﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,459
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:01,543 --> 00:00:04,587
‫قبل 4 سنوات، قضى "ذو القلنسوة"
‫على "جاستين كلايبورن".

3
00:00:04,671 --> 00:00:05,922
‫أخبرتني أن "كلايبورن"
‫لم يكن لديه أي أطفال.

4
00:00:06,131 --> 00:00:08,383
‫ليس هناك سجلات باسم الصبي.
‫سيكون في الـ30 اليوم.

5
00:00:08,466 --> 00:00:10,593
‫كبير بما يكفي ليرتدي قلنسوة وقناعاً.

6
00:00:10,802 --> 00:00:14,305
‫وكبير بما يكفي ليرغب في الانتقام
‫من الرجل الذي قتل والده.

7
00:00:15,265 --> 00:00:17,058
‫"إيفلين"؟ لماذا؟

8
00:00:17,142 --> 00:00:20,937
‫أنت مزيف. وهذه المدينة بحاجة
‫إلى أن يتم إنقاذها منك.

9
00:00:21,020 --> 00:00:21,855
‫مرحباً.

10
00:00:21,938 --> 00:00:23,314
‫"جوني"، أريدك أن تأتي إلى المنزل الآمن.

11
00:00:23,398 --> 00:00:24,941
‫- هناك خطب ما بـ"جاي جاي".
‫- "ليلى"؟

12
00:00:26,234 --> 00:00:27,068
‫هل عثرت على "بيلي"؟

13
00:00:28,820 --> 00:00:30,989
‫لم أكن أعرف أنه "بيلي". لم أكن لأعرف.

14
00:00:37,037 --> 00:00:38,163
‫مرحباً يا "أولي".

15
00:00:43,543 --> 00:00:44,669
‫رأيتك تموتين.

16
00:00:45,211 --> 00:00:49,466
‫تم إنقاذي. رأيت هذا الضوء الأبيض...

17
00:00:50,842 --> 00:00:53,344
‫إنه كما يقولون بالضبط.

18
00:00:53,928 --> 00:00:58,308
‫هذه الملاك، مدت يدها إلي،
‫لكنها لم تكن ملاكاً.

19
00:01:00,643 --> 00:01:01,811
‫كانت شقيقتي.

20
00:01:01,895 --> 00:01:02,729
‫ماذا؟

21
00:01:03,438 --> 00:01:07,358
‫"سارة"، لقد نقلتني آنياً إلى "ويف رايدر".

22
00:01:08,610 --> 00:01:11,863
‫لديهم هذه التقنية
‫التي عالجت الانسداد الوريدي لدي.

23
00:01:12,447 --> 00:01:13,573
‫كنت حاضراً.

24
00:01:15,658 --> 00:01:16,701
‫الجميع كانوا حاضرين.

25
00:01:17,660 --> 00:01:20,622
‫لم ير أحد ضوءاً أبيضاً،
‫وأنت لم تذهبي إلى أي مكان.

26
00:01:20,705 --> 00:01:22,540
‫هذا لأنها لم تكن قد قامت بالأمر بعد.

27
00:01:24,083 --> 00:01:24,918
‫"أولي"...

28
00:01:26,961 --> 00:01:28,254
‫لقد طلبت منها يا "أولي".

29
00:01:28,338 --> 00:01:30,381
‫لقد طلبت منها أن تعيدني إلى حاضرك.

30
00:01:32,801 --> 00:01:34,511
‫لقد منحتني نفس الهدية التي منحتها إياها.

31
00:01:39,182 --> 00:01:40,725
‫منحتني فرصة ثانية.

32
00:01:41,309 --> 00:01:42,519
‫إنها معجزة.

33
00:01:51,778 --> 00:01:52,695
‫"لوريل"؟

34
00:01:53,363 --> 00:01:54,280
‫مرحباً يا "فليسيتي".

35
00:01:54,364 --> 00:01:57,075
‫"لوريل"؟ يا إلهي!

36
00:01:57,784 --> 00:01:59,702
‫يا إلهي!

37
00:02:02,038 --> 00:02:02,872
‫إنها معجزة.

38
00:02:03,456 --> 00:02:04,916
‫قال "أوليفر" ذات الكلمة بالضبط.

39
00:02:13,174 --> 00:02:15,802
‫{\an8}خلت أن "سارة" وفريق "ليجندز"
‫ضد تغيير التاريخ.

40
00:02:16,761 --> 00:02:20,014
‫{\an8}قالت "سارة" إنهم اكتشفوا طريقة
‫لإعادتي من دون التسبب في...

41
00:02:20,098 --> 00:02:21,349
‫بانحراف؟

42
00:02:21,432 --> 00:02:22,642
‫أجل، ذلك.

43
00:02:25,103 --> 00:02:25,979
‫هل أنت بخير؟

44
00:02:26,896 --> 00:02:28,022
‫بلى.

45
00:02:28,940 --> 00:02:31,067
‫{\an8}أجل، تمنيت فحسب لو أن فرقة "ليجندز"
‫كان بوسعها إعادة جميع من نريدهم.

46
00:02:34,070 --> 00:02:35,488
‫{\an8}ماذا حدث؟ ما الذي فاتني؟

47
00:02:35,572 --> 00:02:37,240
‫{\an8}سنتحدث عن هذا لاحقاً.

48
00:02:37,991 --> 00:02:41,286
‫{\an8}الأمر المهم هو أنك عدت من الماضي.

49
00:02:42,078 --> 00:02:43,496
‫{\an8}والذي أعادوك منه من أشهر لاحقة،

50
00:02:43,580 --> 00:02:45,456
‫{\an8}وأعادوك إلى هنا فحسب.

51
00:02:45,748 --> 00:02:47,041
‫{\an8}هذا غريب للغاية.

52
00:02:48,418 --> 00:02:49,377
‫{\an8}السفر عبر الزمن، أليس كذلك؟

53
00:02:52,213 --> 00:02:53,214
‫{\an8}أترغبان بتناول القهوة؟

54
00:02:53,298 --> 00:02:55,842
‫{\an8}سأحضر قهوة منزوعة الكافيين،
‫على الأرجح، لأن...

55
00:02:56,801 --> 00:02:58,761
‫{\an8}من الجيد رؤية أن بعض الأمور لم تتغير.

56
00:03:00,722 --> 00:03:01,931
‫{\an8}علي الاتصال بوالدي.

57
00:03:03,141 --> 00:03:04,851
‫{\an8}سيقتلني لمجيئي إلى هنا أولاً.

58
00:03:05,059 --> 00:03:06,477
‫{\an8}"لوريل"، بعدما

59
00:03:10,148 --> 00:03:14,402
‫{\an8}غادر والدك برفقة "دونا"
‫ولم تسر الأمور على ما يرام.

60
00:03:15,445 --> 00:03:17,447
‫{\an8}- عاد لشرب الخمر مجدداً.
‫- إنه في مصحة إعادة تأهيل.

61
00:03:17,780 --> 00:03:21,200
‫{\an8}لكنه يتحسن. إنه يتلقى المساعدة
‫التي يحتاج إليها.

62
00:03:21,367 --> 00:03:22,577
‫{\an8}9 أشهر.

63
00:03:23,244 --> 00:03:24,954
‫{\an8}أظن أن لدي الكثير لأستدركه مما فاتني.

64
00:03:25,830 --> 00:03:27,790
‫{\an8}ولهذا السبب سأطلب
‫من الجميع المجيء إلى الحفلة.

65
00:03:29,292 --> 00:03:30,293
‫أية حفلة؟

66
00:03:30,376 --> 00:03:32,295
‫الحفلة التي سنقيمها لـ"لوريل" ليلة الغد.

67
00:03:32,879 --> 00:03:33,796
‫هذا يبدو رائعاً.

68
00:03:35,256 --> 00:03:37,550
‫أعني، سيسرني رؤية الجميع. "ثيا" و"جون"...

69
00:03:37,634 --> 00:03:39,177
‫{\an8}"جون"!

70
00:03:39,761 --> 00:03:41,054
‫{\an8}أتيت إلى هنا لإخبارك ونسيت الأمر تماماً.

71
00:03:43,348 --> 00:03:44,474
‫{\an8}ماذا يجري مع "جون"؟

72
00:03:45,475 --> 00:03:46,309
‫{\an8}لا أصدق أنها عادت.

73
00:03:47,393 --> 00:03:49,646
‫{\an8}دخلت إلى المستودع، ووجدتها هناك.

74
00:03:49,729 --> 00:03:54,817
‫{\an8}وكأن شيئاً لم يحدث. وكأنها هدية ما.

75
00:03:54,901 --> 00:03:56,569
‫ما مدى ما تعرفه عما حدث؟

76
00:03:58,613 --> 00:03:59,614
‫إننا نخبرها بالتدريج.

77
00:03:59,697 --> 00:04:01,866
‫هناك الكثير
‫مما عليها استيعابه. المجندون...

78
00:04:02,408 --> 00:04:04,786
‫- و"بروميثيوس".
‫- وحقيقة أنك قتلت والدها.

79
00:04:08,289 --> 00:04:10,375
‫{\an8}"فليسيتي" و"ليلى"
‫يعملان للعثور على والدته.

80
00:04:10,458 --> 00:04:11,876
‫{\an8}ماذا حدث للشخص الذي درب كل منكما؟

81
00:04:13,294 --> 00:04:17,423
‫{\an8}إنها لا تبقى في مكان واحد لفترة طويلة.

82
00:04:17,507 --> 00:04:19,259
‫{\an8}لكنني أعمل على العثور عليها.

83
00:04:19,968 --> 00:04:23,596
‫{\an8}في تلك الأثناء، نحتاج إلى إيجاد طريقة
‫لإخراجك من هنا.

84
00:04:23,680 --> 00:04:26,391
‫أجل، قمنا بذلك من قبل، أتذكر؟

85
00:04:27,267 --> 00:04:28,518
‫وها أنا ذا، عدت إلى السجن مجدداً.

86
00:04:28,601 --> 00:04:30,979
‫- "جون"...
‫- كلا يا رجل. لا مزيد من الهروب.

87
00:04:31,062 --> 00:04:34,148
‫حان الوقت لمواجهة هذا الأمر،
‫ومحاربة تلك التهم الملفقة.

88
00:04:34,232 --> 00:04:35,817
‫{\an8}هذا تحسن عن المرة الأخيرة.

89
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
‫{\an8}أجل.

90
00:04:37,485 --> 00:04:40,613
‫{\an8}سأظهر لـ"ووكر" أنه اختار العبث
‫مع الجندي الخطأ.

91
00:04:40,780 --> 00:04:42,323
‫نحتاج إلى أن نضع خطة ما.

92
00:04:42,407 --> 00:04:44,200
‫سأحتاج إلى محام بارع.

93
00:04:45,285 --> 00:04:46,119
‫ربما أعرف شخصاً كهذا.

94
00:04:58,006 --> 00:05:00,008
‫{\an8}حذرني قادتي من أنك ستشكل خطراً.

95
00:05:01,426 --> 00:05:02,385
‫{\an8}أمريكي من عصابة "براتفا"؟

96
00:05:04,804 --> 00:05:06,139
‫{\an8}لكنني اعتقدت أنك قد تكون مفيداً.

97
00:05:07,307 --> 00:05:08,808
‫{\an8}فعلت ما طلبت مني فعله.

98
00:05:09,642 --> 00:05:11,519
‫{\an8}حاولت تفجير كازينو "كوفار".

99
00:05:12,437 --> 00:05:15,523
‫{\an8}لم تكن مهتماً سوى بقتل "كونستانتين كوفار".

100
00:05:16,190 --> 00:05:17,734
‫{\an8}ولكن ليس من أجل "براتفا".

101
00:05:20,820 --> 00:05:21,779
‫{\an8}بل من أجل نفسك.

102
00:05:22,697 --> 00:05:23,698
‫{\an8}من أجل امرأة.

103
00:05:24,282 --> 00:05:25,325
‫{\an8}أخبرني "كوفار" بكل شيء.

104
00:05:25,408 --> 00:05:28,536
‫{\an8}"كوفار" عميل حكومي.

105
00:05:28,619 --> 00:05:31,998
‫{\an8}والصفقة التي عقدتها أنت معه
‫تُعد خيانة لـ"براتفا".

106
00:05:32,332 --> 00:05:34,000
‫ثأرك هو ما يُعد خيانة لـ"براتفا".

107
00:05:34,083 --> 00:05:36,878
‫اتفاقي مع "كوفار" يفيد أخويتنا.

108
00:05:37,211 --> 00:05:39,422
‫وفي كل الأحوال، أنا "باكان".

109
00:05:40,381 --> 00:05:41,841
‫قراراتي هي بمثابة القانون.

110
00:05:43,718 --> 00:05:45,511
‫وستطيعني،

111
00:05:46,929 --> 00:05:48,473
‫حتى ولو اضطررت أن أرغمك على ذلك بالقوة.

112
00:05:58,357 --> 00:05:59,776
‫ألهذا السبب انضممت إلى "براتفا"؟

113
00:06:02,528 --> 00:06:03,404
‫كي تقتل "كوفار"؟

114
00:06:05,073 --> 00:06:07,867
‫لأنك قطعت لها وعداً ما؟

115
00:06:14,791 --> 00:06:17,627
‫ليس عليك ترك كل شيء
‫والعودة إلى الوطن يا "ثيا".

116
00:06:18,211 --> 00:06:20,046
‫سأكون ما زلت هنا عندما ينتهي مؤتمرك.

117
00:06:20,755 --> 00:06:22,548
‫وبحسب وصف "أوليفر" للأمر،

118
00:06:22,673 --> 00:06:25,009
‫فأنت من تقومين بكل الأمور في مكتب العمدة.

119
00:06:26,427 --> 00:06:30,139
‫أظن أن الإحياء التلقائي
‫جيد كغيره من الأسباب للاحتفال.

120
00:06:30,223 --> 00:06:31,057
‫لكن...

121
00:06:31,224 --> 00:06:35,436
‫لكننا لم ندفن المحقق "مالون" بعد.

122
00:06:36,687 --> 00:06:38,022
‫يبدو أمر الاحتفال غريباً؟

123
00:06:38,481 --> 00:06:39,857
‫ألا يبدو غريباً لك؟

124
00:06:40,149 --> 00:06:41,526
‫بلى، إنه غريب.

125
00:06:43,027 --> 00:06:46,030
‫أكثر غرابة على ما أظن.

126
00:06:47,073 --> 00:06:49,659
‫بعد ما شهدته طيلة السنوات الـ4 الماضية
‫أصبح من الصعب علي تقبل الأخبار الجيدة.

127
00:06:54,664 --> 00:06:57,917
‫هذا غريب يا رجل.
‫لقد كانت ميتة، والآن لم تعد كذلك.

128
00:06:58,084 --> 00:06:59,627
‫هذا ما يفعله بك السفر عبر الزمن.

129
00:06:59,710 --> 00:07:02,088
‫ليست عودة "لوريل" هي ما أجدها غريبة.

130
00:07:02,213 --> 00:07:05,550
‫بل كيف كانت ردة فعلكم جميعاً تجاه الأمر.
‫وكأن الأمر حدث من قبل.

131
00:07:07,760 --> 00:07:08,845
‫هل حدث هذا من قبل؟

132
00:07:10,012 --> 00:07:12,181
‫الشقيقتان "لانس"
‫اعتادتا العودة إلى الحياة.

133
00:07:15,435 --> 00:07:16,352
‫مهلاً، ماذا؟

134
00:07:20,314 --> 00:07:23,818
‫يا "كورتيس". عد إلى الداخل. سنشرب نخباً.

135
00:07:24,902 --> 00:07:28,448
‫لا يبدو أن من الصواب أن نجتمع سوياً هكذا.

136
00:07:30,158 --> 00:07:33,369
‫المحقق "مالون" مات. و"إيفلين" خانتنا.

137
00:07:34,745 --> 00:07:36,164
‫و"بروميثيوس" لا يزال طليقاً بالخارج.

138
00:07:37,498 --> 00:07:42,211
‫يُجدر بنا أن نحاول العثور عليه.
‫وأن نجعله يدفع ثمن كل ما فعله.

139
00:07:53,014 --> 00:07:55,349
‫قبل نحو عام بقليل، وقفت هنا،

140
00:07:56,642 --> 00:07:59,479
‫وصرحت بأنني تمنيت لو أن الأوقات السيئة

141
00:07:59,562 --> 00:08:00,396
‫ليست هي ما تجمعنا سوياً.

142
00:08:01,189 --> 00:08:03,608
‫ومع كل الخسائر التي عانينا منها،

143
00:08:05,818 --> 00:08:08,946
‫أظن أن المهم
‫أن نتقبل المعجزات بسرور أيضاً.

144
00:08:10,656 --> 00:08:13,701
‫وأن نتذكر أنها لا تزال ممكنة الحدوث.

145
00:08:16,245 --> 00:08:17,413
‫أهلاً بعودتك يا "لوريل".

146
00:08:18,331 --> 00:08:19,165
‫في صحتكم.

147
00:08:31,010 --> 00:08:32,053
‫مرحباً.

148
00:08:32,762 --> 00:08:33,930
‫- آسف؟
‫- رباه!

149
00:08:34,305 --> 00:08:36,349
‫لم أكن أتوقع وجود أحد هنا. الوقت متأخر.

150
00:08:36,557 --> 00:08:39,310
‫لا أنام كثيراً، أو على الإطلاق.

151
00:08:39,602 --> 00:08:41,646
‫إنه أثر جانبي لارتداء أطمار مسكونة
‫حسبما أظن.

152
00:08:42,021 --> 00:08:44,190
‫لذا، ارتأيت أن أتدرب. ما هذا؟

153
00:08:44,982 --> 00:08:47,777
‫لا شيء. إنه بريدي الإلكتروني.

154
00:08:48,361 --> 00:08:50,154
‫كما تعرف، حسابات مواقعي الاجتماعية.

155
00:08:50,238 --> 00:08:52,365
‫جميع الشباب يشتركون على وسائل
‫التواصل الاجتماعي المجنونة الجديدة تلك...

156
00:08:52,823 --> 00:08:55,868
‫- أنت تجرين تحليلاً للحمض النووي.
‫- أجل. على كوب "لوريل".

157
00:08:56,827 --> 00:08:58,704
‫هل أخذته من الحفلة؟

158
00:08:59,372 --> 00:09:02,291
‫إن كنت بـ"الحفلة" تعني حيلتي العبقرية
‫لأخذ عينة الحمض النووي،

159
00:09:02,375 --> 00:09:03,834
‫فإذن، أجل، أنت مصيب في كلامك.

160
00:09:04,794 --> 00:09:06,254
‫أجل.

161
00:09:06,587 --> 00:09:08,756
‫أتعلمين، هناك البحث
‫عن علات في الهدية وهناك...

162
00:09:08,839 --> 00:09:10,049
‫أن تدفعك أوهام الذعر

163
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‫إلى إجراء مقارنات على قاعدتين وراثيتين؟

164
00:09:11,509 --> 00:09:13,094
‫- أجل، أنا أدرك ذلك. شكراً لك.
‫- حقاً؟

165
00:09:13,344 --> 00:09:14,470
‫أجل.

166
00:09:15,846 --> 00:09:17,473
‫- إذن؟
‫- الحمض النووي متطابق.

167
00:09:19,016 --> 00:09:21,477
‫- حسناً، يمكننا الاسترخاء إذن.
‫- أجل.

168
00:09:22,061 --> 00:09:23,688
‫ماذا عن التوأم الشرير؟

169
00:09:27,024 --> 00:09:28,818
‫- كلا.
‫- حسناً، كنت أمزح.

170
00:09:28,901 --> 00:09:32,029
‫كلا، لديها بالفعل توأم شرير.

171
00:09:32,530 --> 00:09:34,031
‫- جدياً؟
‫- أجل. إنها حبيسة في معامل "ستار".

172
00:09:34,115 --> 00:09:35,616
‫سأشرح لك الأمر لاحقاً.

173
00:09:44,709 --> 00:09:46,711
‫أخيراً! حان الوقت كي يكتشف أحدهم الأمر.

174
00:09:46,794 --> 00:09:51,841
‫أتعلمين، لقد سئمت واكتفيت
‫من لعب دور "لوريل" الضعيفة البائسة هذه.

175
00:09:52,174 --> 00:09:54,010
‫يا لها من حمقاء. إنها مثيرة للشفقة.

176
00:10:05,354 --> 00:10:08,399
‫أتعلمين، أحد مشاكل قدرتي

177
00:10:08,691 --> 00:10:12,069
‫هي أنني لا يمكنني قط
‫سماع صرخات ضحاياي المساكين.

178
00:10:17,325 --> 00:10:18,409
‫"لوريل"!

179
00:10:29,503 --> 00:10:31,380
‫هل تأذيت؟

180
00:10:31,714 --> 00:10:32,923
‫سأكون بخير. لكن...

181
00:10:34,717 --> 00:10:35,885
‫هذه ليست "لوريل" التي نعرفها.

182
00:10:41,766 --> 00:10:44,143
‫إذن، شكلت "لوريل" تلك واقعاً بديلاً؟

183
00:10:44,769 --> 00:10:46,812
‫عملياً، إنها من عالم مواز.

184
00:10:47,313 --> 00:10:48,356
‫نحن على "الأرض 1".

185
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
‫وشبيهة "لوريل" من على أرض أخرى، "الأرض 2".

186
00:10:51,067 --> 00:10:53,319
‫هناك، لدينا جميعاً نسخ شبيهة من أنفسنا

187
00:10:53,402 --> 00:10:55,237
‫ممن قد يكونون مشابهين جداً لنا
‫أو مختلفين تماماً عنا

188
00:10:55,321 --> 00:10:56,697
‫بناء على مجموعة لا نهائية من المتغيرات.

189
00:10:57,114 --> 00:10:58,407
‫سأحب رؤية كيف أبدو على "الأرض 2".

190
00:10:59,075 --> 00:11:00,826
‫رباه! ماذا لو لم أكن مثلياً؟

191
00:11:01,202 --> 00:11:03,037
‫حسناً. الأمر الذي لا أفهمه...

192
00:11:03,287 --> 00:11:05,373
‫حسناً، هناك قائمة بالأمور التي لا أفهمها،

193
00:11:05,456 --> 00:11:08,542
‫لكن يأتي على قمتها هو أن "لوريل"
‫المزيفة هذه بدت أنها تعرف كل شيء.

194
00:11:08,668 --> 00:11:10,294
‫- كيف يمكن هذا؟
‫- "بروميثيوس".

195
00:11:10,753 --> 00:11:13,714
‫أرسل "سيسكو" هذا للتو. إنه من 3 أيام مضت.

196
00:11:13,798 --> 00:11:16,258
‫لم يعرف أحد بالأمر
‫لأن أجهزة الإنذار لم تنطلق.

197
00:11:16,425 --> 00:11:17,510
‫يبدو كأنه "بروميثيوس".

198
00:11:18,177 --> 00:11:19,387
‫أجل، لا أعلم ما هذا.

199
00:11:19,637 --> 00:11:21,305
‫- سؤال واحد.
‫- مجرد واحد؟

200
00:11:21,389 --> 00:11:24,725
‫اقتحم "بروميثيوس" معامل "ستار"
‫لإخراج "لوريل" المزيفة،

201
00:11:24,975 --> 00:11:26,769
‫وأقنعها بالمجيء
‫والتصرف كـ"لوريل" الحقيقية.

202
00:11:27,561 --> 00:11:29,397
‫تبدو كحيل كثيرة. لم لا يقتلك فحسب؟

203
00:11:29,688 --> 00:11:30,606
‫أخبرني أنه لا يريدني.

204
00:11:30,689 --> 00:11:32,900
‫إنه يثبت لي أنني سأدمر نفسي

205
00:11:32,983 --> 00:11:34,235
‫وكل من هو قريب مني.

206
00:11:34,902 --> 00:11:36,362
‫سيخيب أمله،

207
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
‫لأننا سنعيد "بلاك سيرين" مجدداً
‫إلى محبسها.

208
00:11:39,990 --> 00:11:41,158
‫"بلاك سيرين"؟

209
00:11:41,242 --> 00:11:42,868
‫كل خارق له لقب.

210
00:11:42,952 --> 00:11:43,828
‫لننطلق.

211
00:11:44,203 --> 00:11:46,497
‫لن تغادر المدينة حتى ينتهي هذا الأمر.

212
00:11:47,039 --> 00:11:47,998
‫ماذا ستفعل؟

213
00:11:48,082 --> 00:11:50,709
‫"جون" يحتاج إلى مساعدتي كعمدة.
‫سأكون متاحاً عبر الهاتف.

214
00:11:55,256 --> 00:11:56,632
‫لنر إن كنت فهمت الأمر.

215
00:11:56,924 --> 00:11:58,426
‫اصطحبت تلك الفتاة معك

216
00:11:58,801 --> 00:12:01,804
‫خلال كل تجاربك ومحنك على جزيرة ما.

217
00:12:02,805 --> 00:12:04,098
‫- "ليان يو".
‫- أجل.

218
00:12:04,807 --> 00:12:07,226
‫ورغم ذلك، عندما هربت من هذه الجزيرة،

219
00:12:07,435 --> 00:12:08,602
‫لم تعد إلى وطنك.

220
00:12:09,770 --> 00:12:10,604
‫كلا.

221
00:12:11,147 --> 00:12:15,526
‫عوضاً عن ذلك، أتيت إلى بلدي
‫حيث لا تعرف سوى شخص واحد،

222
00:12:16,110 --> 00:12:19,697
‫وانضممت لمنظمتي، واجتزت كل اختباراتنا،

223
00:12:20,156 --> 00:12:25,494
‫وكل هذا كي تتمكن من الثأر
‫لموت امرأة مختلفة؟

224
00:12:26,203 --> 00:12:28,497
‫تلك المرأة الموجودة
‫في الصورة تُدعى "لوريل".

225
00:12:29,081 --> 00:12:30,583
‫وأنا لم أعد إلى وطني

226
00:12:30,833 --> 00:12:34,712
‫لأنه بعد كل ما مررت به،

227
00:12:37,631 --> 00:12:39,258
‫وكل ما فعلته،

228
00:12:42,219 --> 00:12:43,596
‫لم تكن لتعرفني.

229
00:12:44,847 --> 00:12:45,973
‫الآن فهمت.

230
00:12:46,807 --> 00:12:48,642
‫أتظن أنك تحولت إلى وحش؟

231
00:12:48,726 --> 00:12:50,978
‫من الأفضل أن أكون وحشاً
‫على أن أكون خائناً.

232
00:12:52,771 --> 00:12:56,025
‫كم دفع لك "كوفار" كي تخون أشقائك؟

233
00:13:14,627 --> 00:13:16,670
‫فشلك غير مقبول.

234
00:13:17,254 --> 00:13:18,464
‫كان يُجدر بك السماح لي بقتلهم

235
00:13:18,547 --> 00:13:20,424
‫بدلاً من تلك الفكرة الغبية بتقمص الأدوار.

236
00:13:23,719 --> 00:13:26,096
‫ليس لك أن تشككي بمخططاتي.

237
00:13:26,514 --> 00:13:29,934
‫حريتك، وحياتك منوطان باتباعك لأوامري.

238
00:13:30,392 --> 00:13:31,644
‫هل تفهمين؟

239
00:13:34,021 --> 00:13:35,231
‫مرحباً، شكراً على مجيئك.

240
00:13:36,023 --> 00:13:38,400
‫لا مشكلة. أنا أيضاً أردت التحدث إليك.

241
00:13:38,817 --> 00:13:40,653
‫حسناً. الملف الذي أرسلته لك...

242
00:13:40,861 --> 00:13:44,406
‫"جون ديغل" هو حارسي الشخصي السابق،
‫وصديق حالي.

243
00:13:44,865 --> 00:13:48,077
‫وهو على وشك أن يحاكم عسكرياً
‫بتهم التجسس، والقتل،

244
00:13:48,410 --> 00:13:51,914
‫والهروب من سجن فيدرالي،
‫ومحاولة السطو على سلاح دمار شامل.

245
00:13:51,997 --> 00:13:52,915
‫إنه بريء.

246
00:13:53,582 --> 00:13:54,667
‫لم هرب من السجن الفيدرالي إذن؟

247
00:13:54,750 --> 00:13:55,709
‫لأنه بريء.

248
00:13:56,585 --> 00:13:58,212
‫الرجل الذي لفق له التهم هو جنرال بـ3 نجوم.

249
00:13:58,379 --> 00:14:00,965
‫لم يعتقد "جون" أنه سينال محاكمة عادلة
‫في ظل نظام المحاكمات العسكري.

250
00:14:02,383 --> 00:14:03,842
‫وهنا يحين دورك.

251
00:14:04,093 --> 00:14:07,555
‫"أوليفر"، أنا مدع عام مدني،
‫ولست محام دفاع عسكري.

252
00:14:07,638 --> 00:14:08,806
‫لهذا السبب فكرت فيك.

253
00:14:09,181 --> 00:14:11,517
‫يحتاج "جون" إلى شخص
‫من خارج الهيكل العسكري.

254
00:14:11,767 --> 00:14:14,019
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫كي يتم تحقيق العدالة.

255
00:14:14,186 --> 00:14:17,231
‫- إنه لا يعرفني حتى.
‫- "جون ديغل" رجل صالح.

256
00:14:18,440 --> 00:14:20,234
‫إنه أفضل من كلينا مجتمعين.

257
00:14:21,235 --> 00:14:22,278
‫حمل مساعدي القاضي

258
00:14:22,361 --> 00:14:24,655
‫على التصريح لي حتى بالتدخل سيكون معجزة.

259
00:14:25,573 --> 00:14:26,407
‫يبدو أنك موافق.

260
00:14:26,490 --> 00:14:29,368
‫بل أرجو أن يساعدني الرب، ويساعد صديقك.

261
00:14:29,910 --> 00:14:31,161
‫سأكون مديناً لك بمعروف.

262
00:14:31,412 --> 00:14:32,705
‫هذا يستحق أكثر من ذلك.

263
00:14:34,039 --> 00:14:38,627
‫في الواقع، وكأن ليس لدينا ما يكفينا،

264
00:14:39,587 --> 00:14:41,005
‫هل سمعت بالظروف

265
00:14:41,088 --> 00:14:42,756
‫المحيطة بموت المحقق "مالون"؟

266
00:14:44,758 --> 00:14:45,634
‫كلا.

267
00:14:45,718 --> 00:14:48,137
‫كان يرتدي زي "بروميثيوس" عندما قُتل.

268
00:14:48,888 --> 00:14:51,682
‫كما كان فمه مكمماً بشريط لاصق،
‫وهناك سيف ملصق بيده.

269
00:14:51,765 --> 00:14:53,601
‫وعُثر على سماعة لاسلكية في الموقع.

270
00:14:56,270 --> 00:14:57,146
‫ماذا تقول؟

271
00:14:57,229 --> 00:14:59,148
‫أن الأمر يبدو كما لو أن "مالون"
‫قد تم الإيقاع به.

272
00:14:59,398 --> 00:15:02,568
‫وأنه يبدو أن "غرين آرو"
‫قد تم التلاعب به كي يقتله.

273
00:15:04,069 --> 00:15:04,987
‫من قبل "بروميثيوس".

274
00:15:05,571 --> 00:15:07,781
‫حرصت على ألا يتفوه الشرطيون
‫الذين كانوا في الموقع بأي شيء،

275
00:15:07,948 --> 00:15:10,367
‫وأنا أتعامل مع الطبيب الشرعي.
‫أردت أن أعلمك بالأمر فحسب.

276
00:15:10,451 --> 00:15:13,203
‫أجل، أنك ستغطي على هذا الأمر؟

277
00:15:13,787 --> 00:15:14,705
‫إن اكتشفت المدينة

278
00:15:14,914 --> 00:15:16,999
‫أن عضواً من وحدة مكافحة الجريمة
‫كان هو "بروميثيوس"،

279
00:15:17,207 --> 00:15:18,250
‫سينتشر الذعر.

280
00:15:18,542 --> 00:15:21,337
‫وإن عرفوا بأن "غرين آرو"
‫قتل عضواً من وحدة مكافحة الجريمة،

281
00:15:21,670 --> 00:15:23,047
‫سينتشر الذعر.

282
00:15:23,797 --> 00:15:25,674
‫- في كلتا الحالتين.
‫- عليك إبقاء هذا طي الكتمان.

283
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
‫إنها الطريقة الوحيدة لتحقيق العدالة.

284
00:15:37,937 --> 00:15:39,104
‫هنا العمدة "كوين".

285
00:15:40,147 --> 00:15:41,148
‫"أوليفر"، هذه أنا. "لوريل".

286
00:15:41,231 --> 00:15:43,192
‫لا تنطقي اسمها.

287
00:15:43,275 --> 00:15:44,360
‫أنا آسفة.

288
00:15:44,443 --> 00:15:45,736
‫ما فعلته كان لا يُغتفر.

289
00:15:46,195 --> 00:15:48,447
‫لكنه أجبرني على فعله. "بروميثيوس".

290
00:15:49,531 --> 00:15:50,950
‫ماذا تعنين بأنه أجبرك؟

291
00:15:51,241 --> 00:15:54,662
‫لقد هدد بقتلي. عليك مساعدتي، أرجوك.

292
00:15:56,163 --> 00:15:57,998
‫- أيمكنك لقائي؟
‫- أين؟

293
00:15:58,332 --> 00:16:00,834
‫عند تمثال "بلاك كاناري".
‫سأكون هناك قريباً.

294
00:16:00,918 --> 00:16:01,794
‫مهلا...

295
00:16:06,465 --> 00:16:07,883
‫أهناك أي علامة على وجود "بلاك سيرين"؟

296
00:16:08,634 --> 00:16:11,178
‫ليس بعد. لكن سيلتزم الجميع بأماكنهم

297
00:16:11,261 --> 00:16:12,221
‫- ولا تشتبكوا...
‫- أجل، فهمنا الأمر.

298
00:16:12,304 --> 00:16:14,098
‫أجل، أرى أن تقبضوا عليها.

299
00:16:14,264 --> 00:16:15,182
‫"أوفر ووتش".

300
00:16:15,349 --> 00:16:18,602
‫سمعتم الرئيس. هذه عملية مراقبة فحسب.

301
00:16:19,269 --> 00:16:20,104
‫أنا أراها.

302
00:16:21,647 --> 00:16:22,982
‫يا رفاق، وضعتكم للتو على قناة منفصلة.

303
00:16:23,399 --> 00:16:24,233
‫لماذا؟

304
00:16:24,316 --> 00:16:26,610
‫لأنه إن بدا أن "بلاك سيرين"
‫على وشك أن تخدعنا،

305
00:16:26,694 --> 00:16:27,861
‫وثقوا بي، ستفعل ذلك،

306
00:16:27,945 --> 00:16:29,488
‫فلكم أن تقتلوها على مسؤوليتي.

307
00:16:30,197 --> 00:16:31,448
‫شكراً لك على لقائي.

308
00:16:32,616 --> 00:16:35,911
‫أنت لا تصدقني. لقد هدد "بروميثيوس" بقتلي.

309
00:16:36,495 --> 00:16:37,997
‫أنت كاذبة مقنعة للغاية.

310
00:16:38,080 --> 00:16:39,206
‫أنا أستحق ذلك.

311
00:16:39,832 --> 00:16:41,125
‫وفقاً إلى معامل "ستار"،

312
00:16:41,917 --> 00:16:44,420
‫كنت ستساعدين "بروميثيوس"
‫حتى لو لم يهدد أي شخص.

313
00:16:44,503 --> 00:16:45,754
‫هذا ما يعتقدونه.

314
00:16:46,422 --> 00:16:47,256
‫ما الذي تعتقده أنت؟

315
00:16:49,008 --> 00:16:50,509
‫بوسعي مساعدتك على الوصول إليه.

316
00:16:52,052 --> 00:16:53,262
‫نالوا منها.

317
00:17:17,953 --> 00:17:19,329
‫طلبت منكم ألا تشتبكوا.

318
00:17:19,663 --> 00:17:21,081
‫نعلم، الأمر فحسب...

319
00:17:21,206 --> 00:17:22,875
‫لقد أخافتنا.

320
00:17:23,584 --> 00:17:24,752
‫أنتم كاذبون مريعون.

321
00:17:25,794 --> 00:17:27,004
‫لقد طلبت منهم مهاجمتها.

322
00:17:29,965 --> 00:17:31,592
‫منذ متى يتلقون الأوامر منك؟

323
00:17:31,675 --> 00:17:33,761
‫لا أدري. لكن الأمر يعجبني نوعاً ما.

324
00:17:34,720 --> 00:17:36,430
‫- كانت تحمل شيئاً في يدها.
‫- كانت تحمل هاتفها في يدها.

325
00:17:37,181 --> 00:17:38,682
‫لم يبد كهاتفها،

326
00:17:38,766 --> 00:17:40,309
‫وأنا لا أثق بها، لذا طلبت منهم التحرك.

327
00:17:40,392 --> 00:17:41,769
‫كنت أسيطر على الموقف.

328
00:17:41,852 --> 00:17:44,772
‫أخبرتني أن "بروميثيوس"
‫أجبرها على القيام بهذا.

329
00:17:44,855 --> 00:17:45,814
‫وسواء إن كان هذا صحيحاً أم لا،

330
00:17:45,898 --> 00:17:47,733
‫كانت ستخبرني بمعلومات قيمة عنه.

331
00:17:47,816 --> 00:17:49,234
‫إنها تتلاعب بك يا "أوليفر".

332
00:17:49,401 --> 00:17:50,903
‫أتفهم أنك تشكين بها.

333
00:17:51,028 --> 00:17:53,864
‫وأعرف أن "لوريل" هذه من أرض أخرى،

334
00:17:53,947 --> 00:17:57,117
‫وأنها ليست "لوريل" صديقتنا،
‫لكننا لا نعرف السبب.

335
00:17:58,952 --> 00:17:59,953
‫لا نعرفه.

336
00:18:06,710 --> 00:18:09,755
‫أخبرتك. الغمامات.

337
00:18:13,133 --> 00:18:14,384
‫هل أنت بخير؟

338
00:18:15,803 --> 00:18:16,720
‫ولم قد لا أكون كذلك؟

339
00:18:17,429 --> 00:18:19,389
‫تعرضت لتوي للضرب للمرة المليون.

340
00:18:24,603 --> 00:18:28,023
‫إذن، بالأساس أنا أبادل زنزانتي
‫في مدينة "سنترال"

341
00:18:28,107 --> 00:18:30,067
‫بزنزانة أخرة في مدينة "ستارلينغ".

342
00:18:30,526 --> 00:18:32,694
‫في الواقع، على هذه الأرض،
‫نسميها مدينة "ستار".

343
00:18:34,905 --> 00:18:36,156
‫أنا آسف بشأن الزنزانة.

344
00:18:37,366 --> 00:18:39,743
‫أخبرتك أن "بروميثيوس" كان سيقتلني.

345
00:18:39,827 --> 00:18:41,829
‫ولهذا السبب قمت بما قمت به.

346
00:18:42,162 --> 00:18:45,624
‫تاريخك على "الأرض 2"
‫سيشير إلى أن لديك أسباباً أخرى.

347
00:18:45,791 --> 00:18:48,127
‫- ألا تثق بي؟
‫- أيمكنك لومي؟

348
00:18:48,585 --> 00:18:52,047
‫كلا. لأنه في عالمي،
‫كنت ميتاً منذ 10 سنوات الآن.

349
00:18:52,256 --> 00:18:54,800
‫وقد انتقلت إلى مدينة "سنترال"
‫لأحظى ببداية جديدة.

350
00:18:55,384 --> 00:18:56,718
‫وحينها حدث هذا.

351
00:18:58,053 --> 00:19:01,682
‫ومن بعدها، لم أتخذ سوى قرارات سيئة
‫واحداً تلو الآخر.

352
00:19:03,517 --> 00:19:05,435
‫وأظن أنه بمجرد أن تسمح للشر
‫بالتغلغل بداخلك،

353
00:19:05,519 --> 00:19:06,520
‫فإنه لا يخرج أبداً.

354
00:19:07,229 --> 00:19:09,523
‫والآن أنا عالقة في بعد مواز،

355
00:19:09,898 --> 00:19:11,150
‫أروي قصتي البائسة

356
00:19:12,276 --> 00:19:15,195
‫على شبيه الرجل الذي أحببته.

357
00:19:16,113 --> 00:19:17,406
‫توقفي عن الهروب إذن.

358
00:19:19,449 --> 00:19:20,534
‫وواجهي الشر بداخلك.

359
00:19:21,702 --> 00:19:22,578
‫كيف يمكن هذا؟

360
00:19:23,579 --> 00:19:26,498
‫أولاً، تحتاجين إلى إخباري
‫بكل شيء تعرفينه عن "بروميثيوس".

361
00:19:27,040 --> 00:19:27,916
‫كل شيء.

362
00:19:28,750 --> 00:19:30,127
‫وبعدها سنبقيك بأمان.

363
00:19:31,253 --> 00:19:33,005
‫وما سبب استعدادك لفعل ذلك؟

364
00:19:34,256 --> 00:19:36,341
‫لماذا، هل لأنني أبدو كشخص كنت تعرفه؟

365
00:19:36,466 --> 00:19:38,760
‫أخبرني أحدهم ذات مرة أن الظروف

366
00:19:38,886 --> 00:19:43,473
‫قد تحول الشيء إلى سم أو رحيق.

367
00:19:46,393 --> 00:19:50,230
‫ما عنوه هو أننا يتسنى لنا اختيار من نكون.

368
00:19:50,480 --> 00:19:52,900
‫يتسنى لنا اختيار من نكون.

369
00:19:53,692 --> 00:19:55,694
‫لذا أخبريني،

370
00:19:59,448 --> 00:20:00,449
‫من أنت؟

371
00:20:04,036 --> 00:20:05,537
‫يا صاح، انتظر!

372
00:20:05,704 --> 00:20:07,873
‫سأوصلك. سأستقل قطار الأنفاق.

373
00:20:08,123 --> 00:20:10,125
‫- هل ستستقل قطار الأنفاق؟
‫- كلا سأسير فحسب.

374
00:20:10,292 --> 00:20:11,793
‫بمفردك؟

375
00:20:12,044 --> 00:20:14,504
‫لديك ميل للتعرض للضرب.

376
00:20:15,088 --> 00:20:17,090
‫هل أتيت إلى الخارج لإهانتي فحسب؟

377
00:20:17,341 --> 00:20:19,343
‫أنا عائد للبيت فحسب، لكن ذلك كان مجرد...

378
00:20:19,593 --> 00:20:20,761
‫سأراك غداً يا "رينيه".

379
00:20:21,220 --> 00:20:22,763
‫تباً، أنت حساس!

380
00:20:22,971 --> 00:20:24,598
‫ظننت أن لديك بعض خفة الظل يا رجل.

381
00:20:24,806 --> 00:20:26,183
‫ماذا، هل سلبتك "بلاك سيرين" هذا أيضاً؟

382
00:20:26,391 --> 00:20:27,684
‫ليس الآن يا رجل. ليس الآن.

383
00:20:28,393 --> 00:20:30,187
‫ماذا، هل جرحت مشاعرك؟

384
00:20:30,395 --> 00:20:32,397
‫دعني وشأني يا رجل.

385
00:20:33,690 --> 00:20:35,359
‫ما مشكلتك؟

386
00:20:35,567 --> 00:20:37,694
‫أعني، منذ الحفلة، وأنت لست على ما يُرام.

387
00:20:37,986 --> 00:20:39,988
‫يُفترض بك أن تكون الشخص السعيد، أتذكر؟

388
00:20:40,197 --> 00:20:42,157
‫كيف؟ هكذا؟

389
00:20:42,532 --> 00:20:43,784
‫ما الذي حدث لك بحق الجحيم؟

390
00:20:43,992 --> 00:20:46,161
‫تعرضت للطعن، وإطلاق النار،
‫ودخلت في غيبوبة،

391
00:20:46,495 --> 00:20:48,163
‫وتم استخدام قوى سحرية علي،

392
00:20:48,372 --> 00:20:50,374
‫واُستخدمت قوى خارقة ضدي، وعلام كل هذا؟

393
00:20:51,625 --> 00:20:53,502
‫ما الفارق الذي يشكله الأمر؟

394
00:20:54,378 --> 00:20:57,798
‫كل ما فعله هو أنه كلفني دمائي، وجهدي

395
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
‫وحبيبي "بول".

396
00:21:02,261 --> 00:21:03,637
‫لقد كلفني "بول".

397
00:21:06,139 --> 00:21:07,766
‫هذا زوجك، صحيح؟

398
00:21:08,141 --> 00:21:11,228
‫كان كذلك. لقد تركني.

399
00:21:11,937 --> 00:21:13,647
‫لأنك أصبحت "مستر تيريفيك"؟

400
00:21:17,150 --> 00:21:18,193
‫بل لأنني أحاول.

401
00:21:19,861 --> 00:21:24,032
‫لكنني لن أنجح قط.
‫لأنني لا أملك ما يتطلبه الأمر من مقومات.

402
00:21:25,325 --> 00:21:27,119
‫لذا الآن لم يعد لدي شيء.

403
00:21:38,380 --> 00:21:42,759
‫أبقي رسغك مستقيماً. كي لا تلويه فحسب.

404
00:21:46,263 --> 00:21:50,350
‫- تحدثت إلى "لوريل".
‫- متى أصبح اسمها "لوريل"؟

405
00:21:54,563 --> 00:21:58,358
‫إنها ليست "لوريل". ليست "لوريل" الحقيقية.
‫ليست "لوريل" التي نعرفها، حسناً؟ ليست...

406
00:21:58,525 --> 00:22:03,071
‫حسنا يا "فليسيتي"، لا يمكنني التظاهر
‫بأنني أفهم العوالم الموازية.

407
00:22:03,697 --> 00:22:05,949
‫لكنني إن كنت سأصدق وجودها،

408
00:22:06,116 --> 00:22:09,661
‫وأنا أصدق وجودها نوعاً ما الآن،
‫فلا بد لي أن أصدق

409
00:22:09,870 --> 00:22:12,622
‫أن الفوارق سببها الظروف.

410
00:22:12,831 --> 00:22:17,085
‫لذا لم لا يمكننا أن نغير ظروف "لوريل" هذه؟

411
00:22:17,294 --> 00:22:18,378
‫تعتقد أن بوسعك إنقاذها.

412
00:22:20,797 --> 00:22:24,009
‫- بعدما تعاونت مع "بروميثيوس"...
‫- وهي مكرهة.

413
00:22:29,890 --> 00:22:31,183
‫أعتقد أن بوسعي التواصل معها.

414
00:22:31,391 --> 00:22:34,102
‫متى وجدت وقتاً لتحصل
‫على دكتوراه في علم النفس؟

415
00:22:34,311 --> 00:22:35,687
‫أنا سريع التعلم.

416
00:22:37,064 --> 00:22:40,817
‫أُدعى "أدريان تشيس"،
‫المدعي العام لمدينة "ستار".

417
00:22:41,860 --> 00:22:45,989
‫"جون ديغل". سجين. هل أنت هنا
‫كي تضيف تهماً جديدة إلى تهمي؟

418
00:22:46,698 --> 00:22:49,076
‫ليس بالضبط. أنا أمثلك.

419
00:22:50,410 --> 00:22:54,664
‫صديقك "أوليفر" مقنع. علاوة على أنه رئيسي.

420
00:22:56,124 --> 00:22:58,877
‫الجنرال "ووكر"،
‫الرجل الذي يريد الزج بك في السجن،

421
00:22:59,127 --> 00:23:03,298
‫- أتعرف من هو رئيسه؟
‫- الرئيس.

422
00:23:03,548 --> 00:23:05,801
‫يمكنك إذن تخيل كم سيكون هذا الأمر صعباً.

423
00:23:07,594 --> 00:23:11,431
‫سيد "تشيس"، ضباط الشرطة العسكرية هنا
‫لإعادة السجين إلى وصايتهم.

424
00:23:11,681 --> 00:23:14,017
‫مهلاً، ظننت أنني يُفترض بي
‫البقاء هنا حالياً.

425
00:23:14,226 --> 00:23:16,394
‫أنت تخضع لولايتهم القضائية. المحاكمة...

426
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
‫المحاكمة؟ لن تكون هناك محاكمة يا رجل.

427
00:23:20,065 --> 00:23:21,149
‫بمجرد أن أخرج من هنا،

428
00:23:21,316 --> 00:23:23,193
‫سيخترع "ووكر" سبباً لوضع رصاصة في رأسي.

429
00:23:26,655 --> 00:23:29,783
‫الرقيب "ديغل". تسعدني رؤيتك مجدداً.

430
00:23:30,867 --> 00:23:33,995
‫أخرجوا الرقيب "ديغل" من هنا
‫وجهزوه للنقل في أسرع وقت.

431
00:23:34,871 --> 00:23:37,707
‫تنتظرنا رحلة طويلة للعودة إلى "لانغهام".

432
00:24:04,067 --> 00:24:08,822
‫أخبريني إذن، ماذا حدث بينك وبين "أوليفر"؟

433
00:24:10,448 --> 00:24:14,536
‫هل وجدت شخصاً آخر؟
‫أم أنك لست طويلة بما يكفي؟

434
00:24:15,745 --> 00:24:20,750
‫ألديك شقيقة؟ لأنني سمعت أنه يحب الشقيقات.

435
00:24:23,962 --> 00:24:27,591
‫يعتقد "أوليفر" أن كونك تشبهين "لوريل"،

436
00:24:27,799 --> 00:24:29,092
‫فمن الممكن أن تصبحي مثلها.

437
00:24:31,595 --> 00:24:33,013
‫وما رأيك أنت؟

438
00:24:34,639 --> 00:24:36,141
‫أعتقد...

439
00:24:38,602 --> 00:24:40,187
‫يُجدر بك اعتياد العيش في الزنازين.

440
00:24:42,480 --> 00:24:45,192
‫هناك جزء منه يلومه على موت "لوريل".

441
00:24:46,943 --> 00:24:48,195
‫إنها طبيعته.

442
00:24:49,529 --> 00:24:51,364
‫لذا عندما ينظر إليك،

443
00:24:53,491 --> 00:24:54,993
‫لا يرى "لوريل" فحسب،

444
00:24:57,662 --> 00:24:59,331
‫بل يرى فرصة للتكفير عن ذنبه.

445
00:25:00,165 --> 00:25:04,920
‫عجباً، لا بد أن من المحبط للغاية
‫أنه لا يصغي لك.

446
00:25:05,128 --> 00:25:06,338
‫كلا، لقد اعتدت على ذلك.

447
00:25:29,527 --> 00:25:30,528
‫كيف هربت؟

448
00:25:30,695 --> 00:25:33,031
‫انقطع التيار الكهربائي
‫وتوقف المخمد معه عن العمل.

449
00:25:33,240 --> 00:25:35,825
‫ومن ثم قامت "كولديلوكس" بتدمير الباب.

450
00:25:36,076 --> 00:25:37,953
‫ليس هكذا تعمل قدرتها بالضبط.

451
00:25:38,203 --> 00:25:40,080
‫أكان هناك خطأ بمواصفات "سيسكو"؟

452
00:25:40,330 --> 00:25:42,457
‫ألم نقم للتو باستنساخ النظام الأمني
‫لخط الأنابيب؟

453
00:25:42,666 --> 00:25:45,710
‫أجل. أنا من أخليت سراحها.

454
00:25:47,087 --> 00:25:48,713
‫- ماذا؟
‫- تباً أيتها الشقراء.

455
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
‫أنا آسف. لكن ليهدأ الجميع.
‫وضعت متعقبات في مياهها،

456
00:25:51,716 --> 00:25:54,344
‫- ذات المتعقبات التي وجدنا بها "مالكوم".
‫- هذا يحسن الأمر.

457
00:25:54,594 --> 00:25:57,097
‫أليست تلك ذات الطريقة التي استخدمت بها
‫"أناركي" للعثور على "دارك" العام الماضي؟

458
00:25:58,723 --> 00:26:03,436
‫- هلا تركتمونا على انفراد رجاء؟
‫- جدياً؟ هذا الأمر يزداد تشويقاً.

459
00:26:03,645 --> 00:26:05,772
‫"رينيه"، "روري"، هيا يا رفاق.

460
00:26:15,865 --> 00:26:16,950
‫كان يمكن أن تتأذي.

461
00:26:17,367 --> 00:26:19,327
‫ماذا حدث لقولك "إن غيرنا ظروفها"؟

462
00:26:20,745 --> 00:26:25,083
‫خاطرت بحياتك لمعرفة
‫مكان "بروميثيوس" بسبب "بيلي".

463
00:26:25,292 --> 00:26:27,836
‫الآن وقد أصبحت تقتل مجدداً،
‫فكرت لم لا نستفيد من ذلك؟

464
00:26:28,128 --> 00:26:30,130
‫تعلمين أننا سنأتي بحق "بيلي".

465
00:26:30,338 --> 00:26:33,133
‫لكن أولاً، نحتاج إلى الاعتناء
‫بحبيبتك السابقة.

466
00:26:33,341 --> 00:26:35,093
‫والتي هي ليست حبيبتك السابقة حتى.

467
00:26:49,858 --> 00:26:53,111
‫هناك جزء منه يلومه على موت "لوريل".

468
00:26:54,571 --> 00:26:55,613
‫إنها طبيعته.

469
00:26:56,531 --> 00:27:01,369
‫لذا عندما ينظر إليك، لا يرى "لوريل" فحسب،

470
00:27:01,870 --> 00:27:04,205
‫بل يرى فرصة للتكفير عن ذنبه.

471
00:27:08,001 --> 00:27:10,962
‫كما قلت، إنك تعرفينني
‫أكثر من أي شخص تقريباً.

472
00:27:16,259 --> 00:27:18,845
‫لقد خذلت "لوريل" من قبل.

473
00:27:22,265 --> 00:27:23,850
‫ولا يمكنني أن أخذلها مجدداً.

474
00:27:24,392 --> 00:27:26,811
‫لست بحاجة إلى تذكيرك أن هذه ليست هي.

475
00:27:28,396 --> 00:27:29,689
‫أعلم.

476
00:27:33,526 --> 00:27:34,778
‫صديقتنا "لوريل" رحلت.

477
00:27:36,279 --> 00:27:38,156
‫إنها آخر فرصة لدي.

478
00:27:40,492 --> 00:27:41,576
‫اتفقنا؟

479
00:27:44,579 --> 00:27:46,247
‫"بيلي" مسؤوليتي.

480
00:27:49,000 --> 00:27:50,627
‫وسنحقق له العدالة.

481
00:27:52,629 --> 00:27:55,382
‫سأعلمك عندما يتم أيض المتتبعات
‫وتبدأ في العمل.

482
00:28:06,476 --> 00:28:09,687
‫كنت هنا منذ بضعة أشهر فحسب
‫وتعتقد أنك تعرف كل شيء.

483
00:28:09,938 --> 00:28:12,524
‫ألم يخطر لك أنني ربما أخدع "كوفار"؟

484
00:28:13,483 --> 00:28:16,528
‫- لا أصدق ذلك.
‫- بالطبع لا تصدق.

485
00:28:17,362 --> 00:28:19,322
‫لأنك لا تفهم

486
00:28:19,531 --> 00:28:24,327
‫أن الظروف هي من تحول الشيء إلى سم أو رحيق.

487
00:28:25,745 --> 00:28:28,665
‫إنك تؤمن بمهمتك الحمقاء لقتل "كوفار"

488
00:28:28,873 --> 00:28:33,503
‫لأنك تعتقد أنك مسؤول
‫عن هذا الشر الموجود بداخلك.

489
00:28:34,754 --> 00:28:39,467
‫كطفل يلوم نفسه على ترك أمه له في البرد.

490
00:28:39,676 --> 00:28:41,177
‫لولا وجودك على تلك الجزيرة،

491
00:28:43,930 --> 00:28:47,016
‫كنت لتظل ذلك الأمريكي البغيض غير المؤذي

492
00:28:47,225 --> 00:28:49,519
‫الذي تظاهرت بكونك إياه في كازينو "كوفار".

493
00:28:53,857 --> 00:28:58,153
‫أعتقد إذن أنني يُفترض بي
‫الإصغاء إليك بدلاً منه فحسب؟

494
00:29:00,196 --> 00:29:01,781
‫بوسعي منحك العائلة.

495
00:29:02,532 --> 00:29:05,994
‫عائلة لا تراك كوحش، ولكن كأخ.

496
00:29:08,037 --> 00:29:11,791
‫كل ما أطلبه منك في المقابل هو الطاعة.

497
00:29:16,254 --> 00:29:17,422
‫وإلا؟

498
00:29:23,595 --> 00:29:24,804
‫وإلا

499
00:29:28,391 --> 00:29:30,101
‫لن تغادر هذه الغرفة حياً.

500
00:29:35,565 --> 00:29:38,485
‫إذن، أمنا وأبانا يتشاجران بالأعلى.

501
00:29:38,693 --> 00:29:40,069
‫إنهما يتناقشان فحسب.

502
00:29:41,780 --> 00:29:45,825
‫اسمع، أعلم أنني ضايقتك
‫أكثر من اللازم سابقاً.

503
00:29:46,993 --> 00:29:49,996
‫بوسعي أن أكون فظاً أحياناً،

504
00:29:50,205 --> 00:29:53,124
‫لكنني آسف لسماعي بشأن "بول" وأنني جعلتك
‫تشعر بالسوء أكثر بشأن الأمر.

505
00:29:56,711 --> 00:29:58,338
‫شكراً.

506
00:29:58,588 --> 00:30:01,382
‫- هذا لطف منك حقاً.
‫- ما الذي نفعله بالأسفل هنا إذن؟

507
00:30:01,591 --> 00:30:05,929
‫بما أن صرخة "بلاك سيرين"
‫تعمل على تردد أقوى من تردد "لوريل"،

508
00:30:06,179 --> 00:30:08,181
‫فهذه الأشياء أصبحت عديمة الفائدة.

509
00:30:08,640 --> 00:30:12,268
‫لذا، كنت أحاول معرفة إن كانت هناك طريقة
‫لجعل المخمد محمولاً

510
00:30:12,477 --> 00:30:15,396
‫- بحيث عندما نواجهها في المرة القادمة...
‫- يمكنك أن تسلب منها قواها.

511
00:30:15,730 --> 00:30:17,148
‫هذا رائع.

512
00:30:17,690 --> 00:30:20,860
‫الأفكار شيء، وتنفيذها شيء آخر.

513
00:30:21,194 --> 00:30:23,696
‫- أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟
‫- أفهم ماذا؟

514
00:30:23,905 --> 00:30:26,866
‫أنك ربما بدلاً من تأنيب نفسك
‫بشأن ما لا يمكنك فعله،

515
00:30:27,075 --> 00:30:28,952
‫فتوقف لحظة وقدر ما يمكنك فعله.

516
00:30:30,328 --> 00:30:31,663
‫لأنه شيء رائع للغاية.

517
00:30:38,586 --> 00:30:40,296
‫جنرال "ووكر". عذراً يا جنرال،

518
00:30:40,505 --> 00:30:43,466
‫لكن لا يمكنني السماح لك بأخذ "جون ديغل"
‫من دون تسليم الأوراق الصحيحة.

519
00:30:43,633 --> 00:30:46,594
‫- المعذرة؟
‫- النموذجين "آي-55" و"دبليو-67".

520
00:30:46,761 --> 00:30:49,722
‫واستمارة النقل المكتملة
‫موقعة من قبل مأمور سجن "لانغهام".

521
00:30:49,931 --> 00:30:53,434
‫لم يسبق أن رأيت مدعياً عاماً يتدخل
‫في القضايا العسكرية. ويعمل في جانب الدفاع.

522
00:30:54,727 --> 00:30:56,646
‫أنا أوسع ممارستي.

523
00:31:01,150 --> 00:31:02,193
‫أي شيء آخر؟

524
00:31:07,949 --> 00:31:09,492
‫{\an8}"إجراءات انتقال سجين أو شخص محتجز

525
00:31:10,994 --> 00:31:12,829
‫استمارة انتقال مكتملة (جون ديغل)"

526
00:31:13,037 --> 00:31:15,081
‫ليس من المعتاد لشخص في مثل رتبتك

527
00:31:15,248 --> 00:31:17,792
‫أن يشرف بشكل شخصي على انتقال سجين.

528
00:31:17,959 --> 00:31:20,378
‫أقوم باستثناءات من أجل الخونة والإرهابيين.

529
00:31:21,462 --> 00:31:24,299
‫سأحتاج لأن يصدق
‫قاضي الدائرة على أوراق النقل.

530
00:31:24,507 --> 00:31:27,260
‫قد يستغرق هذا بضعة ساعات
‫وربما حتى بضعة أيام.

531
00:31:27,427 --> 00:31:31,723
‫هل لديك رقم المدعي العام على هاتفك؟
‫فأنا لدي رقمه.

532
00:31:32,098 --> 00:31:36,436
‫وهي مدينة لي بمعروف. بوسعي شطبك
‫من جدول المحامين خلال 15 ثانية.

533
00:31:37,562 --> 00:31:42,483
‫أتوقع أن يكون السجين في عهدتي
‫خلال 24 ساعة. هل كلامي واضح؟

534
00:31:52,785 --> 00:31:53,828
‫جهاز التتبع يعمل.

535
00:31:53,995 --> 00:31:55,830
‫- أين هي؟
‫- تم أيض المتتبعات للتو.

536
00:31:55,997 --> 00:31:57,790
‫أنا أقوم بتحديد مصدر الإشارة
‫عبر القمر الصناعي.

537
00:31:57,957 --> 00:31:59,500
‫ذكرني بتحديث الإنترنت خاصتنا غداً. وجدتها.

538
00:31:59,918 --> 00:32:00,919
‫"1400 جادة (براند)"

539
00:32:01,127 --> 00:32:02,503
‫مبنى 1400، جادة "براند".

540
00:32:02,712 --> 00:32:04,255
‫أعتقد أن لدي شيئاً سيساعدكم.

541
00:32:04,464 --> 00:32:06,716
‫نسخة هاتفية من المخمد من معامل "ستار".

542
00:32:06,925 --> 00:32:08,885
‫- "تعتقد"؟
‫- قد أحتاج للمزيد من الوقت للعمل عليه.

543
00:32:09,052 --> 00:32:11,220
‫الدوائر معقدة للغاية
‫وأنا أشعر بالكثير من الضغوط...

544
00:32:11,429 --> 00:32:12,680
‫يمكن لـ"فليسيتي" أن تأتي وتساعدك.

545
00:32:12,889 --> 00:32:15,308
‫انتظروا لحظة. لا تأتيني قراءة جيدة
‫بما يكفي من التصوير الحراري.

546
00:32:15,475 --> 00:32:17,393
‫يستحيل معرفة ما إن كانت
‫"بلاك سيرين" بالفعل برفقة

547
00:32:17,644 --> 00:32:21,856
‫"بروميثيوس"، والمقصد من هذا كله
‫هو الإمساك بذلك الوغد.

548
00:32:22,106 --> 00:32:24,067
‫نحتاج إلى الانتظار حتى نحصل
‫على تأكيد بصري بوجود "بروميثيوس".

549
00:32:24,275 --> 00:32:26,527
‫لن ننتظر شيئاً. سنأتي بها إلى هنا الآن.

550
00:32:26,694 --> 00:32:28,780
‫تعايشي مع هذا الأمر. تجهزوا!

551
00:32:33,534 --> 00:32:37,038
‫هذه ملكية خاصة.
‫ما الذي تفعلينه هنا يا سيدتي؟

552
00:32:37,246 --> 00:32:38,581
‫أنتظر وصول صديق فحسب.

553
00:32:41,042 --> 00:32:43,002
‫إنها هنا. اصنعوا محيطاً. هيا!

554
00:32:47,507 --> 00:32:48,633
‫"1400
‫جادة (براند)"

555
00:32:49,968 --> 00:32:51,469
‫- هل سمعت هذا؟
‫- سمعت ماذا؟

556
00:32:51,678 --> 00:32:53,930
‫كنت أمزح. أعتقد أن الناس في "فلوريدا"
‫سمعوا ذلك. علينا أن نسرع.

557
00:32:56,224 --> 00:32:59,143
‫- كانت مجنونة، وبوسعها الصراخ.
‫- اهربا واتصلا بالشرطة.

558
00:33:12,907 --> 00:33:14,283
‫لا تتحركي يا "ترينتي".

559
00:33:16,244 --> 00:33:19,247
‫حسبتك ستكون شخصاً آخر. يا له من أمر محبط.

560
00:33:25,420 --> 00:33:27,672
‫- هذا يجب أن يفي بالغرض.
‫- هل أنت واثق؟

561
00:33:28,006 --> 00:33:29,173
‫كلا، ولكن وقتنا نفذ.

562
00:33:37,098 --> 00:33:38,349
‫"بروميثيوس".

563
00:34:02,081 --> 00:34:04,500
‫إنه دواء ديازبام. هذا سيبطئك.

564
00:34:21,184 --> 00:34:23,895
‫"ديازبام". بوسعك القول إنني أتحمله.

565
00:34:24,145 --> 00:34:26,606
‫لكن لا يُجدر بك القلق بشأني حالياً.

566
00:34:28,816 --> 00:34:29,901
‫"فليسيتي".

567
00:34:31,277 --> 00:34:35,156
‫أنا آسفة للغاية، لكن أعتقد
‫أن الوقت قد حان كي أقتلك.

568
00:34:36,657 --> 00:34:38,242
‫إما أنا أو "فليسيتي"!

569
00:34:46,375 --> 00:34:47,502
‫"لوريل"!

570
00:34:53,007 --> 00:34:54,050
‫لا تفعلي هذا.

571
00:34:56,052 --> 00:34:57,345
‫لن تكون هناك رجعة لك.

572
00:34:57,512 --> 00:34:59,138
‫إن قتلت "فليسيتي"،

573
00:34:59,305 --> 00:35:03,851
‫فعندها ستقتلين هذا الجزء من نفسك
‫الذي كان متواجداً قبل أن تفقدي عائلتك.

574
00:35:08,064 --> 00:35:11,943
‫إن توقفت عن هذا الآن،
‫يمكننا إيجاد هذا الشخص مجدداً،

575
00:35:13,111 --> 00:35:14,195
‫معاً.

576
00:35:14,779 --> 00:35:16,072
‫لم تكن موجودة قط.

577
00:35:37,510 --> 00:35:40,138
‫تحتاجين حقاً لغلق فمك اللعين.

578
00:35:41,305 --> 00:35:42,473
‫يا عزيزتي.

579
00:35:49,647 --> 00:35:52,608
‫أبقيت رسغي مستقيماً.

580
00:36:02,785 --> 00:36:05,663
‫إن سلمتني، سأكون ميتاً قبل أن تعود لمكتبك.

581
00:36:05,997 --> 00:36:07,206
‫أنا أصدقك.

582
00:36:08,916 --> 00:36:11,544
‫أتعلم، عندما استيقظت، لم أعتقد أنني سأغضب

583
00:36:11,711 --> 00:36:13,421
‫واحداً من أكثر الرجال نفوذاً في الجيش.

584
00:36:15,882 --> 00:36:17,175
‫اضربني.

585
00:36:17,383 --> 00:36:18,551
‫ماذا؟

586
00:36:18,718 --> 00:36:19,886
‫اضربني.

587
00:36:33,441 --> 00:36:37,153
‫- ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟
‫- سجينك لكمني للتو.

588
00:36:37,361 --> 00:36:40,865
‫- ألم يكن راضياً عن مشورتك القانونية؟
‫- من يدري؟

589
00:36:41,032 --> 00:36:44,535
‫لكننا في مقاطعة "ستارلينغ"،

590
00:36:44,702 --> 00:36:47,371
‫وقانون المقاطعة قسم 47،15

591
00:36:47,580 --> 00:36:51,542
‫ينص بشكل محدد
‫على أن بوسع المدعي العام، وهو أنا،

592
00:36:51,751 --> 00:36:54,462
‫أن يبطل أي تحويلات لدوائر قضائية أخرى

593
00:36:54,545 --> 00:36:57,924
‫إن ارتكب المتهم جريمة ثانية
‫ضمن ولايتي القضائية.

594
00:36:59,258 --> 00:37:02,970
‫ومهاجمة موظف مدني
‫هي جريمة خطيرة للغاية يا سيد "ديغل".

595
00:37:03,763 --> 00:37:05,806
‫أعتقد أنني سأقاضي هذا المتهم بنفسي.

596
00:37:07,350 --> 00:37:09,268
‫قد يستغرق هذا بعض الوقت.

597
00:37:09,518 --> 00:37:12,730
‫حسناً. سأعود حاملاً أمراً موقعاً
‫من الرئيس.

598
00:37:12,980 --> 00:37:15,816
‫لا يسعني الانتظار.
‫لطالما أردت أن أحصل على توقيعه.

599
00:37:31,999 --> 00:37:35,127
‫أتعلم كيف يقول الناس،
‫"أكره أن أقول أخبرتك بذلك"؟

600
00:37:35,336 --> 00:37:37,713
‫أنا لا أكره ذلك، بل أحبه للغاية.

601
00:37:37,922 --> 00:37:39,966
‫لم تكن تمزح بشأن ما قلته عن فظاظتك.

602
00:37:40,216 --> 00:37:41,842
‫الأمر سهل معك للغاية.

603
00:37:42,510 --> 00:37:43,970
‫لا بأس. بوسعي احتمال الأمر.

604
00:37:45,846 --> 00:37:48,182
‫كنت محقاً يا "رينيه". علي أن أبدأ بتقبل

605
00:37:48,391 --> 00:37:51,143
‫ما يمكنني عمله من أجل الفريق،
‫بدلاً مما لا يمكنني عمله.

606
00:37:51,352 --> 00:37:54,188
‫هذا ما أتحدث عنه. تصليح أكثر وقتال أقل.

607
00:37:54,563 --> 00:37:56,816
‫لم أكن لأسميه "تصليحاً".

608
00:37:58,234 --> 00:38:00,152
‫- أمر أخير.
‫- أجل، ما هو؟

609
00:38:00,403 --> 00:38:02,989
‫إن وضعت يديك علي هكذا مجدداً،
‫فسأوسعك ضرباً.

610
00:38:07,952 --> 00:38:08,995
‫محادثة جيدة.

611
00:38:13,958 --> 00:38:17,878
‫رباه! لهذا السبب
‫أترك اللكم لكم عادة يا رفاق.

612
00:38:18,170 --> 00:38:19,588
‫كانت لكمة جديرة بالتذكر.

613
00:38:21,048 --> 00:38:25,469
‫أجل، ستكون الكتابة
‫على لوحة المفاتيح صعبة في الأيام المقبلة.

614
00:38:28,514 --> 00:38:31,934
‫هذا ما أستحقه.
‫لأنني من أطلقت سراح "بلاك سيرين"،

615
00:38:32,018 --> 00:38:33,644
‫والتي كان يمكن أن تقتل هؤلاء الحراس.

616
00:38:33,936 --> 00:38:35,146
‫كدنا أن نمسك بـ"بروميثيوس".

617
00:38:37,815 --> 00:38:39,442
‫لقد نجحت خطتك. كان هناك.

618
00:38:39,608 --> 00:38:41,944
‫كلا، لو كانت نجحت، لكنا نقيده الآن.

619
00:38:42,111 --> 00:38:43,446
‫سنصل إلى هذا الأمر.

620
00:38:44,947 --> 00:38:46,115
‫سنقبض عليه.

621
00:38:52,580 --> 00:38:54,498
‫آسفة أنها لم تكن هي.

622
00:38:54,749 --> 00:38:55,791
‫أعلم.

623
00:38:56,584 --> 00:38:59,962
‫وأنا آسف بشأن "بيلي". كان رجلاً صالحاً.

624
00:39:01,088 --> 00:39:02,089
‫مثلك.

625
00:39:05,009 --> 00:39:08,137
‫إذن، أظن أن "لوريل"
‫في طريق عودتها إلى مدينة "سنترال"؟

626
00:39:08,346 --> 00:39:11,390
‫بل هي في زنزانة مؤمنة في "أرغاس".
‫سأبقيها بالقرب

627
00:39:11,640 --> 00:39:16,228
‫لأنه إن كان بداخلها
‫أي ذرة من "لوريل" الحقيقية،

628
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
‫فسأعثر عليها.

629
00:39:22,276 --> 00:39:23,319
‫أتعلم أمراً؟

630
00:39:24,820 --> 00:39:27,615
‫يمكنني الاعتياد
‫على طبعك المتفائل الجديد هذا.

631
00:39:37,041 --> 00:39:40,169
‫سئمت من السؤال. إما أن تتبعني أو تموت.

632
00:39:42,546 --> 00:39:43,631
‫أعرف ما الذي يحدث.

633
00:40:21,001 --> 00:40:24,338
‫مرحباً يا سيد "كوين". أُدعى "تاليا".

634
00:40:25,256 --> 00:40:26,674
‫كنت أبحث عنك.

635
00:40:35,182 --> 00:40:38,519
‫هذا لا يبدو صحيحاً. أن يزيلوه هكذا فحسب.

636
00:40:40,729 --> 00:40:42,773
‫يُجدر بناء تمثال جديد.

637
00:40:43,023 --> 00:40:45,276
‫- أعتقد أن بوسعنا فعل ما هو أفضل.
‫- حقاً؟ فيم تفكر؟

638
00:40:45,526 --> 00:40:47,987
‫لم أفي بوعدي لـ"لوريل".

639
00:40:48,195 --> 00:40:50,489
‫ستدرب "بلاك كاناري" جديدة؟

640
00:40:50,739 --> 00:40:54,285
‫أعتقد أنه بمكان ما،
‫توجد امرأة تستحق إرث "لوريل".

641
00:40:58,038 --> 00:40:59,915
‫والآن كل ما علينا فعله هو العثور عليها.

642
00:41:00,833 --> 00:41:02,084
‫{\an8}"مدينة (هاب)"

643
00:41:05,004 --> 00:41:06,672
‫أتريدان جولة شراب أخرى؟

644
00:41:08,007 --> 00:41:11,552
‫كلا. كنت أفكر في طلب شيء ليس على القائمة.

645
00:41:11,760 --> 00:41:13,345
‫أين ستذهبين يا عزيزتي؟

646
00:41:13,596 --> 00:41:16,098
‫جدياً، ألا يمكنكما
‫أن تكونا أقل ابتذالاً من هذا؟

647
00:41:17,975 --> 00:41:22,188
‫لا تقلقي يا عزيزتي.
‫هناك مني ما يكفي الجميع.

648
00:41:23,606 --> 00:41:26,484
‫خلت أن أمثالكما
‫لا يتواجدون سوى في الأفلام.

649
00:41:26,734 --> 00:41:30,738
‫شخصان يحاولان التعويض عن نقص رجولتهما

650
00:41:30,946 --> 00:41:32,698
‫بالاستقواء على امرأة عاجزة.

651
00:41:32,865 --> 00:41:33,866
‫وما الذي ستفعلينه بهذا الشأن؟

652
00:41:42,666 --> 00:41:43,751
‫هذا.

653
00:42:11,904 --> 00:42:13,906
‫ترجم من قبل: محمد رجب اليماني

