﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:01,668
‫سابقاً في "آرو"...

2
00:00:01,835 --> 00:00:05,714
‫أنت كل ما تملكه هذه المدينة،
‫لذا كفاك قسوة على نفسك.

3
00:00:06,715 --> 00:00:08,341
‫هذه المفكرة تخص والدي.

4
00:00:08,508 --> 00:00:10,719
‫حسبت أنها وسيلتي لإنقاذ المدينة.

5
00:00:10,802 --> 00:00:12,303
‫نود أن نؤمن جميعنا بنضال "أوليفر"،

6
00:00:12,429 --> 00:00:13,513
‫لكنني حانقة على الشاب

7
00:00:13,722 --> 00:00:16,224
‫الذي يقوم فقط بمشاركة المعلومة المهمة
‫مع دائرته المقربة

8
00:00:16,307 --> 00:00:17,434
‫والتي تفيد بأنه كان سفاحاً.

9
00:00:17,517 --> 00:00:20,145
‫لوقت طويل لمتك على موت والدي.

10
00:00:20,311 --> 00:00:22,772
‫معرفة كل هذا لا يهون الأمر.

11
00:00:26,943 --> 00:00:30,238
‫لم يتبعني أحد. لا يشكون في أي شيء.

12
00:00:50,467 --> 00:00:52,051
‫جلبت ما طلبته.

13
00:00:58,058 --> 00:00:59,517
‫العناوين موجودة على الظهر.

14
00:01:06,941 --> 00:01:08,568
‫التقطت هاتين الصورتين الأخيرتين بنفسي.

15
00:01:16,868 --> 00:01:17,911
‫ماذا، أهذا كل شيء؟

16
00:01:17,994 --> 00:01:19,412
‫بيننا اتفاق.

17
00:01:19,537 --> 00:01:22,290
‫أعطيك المعلومة، فأكون حاضرة وقت أن تقتله.

18
00:01:22,624 --> 00:01:25,460
‫أتعتقدين أن بوسعك عقد الآمال علي؟

19
00:01:25,710 --> 00:01:27,170
‫كلا.

20
00:01:27,879 --> 00:01:30,048
‫كلا، بالطبع لا. أعرف أنه فريستك،

21
00:01:32,217 --> 00:01:33,635
‫لكنني أود أن أشاهده وهو يموت.

22
00:01:33,760 --> 00:01:38,348
‫لم تكوني مصغية. لن أقوم بقتله.

23
00:01:43,812 --> 00:01:46,231
‫سأجعله يتمنى لو كان ميتاً.

24
00:01:54,531 --> 00:01:56,574
‫"مجلس المدينة"

25
00:01:58,993 --> 00:02:01,621
‫{\an8}هذا مبهر يا "سبيدي".

26
00:02:01,788 --> 00:02:04,040
‫{\an8}لا أصدق أنك أنجزت هذا، خاصة بعد...

27
00:02:04,916 --> 00:02:08,086
‫{\an8}ظننت أننا قررنا عدم التحدث
‫عن الفضائيين مجدداً؟

28
00:02:08,294 --> 00:02:10,630
‫{\an8}- صحيح.
‫- علاوة على ذلك، لم أنت مندهش لهذا الحد؟

29
00:02:10,839 --> 00:02:12,924
‫{\an8}أنا ابنة "مويرا كوين" وهو ما يعني

30
00:02:13,091 --> 00:02:15,343
‫{\an8}أن إقامة حفل عيد ميلاد مبهر
‫هي موهبة تجري في دمي.

31
00:02:15,593 --> 00:02:17,470
‫{\an8}كان والدانا ليفخرا بك جداً يا "سبيدي".

32
00:02:18,179 --> 00:02:19,472
‫{\an8}أنا؟ بحقك، أنت العمدة.

33
00:02:19,556 --> 00:02:22,183
‫{\an8}كانا ليسعدا جداً لحد عجزهما عن التعبير.

34
00:02:22,267 --> 00:02:24,769
‫{\an8}هل أنت على ما يُرام؟
‫لأن ما أظهره لنا المهيمنون

35
00:02:25,395 --> 00:02:27,397
‫{\an8}بدا وكأنما فقدناهما ثانية.

36
00:02:27,480 --> 00:02:30,608
‫{\an8}لم يسلبوا مني أي شيء بل وهبوني عبرة.

37
00:02:30,692 --> 00:02:33,903
‫{\an8}ذكروني كم أنا محظوظة
‫بكوني جزءاً من هذه الأسرة

38
00:02:34,070 --> 00:02:36,281
‫{\an8}وبكونك أخي.

39
00:02:36,447 --> 00:02:37,782
‫{\an8}يا له من لطف.

40
00:02:41,619 --> 00:02:43,538
‫{\an8}- آسفة لتأخري.
‫- كلا، لا عليك.

41
00:02:43,621 --> 00:02:46,291
‫{\an8}أعرف أنني قد كسرت بالفعل
‫أولى قواعد المواعدة اللائقة

42
00:02:46,374 --> 00:02:49,586
‫{\an8}بعدم وصولي برفقتك،
‫لكنني ارتبطت بموعد ضاغط لتسليم عمل.

43
00:02:49,669 --> 00:02:51,212
‫{\an8}كم هي مبهرة حياة الصحفية، صحيح؟

44
00:02:51,296 --> 00:02:53,131
‫{\an8}ثوبك يعوض عن ذلك.

45
00:02:53,756 --> 00:02:57,010
‫{\an8}أنت... من تواعدينه؟

46
00:02:57,552 --> 00:02:58,678
‫{\an8}أجل.

47
00:02:58,845 --> 00:03:00,638
‫{\an8}أجل، في هذا الحفل فحسب.

48
00:03:00,722 --> 00:03:03,683
‫{\an8}والذي بالمناسبة أروع قطعاً

49
00:03:03,766 --> 00:03:06,769
‫{\an8}من حفل العمدة السابق. أحسنت صنعاً.

50
00:03:06,853 --> 00:03:08,855
‫{\an8}شكراً. من العظيم حقاً معرفة

51
00:03:08,938 --> 00:03:12,108
‫{\an8}أن هذه الإدارة بوسعها فعل أمر واحد
‫بطريقة صحيحة.

52
00:03:12,191 --> 00:03:13,192
‫{\an8}- كوني لطيفة، "ثيا".
‫- لا،

53
00:03:13,359 --> 00:03:15,695
‫{\an8}سأذهب الآن لاحتساء شراب،
‫سأتحدث إليك لاحقاً.

54
00:03:17,655 --> 00:03:20,950
‫{\an8}إنها... أقصد إنها تتصرف بتحفظ وحسب.

55
00:03:21,576 --> 00:03:24,454
‫{\an8}إحقاقاً للحق، لم أترك أفضل انطباع أولي.

56
00:03:24,537 --> 00:03:26,998
‫{\an8}حسناً، أنا على وجه الخصوص
‫أدرك أن قيامك بعملك أحياناً

57
00:03:27,081 --> 00:03:28,082
‫{\an8}يعني استفزاز الآخرون.

58
00:03:28,958 --> 00:03:30,585
‫{\an8}وهو ما يفيد أنك تقومين به على أكمل وجه.

59
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
‫{\an8}أرى أنك استعدت تفاؤلك.

60
00:03:33,171 --> 00:03:34,255
‫{\an8}يعود الفضل لك.

61
00:03:35,506 --> 00:03:36,716
‫{\an8}نخبك.

62
00:03:44,933 --> 00:03:47,727
‫{\an8}- أهذه ثاني كأس شامبانيا تشربينها؟
‫- الثالثة.

63
00:03:47,810 --> 00:03:50,939
‫هل أنت حقاً متوترة لهذا الحد
‫لأنك ستقدمينني أخيراً لأصدقائك؟

64
00:03:51,022 --> 00:03:54,025
‫كل ما في الأمر أنني أودهم أن يحبوك

65
00:03:54,192 --> 00:03:56,194
‫بمقدار ما تروق لي.

66
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
‫{\an8}هذان صديقاي.

67
00:04:01,449 --> 00:04:03,326
‫{\an8}أقدم لكما رفيقي "مالون".

68
00:04:03,409 --> 00:04:07,080
‫{\an8}إنه "بيلي مالون"، إنه... رفيقي.

69
00:04:09,916 --> 00:04:12,335
‫{\an8}أنا "كورتيس" بالمناسبة،

70
00:04:12,418 --> 00:04:15,129
‫الرجل الماثل أمامك محرجاً
‫ينتظر أن يتم تقديمه إليك.

71
00:04:15,213 --> 00:04:17,799
‫- وهذا زوجي "بول".
‫- "كورتيس" هو أعز أصدقائي في العمل.

72
00:04:17,882 --> 00:04:20,134
‫حسناً، كان كذلك حتى طُردت من شركتي. نخبك.

73
00:04:20,218 --> 00:04:22,345
‫ظننت أنكما كنتما تعملان معاً
‫على مشروع ناشئ،

74
00:04:22,428 --> 00:04:24,013
‫ذلك الذي سهر عليه كل الليالي الأخيرة؟

75
00:04:24,097 --> 00:04:26,349
‫{\an8}أوقات متأخرة جداً من الليل
‫في المشروع الناشئ، أجل! إنه...

76
00:04:26,432 --> 00:04:28,559
‫{\an8}المشروع الناشئ مسل جداً،
‫أعني، بالكاد نعتبره عملاً

77
00:04:28,643 --> 00:04:29,644
‫{\an8}لكونه...

78
00:04:31,145 --> 00:04:32,730
‫{\an8}مسل جداً.

79
00:04:40,321 --> 00:04:42,198
‫{\an8}من يحتاج إلى حفل فخم في مجلس المدينة

80
00:04:42,282 --> 00:04:44,575
‫{\an8}في الوقت الذي يتواجد فيه أهم أشخاص هنا؟

81
00:04:45,743 --> 00:04:48,788
‫{\an8}أخجلتنا يا "جون"،
‫ستجعل وجنتي جميعنا تتوردان خجلاً.

82
00:04:48,871 --> 00:04:50,581
‫أتظنه من الخطورة إشعال شموع شمعدان مينورا؟

83
00:04:50,665 --> 00:04:52,041
‫أظن أن الخطر الوحيد

84
00:04:52,125 --> 00:04:55,670
‫هو إن عبثتما بإعدادات المائدة
‫قبل أن تعود "ليلى" بالديك الرومي.

85
00:04:58,423 --> 00:04:59,674
‫- ما رأيك؟
‫- رائع.

86
00:04:59,841 --> 00:05:01,926
‫- طفل جميل.
‫- أجل، ورث الجمال عن أمه.

87
00:05:02,010 --> 00:05:02,844
‫هذا ما حزرته.

88
00:05:05,138 --> 00:05:08,474
‫حتماً تستغرب ما اكتشفته بشأن "فلاش بوينت".

89
00:05:08,641 --> 00:05:10,560
‫أجل، لا تزال مشاعري مشوشة حيال ذلك يا رجل.

90
00:05:10,768 --> 00:05:12,937
‫يجدر بي أن أعتاد كل الأمور الغريبة هنا

91
00:05:13,021 --> 00:05:14,314
‫خاصة بعد الأسبوع الماضي،

92
00:05:16,607 --> 00:05:18,443
‫لكنني لم أتصور إنجاب ابنة.

93
00:05:18,609 --> 00:05:20,069
‫سيارة رائعة!

94
00:05:21,821 --> 00:05:23,656
‫الأبوة هي أفضل خبرات الحياة،

95
00:05:24,699 --> 00:05:25,950
‫خاصة في وقت الأعياد.

96
00:05:26,326 --> 00:05:28,494
‫يبدو أنك خبير بشؤون الأطفال، هل لديك طفل؟

97
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
‫آسفة لتأخري،

98
00:05:29,996 --> 00:05:31,831
‫لكنني جئت بالهدايا.

99
00:05:32,290 --> 00:05:34,876
‫كان لدينا هذا العرف في أسرتنا،
‫إذ نفتح جميعاً هدايانا

100
00:05:34,959 --> 00:05:36,961
‫في الوقت عينه.

101
00:05:37,045 --> 00:05:40,548
‫وبما أنكم أسرتي الوحيدة يا رفاق،
‫حسبت أنه لا بد وأن أجرب ذلك معكم.

102
00:05:40,631 --> 00:05:41,799
‫شكراً.

103
00:05:44,635 --> 00:05:46,345
‫ألم تصغ حتى للقواعد؟

104
00:05:46,429 --> 00:05:49,140
‫لا أحب القواعد ولا الإصغاء.

105
00:05:52,143 --> 00:05:53,770
‫هذا رائع يا "إيفي"!

106
00:05:54,270 --> 00:05:55,438
‫{\an8}"(راغمان)"

107
00:05:55,772 --> 00:05:57,148
‫{\an8}شكراً يا "إيفلين"، هذا لطيف جداً.

108
00:05:57,315 --> 00:05:58,316
‫على الرحب والسعة.

109
00:05:58,399 --> 00:06:01,277
‫تعرفون، أفضل ما في الأمر
‫أن "أوليفر" سيغضب جداً

110
00:06:01,360 --> 00:06:04,113
‫حين نعلق هذه في أرجاء المكان.

111
00:06:04,197 --> 00:06:07,158
‫عيد سعيد على جميعكم.
‫أشكركم جزيلاً من أجل قدومكم.

112
00:06:07,408 --> 00:06:10,578
‫فيلمي المفضل لعيد الميلاد هو "داي هارد".

113
00:06:12,413 --> 00:06:17,085
‫هذا حقيقي. وفي المرتبة الثانية
‫فيلم "إت إذ إيه واندرفول لايف".

114
00:06:17,335 --> 00:06:22,924
‫ولقد كنت محظوظاً للغاية
‫لتمكني من مشاهدته مجدداً الأسبوع الماضي.

115
00:06:24,175 --> 00:06:27,553
‫لقد ذكرني بأنه ما زال لدي
‫المزيد من العمل لأنجزه،

116
00:06:27,637 --> 00:06:29,305
‫ما زال لدى جميعنا المزيد من العمل لننجزه،

117
00:06:29,847 --> 00:06:32,391
‫وألهمني بإعادة تجديد تعهدي

118
00:06:33,309 --> 00:06:36,354
‫بجعل مدينتنا، موطننا،

119
00:06:37,021 --> 00:06:39,774
‫مكاناً أفضل وأكثر أماناً. نخبكم.

120
00:06:44,028 --> 00:06:45,488
‫- خطبة عظيمة.
‫- خطبة عظيمة.

121
00:06:46,447 --> 00:06:49,033
‫أؤيد ما قالته.

122
00:06:50,993 --> 00:06:52,411
‫"فليسيتي"، صحيح؟

123
00:06:52,578 --> 00:06:54,580
‫أجل، لا بد وأنك المراسلة الفاتنة.

124
00:06:55,456 --> 00:06:56,457
‫شكراً لك.

125
00:06:56,541 --> 00:06:59,127
‫ما عنيت قوله، هذا هو رفيقي "بيلي".

126
00:06:59,210 --> 00:07:00,837
‫يسرني لقاؤك ثانية يا حضرة العمدة "كوين".

127
00:07:00,920 --> 00:07:02,088
‫"بيلي"، رجاءً نادني "أوليفر".

128
00:07:04,423 --> 00:07:07,051
‫في واقع الأمر سوف نغادر.

129
00:07:07,385 --> 00:07:09,053
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟
‫- سيكون كذلك.

130
00:07:09,804 --> 00:07:11,180
‫حسب اعتقادي.

131
00:07:15,560 --> 00:07:17,812
‫إذن أتودان خوض مواعدة مزدوجة
‫في وقت ما أو...

132
00:07:17,895 --> 00:07:21,482
‫كلا؟ لا بأس.

133
00:07:23,067 --> 00:07:24,485
‫"مجلس المدينة"

134
00:07:26,696 --> 00:07:29,740
‫"بول"، بالله عليك!

135
00:07:29,907 --> 00:07:32,952
‫صارحني بالحقيقة، كل تلك الليالي
‫التي قلت إنك أمضيتها رفقة "فليسيتي"،

136
00:07:33,035 --> 00:07:34,454
‫- ماذا كنت تفعل فيها؟
‫- لا شيء.

137
00:07:34,579 --> 00:07:36,706
‫- هل تواعد شخصاً آخر؟
‫- بالطبع لا يا حبيبي!

138
00:07:36,789 --> 00:07:38,875
‫- لا أصدقك.
‫- دعني أوضح الأمر.

139
00:07:48,342 --> 00:07:49,510
‫"كورتيس"!

140
00:07:52,346 --> 00:07:53,806
‫ارحل من هنا، اركض!

141
00:08:02,064 --> 00:08:02,899
‫كلا!

142
00:08:08,070 --> 00:08:10,281
‫افعل ما تشاء بي لكن دعه وشأنه.

143
00:08:18,372 --> 00:08:19,373
‫كلا!

144
00:08:24,754 --> 00:08:27,423
‫النجدة! ليساعدنا أحد!

145
00:08:27,840 --> 00:08:29,383
‫رجاءً! النجدة!

146
00:08:34,972 --> 00:08:37,016
‫- مرحباً.
‫- كيف تشعر؟

147
00:08:37,225 --> 00:08:40,102
‫وكأن أحداً ألقى نجمة مرمية علي،

148
00:08:40,728 --> 00:08:43,231
‫وألقاني عن درج وأغشاني.

149
00:08:45,858 --> 00:08:47,693
‫نهى الطبيب عن وقوفك.

150
00:08:48,027 --> 00:08:51,280
‫لا يعرفني الطبيب حق المعرفة.

151
00:08:51,822 --> 00:08:53,366
‫ولا أنا أيضاً حسبما أشك.

152
00:08:54,242 --> 00:08:55,409
‫بوسعي توضيح كل شيء.

153
00:08:55,493 --> 00:08:58,829
‫عظيم. لنبدأ بأين تعلمت القتال بهذا الشكل.

154
00:08:58,913 --> 00:09:02,375
‫أي شكل؟ في حال لو لم تلاحظ،
‫لقد هُزمت شر هزيمة.

155
00:09:02,458 --> 00:09:04,377
‫أتعتقد أنني لا أعرف هويته يا "كورتيس"؟

156
00:09:05,545 --> 00:09:08,548
‫كان "القاتل رامي النجوم". إنه يقتل الناس.

157
00:09:08,631 --> 00:09:11,968
‫وبأعجوبة لا تزال حياً. كيف يُعقل ذلك؟

158
00:09:12,218 --> 00:09:14,011
‫رباه، هل أنت بخير يا "كورتيس"؟

159
00:09:14,220 --> 00:09:16,389
‫أنا بأفضل حال. إنما جسدي متضرر قليلاً،

160
00:09:16,556 --> 00:09:19,100
‫كحالي دوماً حين أخوض معارك الشوارع
‫ضد قطاع الطرق.

161
00:09:19,183 --> 00:09:21,435
‫لم يكن قاطع طريق، لقد كان سفاحاً،

162
00:09:21,519 --> 00:09:22,853
‫"القاتل رامي النجوم".

163
00:09:24,105 --> 00:09:26,399
‫ظننت أنك كلفت وحدة مكافحة الجريمة
‫بتولي هذا الأمر.

164
00:09:26,482 --> 00:09:30,820
‫نفعل ذلك يا "بول"، ونبذل قصارى جهدنا
‫لنقبض عليه. أعدك بذلك.

165
00:09:30,903 --> 00:09:32,613
‫في الواقع يمكن أن تكون أقوالك مفيدة جداً.

166
00:09:32,697 --> 00:09:34,031
‫المحقق "مالون" موجود بالخارج،

167
00:09:34,115 --> 00:09:36,158
‫إن كنت بحالة تسمح بإجابة بضعة أسئلة.

168
00:09:36,701 --> 00:09:37,827
‫هون عليك يا "بول".

169
00:09:44,041 --> 00:09:45,042
‫"بروميثيوس".

170
00:09:45,126 --> 00:09:48,629
‫لقد هاجمني، وأنا بهيئتي المدنية.

171
00:09:48,963 --> 00:09:50,631
‫- إذن فهو يعرف أنك السيد "تريفك".
‫- أجل.

172
00:09:50,715 --> 00:09:52,675
‫ما يعني أنه غالباً يعرف...

173
00:09:52,758 --> 00:09:54,385
‫يعرف أنني "غرين آرو".

174
00:09:58,514 --> 00:10:01,267
‫إن تذكرت أي أمر آخر قد يساعدنا، اتصل بي.

175
00:10:01,517 --> 00:10:02,518
‫رقم هاتفي مدون به أيضاً.

176
00:10:02,602 --> 00:10:03,603
‫شكراً يا حضرة المحقق.

177
00:10:08,524 --> 00:10:10,109
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

178
00:10:10,192 --> 00:10:11,027
‫حقاً؟

179
00:10:11,777 --> 00:10:14,447
‫أتظنين أنني لم أستنتج
‫أن الرجل طويل القامة ذو القناع الأسود

180
00:10:14,530 --> 00:10:16,115
‫والعامل مع "غرين آرو" هو "كورتيس"؟

181
00:10:16,282 --> 00:10:17,575
‫أخبرني أنك لم تخبر "بول".

182
00:10:17,742 --> 00:10:20,286
‫كلا، لكنني الآن قلق أكثر بشأنك أنت.

183
00:10:20,494 --> 00:10:23,247
‫طالما يستهدف "بروميثيوس"
‫أعوان "غرين آرو"...

184
00:10:23,331 --> 00:10:24,332
‫سأكون بخير.

185
00:10:24,415 --> 00:10:26,417
‫سأطمئن لو أقمت في منزلي

186
00:10:26,500 --> 00:10:28,502
‫على الأقل ريثما نجد "بروميثيوس".

187
00:10:28,586 --> 00:10:30,463
‫- نجد؟
‫- إنها وظيفتي يا "فليسيتي".

188
00:10:30,546 --> 00:10:32,506
‫طالما هناك قاتل طليق، سأردعه،

189
00:10:32,590 --> 00:10:34,634
‫وخاصة إن كان يمثل تهديداً لشخص أهتم لأمره.

190
00:10:35,259 --> 00:10:37,094
‫"بيلي".

191
00:10:43,851 --> 00:10:44,852
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

192
00:10:45,186 --> 00:10:48,814
‫كلا. كان الطبيب يتحدث مع "كورتيس"،
‫سيكون بخير،

193
00:10:48,898 --> 00:10:51,025
‫لكنهم وجدوا في جسده عقاراً
‫اسمه "دايكلوسيرول".

194
00:10:51,108 --> 00:10:53,486
‫كلا، لم أسمع به قط.

195
00:10:53,653 --> 00:10:54,654
‫لكنك سمعت به، ما هو؟

196
00:10:56,238 --> 00:10:57,865
‫{\an8}"(بيغ بيلي برغر)"

197
00:10:57,990 --> 00:10:59,867
‫{\an8}"قبل 4 سنوات"

198
00:10:59,950 --> 00:11:01,952
‫{\an8}حسناً، سأستغرق وقتاً لأتكيف مع واقع

199
00:11:02,828 --> 00:11:04,872
‫أنني لا أحاول القبض عليك وأنت تفر مني.

200
00:11:05,539 --> 00:11:07,875
‫جلبت طعاماً من "بيغ بيلي" في طريقي للمجيء،
‫آمل أنك جائع.

201
00:11:07,958 --> 00:11:10,711
‫فقدت شهيتي، تعال وتفقد هذا.

202
00:11:13,631 --> 00:11:16,008
‫تفشي مرض السل في وادي "لامب"؟ منذ متى؟

203
00:11:16,092 --> 00:11:17,968
‫منذ أن صار هذا الرجل جشعاً.

204
00:11:18,052 --> 00:11:19,637
‫هذا وغد مغتر المحيا.

205
00:11:19,720 --> 00:11:21,764
‫يملك "جاستين كلايبورن"
‫شركة "كلايبورن" الدوائية

206
00:11:21,847 --> 00:11:25,851
‫والتي نالت مؤخراً حقوق تصنيع
‫هذا العقار، "دايكلوسيرول"،

207
00:11:26,143 --> 00:11:28,437
‫المقاوم لهذه السلالة المعينة من السل.

208
00:11:28,521 --> 00:11:30,356
‫دعني أحزر، بمجرد بدء تفشي المرض

209
00:11:30,439 --> 00:11:31,440
‫رفع الأسعار.

210
00:11:31,524 --> 00:11:33,609
‫زاد سعر الحبة من 10 دولار لألف دولار
‫بين ليلة وضحاها.

211
00:11:33,734 --> 00:11:36,195
‫أهل وادي "لامب" من طبقة العمال،

212
00:11:36,278 --> 00:11:37,696
‫محدودي الدخل، لا يمكنهم توفير هذا.

213
00:11:37,780 --> 00:11:39,824
‫هذا مقزز لكنه ليس مخالفاً للقانون.

214
00:11:39,907 --> 00:11:43,244
‫"كلايبورن" على القائمة.
‫لست مهتماً بما يخالف القانون.

215
00:11:43,702 --> 00:11:45,788
‫لمجرد أن أباك دون اسمه؟

216
00:11:45,871 --> 00:11:49,667
‫فسر أبي شأن هذه القائمة.
‫إنهم قوم أشرار جداً.

217
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‫وما أدراك؟ خلت والدك ميتاً.

218
00:11:51,752 --> 00:11:53,921
‫سأمنع "كلايبورن" من ابتزاز الناس.

219
00:11:54,046 --> 00:11:55,506
‫وماذا إن رفض التعاون؟

220
00:11:55,589 --> 00:11:57,550
‫تسأل هذا وكأنه يملك خياراً آخر.

221
00:12:04,974 --> 00:12:08,144
‫بعد ما يبدو هدنة من الاغتيالات
‫التي حدثت منذ أسابيع مضت،

222
00:12:08,227 --> 00:12:10,521
‫يهاجم "القاتل رامي النجوم" مجدداً.

223
00:12:10,604 --> 00:12:13,023
‫{\an8}هجوم آخر من "القاتل رامي النجوم"

224
00:12:13,107 --> 00:12:15,568
‫{\an8}أفسد حفل العيد السنوي في مجلس المدينة.

225
00:12:16,610 --> 00:12:18,988
‫ربما يجدر بنا أن نغير شفرات حماية القبو.

226
00:12:19,613 --> 00:12:21,615
‫أجل، غيرناها منذ أكثر من ساعة.

227
00:12:21,991 --> 00:12:22,992
‫وكأن هذا كاف.

228
00:12:23,325 --> 00:12:24,368
‫إن "رينيه" محق.

229
00:12:24,452 --> 00:12:26,203
‫وتعرفان مقدار كراهيتها أن تقول ذلك.

230
00:12:26,537 --> 00:12:29,415
‫طالما يعرف "بروميثيوس" هوية "كورتيس"
‫فإنه يعرف هوياتنا أجمعين.

231
00:12:29,498 --> 00:12:31,876
‫ربما بوسع "باري"
‫تكرار مسألة "فلاش بوينت" مجدداً؟

232
00:12:31,959 --> 00:12:34,795
‫إن فعل ذلك،
‫ربما ينتهي المطاف بـ"ديغ" ولديه 5 أطفال.

233
00:12:34,879 --> 00:12:36,005
‫التفكير بهذا يوجع دماغي.

234
00:12:36,255 --> 00:12:37,089
‫كيف حال "كورتيس"؟

235
00:12:37,298 --> 00:12:38,340
‫سيكون بخير.

236
00:12:38,424 --> 00:12:40,759
‫إنه يتحسن الآن بعد خروج عقار "دايكلوسيرول"
‫من جسده.

237
00:12:40,843 --> 00:12:42,928
‫حقنه "بروميثيوس" به حين هاجمه.

238
00:12:43,012 --> 00:12:45,014
‫"دايكلوسيرول". لماذا أشعر
‫أن الاسم مألوف لي؟

239
00:12:45,181 --> 00:12:48,767
‫{\an8}لأن قبل 4 سنين أطاح "ذو القلنسوة"
‫بـ"جاستين كلايبورن"،

240
00:12:48,851 --> 00:12:51,479
‫{\an8}المدير التنفيذي للشركة الدوائية المصنعة
‫لهذا العقار.

241
00:12:51,562 --> 00:12:53,105
‫وتقصدين بالإطاحة به أي قتله.

242
00:12:53,189 --> 00:12:54,273
‫- صحيح؟
‫- أجل.

243
00:12:54,356 --> 00:12:56,275
‫بعد موت "كلايبورن" تهاوت شركته،

244
00:12:56,358 --> 00:12:58,652
‫فلم يكن له أقارب ليورثها لهم.

245
00:12:58,736 --> 00:13:01,113
‫ورغم ذلك استخدام "بروميثيوس"
‫لـ"دايكلوسيرول" بعد مرور 4 سنين

246
00:13:01,197 --> 00:13:02,198
‫لا يمكن أن يكون محض صدفة.

247
00:13:02,907 --> 00:13:04,700
‫- بل إنها رسالة.
‫- أي رسالة؟

248
00:13:04,783 --> 00:13:06,827
‫"أنا على قيد الحياة وسأنتقم منك."

249
00:13:07,203 --> 00:13:08,996
‫هل تعتقد أن "بروميثيوس"
‫هو "جاستين كلايبورن"؟

250
00:13:09,246 --> 00:13:10,247
‫كيف يُعقل هذا؟

251
00:13:10,623 --> 00:13:13,334
‫حسناً، في مدينتنا يتحول الموتى
‫إلى أحياء في السر

252
00:13:13,417 --> 00:13:14,418
‫كل أربعاء تقريباً.

253
00:13:14,502 --> 00:13:16,587
‫وتأكيداً لذلك،
‫يستهلك مصنع "كلايبورن" القديم

254
00:13:16,670 --> 00:13:18,714
‫الماء والكهرباء بشكل مكثف
‫في الأشهر القليلة الماضية.

255
00:13:18,797 --> 00:13:19,965
‫هذا لا يعني أنه "كلايبورن".

256
00:13:20,049 --> 00:13:22,760
‫الأمر يستحق التحقق. ارتدوا بزاتكم.

257
00:13:25,554 --> 00:13:27,640
‫"شركة (كلايبورن) الدوائية"

258
00:13:31,477 --> 00:13:33,020
‫- لقد دخلنا.
‫- عُلم.

259
00:13:38,234 --> 00:13:39,527
‫"راغمان"، هل تتواجد في موضعك؟

260
00:13:40,444 --> 00:13:42,863
‫إن كان هنا، لن يخرج.

261
00:13:42,988 --> 00:13:45,533
‫لا أحد يغير موضعه إلا بأمري.

262
00:13:45,616 --> 00:13:47,243
‫مفهوم.

263
00:13:47,326 --> 00:13:49,245
‫مهلاً، لقد نهانا عن تغيير موضعنا.

264
00:13:49,328 --> 00:13:51,288
‫أجل، لكنه يعرف أنني لا أصغي له أبداً.

265
00:13:58,337 --> 00:13:59,421
‫ربما يكون هذا شيئاً مهماً.

266
00:13:59,547 --> 00:14:01,048
‫تابع المضي، سأتحقق منه.

267
00:14:03,300 --> 00:14:04,885
‫- "أوفر ووتش".
‫- جار العمل عليه.

268
00:14:04,969 --> 00:14:06,845
‫أتتبع بث المحثات الآن.

269
00:14:09,723 --> 00:14:12,017
‫- كان ذلك سريعاً.
‫- كلا، بل محالاً.

270
00:14:12,142 --> 00:14:13,143
‫إنه يسمح لي بالدخول.

271
00:14:13,227 --> 00:14:14,895
‫كلا، يجب أن تتراجع، هذا غير آمن.

272
00:14:14,979 --> 00:14:16,021
‫{\an8}"مفتوح، باب 56"

273
00:14:16,313 --> 00:14:18,816
‫بعد مرور 5 سنوات ولا يزال لا يصغي.

274
00:14:43,674 --> 00:14:48,345
‫"جاستين كلايبورن"، لقد خذلت هذه المدينة.

275
00:14:48,429 --> 00:14:50,848
‫ليس بمقدار خذلانك لها يا سيد "كوين".

276
00:15:03,944 --> 00:15:06,238
‫اصعد للأعلى يا "سبارتان"،
‫"غرين آرو" بحاجة لمعونتك.

277
00:15:06,322 --> 00:15:09,366
‫أنا و"أرتميس" في بئر السلم،
‫بوسعنا أن نصل إلى هناك أسرع.

278
00:15:09,950 --> 00:15:11,577
‫أأنت مستعدة لمباراة ثانية ضد هذا الوغد؟

279
00:15:11,827 --> 00:15:14,121
‫في أتم استعداد. "بروميثيوس" لا يخيفني.

280
00:15:48,364 --> 00:15:50,574
‫لقد انتظرت هذه اللحظة منذ 4 سنوات.

281
00:15:53,535 --> 00:15:55,245
‫إليك عنه أيها الوغد.

282
00:15:57,122 --> 00:15:58,874
‫ماذا...

283
00:16:02,169 --> 00:16:03,003
‫"إيفلين"؟

284
00:16:05,756 --> 00:16:07,841
‫- لماذا؟
‫- لأنك لست بطلاً،

285
00:16:08,717 --> 00:16:09,551
‫أنت محتال.

286
00:16:10,970 --> 00:16:13,180
‫هذه المدينة تحتاج للإنقاذ منك.

287
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
‫أين "بروميثيوس"؟

288
00:16:27,611 --> 00:16:30,280
‫رحل مع "إيفلين".

289
00:16:30,364 --> 00:16:31,198
‫اختطفها؟

290
00:16:32,324 --> 00:16:33,617
‫إنه يعمل معها.

291
00:16:37,746 --> 00:16:39,707
‫- أغراض من المصنع.
‫- هلا وضعتماها هناك؟

292
00:16:42,126 --> 00:16:44,128
‫- أين "أوليفر"؟
‫- مع "ثيا"، يساعدها في حزم أغراضها.

293
00:16:44,211 --> 00:16:45,254
‫يود لها أن تمكث هنا.

294
00:16:45,421 --> 00:16:47,464
‫"ليلى" و"جاي جاي"
‫في مخبأ آمن تابع لـ"أرغاس".

295
00:16:47,756 --> 00:16:50,092
‫أعطياني الأسماء
‫والبيانات الاجتماعية الخاصة بأحبائكما،

296
00:16:50,175 --> 00:16:51,844
‫وسأحرص على أن يصلوا للمخبأ الآمن.

297
00:16:51,927 --> 00:16:55,264
‫مهلاً. ترى أي معلومات سرية أخرى عنا
‫ربما أفضت بها "إيفلين" لـ"بروميثيوس"؟

298
00:16:55,472 --> 00:16:57,391
‫يجب علينا افتراض كل شيء. لا أحد بمأمن.

299
00:16:57,808 --> 00:17:00,436
‫هذه غلطتي. كان علي أن أتحرى عنها
‫بشكل أفضل.

300
00:17:00,728 --> 00:17:01,729
‫ليست غلطتك.

301
00:17:01,812 --> 00:17:04,440
‫جدياً. لم يكن لأحد أن يتوقع حدوث هذا.

302
00:17:04,523 --> 00:17:07,317
‫ليس لدينا متسع من الوقت للعبة اللوم تلك.
‫علينا أن نجد "كلايبورن".

303
00:17:07,401 --> 00:17:09,611
‫كنا نأمل أن يكون بها شيء قد يساعدنا.

304
00:17:09,695 --> 00:17:12,239
‫- كالرماد؟
‫- يبدو أنه رماد جثة محروقة.

305
00:17:12,322 --> 00:17:13,323
‫السؤال هو، جثة من؟

306
00:17:14,450 --> 00:17:15,909
‫"(بيلي مالون)، أمر طارئ يخص (بروميثيوس)"

307
00:17:16,285 --> 00:17:18,662
‫حسناً. علي أن أذهب،
‫لذا عليكما إجراء فحص الحمض النووي

308
00:17:18,746 --> 00:17:21,165
‫لهذا الرماد وشظايا العظام،

309
00:17:21,248 --> 00:17:24,918
‫لنتبين هوية صاحب الجثة
‫وسبب احتفاظ "بروميثيوس" ببقاياه.

310
00:17:25,002 --> 00:17:26,920
‫تعلمان كيف تشغلان
‫جهاز تسلسل الحمض النووي، صحيح؟

311
00:17:27,004 --> 00:17:29,506
‫كلا، بالطبع لا تعلمان. انظروا من أخاطب.

312
00:17:29,590 --> 00:17:31,592
‫ضعا بعض شظايا العظام على الشريحة

313
00:17:31,675 --> 00:17:34,011
‫وضعاها في الفتحة
‫والجهاز سيقوم بالباقي. مفهوم؟

314
00:17:34,094 --> 00:17:35,262
‫- أكيد.
‫- سأعود.

315
00:17:41,685 --> 00:17:42,603
‫هل فهمت كل ذلك؟

316
00:17:43,562 --> 00:17:44,855
‫أنت الأذكى بيننا، أتذكر؟

317
00:17:50,319 --> 00:17:53,906
‫مرحباً. حسبتك كنت ستترك "غرين آرو"
‫يتدبر هذه القضية.

318
00:17:54,782 --> 00:17:56,909
‫كلا، أنا متيقن من أن ما قلته بالضبط هو،

319
00:17:56,992 --> 00:17:59,036
‫"طالما هناك قاتل طليق، سأردعه."

320
00:17:59,119 --> 00:18:01,205
‫أجل، كنت آمل أن تكون هذه مجرد حماسة رفيق.

321
00:18:02,372 --> 00:18:06,126
‫قارنت سجلات "كورتيس" الطبية مع ملفات
‫قضية قديمة لشرطة مدينة "ستار".

322
00:18:06,376 --> 00:18:08,796
‫"بروميثيوس" حقنه بـ"دايكلوسيرول"

323
00:18:09,129 --> 00:18:11,840
‫- والذي تم تصنيعه في...
‫- شركة "كلايبورن" الدوائية

324
00:18:11,924 --> 00:18:13,759
‫ومصنعهم عاود العمل للتو.

325
00:18:14,551 --> 00:18:16,553
‫أجل، أعلم.

326
00:18:17,888 --> 00:18:19,765
‫كيف عرفت؟

327
00:18:21,308 --> 00:18:24,103
‫لأن "غرين آرو" داهمه بالفعل.

328
00:18:24,394 --> 00:18:26,647
‫وبالفعل عرفنا كل المعلومات اللازمة
‫للوصول إلى هناك.

329
00:18:26,730 --> 00:18:27,731
‫لماذا لم تخبريني؟

330
00:18:27,815 --> 00:18:30,192
‫أتذكر جزئية رفضي لعملك على هذه القضية؟

331
00:18:30,275 --> 00:18:32,778
‫حسناً، أنا رجل شرطة يا "فليسيتي"،
‫هذه وظيفتي.

332
00:18:32,861 --> 00:18:36,448
‫حسناً، ووظيفة "بروميثيوس"
‫هي قتل رجال الشرطة، لذا عليك الابتعاد.

333
00:18:36,532 --> 00:18:39,034
‫لو لم تكن ستفعل هذا من أجل نفسك

334
00:18:39,118 --> 00:18:40,119
‫فهلا فعلته من أجلي؟

335
00:18:41,495 --> 00:18:42,704
‫لن أبتعد عن هذه القضية.

336
00:18:42,788 --> 00:18:45,165
‫تعرفين شعوري من نحوك يا "فليسيتي"،

337
00:18:45,874 --> 00:18:47,709
‫لكن علي أن أكون مخلصاً لرسالتي.

338
00:18:54,133 --> 00:18:55,467
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

339
00:18:56,051 --> 00:18:57,719
‫هل كانت "إيفلين" تتلاعب بنا منذ البداية؟

340
00:18:57,803 --> 00:18:58,804
‫ليس منذ البداية.

341
00:18:58,887 --> 00:19:01,431
‫يظن "رينيه" أنها انقلبت علينا
‫بعد ما اكتشفناه بخصوص "ذو القلنسوة".

342
00:19:01,557 --> 00:19:04,351
‫كلما رأيتها شعرت أنها تستحضر الجو النفسي
‫لفيلم "شيلدرن أوف ذا كورن".

343
00:19:04,518 --> 00:19:06,728
‫على أي حال، اتصلت فحسب لتنبيهك.

344
00:19:07,104 --> 00:19:08,105
‫توخ الحذر.

345
00:19:08,480 --> 00:19:09,398
‫سأفعل. شكراً، "روري".

346
00:19:10,941 --> 00:19:14,820
‫مرحباً يا حبيبي، ما الأمر؟
‫هل وجدت لي تلك المثلجات؟

347
00:19:14,903 --> 00:19:16,196
‫من هو "روري"؟

348
00:19:16,280 --> 00:19:18,407
‫"روري". إنه صديق لي منذ أيام عملي
‫في "بالمر" للتقنيات.

349
00:19:19,658 --> 00:19:23,120
‫شاهد ما حدث في الأخبار
‫واتصل ليطمئن علي فحسب.

350
00:19:23,453 --> 00:19:25,080
‫أنت أفشل كاذب في العالم يا "كورتيس".

351
00:19:25,581 --> 00:19:27,124
‫وهذا أحد أسباب زواجي بك.

352
00:19:27,332 --> 00:19:28,584
‫عم تتكلم؟

353
00:19:28,667 --> 00:19:30,377
‫تعلم بالضبط ما أتكلم عنه.

354
00:19:31,336 --> 00:19:34,715
‫السهر بالخارج لوقت متأخر من الليل،
‫ومواعيد العشاء الملغاة،

355
00:19:34,882 --> 00:19:36,466
‫والحوادث غير المفسرة.

356
00:19:37,801 --> 00:19:38,886
‫لم يعد بوسعي التحمل أكثر.

357
00:19:41,805 --> 00:19:43,891
‫يجب عليك أن تخبرني بما يجري.

358
00:19:44,433 --> 00:19:46,393
‫كيف أصيغ هذا؟

359
00:19:51,023 --> 00:19:52,191
‫أعمل مع "غرين آرو".

360
00:19:53,483 --> 00:19:56,403
‫أنت؟ تعمل مع "غرين آرو"؟

361
00:19:56,486 --> 00:19:57,487
‫أجل.

362
00:20:00,032 --> 00:20:01,742
‫- بربك.
‫- هذا ليس محال.

363
00:20:01,825 --> 00:20:04,244
‫هل تساعد الرجل الذي يتجول ناشباً السهام
‫في الناس؟

364
00:20:04,453 --> 00:20:06,830
‫أجل، لكن فقط الأشرار،

365
00:20:07,039 --> 00:20:09,041
‫وفقط الذين يحاولون حقاً المقاومة.

366
00:20:09,124 --> 00:20:11,210
‫أغلب الأشخاص، نحاول إرسالهم للسجن فحسب.

367
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
‫هذا جنون تام.

368
00:20:13,295 --> 00:20:14,546
‫أجل، أعلم ذلك،

369
00:20:14,796 --> 00:20:17,257
‫لكن حين تناضل بالخارج يكون الأمر مختلفاً.

370
00:20:17,674 --> 00:20:20,052
‫يكون شعوراً مذهلاً.

371
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
‫مشجعاً.

372
00:20:24,014 --> 00:20:25,599
‫وغالباً ما يكون ملهماً قليلاً.

373
00:20:26,725 --> 00:20:27,684
‫كذبت علي.

374
00:20:29,061 --> 00:20:30,771
‫- لمدة أشهر.
‫- لإبقائك آمناً.

375
00:20:30,896 --> 00:20:33,148
‫لإبقائي آمنا؟ وماذا عنك؟

376
00:20:33,941 --> 00:20:36,109
‫كم مرة تأذيت منذ أن شرعت في هذا؟

377
00:20:36,235 --> 00:20:38,570
‫- في الواقع توقفت عن العد.
‫- ولهذا عليك أن تتوقف.

378
00:20:38,737 --> 00:20:41,114
‫- أتوقف عن ماذا؟
‫- تتوقف عن كونك حارساً.

379
00:20:41,198 --> 00:20:42,282
‫تعهدت بالتزام.

380
00:20:42,407 --> 00:20:43,825
‫تعهدت بالتزام تجاهي أيضاً.

381
00:20:43,909 --> 00:20:46,620
‫حسبما أذكر، لم تشتمل نذورنا
‫قلقي عليك كل ليلة

382
00:20:46,703 --> 00:20:49,581
‫بشأن إذا ما كنت ستعود للبيت
‫في الصباح التالي حياً أم لا.

383
00:20:54,086 --> 00:20:55,170
‫"بول"...

384
00:20:56,296 --> 00:20:59,883
‫إما أن تكون حارساً أو زوجي،

385
00:21:00,217 --> 00:21:01,760
‫لكن لا يمكنك أن تكون كليهما.

386
00:21:03,929 --> 00:21:05,013
‫لا يمكنني قبول كلاهما.

387
00:21:07,391 --> 00:21:08,433
‫انتظر يا "بول"...

388
00:21:14,773 --> 00:21:17,651
‫أتظنني ربما في "فلاش بوينت"
‫واعدتها في المدرسة الثانوية؟

389
00:21:18,026 --> 00:21:20,570
‫إنه خط زمني بديل، لا واقع بديل.

390
00:21:20,654 --> 00:21:21,822
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه ذلك؟

391
00:21:22,030 --> 00:21:25,784
‫يعني، وبدون إهانة،
‫لكن من خلال احتمالات كونية متعددة،

392
00:21:25,867 --> 00:21:27,869
‫لا يوجد عالم سترتبط فيه "ثيا كوين"

393
00:21:28,704 --> 00:21:30,122
‫بشخص مثلك.

394
00:21:30,330 --> 00:21:31,790
‫ما الذي يُفترض أن يعنيه "شخص مثلي"؟

395
00:21:32,082 --> 00:21:33,834
‫يعني أنك لست نوعي المفضل.

396
00:21:33,917 --> 00:21:35,794
‫- هل من أخبار؟
‫- لا شيء.

397
00:21:36,128 --> 00:21:38,005
‫طالما "كلايبورن" طليق، فلن يظهر وجهه.

398
00:21:38,088 --> 00:21:40,549
‫ربما يعطينا صديقه الميت معلومة.

399
00:21:41,842 --> 00:21:43,468
‫- هل شغلت جهاز التسلسل؟
‫- أعتقد ذلك.

400
00:21:44,011 --> 00:21:45,679
‫أحسنت صنعاً، لقد شغلت جهاز التسلسل.

401
00:21:45,887 --> 00:21:48,890
‫عظيم. إذن، لمن الرماد
‫الذي كان يحتفظ به "بروميثيوس" كتذكار؟

402
00:21:50,017 --> 00:21:50,851
‫رماد "كلايبورن".

403
00:21:53,478 --> 00:21:54,354
‫إنه رماده.

404
00:21:54,438 --> 00:21:58,483
‫طالما "كلايبورن" ليس "بروميثيوس"،
‫فمن يكون؟

405
00:22:07,034 --> 00:22:10,579
‫بفضل التدفق النقدي الناتج عن استحواذنا
‫على حق تصنيع "دايكلوسيرول"،

406
00:22:10,787 --> 00:22:13,957
‫قسمنا للبحوث والتطوير ممول بشكل كامل
‫للعامين القادمين.

407
00:22:14,249 --> 00:22:16,835
‫ستكون فترة شيقة يا سادة،
‫وما هذه إلا البداية.

408
00:22:32,100 --> 00:22:36,021
‫"جاستين كلايبورن"، لقد خذلت هذه المدينة.

409
00:22:36,104 --> 00:22:40,984
‫أظنك تقصد الشخص الخطأ يا صاح.
‫شركتي تصنع أدوية تساعد الناس.

410
00:22:41,068 --> 00:22:42,778
‫ليس أهل وادي "لامب".

411
00:22:43,028 --> 00:22:44,321
‫ليس ذنبي أن البعض لا يمكنهم شراؤه.

412
00:22:44,488 --> 00:22:45,989
‫سيتمكنون الآن.

413
00:22:48,742 --> 00:22:52,621
‫انتهت أيام أسرك صحة هذه المدينة.

414
00:22:53,205 --> 00:22:54,498
‫هل تفهمني؟

415
00:22:54,623 --> 00:22:55,832
‫أجل، أفهمك.

416
00:22:58,668 --> 00:23:01,838
‫أمهلك حتى الـ11 من مساء الغد لتصحيح الأمر.

417
00:23:04,091 --> 00:23:05,217
‫وماذا سيحدث إن لم أفعل؟

418
00:23:09,012 --> 00:23:11,848
‫سأصوب لمنطقة أعلى.

419
00:23:24,903 --> 00:23:25,737
‫وجدتك.

420
00:23:49,678 --> 00:23:52,347
‫شرطة مدينة "ستار"، أظهر نفسك!

421
00:24:03,900 --> 00:24:06,278
‫"إرسال رسالة لـ(فليسيتي سموك)"

422
00:24:14,870 --> 00:24:15,787
‫رضيع جميل.

423
00:24:15,912 --> 00:24:18,206
‫جميل فعلاً،
‫لكن لماذا أرسل رفيقك الصورة لك؟

424
00:24:18,290 --> 00:24:21,042
‫هذا ما أحاول اكتشافه
‫وكذلك سبب عدم إصغاء الرجال

425
00:24:21,126 --> 00:24:23,170
‫بالتحديد حين تنهينهم عن شيء محدد.

426
00:24:23,253 --> 00:24:24,296
‫لم لا تصغون يا شباب؟

427
00:24:25,130 --> 00:24:26,631
‫حسناً، هل سألته لماذا أرسلها؟

428
00:24:26,715 --> 00:24:29,050
‫أجل، راسلته مباشرة ولم يرد. بدأت أقلق.

429
00:24:29,134 --> 00:24:31,761
‫يقول "بيلي" إنه وجدها في مصنع "كلايبورن"؟

430
00:24:31,845 --> 00:24:33,680
‫أجل، وفقاً لتوسيم موقع رسالته.

431
00:24:33,763 --> 00:24:35,765
‫لماذا أرسل هذه الصورة؟ ما العلاقة؟

432
00:24:35,849 --> 00:24:37,350
‫{\an8}هذا ما أحاول اكتشافه.

433
00:24:37,517 --> 00:24:40,729
‫بعد أن أحاول اكتشاف سبب عدم إصغاء الرجال.

434
00:24:41,104 --> 00:24:44,482
‫هذا غريب جداً. أولاً رفات بشرية
‫والآن صور رضيع؟

435
00:24:44,649 --> 00:24:45,859
‫"بروميثيوس"، إنه...

436
00:24:46,568 --> 00:24:48,653
‫إنه يترك أثراً من فتات الأدلة لأتتبعه.

437
00:24:48,820 --> 00:24:51,489
‫- جربت تعريف الهوية بسمات الوجه؟
‫- إنه لا يصلح تماماً مع الرضع.

438
00:24:51,573 --> 00:24:53,783
‫حاولي بأي حال،
‫نمر بوقت عشوائي يفتقر للتخطيط،

439
00:24:54,409 --> 00:24:56,328
‫ولا نصغي لكوننا عنيدين.

440
00:24:56,828 --> 00:24:58,538
‫أجل، أخبرنا بشيء نجهله.

441
00:25:03,585 --> 00:25:06,004
‫إذن لم ينبهر "كلايبورن"
‫بأداء "روبن هود" خاصتك.

442
00:25:06,338 --> 00:25:09,007
‫كلا، لم ينبهر. لهذا قمت بمزيد من التحري.

443
00:25:09,174 --> 00:25:12,260
‫لم يضاعف "كلايبورن" سعر عقاره
‫بل صنع الوباء.

444
00:25:12,469 --> 00:25:15,096
‫إنه على صلة بكيان اسمه
‫مجموعة "إيه كاي ديزموند".

445
00:25:15,513 --> 00:25:17,307
‫إنهم تجار في السوق السوداء

446
00:25:17,390 --> 00:25:20,227
‫تخصصهم صنع الأسلحة البيولوجية.

447
00:25:20,894 --> 00:25:23,146
‫علام يعملون برأيك؟

448
00:25:24,648 --> 00:25:25,815
‫تطوير مرض السل كسلاح.

449
00:25:25,899 --> 00:25:27,484
‫يصنع سوقاً لبضاعته يا "ديغل"،

450
00:25:27,567 --> 00:25:29,736
‫ولم يكترث بمن يموتون أثناء العملية.

451
00:25:31,571 --> 00:25:33,114
‫والآن ستقتله.

452
00:25:33,240 --> 00:25:35,575
‫كيف بوسعك قراءة ما في الملف
‫وتعترض على ذلك؟

453
00:25:35,825 --> 00:25:37,744
‫هل فكرت في عواقب أفعالك؟

454
00:25:37,911 --> 00:25:39,621
‫محوك بالفعل أسماء القائمة؟

455
00:25:39,704 --> 00:25:41,456
‫كونك القاضي والمحلف والجلاد؟

456
00:25:41,539 --> 00:25:43,750
‫أمثال "كلايبورن" يشترون القضاة،

457
00:25:44,251 --> 00:25:47,128
‫يشترون المحلفين. القانون لا ينطبق عليهم.

458
00:25:47,212 --> 00:25:49,965
‫- لا أنكر أنك تسدي بعض النفع.
‫- إذن ماذا تقصد؟

459
00:25:50,048 --> 00:25:51,967
‫أقصد أنه ربما ذات يوم تكون لأفعالك

460
00:25:52,050 --> 00:25:55,011
‫عواقب غير متوقعة.

461
00:26:03,436 --> 00:26:04,729
‫وصلتني رسالتك الطارئة.

462
00:26:04,813 --> 00:26:07,274
‫وصفها بالطارئة
‫ربما يُعد تهويناً لحقيقة الوضع قليلاً.

463
00:26:07,357 --> 00:26:10,610
‫تم اختطاف المحقق "مالون".
‫تشتبه وحدة مكافحة الجريمة بـ"بروميثيوس".

464
00:26:10,944 --> 00:26:11,945
‫لماذا يعتقدون ذلك؟

465
00:26:12,028 --> 00:26:14,030
‫خرج لتعقب دليل ولم يعد.

466
00:26:14,114 --> 00:26:17,200
‫فوت آخر 3 استدعاءات له.
‫وجهاز تحديد موقعه مغلق.

467
00:26:17,284 --> 00:26:18,285
‫هل تعتقد أنه مات؟

468
00:26:18,368 --> 00:26:21,371
‫أظن أن كل رجل شرطي يصادف "بروميثيوس"
‫هو ميت.

469
00:26:21,788 --> 00:26:24,332
‫سواء كان "بيلي" على قيد الحياة أم لا
‫وصدقني آمل أن يكون حياً،

470
00:26:24,416 --> 00:26:26,918
‫فإن وحدة مكافحة الجريمة
‫وشرطة مدينة "ستار" بحاجة لتوجيهات.

471
00:26:27,002 --> 00:26:28,420
‫فعلنا دوريات حراسة منذ أسابيع.

472
00:26:28,503 --> 00:26:30,964
‫لا أقصد أمر حراسة بل أمر إرداء بغرض القتل.

473
00:26:32,424 --> 00:26:34,092
‫لست أدري رد فعل الرأي العام حيال هذا.

474
00:26:34,175 --> 00:26:35,635
‫أنا أدري، سيحبونه.

475
00:26:35,719 --> 00:26:38,388
‫أتعرف السبب؟ لأنهم ضاقوا ذرعاً مثلي

476
00:26:38,471 --> 00:26:41,683
‫بمشاهدة ذلك المخبول
‫يقتل خيرة أهل مدينة "ستار" ويفلت بفعلته.

477
00:26:41,891 --> 00:26:43,810
‫على رجال شرطتنا أن يعوا
‫أن بوسعهم المقاومة،

478
00:26:43,893 --> 00:26:46,146
‫أنه ليس عليهم التهاون مع ذلك الرجل مجدداً.

479
00:26:46,229 --> 00:26:48,565
‫اتفقنا، نفذ،
‫لكن أشرك أكبر عدد من رجال الشرطة،

480
00:26:48,648 --> 00:26:50,066
‫أخبرهم أن أجازة الأعياد قد انتهت.

481
00:26:50,400 --> 00:26:51,609
‫حسناً.

482
00:26:55,071 --> 00:26:56,990
‫"(فليسيتي): توصلنا لشيء."

483
00:27:00,243 --> 00:27:01,244
‫أخبريني.

484
00:27:01,328 --> 00:27:03,288
‫لم يسفر مسح سمات الوجه
‫لصورة الرضيع عن شيء.

485
00:27:03,496 --> 00:27:05,373
‫سجلات المحكمة المتعلقة بطلاق "كلايبورن".

486
00:27:05,665 --> 00:27:07,417
‫الرضيع هو ابن "كلايبورن".

487
00:27:07,500 --> 00:27:08,918
‫قلت لي إن "كلايبورن" لم ينجب.

488
00:27:09,002 --> 00:27:11,171
‫ليس على نحو مسجل شرعياً.
‫لكن مذكرة طلاق زوجته السابقة

489
00:27:11,254 --> 00:27:12,964
‫تفيد بالنقيض.

490
00:27:13,089 --> 00:27:14,758
‫اسم الطفل غير مسجل في الملفات،

491
00:27:14,883 --> 00:27:17,177
‫لكن وفق تاريخ تحرير المذكرة.
‫فإن عمره 30 سنة تقريباً الآن.

492
00:27:17,260 --> 00:27:19,929
‫كبير كفاية لاعتمار قلنسوة ووضع قناع.

493
00:27:20,013 --> 00:27:24,225
‫كبير كفاية للثأر من قاتل أبيه.

494
00:27:26,644 --> 00:27:27,937
‫"أوليفر"، هذا ليس ذنبك يا صاح.

495
00:27:28,104 --> 00:27:29,272
‫بل هو ذنبي.

496
00:27:30,982 --> 00:27:31,816
‫إنه ذنبي.

497
00:27:33,485 --> 00:27:36,571
‫لقد حذرتني يا "جون".
‫حذرتني من وقوع عواقب غير متوقعة،

498
00:27:36,654 --> 00:27:37,489
‫ولم أنصت.

499
00:27:38,198 --> 00:27:40,700
‫فاجئني "بروميثيوس" في المصنع بحركة،

500
00:27:40,784 --> 00:27:43,036
‫حركة معينة وفريدة.

501
00:27:45,413 --> 00:27:48,333
‫علمتني إياها امرأة قابلتها في "روسيا".

502
00:27:48,416 --> 00:27:50,460
‫تعتقد أنك و"بروميثيوس"
‫حظيتما بنفس المعلمة؟

503
00:27:50,543 --> 00:27:52,879
‫أظنه يقصد أن "بروميثيوس" تسنت له 4 سنوات

504
00:27:52,962 --> 00:27:54,089
‫لتعلم كل ما يفعله.

505
00:27:54,297 --> 00:27:55,465
‫صحيح.

506
00:27:57,967 --> 00:27:59,552
‫"فليسيتي"، إن "بيلي" مفقود.

507
00:27:59,886 --> 00:28:02,138
‫يظن "تشيس" أن "بروميثيوس" وراء ذلك.
‫أخطرنا الشرطة.

508
00:28:02,222 --> 00:28:04,682
‫وأمرناهم بقتله فور رصده.

509
00:28:04,849 --> 00:28:07,102
‫الآن سنجد "بيلي"،

510
00:28:07,268 --> 00:28:10,355
‫ونعيده إليك، أعدك.

511
00:28:12,107 --> 00:28:14,109
‫لنطلب "روري" و"رينيه"، سنتحرى في الشوارع.

512
00:28:14,192 --> 00:28:16,736
‫إن توصلتما لأي شيء، اتصلا بي.

513
00:28:16,820 --> 00:28:19,114
‫لا تشتبكا معه تحت أي ظرف.

514
00:28:26,329 --> 00:28:27,997
‫ظننتك ما عدت ترتدين بزتك.

515
00:28:28,748 --> 00:28:30,291
‫حسناً، إنه رفيق "فليسيتي".

516
00:28:30,667 --> 00:28:31,751
‫حسبت أن كل مساعدة مطلوبة.

517
00:28:32,252 --> 00:28:35,588
‫كما أن "جون" أخبرني عن "كلايبورن"
‫وما حصل منذ 4 سنوات.

518
00:28:35,672 --> 00:28:38,341
‫"سبيدي"، هل أنت على وشك إخباري،
‫بعد كل ما حدث،

519
00:28:38,425 --> 00:28:41,803
‫وكل ما يحدث، أن هذا ليس خطأي؟

520
00:28:42,095 --> 00:28:45,014
‫هل تذكر حين ذهبت أنا و"تومي"
‫إلى بطولة "أمريكا" المفتوحة لكرة المضرب

521
00:28:45,473 --> 00:28:47,976
‫وحاولت إنزال تلك المروحية في أرضية الملعب

522
00:28:48,601 --> 00:28:50,937
‫لأن "تومي" أراد إبهار "ماريا شارابوفا"

523
00:28:51,563 --> 00:28:53,440
‫وعندئذ ضيعت صفقة الاستحواذ الضخمة تلك
‫على أبي؟

524
00:28:53,523 --> 00:28:55,024
‫لأنه تحتم عليه دفع كفالتي، أجل.

525
00:28:55,108 --> 00:28:58,153
‫أوقن أنها كانت أشد خيبة أمل لأبي فيك.

526
00:28:58,236 --> 00:28:59,946
‫لست أرى أي علاقة لهذا بما يحدث يا "سبيدي".

527
00:29:00,029 --> 00:29:03,491
‫مقصدي هو أن أمل أبي ما كان سيخيب
‫فيما غدوته.

528
00:29:03,908 --> 00:29:05,869
‫كما كنت تقول في حفل عيد الميلاد،

529
00:29:06,286 --> 00:29:08,037
‫كانا والدانا ليفخرا.

530
00:29:08,204 --> 00:29:09,706
‫ربما ما كانا ليفخرا لو علما

531
00:29:09,789 --> 00:29:12,792
‫أنني صنعت شيئاً مثل "بروميثيوس".

532
00:29:12,876 --> 00:29:15,503
‫هناك نوعان من كل إرث،

533
00:29:16,755 --> 00:29:18,840
‫نسختان مما نتركه وراءنا.

534
00:29:19,716 --> 00:29:21,718
‫هناك الجيد وهناك السيئ.

535
00:29:22,427 --> 00:29:25,764
‫إنما لديك عادة بغيضة
‫للتركيز فقط على السيئ.

536
00:29:33,188 --> 00:29:34,981
‫لماذا تركت المستشفى؟

537
00:29:36,483 --> 00:29:37,567
‫اتصل بي "روري"،

538
00:29:38,777 --> 00:29:40,028
‫وأخبرني بما حصل لـ"بيلي".

539
00:29:40,904 --> 00:29:42,363
‫محال أن أبقى مكتوف اليدين.

540
00:29:42,739 --> 00:29:44,199
‫كيف كان رد فعل "بول"؟

541
00:29:44,324 --> 00:29:46,284
‫في الواقع سهل الأمر جداً.

542
00:29:47,952 --> 00:29:50,538
‫أترك الفريق أو أتركه.

543
00:29:50,914 --> 00:29:52,665
‫حسناً، من الواضح أنه لا يعرفك حق المعرفة.

544
00:29:52,749 --> 00:29:53,625
‫ماذا تقصدين؟

545
00:29:54,209 --> 00:29:56,211
‫حسناً، إنك لا تستجيب جيداً
‫للإنذارات النهائية.

546
00:29:56,961 --> 00:29:57,962
‫إنه لا يفهم الأمر فحسب.

547
00:29:58,963 --> 00:30:01,716
‫علي تأدية دوري مهما يكون.

548
00:30:02,717 --> 00:30:04,385
‫يجب أن أكون مخلصاً لرسالتي.

549
00:30:10,350 --> 00:30:12,519
‫برقية ترحيب بالغناء؟ حسناً.

550
00:30:12,602 --> 00:30:15,063
‫صديقتي تحبها وفكرت في مفاجئتها.

551
00:30:15,146 --> 00:30:16,523
‫- مفاجئتها؟
‫- مجرد صديقة.

552
00:30:16,731 --> 00:30:19,067
‫لكنني لا أعرف عنوان مكتبها.

553
00:30:19,192 --> 00:30:21,528
‫إنها تعمل في مجموعة "إيه كاي ديزموند".

554
00:30:21,736 --> 00:30:24,113
‫مجموعة "إيه كاي ديزموند".

555
00:30:24,405 --> 00:30:26,908
‫لا وجود لهم على الإنترنت كالآخرين،
‫وهذا غريب حقاً.

556
00:30:26,991 --> 00:30:29,786
‫- غريب إلى أبعد حد.
‫- حسناً، لحسن حظك،

557
00:30:29,869 --> 00:30:31,329
‫ثمة شبكة الإنترنت المعروفة

558
00:30:31,412 --> 00:30:33,414
‫وثمة شبكة أخرى غير شائعة.

559
00:30:33,498 --> 00:30:36,459
‫وبوسع هذه الأصابع السحرية استخراج أشياء
‫يعجز عن إيجادها محرك "غوغل".

560
00:30:36,543 --> 00:30:38,378
‫لا أقصد أنني أؤمن بالسحر.

561
00:30:38,461 --> 00:30:42,340
‫أو أنني أملك أصابع سحرية. إنما أنا
‫بارعة جداً في هذا، أنا... ويمكنني...

562
00:30:42,423 --> 00:30:44,801
‫"فليسيتي"؟ رجاءً.

563
00:30:44,968 --> 00:30:45,802
‫حسناً.

564
00:30:47,262 --> 00:30:48,304
‫"1852 (ويست مابل)، الطابق الـ30"

565
00:30:50,598 --> 00:30:52,559
‫"1852"

566
00:30:53,101 --> 00:30:55,436
‫1852 "ويست مابل"، الطابق الـ30.

567
00:30:56,521 --> 00:30:58,064
‫- عظيم.
‫- ماذا؟ تفضل. فقط...

568
00:30:58,314 --> 00:31:00,733
‫لقد... قصدت وضعه هنا،
‫اتركه مكانه وحسب. إنه...

569
00:31:00,859 --> 00:31:01,818
‫شكراً لك.

570
00:31:02,193 --> 00:31:04,070
‫فقط يمكنك...

571
00:31:04,821 --> 00:31:05,655
‫"فليسيتي".

572
00:31:10,618 --> 00:31:11,703
‫إنني أؤمن بالسحر.

573
00:31:16,332 --> 00:31:17,959
‫- 1852.
‫- ماذا؟

574
00:31:18,042 --> 00:31:21,629
‫1852. تذكرت شيئاً للتو.
‫كان يجب أن أفكر فيه منذ فترة طويلة.

575
00:31:21,713 --> 00:31:22,547
‫تفكر في ماذا؟

576
00:31:23,339 --> 00:31:26,259
‫- أظنني أعرف مكان "بروميثيوس".
‫- سأتصل بالفريق.

577
00:31:26,342 --> 00:31:29,053
‫كلا، أنا من تسببت في هذا الوضع،
‫وسأتكفل بعلاجه وحدي.

578
00:31:44,819 --> 00:31:45,820
‫المحقق "مالون".

579
00:32:18,937 --> 00:32:20,772
‫اقتلوا "روبن هود" الوغد هذا!

580
00:33:21,874 --> 00:33:25,253
‫ستقول لي مجدداً إنني خذلت هذه المدينة؟

581
00:33:25,420 --> 00:33:28,756
‫أصبت أهل وادي "لامب" بالمرض للتربح.

582
00:33:28,840 --> 00:33:30,425
‫هل تود إعادة المدينة للعظمة؟

583
00:33:30,967 --> 00:33:32,552
‫إليك الطريقة.

584
00:33:33,094 --> 00:33:35,013
‫التجارة، والمال.

585
00:33:35,138 --> 00:33:36,764
‫تصدر حكماً بالموت

586
00:33:37,306 --> 00:33:40,810
‫على عائلات بلا ذنب، وأطفال أبرياء.

587
00:33:40,893 --> 00:33:42,353
‫لا أحد يكترث لحال أولئك الناس.

588
00:33:42,437 --> 00:33:43,604
‫إنهم آفة.

589
00:33:45,064 --> 00:33:47,692
‫كل ما أفعله أنني أقلل القطيع.

590
00:33:47,859 --> 00:33:48,860
‫وأنا أيضاً.

591
00:34:01,122 --> 00:34:03,082
‫هل ترددت البتة حين قتلته،

592
00:34:03,541 --> 00:34:06,711
‫أم كان مجرد اسم آخر شطبته من قائمتك؟

593
00:34:07,045 --> 00:34:08,671
‫إن أردت الثأر،

594
00:34:10,089 --> 00:34:11,883
‫فها أنا ذا.

595
00:34:12,175 --> 00:34:16,345
‫إن الأمر يتعلق بما هو أكبر بكثير من الثأر.

596
00:34:39,243 --> 00:34:41,079
‫لقد درستك يا "أوليفر كوين".

597
00:34:41,788 --> 00:34:43,331
‫أعرف كل شيء.

598
00:34:44,123 --> 00:34:47,085
‫من تحب، بمن تثق،

599
00:34:47,668 --> 00:34:48,961
‫ومن أذيت.

600
00:34:49,754 --> 00:34:53,007
‫لكن أتعلم كم كان يسيراً
‫أن أقلب "إيفلين" ضدك؟

601
00:34:53,758 --> 00:34:56,886
‫وكم سيكون يسيراً أن أقلبهم جميعاً ضدك؟

602
00:34:57,303 --> 00:35:01,307
‫لست بطلاً، أنت قاتل،

603
00:35:01,933 --> 00:35:03,768
‫وسأجعلهم يرون ذلك.

604
00:35:04,602 --> 00:35:08,397
‫سأجعلهم يرون كيف أن كل
‫ما تمتد إليه يدك يهلك.

605
00:35:25,832 --> 00:35:30,962
‫انتظرت 4 سنين لمعاقبتك على خطاياك.

606
00:35:40,596 --> 00:35:42,140
‫لقد أخبرتك يا "أوليفر"،

607
00:35:42,849 --> 00:35:45,643
‫كل ما تمتد إليه يدك يهلك.

608
00:36:03,703 --> 00:36:05,288
‫ماذا حدث بالخارج يا صاح؟

609
00:36:06,414 --> 00:36:07,623
‫هل قتلت "بروميثيوس"؟

610
00:36:09,250 --> 00:36:11,961
‫"بيلي". هل وجدت "بيلي"؟

611
00:36:14,672 --> 00:36:17,008
‫"أوليفر"؟

612
00:36:20,303 --> 00:36:23,890
‫جعل "بروميثيوس" "بيلي" متنكراً في هيئه.

613
00:36:24,765 --> 00:36:27,602
‫كمم فمه بشريط لاصق، ووضع سلاحاً في يده.

614
00:36:27,768 --> 00:36:29,729
‫وجعله يرتدي بزته.

615
00:36:30,104 --> 00:36:31,147
‫عرف "بروميثيوس"...

616
00:36:31,230 --> 00:36:33,191
‫- كلا، إياك يا "أوليفر".
‫- أنني هناك لقتله.

617
00:36:33,357 --> 00:36:35,026
‫- إياك!
‫- وحسب كل خطوة.

618
00:36:35,359 --> 00:36:36,277
‫أين هو؟

619
00:36:38,571 --> 00:36:39,780
‫أين "بيلي"؟

620
00:36:42,950 --> 00:36:44,076
‫قتلت "بيلي".

621
00:36:47,079 --> 00:36:49,207
‫أنا في غاية الأسف يا "فليسيتي".

622
00:36:49,457 --> 00:36:51,542
‫لم أكن أعرف أنه "بيلي"، لم يكن بوسعي معرفة

623
00:36:52,084 --> 00:36:56,130
‫أنه هو. ربما... لم يكن بوسعي أن أعرف.

624
00:36:56,214 --> 00:36:57,840
‫يا إلهي.

625
00:37:02,678 --> 00:37:03,846
‫"بروميثيوس" هو المذنب.

626
00:37:05,139 --> 00:37:07,141
‫كل هذا ذنبه.

627
00:37:08,017 --> 00:37:10,436
‫يحاول أن يثبت لي أن كل شخص

628
00:37:11,103 --> 00:37:13,439
‫أتعامل معه، كل شخص على مقربة مني يموت.

629
00:37:14,315 --> 00:37:17,652
‫وهو محق، إنه...

630
00:37:19,987 --> 00:37:21,447
‫أعتقد أن...

631
00:37:25,660 --> 00:37:27,870
‫أعتقد أن عليكم جميعاً الابتعاد عني

632
00:37:27,954 --> 00:37:28,788
‫قدرما تستطيعون.

633
00:37:40,174 --> 00:37:45,137
‫"أوليفر"، إننا موجودون بالضبط
‫حيث يُفترض بنا أن نكون.

634
00:37:54,647 --> 00:37:55,481
‫حسناً.

635
00:37:56,232 --> 00:37:58,067
‫أعرف أنني اخترت

636
00:37:58,985 --> 00:38:01,862
‫أسوأ ليلة ممكنة
‫لأعود للبيت متأخراً مجدداً،

637
00:38:02,196 --> 00:38:03,656
‫لكن عليك أن تصدقني،

638
00:38:03,990 --> 00:38:08,452
‫لقد كان يوماً مهولاً حقاً.

639
00:38:11,831 --> 00:38:13,582
‫ويبدو أنه لن يطرأ عليه أي تحسن.

640
00:38:14,000 --> 00:38:15,293
‫سأذهب إلى منزل شقيقي.

641
00:38:15,376 --> 00:38:18,546
‫بحقك يا حبيبي، لم تمر 24 ساعة
‫على إنذارك النهائي.

642
00:38:18,629 --> 00:38:21,424
‫هذا بيت القصيد، لم أنو قط أن أكون الرجل
‫الذي يوجه الإنذارات النهائية.

643
00:38:22,883 --> 00:38:23,801
‫أتعرف ما الأمر الغريب؟

644
00:38:24,468 --> 00:38:27,680
‫كنت تعود للبيت متأخراً كل ليلة

645
00:38:28,556 --> 00:38:29,849
‫وقد أُبرحت ضرباً،

646
00:38:32,268 --> 00:38:33,811
‫وكنت أراك في قمة سعادتك.

647
00:38:35,479 --> 00:38:37,606
‫لا أريد أن أكون الشخص الذي يسلبك من هذا.

648
00:38:37,732 --> 00:38:39,233
‫لست مجبراً على ذلك.

649
00:38:39,317 --> 00:38:42,028
‫لكن لا يمكنني أيضاً أن أعيش مدركاً

650
00:38:42,903 --> 00:38:44,780
‫أن كل مرة أراك فيها قد تكون هي الأخيرة.

651
00:38:46,532 --> 00:38:47,783
‫أحبك كثيراً.

652
00:38:48,659 --> 00:38:50,036
‫رجاءً يا "بول".

653
00:38:51,203 --> 00:38:52,038
‫أنا آسف.

654
00:38:53,080 --> 00:38:55,041
‫من فضلك يا "بول"، رجاءً.

655
00:39:10,973 --> 00:39:12,350
‫- مرحباً.
‫- "جوني"، أحتاجك منك أن تأتي

656
00:39:12,433 --> 00:39:13,267
‫إلى المخبأ الآمن.

657
00:39:13,476 --> 00:39:15,102
‫- هناك خطب ما بـ"جاي جاي".
‫- "ليلى"؟

658
00:39:16,896 --> 00:39:17,813
‫"ليلى"!

659
00:39:21,776 --> 00:39:22,651
‫"أوليفر".

660
00:39:24,737 --> 00:39:25,863
‫كم الساعة الآن؟

661
00:39:26,655 --> 00:39:28,532
‫أنا آسف. لم أكن أعرف مكاناً آخر ألجأ إليه.

662
00:39:28,824 --> 00:39:29,867
‫هل تريد التحدث عن الوضع؟

663
00:39:30,618 --> 00:39:31,452
‫ليس في واقع الأمر.

664
00:39:31,911 --> 00:39:33,704
‫هيا. ادخل.

665
00:39:40,461 --> 00:39:41,504
‫هل أحضر لك شراباً؟

666
00:39:42,380 --> 00:39:43,714
‫أحتاج شراباً.

667
00:39:49,178 --> 00:39:50,012
‫لماذا؟

668
00:39:51,222 --> 00:39:52,723
‫ظننت أن الأمور تتحسن.

669
00:39:53,015 --> 00:39:55,309
‫كان هذا نفس ظني، لكن...

670
00:39:57,645 --> 00:39:59,438
‫يبدو أن ذلك الشعور لا يدوم.

671
00:40:00,106 --> 00:40:00,940
‫شكراً لك.

672
00:40:04,068 --> 00:40:06,946
‫ولماذا تظن ذلك؟

673
00:40:10,241 --> 00:40:13,327
‫التقيت مؤخراً بشخص من ماضي.

674
00:40:14,954 --> 00:40:15,996
‫عرفت والده.

675
00:40:18,457 --> 00:40:19,875
‫وأخبرني

676
00:40:20,626 --> 00:40:25,714
‫أنني أفسد حياة كل شخص أتعامل معه.

677
00:40:27,174 --> 00:40:28,467
‫بغض النظر عمن يكونون.

678
00:40:30,302 --> 00:40:32,012
‫بغض النظر عن مقدار حبي لهم.

679
00:40:33,848 --> 00:40:35,724
‫{\an8}"مقتل ضابط محلي من شرطة مدينة (ستار)"

680
00:40:37,393 --> 00:40:38,644
‫طالما أنا موجود في حياتهم،

681
00:40:40,521 --> 00:40:41,939
‫تتحول حياتهم إلى رماد.

682
00:40:44,733 --> 00:40:45,943
‫أظن أن هذا سخيف.

683
00:40:47,236 --> 00:40:50,030
‫تتلاقى حيوات الجميع معاً.

684
00:40:50,781 --> 00:40:53,534
‫مرات يكون الناتج جيداً ومرات يكون سيئاً،

685
00:40:55,744 --> 00:40:57,997
‫لكنك تركز فقط على السيئ.

686
00:40:58,372 --> 00:41:01,500
‫قالت أختي شيئاً مقارباً جداً لذلك.

687
00:41:01,584 --> 00:41:02,918
‫حسناً، إنها امرأة ذكية.

688
00:41:04,503 --> 00:41:07,298
‫اسمع، أياً كان ما يحدث
‫في حياتك يا "أوليفر"

689
00:41:07,756 --> 00:41:09,800
‫لكن إبعاد الناس عنك
‫هو آخر ما يجب أن تفعله.

690
00:41:12,136 --> 00:41:13,471
‫دعني أريك.

691
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
‫مرحباً يا "أولي".

692
00:42:11,570 --> 00:42:13,572
‫ترجم من قبل: ميرنا بشرى

