخرين.

208
00:13:02,156 --> 00:13:03,199
‫لا تصدقني.

209
00:13:04,408 --> 00:13:05,701
‫أصدق "تيانا".

210
00:13:07,077 --> 00:13:08,704
‫قالت إنك وحش.

211
00:13:08,787 --> 00:13:10,664
‫العالم مكان معقد.

212
00:13:11,957 --> 00:13:15,878
‫من عساه يقول من الوحش ومن البطل؟

213
00:13:17,505 --> 00:13:18,631
‫على سبيل المثال...

214
00:13:30,893 --> 00:13:33,729
‫كيف أصبح أمريكياً شيطان "براتفا"؟

215
00:13:37,107 --> 00:13:38,150
‫أتعرف هذا الرجل؟

216
00:13:39,026 --> 00:13:40,277
‫لم أره قط.

217
00:13:40,361 --> 00:13:42,154
‫باستثناء في السجن.

218
00:13:44,031 --> 00:13:47,326
‫حيثما كسرت رقبته لأن "براتفا" أمرتك بذلك،

219
00:13:47,409 --> 00:13:49,328
‫لأنهم أخبروك أن هذا سيقربك مني.

220
00:13:50,704 --> 00:13:53,374
‫كذبة مريحة ليسرقوا عمله.

221
00:13:55,251 --> 00:13:56,627
‫وأنت قتلت هذا الرجل،

222
00:13:57,628 --> 00:13:59,296
‫وأعطيت العنوان الإلكتروني

223
00:14:00,214 --> 00:14:03,008
‫لموقع السوق السوداء
‫على الإنترنت المظلم لـ"براتفا".

224
00:14:08,013 --> 00:14:09,848
‫إنه الموقع الذي تسيطر عليه "براتفا" الآن.

225
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
‫بنفس الكيفية التي يسيطرون بها عليك.

226
00:14:14,436 --> 00:14:18,232
‫صالح، شرير، بطل، وحش.

227
00:14:19,984 --> 00:14:21,485
‫صديقي، الحقيقة...

228
00:14:22,570 --> 00:14:24,029
‫هي مسألة منظور.

229
00:14:27,867 --> 00:14:28,993
‫لا مزيد من الألاعيب.

230
00:14:29,660 --> 00:14:31,203
‫ستخرجني من هنا.

231
00:14:33,914 --> 00:14:34,748
‫لقد تأخرت.

232
00:14:35,249 --> 00:14:36,834
‫لم تعلم أنني آتية حتى.

233
00:14:37,001 --> 00:14:38,919
‫تركت رسالة استقالة على مكتبك.

234
00:14:39,044 --> 00:14:41,630
‫أتحسبين أنني لم أتوقع أنك ستأتين
‫وتحاولين إقناعي بالعدول عن قراري؟

235
00:14:42,172 --> 00:14:43,257
‫ولا يمكنك بالمناسبة.

236
00:14:43,674 --> 00:14:46,302
‫وما الذي يجعلك تظن أنني أريد؟

237
00:14:46,927 --> 00:14:50,139
‫كذبت علينا يا "كوينتين"، مراراً وتكراراً.

238
00:14:50,723 --> 00:14:52,057
‫فماذا تفعلين هنا إذن؟

239
00:14:52,683 --> 00:14:53,684
‫اسمع...

240
00:14:55,477 --> 00:14:57,313
‫أنت بمثابة فرد في العائلة بالنسبة إلينا.

241
00:14:58,564 --> 00:15:00,816
‫مفهوم؟ وأنا قلقة عليك.

242
00:15:00,983 --> 00:15:02,610
‫لست متأكداً أنني أستحق قلقك.

243
00:15:02,902 --> 00:15:04,528
‫أجل، ولا أنا، لكن...

244
00:15:06,697 --> 00:15:09,742
‫ما زلت هنا، صحيح؟

245
00:15:11,076 --> 00:15:13,078
‫أجل، لكنني لم أقصد ذلك.

246
00:15:15,331 --> 00:15:17,541
‫أصغي، عندما أثمل هكذا،

247
00:15:19,293 --> 00:15:20,127
‫أفقد وعيي.

248
00:15:21,337 --> 00:15:22,338
‫ويفوتني الوقت.

249
00:15:22,713 --> 00:15:24,173
‫وكان هذا يحصل كثيراً مؤخراً.

250
00:15:25,883 --> 00:15:30,846
‫والأسبوع الماضي،
‫استيقظت وثمة دماء على يدي و...

251
00:15:35,643 --> 00:15:36,477
‫وهذه.

252
00:15:45,945 --> 00:15:47,613
‫آسف يا صاح. نحن نغلق.

253
00:15:47,988 --> 00:15:49,907
‫حقاً؟ كنت آمل أن تساعدني.

254
00:15:50,115 --> 00:15:51,116
‫إنها حالة طارئة.

255
00:15:51,200 --> 00:15:52,242
‫"طارئة"؟

256
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
‫سأذهب لصيد البط غداً، ونفدت مني الذخيرة.

257
00:15:55,537 --> 00:15:56,664
‫قال صديق لي إنك ربما تمتلك ما أحتاج إليه.

258
00:15:57,039 --> 00:15:59,500
‫أتمتلك رصاص مجوف خارق للدروع 5.56 مللي؟

259
00:16:00,501 --> 00:16:01,877
‫هذا رصاص كبير على البط.

260
00:16:02,378 --> 00:16:04,630
‫على كل، أنا أغلق، فإذا...

261
00:16:07,591 --> 00:16:09,760
‫لقد قال إنها حالة طارئة.

262
00:16:11,053 --> 00:16:12,054
‫هذا متجر جميل.

263
00:16:12,554 --> 00:16:15,683
‫سمعت أنك الوحيد في المدينة
‫الذي يبيع رصاص 5.56 مللي.

264
00:16:15,933 --> 00:16:17,142
‫لا أعلم عما تتحدث.

265
00:16:17,267 --> 00:16:18,435
‫مهلاً!

266
00:16:19,269 --> 00:16:21,981
‫كل أسبوع، تحصل على شحنة رصاص 5.56 مللي.

267
00:16:22,314 --> 00:16:23,357
‫وتبيعها لزبون واحد!

268
00:16:23,482 --> 00:16:24,483
‫تعاملنا مع هذا.

269
00:16:24,566 --> 00:16:25,442
‫أريد اسمه!

270
00:16:25,526 --> 00:16:28,696
‫لا أعرف من هو. لم أر وجهه حتى.

271
00:16:29,196 --> 00:16:30,406
‫لطالما يرتدي القناع.

272
00:16:30,489 --> 00:16:31,907
‫إنه مخيف جداً يا رجل.

273
00:16:32,032 --> 00:16:32,866
‫مخيف أكثر منك.

274
00:16:39,873 --> 00:16:43,085
‫مرحباً يا عزيزتي. إلى أين تذهبين؟
‫منزلي في الجانب الآخر.

275
00:16:44,211 --> 00:16:45,546
‫قلت إنك ذاهبة في الطريق الخطأ.

276
00:16:45,838 --> 00:16:47,381
‫عزيزتي، لا تكوني هكذا.

277
00:16:53,929 --> 00:16:56,807
‫ما الخطب يا عزيزتي؟ وكأنك رأيت شبحاً.

278
00:16:57,558 --> 00:16:58,851
‫ليس شبحاً.

279
00:16:59,143 --> 00:17:01,311
‫تراودنا بضعة أسئلة لك.

280
00:17:07,943 --> 00:17:09,695
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟

281
00:17:10,529 --> 00:17:13,032
‫ظننت أنني من سيكون "وايلد أنيمال".

282
00:17:13,449 --> 00:17:14,283
‫"وايلد دوغ".

283
00:17:15,117 --> 00:17:16,410
‫لقد فقدت أعصابك على هذا الرجل.

284
00:17:16,535 --> 00:17:18,454
‫إن فقدت أعصابي، ستعلمون.

285
00:17:18,537 --> 00:17:21,665
‫"رينيه" محق. كنت مشوشاً، وهذا ليس من شيمك.

286
00:17:21,790 --> 00:17:23,125
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء. انس الأمر.

287
00:17:24,168 --> 00:17:26,462
‫جرب أن تحكي لنا. نحن متعاطفان.

288
00:17:27,087 --> 00:17:28,297
‫حسناً، أحدنا متعاطف.

289
00:17:33,135 --> 00:17:35,304
‫اليوم عيد ميلاد ابني الثاني.
‫ولقد فوت الحفلة.

290
00:17:37,890 --> 00:17:40,017
‫ليس لأنني كنت أطارد الحراس أيضاً.

291
00:17:40,225 --> 00:17:41,060
‫بل لأن

292
00:17:41,685 --> 00:17:43,854
‫المارشلات الأمريكان يراقبون منزلي.

293
00:17:44,563 --> 00:17:45,689
‫- هذا مقيت.
‫- أجل.

294
00:17:45,773 --> 00:17:47,941
‫أشعر بالغباء بالحديث عن ذلك حتى.

295
00:17:49,443 --> 00:17:51,987
‫"جى جى" لن يحظى بعيد ميلاد ثان أبداً،

296
00:17:53,030 --> 00:17:55,115
‫وأنا سأظل هارباً إلى الأبد.

297
00:17:57,242 --> 00:17:58,786
‫أخبرنا أين نجد "دان".

298
00:17:58,994 --> 00:18:00,704
‫رجاء. لا أدري ماذا ينوي "إريك".

299
00:18:00,954 --> 00:18:02,372
‫لم أتواصل معه منذ سجنه.

300
00:18:06,835 --> 00:18:09,088
‫آسف. لا نصدقك.

301
00:18:09,963 --> 00:18:11,131
‫إلى أي مدى يمكنك رميه؟

302
00:18:12,132 --> 00:18:14,134
‫هذا مرهون بكم عظمة مكسورة تريدين.

303
00:18:15,302 --> 00:18:17,721
‫"إريك دان" خارج السجن
‫ويسطو على المصارف ثانية.

304
00:18:18,138 --> 00:18:20,474
‫أعطنا دليلاً عليه،
‫وسنذهب ونهاجمه بدلاً منك.

305
00:18:20,557 --> 00:18:22,643
‫أخبرتك، لم أره منذ مدة.

306
00:18:23,560 --> 00:18:24,520
‫3 عظام.

307
00:18:24,895 --> 00:18:27,356
‫بل أفضل، اجعلها 4.

308
00:18:28,232 --> 00:18:30,609
‫لكنني أعلم كيف يعمل.

309
00:18:31,485 --> 00:18:33,946
‫يختار المصارف
‫بناء على القرب من مراكز الشرطة.

310
00:18:34,571 --> 00:18:36,240
‫الأبعد أولاً ثم الأقرب.

311
00:18:36,698 --> 00:18:39,827
‫لن تستغرقوا وقتاً كثيراً
‫لتعرفوا وجهته التالية.

312
00:18:40,994 --> 00:18:41,829
‫رجاء.

313
00:18:43,831 --> 00:18:44,832
‫"مصرف (آلايد) في مدينة (ستار)، 330"

314
00:18:45,165 --> 00:18:46,583
‫بسرعة!

315
00:18:47,084 --> 00:18:48,585
‫أمامنا دقيقة أو 2 حتى وصول الشرطة.

316
00:18:48,752 --> 00:18:50,462
‫لست قلقاً بشأن الشرطة.

317
00:18:52,005 --> 00:18:53,006
‫أنتم!

318
00:18:59,763 --> 00:19:00,848
‫انبطحوا!

319
00:19:02,516 --> 00:19:03,892
‫قلقك في محله.

320
00:19:32,713 --> 00:19:34,339
‫لست هنا من أجلك.

321
00:19:34,882 --> 00:19:36,884
‫فتوقف عن محاولة قتلنا!

322
00:19:41,096 --> 00:19:42,014
‫"دان".

323
00:19:44,308 --> 00:19:45,267
‫سأطارده.

324
00:20:04,494 --> 00:20:08,457
‫أنت! اترك الأسلحة.

325
00:20:09,166 --> 00:20:12,920
‫حتى تطلق علي بسهولة؟ نحن في نفس الصف.

326
00:20:13,086 --> 00:20:14,463
‫أنت خارج السيطرة.

327
00:20:15,130 --> 00:20:20,469
‫هذه المدينة خارج السيطرة،
‫ولم تقدر على إنقاذها.

328
00:20:22,095 --> 00:20:26,600
‫اخطوا خطوة أخرى،
‫ولن يعود أحدكم إلى منزله الليلة.

329
00:20:28,310 --> 00:20:31,730
‫إن لم تكونوا في صفي، فأنتم أعدائي.

330
00:20:32,522 --> 00:20:34,107
‫فأنا عدوك إذن.

331
00:20:34,650 --> 00:20:35,901
‫فأنت في عداد الموتى.

332
00:20:41,740 --> 00:20:42,908
‫أعتقد أننا أخفناه.

333
00:20:44,034 --> 00:20:45,410
‫سيعود.

334
00:20:45,661 --> 00:20:47,829
‫هذا يذكرني بك، ألا تعتقد؟

335
00:20:53,835 --> 00:20:56,546
‫- أين نحن؟
‫- ثمة عصابتان قيد الاعتقال.

336
00:20:56,713 --> 00:20:58,090
‫- و"دان"؟
‫- فر.

337
00:20:58,173 --> 00:20:59,716
‫ما زال المجندون يبحثون عنه.

338
00:20:59,841 --> 00:21:01,134
‫أرسليهم إلى المنزل. لقد كانت ليلة حافلة.

339
00:21:01,218 --> 00:21:03,845
‫إن لم تجد "دان" قبل الحارس، سيكون ميتاً.

340
00:21:04,805 --> 00:21:07,474
‫قلت إنني ألهمت هؤلاء الحراس،

341
00:21:07,557 --> 00:21:08,934
‫لكن لا أعتقد أن هذا صحيح.

342
00:21:09,393 --> 00:21:11,687
‫أعتقد أن الحارس بالخارج الآن

343
00:21:11,770 --> 00:21:13,563
‫لأننا لم نكن ننجز مهمتنا.

344
00:21:13,689 --> 00:21:15,857
‫مرت 4 سنوات، وساءت الأمور فحسب.

345
00:21:15,941 --> 00:21:17,943
‫لقد أنقذت المدينة يا "أوليفر"
‫أكثر من 10 مرات.

346
00:21:18,026 --> 00:21:18,860
‫على الأقل.

347
00:21:18,944 --> 00:21:21,196
‫وكنت أحاول أن أكون بطلاً مشروعاً،

348
00:21:21,280 --> 00:21:23,782
‫مما يعني أنني أعتمد على المحاكم
‫ونظام العدالة.

349
00:21:23,865 --> 00:21:25,617
‫حقيقة أن شخصاً مثل "إريك دان"

350
00:21:25,701 --> 00:21:27,327
‫طليقاً الآن ينوهنا عن شيء.

351
00:21:27,411 --> 00:21:28,495
‫مثل ماذا؟

352
00:21:29,246 --> 00:21:30,622
‫لعل لا شيء مما نفعله مفيد.

353
00:21:34,418 --> 00:21:36,837
‫ارتعش وسأنحر عنقك.

354
00:21:37,546 --> 00:21:38,964
‫أخبر رجالك أن يتركوا أسلحتهم.

355
00:21:39,923 --> 00:21:40,757
‫أخبرهم!

356
00:21:42,467 --> 00:21:44,344
‫{\an8}افعلوا كما يأمر.

357
00:21:45,595 --> 00:21:46,430
‫{\an8}حالاً.

358
00:21:49,975 --> 00:21:52,811
‫لنذهب. تحرك!

359
00:21:56,857 --> 00:21:59,526
‫هيا.

360
00:22:01,278 --> 00:22:02,112
‫أحتاج إلى سيارة.

361
00:22:02,195 --> 00:22:04,781
‫سيد "كوين"، فكر فيما تفعله.

362
00:22:04,865 --> 00:22:07,200
‫أدرك ما أفعله تماماً. واصل التحرك!

363
00:22:07,284 --> 00:22:09,911
‫سيستاء شريكك من تصرفاتك تلك.

364
00:22:09,995 --> 00:22:13,373
‫حقاً؟ هل أمه تعمل هنا أيضاً؟

365
00:22:13,457 --> 00:22:15,167
‫في الواقع، توصلنا إلى اتفاق.

366
00:22:15,584 --> 00:22:17,252
‫تتركنا "براتفا" وشأننا

367
00:22:17,669 --> 00:22:20,964
‫مقابل نسبة من أرباح النادي الليلي.

368
00:22:21,423 --> 00:22:23,383
‫أول كذبتين لك كانتا أكثر إقناعاً.

369
00:22:23,592 --> 00:22:26,845
‫أخبرتك، الحقيقة مسألة منظور.

370
00:22:27,262 --> 00:22:28,722
‫اسأل نفسك أيهما أكثر ترجيحاً،

371
00:22:29,681 --> 00:22:32,851
‫هل ستقبل "براتفا" عضواً أمريكياً داخلها؟

372
00:22:34,394 --> 00:22:38,356
‫أم أنهم يستغلونك لأي فائدة تقدمها؟

373
00:22:41,735 --> 00:22:43,487
‫أو الخيار الثالث.

374
00:22:45,614 --> 00:22:47,074
‫أنت ضعيف لدرجة أنك لا تعرف الفرق.

375
00:22:51,161 --> 00:22:53,330
‫أخبرني ماذا حدث ثانية.

376
00:22:53,622 --> 00:22:55,248
‫تناقشنا في ذلك أكثر من 100 مرة بالفعل.

377
00:22:55,499 --> 00:22:58,251
‫فلا بد أنك أصبحت بارعاً في قول الأمر.

378
00:22:59,795 --> 00:23:02,130
‫كنت أفقد وعيي آخر أسبوعين.

379
00:23:03,381 --> 00:23:06,259
‫استيقظت الأسبوع الماضي...
‫لا أعلم، مغطى بالدماء،

380
00:23:06,343 --> 00:23:08,053
‫ويدي مجروحة بسبب هذا.

381
00:23:08,136 --> 00:23:10,347
‫فطلبت من صديق لي في الشرطة تحليله،

382
00:23:10,430 --> 00:23:12,140
‫واتضح أن هذا الشيء يطابق

383
00:23:12,224 --> 00:23:14,392
‫سلاح "قاتل النجمة المقذوفة" وضحاياه.

384
00:23:14,476 --> 00:23:15,769
‫إذن...

385
00:23:16,728 --> 00:23:17,854
‫ماذا؟

386
00:23:18,271 --> 00:23:19,648
‫أتعتقد أنك هو؟

387
00:23:20,524 --> 00:23:21,900
‫وأنك هذا الشخص؟

388
00:23:21,983 --> 00:23:23,902
‫لم أعد أعلم ماذا أعتقد يا "ثيا".

389
00:23:25,695 --> 00:23:26,655
‫لكن، لا.

390
00:23:27,447 --> 00:23:30,367
‫لا أعتقد أن ثمالتي قد تحولني إلى معتل.

391
00:23:30,450 --> 00:23:32,869
‫فلم استقلت إذن؟

392
00:23:33,787 --> 00:23:34,996
‫لأنني كذبت عليك.

393
00:23:35,956 --> 00:23:37,707
‫بشأن ارتياد جلسات الإقلاع عن الثمالة.

394
00:23:38,375 --> 00:23:41,962
‫والآن، هذا المعتل، أياً كان من هو،

395
00:23:42,045 --> 00:23:44,047
‫يعبث بي.

396
00:23:45,423 --> 00:23:46,508
‫إنه يستهدفني.

397
00:23:50,095 --> 00:23:51,138
‫لا فائدة مني يا "ثيا".

398
00:23:52,764 --> 00:23:54,683
‫لا ينبغي أن أكون بالقرب منك

399
00:23:56,101 --> 00:23:57,269
‫أو من عمدة المدينة.

400
00:24:05,277 --> 00:24:06,695
‫هذا قناع جميل.

401
00:24:08,155 --> 00:24:10,157
‫هل تفضلين اسم "بونزي" أم "لورا"؟

402
00:24:11,283 --> 00:24:12,325
‫اذهب إلى الجحيم.

403
00:24:12,450 --> 00:24:14,536
‫"لورا" إذن.

404
00:24:15,328 --> 00:24:17,038
‫"لورا"،

405
00:24:17,956 --> 00:24:20,333
‫في الواقع، تبين أن اهتمامي

406
00:24:20,417 --> 00:24:22,085
‫بـ"إريك دان" أكبر من اهتمامي بك،

407
00:24:22,252 --> 00:24:24,546
‫مما يجعله يوم سعدك.

408
00:24:26,756 --> 00:24:29,176
‫بربك. ما رأيك أن تخبريني بمكان "إريك"،

409
00:24:29,259 --> 00:24:30,886
‫وسأطلق سراحك.

410
00:24:32,220 --> 00:24:35,182
‫قلت، "اذهب إلى الجحيم".

411
00:24:37,309 --> 00:24:38,268
‫ماذا؟

412
00:24:38,977 --> 00:24:40,770
‫هل تحتاج إلى اتجاهات أو ما شابه؟

413
00:24:42,063 --> 00:24:43,023
‫لا.

414
00:24:45,025 --> 00:24:46,109
‫سبق وذهبت إلى الجحيم،

415
00:24:48,653 --> 00:24:54,075
‫وهذا يجعلني شخصاً ليس في مصلحتك العبث معه.

416
00:25:01,499 --> 00:25:02,834
‫جرب نزل "باب".

417
00:25:11,051 --> 00:25:12,177
‫كان هذا مذهلاً.

418
00:25:13,136 --> 00:25:14,596
‫تلقيت نتائج على الأقل.

419
00:25:15,388 --> 00:25:18,808
‫سأتواصل مع القاضي "بالدراما"،
‫وأستلم مذكرة تفتيش نزل "باب".

420
00:25:18,892 --> 00:25:20,769
‫سيستغرق الأمر ساعة، وربما 2.

421
00:25:20,852 --> 00:25:23,855
‫بأقصى بسرعة. لا أعتقد أن هذا الحارس
‫ينتظر مذكرات التفتيش.

422
00:25:23,939 --> 00:25:26,483
‫كلا، أثق بأنه لا ينتظر.

423
00:25:48,630 --> 00:25:51,258
‫لا تمسك هذا المسدس.

424
00:25:51,716 --> 00:25:52,968
‫أنا ميت بالفعل.

425
00:25:53,051 --> 00:25:55,011
‫يطاردني المجنون المقنع الآخر.

426
00:25:55,428 --> 00:25:56,554
‫أتعلم ما المضحك؟

427
00:25:57,389 --> 00:26:00,517
‫أول مرة اُعتقلت، لم أكن مذنباً حتى.

428
00:26:01,309 --> 00:26:04,104
‫قبضوا على شخص بريء، لكن مكتب المدعي العام،

429
00:26:04,688 --> 00:26:05,689
‫لم يهتموا.

430
00:26:06,189 --> 00:26:07,857
‫اضطروا إلى تلفيق الجريمة لأحد.

431
00:26:07,941 --> 00:26:09,442
‫كنت صالحاً.

432
00:26:11,236 --> 00:26:13,530
‫قضيت عامين في سجن "أيرون هايتس".

433
00:26:15,156 --> 00:26:16,408
‫لم أعد صالحاً بعد ذلك.

434
00:26:28,545 --> 00:26:29,671
‫"نزل، تلفاز ومكيف"

435
00:26:44,978 --> 00:26:47,063
‫الباب! حالاً!

436
00:26:55,405 --> 00:26:56,239
‫{\an8}"أخبار عاجلة، 3 موتى و5 إصابات إثر انفجار"

437
00:26:56,323 --> 00:26:58,199
‫{\an8}عندما استجاب رجال الإطفاء متأخراً الليلة،

438
00:26:58,283 --> 00:27:02,370
‫وجدوا 3 ضحايا لم تُحدد هويتهم بعد
‫بين الأنقاض...

439
00:27:02,537 --> 00:27:05,206
‫هل ما زال يعتقد أحد
‫أننا لا نحتاج إلى ردع هذا الحارس؟

440
00:27:05,373 --> 00:27:07,417
‫لأكون منصفة، القصة التي قدمها "دان" شرعية.

441
00:27:07,500 --> 00:27:10,754
‫إدانته عام 2007 قد تكون محور
‫مسلسل "ميكينغ إيه ميردرر" الموسم الثاني.

442
00:27:11,004 --> 00:27:13,965
‫لعل "إريك دان" غير صالح،
‫لكنه لا يستحق الإعدام.

443
00:27:14,049 --> 00:27:14,883
‫وجهة نظر سديدة.

444
00:27:14,966 --> 00:27:17,260
‫السؤال الوجيه، كيف نردع حارساً؟

445
00:27:17,594 --> 00:27:19,095
‫الأهم، كيف نجده؟

446
00:27:19,179 --> 00:27:20,972
‫إن "دان" تحت الحجز الوقائي بالأسفل.

447
00:27:21,056 --> 00:27:22,891
‫أحزر أنه لا يمكننا تركه مقيداً
‫في الشارع الرئيسي

448
00:27:22,974 --> 00:27:24,434
‫ثم ننتظر ظهور "سكي غوغلز".

449
00:27:24,517 --> 00:27:26,102
‫لنفترض أنها ليست الخطة الرئيسية.

450
00:27:26,186 --> 00:27:28,063
‫نحن نحل المشكلة.

451
00:27:28,563 --> 00:27:30,148
‫يجب أن أقابل أحداً.

452
00:27:30,231 --> 00:27:31,733
‫في هذا الوقت من الليل؟

453
00:27:31,816 --> 00:27:32,984
‫من ستقابل؟ لأننا جميعاً هنا.

454
00:27:34,903 --> 00:27:37,822
‫سأقابل "سوزان ويليامز"، في حانة...

455
00:27:39,032 --> 00:27:40,533
‫من أجل موضوع يخص مكتب العمدة.

456
00:27:41,117 --> 00:27:43,370
‫"مكتب العمدة"؟ يبدو موعداً غرامياً.

457
00:27:45,205 --> 00:27:46,956
‫إن استجد أي جديد، اتصلوا بي رجاء

458
00:27:47,540 --> 00:27:49,125
‫إنه موعد غرامي بلا شك.

459
00:27:49,376 --> 00:27:50,210
‫أجل.

460
00:27:54,547 --> 00:27:57,967
‫لقد وصلنا. أين نحن؟

461
00:27:59,511 --> 00:28:01,137
‫إنه مكان يُسمى "نيو أويسيس".

462
00:28:01,221 --> 00:28:03,098
‫- مركز تأهيل؟
‫- تحتاج إليه يا "كوينتين".

463
00:28:03,181 --> 00:28:05,141
‫لا أعتقد ذلك، ليس في هذه الظروف.

464
00:28:05,225 --> 00:28:07,727
‫- ليس الوقت المناسب.
‫- هذا هو الوقت المناسب،

465
00:28:08,103 --> 00:28:09,020
‫وتعلم ذلك.

466
00:28:09,437 --> 00:28:11,106
‫كان كل شيء عذراً

467
00:28:11,189 --> 00:28:14,317
‫يبعدك عن الشعور بما تحتاج إليه.

468
00:28:14,859 --> 00:28:16,528
‫وأفترض أنك ستخبرينني بما أحتاج إليه.

469
00:28:17,195 --> 00:28:18,405
‫لست مضطرة.

470
00:28:27,372 --> 00:28:28,289
‫"لوريل".

471
00:28:29,666 --> 00:28:33,044
‫أعلم أنك تظن أنك تعاملت مع حزنك هكذا،
‫لكن...

472
00:28:34,838 --> 00:28:37,715
‫كل الثمالة تقول عكس ذلك.

473
00:28:37,966 --> 00:28:39,175
‫هذا يؤلم.

474
00:28:39,259 --> 00:28:41,970
‫هذا يؤلم كثيراً.

475
00:28:42,137 --> 00:28:42,971
‫أعلم.

476
00:28:43,763 --> 00:28:46,141
‫أعلم.

477
00:28:47,016 --> 00:28:50,979
‫وأسوأ شيء معرفة
‫كم كانت ستكون خذلانة مني الآن.

478
00:28:51,521 --> 00:28:53,898
‫لما خذلت منك يا "كوينتين".

479
00:28:55,692 --> 00:28:57,527
‫كانت لتقلق، اتفقنا؟

480
00:28:57,819 --> 00:28:59,446
‫مثلي.

481
00:29:03,616 --> 00:29:05,577
‫كنت أُضرب بالرصاص في عملي كشرطي.

482
00:29:05,827 --> 00:29:07,495
‫لا أعلم ماذا في هذا المبنى

483
00:29:07,579 --> 00:29:09,497
‫يجعلني أخاف بشدة.

484
00:29:10,749 --> 00:29:12,459
‫نخشى مما نجهله.

485
00:29:14,335 --> 00:29:18,298
‫خصوصاً عندما نعيش في ألم لفترة طويلة.

486
00:29:20,258 --> 00:29:23,136
‫فيصعب تقبل فكرة أن نكون سعداء.

487
00:29:24,012 --> 00:29:24,888
‫أجل.

488
00:29:26,931 --> 00:29:28,975
‫متى أصبحت حكيمة هكذا؟

489
00:29:29,893 --> 00:29:34,314
‫خضت الكثير آخر 4 سنوات.

490
00:29:35,106 --> 00:29:35,940
‫أجل.

491
00:29:38,318 --> 00:29:39,861
‫لكانت أمك فخورة بك.

492
00:29:42,322 --> 00:29:44,783
‫لم لا تدخل وتجعل "لوريل" فخورة بك؟

493
00:29:45,533 --> 00:29:46,785
‫وماذا عن كوني نائب العمدة؟

494
00:29:46,868 --> 00:29:50,497
‫سيكون المنصب بانتظارك عندما تعود.

495
00:29:51,706 --> 00:29:52,707
‫أعدك.

496
00:29:53,374 --> 00:29:54,209
‫أشكرك.

497
00:29:57,337 --> 00:29:58,546
‫على كل شيء.

498
00:30:03,468 --> 00:30:05,178
‫عبر عن شكرك بالتحسن.

499
00:30:23,696 --> 00:30:25,198
‫"حانة (ماغواير)"

500
00:30:30,578 --> 00:30:33,581
‫هذا ما تناله لقاء ترك جيب الطاولة مكشوفاً.

501
00:30:34,415 --> 00:30:35,375
‫مباراة رائعة.

502
00:30:36,376 --> 00:30:39,170
‫- مرحباً.
‫- لقد أتيت.

503
00:30:39,546 --> 00:30:40,922
‫هل تلعبين البلياردو؟

504
00:30:41,548 --> 00:30:44,759
‫لو كنت تقصد أنني أفوز، فأجل.

505
00:30:46,010 --> 00:30:47,846
‫مشروب واحد، كما وعدتك.

506
00:30:49,347 --> 00:30:50,598
‫- نخبك.
‫- نخبك.

507
00:30:55,937 --> 00:30:56,771
‫حسناً.

508
00:30:58,106 --> 00:30:59,148
‫جزء الصداقة...

509
00:31:00,108 --> 00:31:00,942
‫جربني.

510
00:31:01,651 --> 00:31:04,529
‫سأقول إن هذا غير رسمي،
‫لكنني متأكد أنه أمر معروف.

511
00:31:05,655 --> 00:31:06,531
‫حسناً.

512
00:31:07,156 --> 00:31:08,658
‫هذه الوظيفة...

513
00:31:10,577 --> 00:31:14,163
‫هذه الوظيفة أصعب مما توقعت.

514
00:31:16,291 --> 00:31:18,585
‫ما سبب كل هذا الأسى؟

515
00:31:19,794 --> 00:31:21,045
‫يصعب شرح ذلك.

516
00:31:22,714 --> 00:31:26,384
‫لنقل إنه كان هناك غيري في منصبي،

517
00:31:28,094 --> 00:31:29,888
‫لكنه كان أكثر صرامة مني.

518
00:31:30,096 --> 00:31:32,098
‫ولا تريد أن تصبح هكذا.

519
00:31:32,223 --> 00:31:33,349
‫لا أريد.

520
00:31:33,641 --> 00:31:34,642
‫حسناً.

521
00:31:35,143 --> 00:31:36,269
‫لكنه أكثر صرامة،

522
00:31:37,353 --> 00:31:41,274
‫مما يثير التساؤل
‫ما إذا كان ما أفعله مؤثر في الواقع.

523
00:31:43,234 --> 00:31:44,569
‫أحاول التعامل مع الأمور بشكل مختلف.

524
00:31:44,652 --> 00:31:48,281
‫أحاول أن أصبح أكثر تفاؤلاً.

525
00:31:50,241 --> 00:31:51,534
‫لكن يبدو هذا...

526
00:31:51,910 --> 00:31:54,704
‫هل الأمر مثل،
‫كلما تقدمت خطوة، تتراجع خطوتين؟

527
00:31:55,246 --> 00:31:56,080
‫أصبت.

528
00:31:57,081 --> 00:31:59,667
‫هذا يُسمى، "تحمل المسؤولية".

529
00:32:01,294 --> 00:32:03,755
‫الحقيقة هي أنك كل ما تمتلكه المدينة.

530
00:32:04,839 --> 00:32:05,673
‫لذا...

531
00:32:06,591 --> 00:32:09,928
‫كيفما تؤدي عملك،
‫احرص على أدائه بالطريقة الصحيح.

532
00:32:11,095 --> 00:32:13,181
‫وحتى لو استغرق الأمر
‫وقتاً أطول لتتم المهمة، ستعلم.

533
00:32:13,723 --> 00:32:15,725
‫والمدينة أيضاً.

534
00:32:16,601 --> 00:32:17,435
‫حقاً؟

535
00:32:17,727 --> 00:32:18,728
‫نعم.

536
00:32:20,897 --> 00:32:23,566
‫لا تقس على نفسك.

537
00:32:27,904 --> 00:32:29,489
‫نظرياً، هذه مهمتك.

538
00:32:30,615 --> 00:32:31,991
‫محق تماماً.

539
00:32:37,205 --> 00:32:40,416
‫تعمل متأخراً جداً سيد "كوين".

540
00:32:40,708 --> 00:32:44,629
‫لا تملكين أدنى فكرة،
‫وناديني بـ"أوليفر" يا "سوزان".

541
00:32:47,256 --> 00:32:49,425
‫مرحباً. لا يسعنا إيجاد الحارس،

542
00:32:50,009 --> 00:32:51,552
‫لكننا عرفنا طريقة لاستدراجه.

543
00:32:51,761 --> 00:32:52,762
‫قلها.

544
00:32:53,054 --> 00:32:54,764
‫ما شعورك حيال السطو على بنك؟

545
00:32:57,809 --> 00:32:59,227
‫"صندوق ائتمان مدينة (ستار)
‫نحن هنا لمساعدتك."

546
00:33:13,950 --> 00:33:15,034
‫يا إلهي! يشعرني هذا القناع بالحر!

547
00:33:16,202 --> 00:33:17,078
‫اعتدت عليه.

548
00:33:17,161 --> 00:33:18,830
‫- كاميرات المراقبة.
‫- أعمل عليها.

549
00:33:18,955 --> 00:33:20,707
‫لعلي لم أكن أولي اهتماماً
‫أثناء قول التعليمات،

550
00:33:20,790 --> 00:33:21,916
‫لكن أليس المغزى أن يُقبض علينا؟

551
00:33:22,125 --> 00:33:23,042
‫نعم، لكن ليس من الشرطة.

552
00:33:23,126 --> 00:33:24,585
‫لهذا أقطع الاتصالات بالشرطة.

553
00:33:24,669 --> 00:33:26,754
‫توليا أمر خزانة الطابق العلوي.
‫وأنا سأحمي "فليسيتي".

554
00:33:26,838 --> 00:33:28,673
‫حسناً، ألا نتمادى في التمثيل قليلاً؟

555
00:33:28,965 --> 00:33:29,882
‫يجب أن يبدو الأمر منطقياً.

556
00:33:30,049 --> 00:33:31,843
‫أتوق لشرح ذلك في استدعاء المحكمة.

557
00:33:31,926 --> 00:33:34,512
‫"تريفك"، "أرتميس"، ننفذ.
‫هل من شيء يجري بالخارج؟

558
00:33:34,595 --> 00:33:35,596
‫"صندوق ائتمان مدينة (ستار)"

559
00:33:36,723 --> 00:33:38,766
‫لا. الوضع هادئ.

560
00:33:48,818 --> 00:33:50,236
‫كان هذا سهلاً.

561
00:33:50,486 --> 00:33:52,196
‫لعلنا في المجال الخطأ.

562
00:33:56,284 --> 00:33:57,827
‫كان عليك قول إن الأمر سهل.

563
00:33:58,077 --> 00:34:00,955
‫استدعيا رئيسكما. نريد الدردشة.

564
00:34:01,247 --> 00:34:02,582
‫- لا تصغيا إليه!
‫- اصمت!

565
00:34:06,377 --> 00:34:08,296
‫استدعياه، حالاً.

566
00:34:10,715 --> 00:34:11,591
‫ليسا مضطرين.

567
00:34:12,842 --> 00:34:14,135
‫أنا هنا.

568
00:34:14,469 --> 00:34:18,056
‫قل لأصدقائك أن يغادروا. هذا بيني وبينك.

569
00:34:18,639 --> 00:34:22,185
‫قل ذلك، وإلا سأقتله ثم أقتلك.

570
00:34:27,106 --> 00:34:29,358
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

571
00:34:33,696 --> 00:34:35,156
‫كان هناك فتاة بالخارج.

572
00:34:35,239 --> 00:34:38,493
‫ما زالت حية. ستستفيق وهي تعاني من صداع.

573
00:34:38,576 --> 00:34:39,952
‫ماذا تريد؟

574
00:34:40,036 --> 00:34:42,246
‫أعمل من دون تدخل.

575
00:34:42,330 --> 00:34:44,957
‫- فتواصل قتل الناس؟
‫- المجرمون.

576
00:34:45,041 --> 00:34:46,709
‫مثل الناس في النزل؟

577
00:34:46,793 --> 00:34:48,586
‫أضرار جانبية.

578
00:34:49,170 --> 00:34:51,339
‫لا يبدو أنك تعرف أن هذه حرب.

579
00:34:52,173 --> 00:34:53,674
‫لهذا أنت تخسر.

580
00:34:55,051 --> 00:34:55,927
‫يجب أن نتحرك!

581
00:34:56,010 --> 00:34:57,678
‫لا يسعنا تركه مع هذا المعتل!

582
00:34:57,762 --> 00:34:59,889
‫هذا الرجل يصوب مسدساً
‫على رأس "كورتيس" أيتها الشقراء.

583
00:34:59,972 --> 00:35:01,182
‫محال أن تكون أسرع من رصاصة.

584
00:35:03,184 --> 00:35:04,977
‫ماذا يفعل واقفاً هناك فحسب؟

585
00:35:05,520 --> 00:35:06,604
‫لا تقلقي. سيتولى الأمر.

586
00:35:06,979 --> 00:35:08,231
‫تثق به كثيراً يا رجل.

587
00:35:08,689 --> 00:35:10,691
‫- "غرين آرو"...
‫- اصمت!

588
00:35:12,693 --> 00:35:14,529
‫لا تتم المهمة

589
00:35:14,612 --> 00:35:16,989
‫لأنك لا تأخذها على محمل الجد،

590
00:35:18,241 --> 00:35:21,285
‫ربما لأنك لم تخسر أحداً.

591
00:35:22,703 --> 00:35:25,873
‫لا تفهم ما يجري بالكامل.

592
00:35:26,207 --> 00:35:27,583
‫لقد خسرت أشخاصاً،

593
00:35:28,668 --> 00:35:30,336
‫أكثر مما يمكنني التحمل.

594
00:35:30,670 --> 00:35:32,922
‫فلم يكن أكثر مما يمكنك التحمل.

595
00:35:33,548 --> 00:35:34,841
‫لعلك تحتاج إلى تحفيز!

596
00:36:16,924 --> 00:36:19,385
‫أنت محق. هذه حرب.

597
00:36:20,845 --> 00:36:22,263
‫لكنني سأخوضها بالطريقة الصائبة

598
00:36:24,390 --> 00:36:26,225
‫لأنني كل ما تمتلكه هذه المدينة.

599
00:36:37,028 --> 00:36:38,279
‫"كورتيس"!

600
00:36:41,282 --> 00:36:42,116
‫هيا.

601
00:36:45,870 --> 00:36:49,874
‫في العمل، أفضل سيد "تريفك"،
‫إذا كنت لا تمانع.

602
00:36:51,000 --> 00:36:52,210
‫أين "سكي غوغلز"؟

603
00:36:54,045 --> 00:36:55,254
‫هرب.

604
00:37:10,603 --> 00:37:13,022
‫مرحباً. سمعت بشأن الحارس.

605
00:37:13,272 --> 00:37:14,690
‫يؤسفني أنه هرب.

606
00:37:14,774 --> 00:37:17,235
‫سيعود وسأقبض عليه.

607
00:37:17,318 --> 00:37:18,903
‫لطالما تفعل.

608
00:37:20,112 --> 00:37:21,530
‫لكن...

609
00:37:22,114 --> 00:37:23,866
‫- أود التحدث معك بشأن "كوينتين".
‫- حسناً.

610
00:37:25,159 --> 00:37:27,578
‫وجد هذا في شقته الأسبوع الماضي.

611
00:37:29,247 --> 00:37:32,041
‫يبذل أحدهم جهداً كبيراً

612
00:37:32,208 --> 00:37:34,335
‫ليورطه في حالات قتل "النجمة المقذوفة".

613
00:37:35,878 --> 00:37:37,171
‫لم يصدق "كوينتين" ذلك؟

614
00:37:38,256 --> 00:37:40,675
‫لأنه كان يفقد الوعي.

615
00:37:41,884 --> 00:37:46,555
‫إنه في مركز تأهيل. يرتاح لفترة فحسب.

616
00:37:47,473 --> 00:37:52,228
‫لكن كنت أتساءل لما يستهدفه أحد.

617
00:37:53,521 --> 00:37:54,939
‫وثمة سبب واحد مقنع...

618
00:37:55,022 --> 00:37:57,400
‫ماذا لو يعلم "بروميثيوس" أنني "غرين آرو"؟

619
00:38:06,033 --> 00:38:07,910
‫قتلت رجالاً جراء أفعال أقل من هذا.

620
00:38:09,287 --> 00:38:13,165
‫حاول، أم سترفض تحدياً أمام رجالك؟

621
00:38:14,583 --> 00:38:16,877
‫لعلك ضعيف لدرجة أنك لا تعرف الفرق.

622
00:38:18,963 --> 00:38:20,506
‫لن تتدخلوا.

623
00:38:45,614 --> 00:38:49,285
‫ما هذا الجنون؟ "كوفار"، بيننا اتفاق.

624
00:38:50,077 --> 00:38:53,622
‫لم يصدقني رجلك. كنت أحاول إقناعه.

625
00:38:54,790 --> 00:38:58,127
‫إن مات، سيتم خصم ثمنه من مالك.

626
00:39:01,213 --> 00:39:02,715
‫هل تصدقني الآن يا سيد "كوين"؟

627
00:39:03,299 --> 00:39:05,843
‫أنا ومافيتك العزيزة أبرمنا اتفاقاً.

628
00:39:06,135 --> 00:39:07,136
‫الحقيقة...

629
00:39:09,138 --> 00:39:12,475
‫مسألة منظور.

630
00:39:26,739 --> 00:39:30,034
‫يا إلهي! هل تتدرب دوماً؟

631
00:39:33,162 --> 00:39:35,206
‫أعاني من بعض الأسى أزيله عن كاهلي، أتذكر؟

632
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
‫أذكر، لكن ثمة حلاً أفضل.

633
00:39:45,007 --> 00:39:48,177
‫أيها الصغير! انظر إلى حالك! عانقني.

634
00:39:49,678 --> 00:39:50,763
‫كيف حالك؟

635
00:39:50,930 --> 00:39:52,723
‫هل أنا متعرق؟ ماذا تقول؟

636
00:39:53,182 --> 00:39:54,934
‫- أنت متعرق.
‫- أنا ماذا؟

637
00:39:55,101 --> 00:39:56,310
‫أنت متعرق.

638
00:39:56,560 --> 00:39:58,896
‫أجل، أنا متعرق قليلاً. هل رتبت هذا؟

639
00:39:59,271 --> 00:40:00,981
‫لم تذهب إلى الحفل، لذا...

640
00:40:01,065 --> 00:40:03,025
‫فجلبنا الحفل لك.

641
00:40:03,109 --> 00:40:04,402
‫ماذا عن المارشلات الأمريكان؟

642
00:40:04,485 --> 00:40:08,072
‫تمكنا من خداعهم.
‫المارشلات في طريقهم إلى مدينة "هاب" الآن.

643
00:40:09,031 --> 00:40:09,907
‫أتريد بعض الكعك؟

644
00:40:09,990 --> 00:40:10,950
‫- نعم.
‫- أجل.

645
00:40:11,033 --> 00:40:12,159
‫- اذهب وتناول بعض الكعك.
‫- لنحضر بعض الكعك.

646
00:40:12,243 --> 00:40:14,161
‫مرحباً. أحبك.

647
00:40:15,788 --> 00:40:17,039
‫تناول بعض الكعك يا رجل.

648
00:40:25,172 --> 00:40:26,465
‫أشكرك على ذلك يا أخي.

649
00:40:26,549 --> 00:40:28,092
‫هذا من شيم الأصدقاء.

650
00:40:32,930 --> 00:40:33,764
‫عانقني.

651
00:40:39,812 --> 00:40:41,730
‫هلا تتركانا على انفراد رجاء؟

652
00:40:43,107 --> 00:40:44,567
‫كنت عائداً إلى المنزل.

653
00:40:45,317 --> 00:40:46,235
‫أعلم.

654
00:40:46,735 --> 00:40:49,530
‫لعلي

655
00:40:49,613 --> 00:40:52,283
‫جعلت أحد حراسك يراسلني عندما تتجه للمنزل.

656
00:40:54,076 --> 00:40:54,994
‫رائع.

657
00:40:59,248 --> 00:41:01,292
‫أشكرك على تلك الليلة.

658
00:41:03,002 --> 00:41:05,963
‫كانت نصيحة سديدة، ومشروب رائع.

659
00:41:06,964 --> 00:41:09,258
‫أنت تدين لي بمشروب الآن.

660
00:41:12,970 --> 00:41:14,096
‫هل نذهب الآن؟

661
00:41:16,056 --> 00:41:17,641
‫- حقاً؟
‫- لنذهب.

662
00:41:37,119 --> 00:41:39,705
‫لا تقلق، لم يتبعني أحد.

663
00:41:41,790 --> 00:41:43,876
‫لا يشكون في شيء.

664
00:42:09,360 --> 00:42:12,363
‫ترجم من قبل: محمد بخيت

