﻿1
00:00:00,375 --> 00:00:01,710
‫اسمي "أوليفر كوين".

2
00:00:02,043 --> 00:00:03,128
‫بعد 5 سنين في أهوال الجحيم،

3
00:00:03,336 --> 00:00:06,673
‫عدت لمدينتي بغاية وحيدة، هي إنقاذ مدينتي.

4
00:00:07,298 --> 00:00:09,384
‫اليوم، أخوض تلك الحرب على جبهتين.

5
00:00:09,801 --> 00:00:11,594
‫نهاراً، أترأس مدينة "ستار" كعمدتها.

6
00:00:12,429 --> 00:00:13,847
‫لكن ليلاً، أكون شخصاً آخر.

7
00:00:14,222 --> 00:00:15,932
‫أكون مخلوقاً آخر.

8
00:00:16,224 --> 00:00:18,643
‫أنا "غرين آرو".

9
00:00:20,103 --> 00:00:21,104
‫شاهدتم سابقاً من "آرو"...

10
00:00:23,523 --> 00:00:25,483
‫لن تستمر كقائد لـ"براتفا" بعد الآن.

11
00:00:26,568 --> 00:00:29,529
‫"سوزان ويليامز".
‫إنها تشك بأن "أوليفر" هو "غرين آرو".

12
00:00:29,612 --> 00:00:30,655
‫ماذا سنفعل؟

13
00:00:30,739 --> 00:00:32,991
‫نخترق حاسوبها ونكتشف ما به.

14
00:00:33,158 --> 00:00:34,159
‫- لديها...
‫- كل شيء.

15
00:00:34,325 --> 00:00:38,121
‫من الواضح أنني كنت أسرق قصص الآخرين
‫وأنسبها لنفسي عبر السنوات الماضية.

16
00:00:38,288 --> 00:00:41,666
‫وحاسوبي المحمول مكدس بأدلة تثبت إدانتي.

17
00:00:42,041 --> 00:00:44,794
‫ولكنني الآن فقدت مصداقيتي تماماً.

18
00:00:45,003 --> 00:00:48,381
‫هل اخترقت حاسوب "سوزان ويليامز"؟

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,300
‫طلبت "ثيا" مني تحميل بضعة ملفات
‫على حاسوبها...

20
00:00:50,383 --> 00:00:52,594
‫على رسلك، هل طلبت "ثيا" منك ذلك؟

21
00:00:52,761 --> 00:00:55,221
‫{\an8}أمر مكتب العمدة
‫بتزوير تقارير تشريح الجثة...

22
00:00:55,388 --> 00:00:56,431
‫{\an8}"أخبار عاجلة، فضيحة تستر في مجلس المدينة"

23
00:00:56,556 --> 00:00:59,350
‫{\an8}لحماية هوية قاتل المحقق "مالون".

24
00:00:59,517 --> 00:01:01,978
‫{\an8}إن ثبتت صحة أي من تلك المزاعم،

25
00:01:02,062 --> 00:01:04,939
‫{\an8}فعلى الأرجح ستعجل بإجراءات سحب الثقة
‫بقيادة العمدة...

26
00:01:05,106 --> 00:01:07,067
‫ربما تكون هذه نهاية إدارتي.

27
00:01:11,321 --> 00:01:14,324
‫متى عرفت أن "غرين آرو" قتل المحقق "مالون"؟

28
00:01:14,491 --> 00:01:16,493
‫لماذا حميت "غرين آرو"؟

29
00:01:16,659 --> 00:01:18,328
‫لا تعليق في الوقت الراهن،

30
00:01:18,495 --> 00:01:20,747
‫لكننا سنصرح لكم في أقرب وقت، شكراً.

31
00:01:23,166 --> 00:01:27,253
‫قمت بطلب كل مساعدة متاحة.
‫لا أزال أجهل كيف تسرب ذلك.

32
00:01:27,629 --> 00:01:29,380
‫نعرف كيف تسرب.

33
00:01:32,467 --> 00:01:33,426
‫إنه "بروميثيوس".

34
00:01:33,510 --> 00:01:35,553
‫أرسل وحدة مكافحة الجريمة لمطاردتي
‫بصفتي "غرين آرو"،

35
00:01:35,720 --> 00:01:37,138
‫والآن يقوم بملاحقتي بصفتي العمدة.

36
00:01:37,222 --> 00:01:39,057
‫بسبب فخ ورطك فيه في المقام الأول.

37
00:01:39,140 --> 00:01:40,767
‫لا أحد ينكر ذكاءه.

38
00:01:40,850 --> 00:01:44,020
‫سيتوجب علينا أن نكون أكثر ذكاءً.
‫ما هي الخطة أيها الرئيس؟

39
00:01:44,103 --> 00:01:45,146
‫ليس لدينا خطة بعد،

40
00:01:45,730 --> 00:01:49,651
‫لكن إن خسرنا هذا المكتب، يفوز "بروميثيوس".

41
00:01:50,819 --> 00:01:52,278
‫أدركت لتوي، هل يُسمح بوجودي هنا؟

42
00:01:52,362 --> 00:01:54,155
‫جرت العادة أن تتواجد الحراسة بالخارج.

43
00:01:54,239 --> 00:01:55,406
‫يُفضل أن أذهب للاختلاط.

44
00:01:55,740 --> 00:01:57,367
‫حسناً، من الجانب السياسي،

45
00:01:57,534 --> 00:02:00,036
‫أظن أن الخطة يجب أن تتضمن
‫الإنكار والتشتيت والتعتيم...

46
00:02:00,120 --> 00:02:02,497
‫- هذا سيربك الناس...
‫- هذا هو بيت القصيد.

47
00:02:02,580 --> 00:02:06,292
‫ماذا لو قلنا الحقيقة؟ نسخة من الحقيقة.

48
00:02:06,876 --> 00:02:11,047
‫"(غرين آرو) رجل صالح
‫وقررت اعتباره بريئاً حتى ثبوت إدانته."

49
00:02:11,131 --> 00:02:12,340
‫أتعلم، إنها مقنعة لـ"بايك".

50
00:02:13,383 --> 00:02:15,176
‫سأخبر هؤلاء الانتهازيين أنك ستدلي بتصريح.

51
00:02:15,969 --> 00:02:17,595
‫حسناً، هل تودني أن أكتب لك مسودة؟

52
00:02:17,762 --> 00:02:19,597
‫كلا، سأكتبها. أود منك تدبر أمر من أجلي.

53
00:02:19,722 --> 00:02:20,723
‫حسناً.

54
00:02:20,890 --> 00:02:23,393
‫- عليك تسوية الأوضاع مع "سوزان".
‫- "أولي"...

55
00:02:23,476 --> 00:02:26,437
‫تسببت في طردها بحجة مزاعم زائفة يا "ثيا".

56
00:02:26,521 --> 00:02:29,440
‫السبب الوحيد هو أنني كنت أحاول حمايتك،
‫وهو ما أقوم به الآن.

57
00:02:30,859 --> 00:02:32,610
‫- أجل يا "أدريان"؟
‫- حضرة العمدة.

58
00:02:33,945 --> 00:02:34,946
‫ما هذا؟

59
00:02:35,071 --> 00:02:38,408
‫طلب استقالتي، والتي أقر فيها
‫بكوني المسؤول الوحيد عن التستر.

60
00:02:38,950 --> 00:02:40,243
‫- كلا.
‫- كان التستر فكرتي.

61
00:02:40,326 --> 00:02:42,120
‫وأنا وافقت عليها. أنا العمدة.

62
00:02:42,203 --> 00:02:45,415
‫وإن استمرت إجراءات سحب الثقة حسبما أظن،

63
00:02:46,332 --> 00:02:47,375
‫لن تطول فترة عموديتك.

64
00:02:50,795 --> 00:02:54,090
‫"(آرو)"

65
00:02:56,759 --> 00:03:00,221
‫{\an8}يمتلك المجلس صلاحيات واسعة لإجراء
‫جلسات سحب الثقة وفق ما يراه مناسباً.

66
00:03:00,763 --> 00:03:03,433
‫{\an8}يطلبون شهود العيان خاصتهم، ويدرجون أدلتهم،

67
00:03:03,600 --> 00:03:05,435
‫{\an8}سيحتكمون للتصويت، ويصدر الحكم بالأغلبية.

68
00:03:05,768 --> 00:03:07,353
‫{\an8}لكن ألن يستطيع "أوليفر" الدفاع عن نفسه؟

69
00:03:07,812 --> 00:03:09,230
‫{\an8}إنها ليست محاكمة جنائية.

70
00:03:09,856 --> 00:03:11,983
‫{\an8}المجلس بحاجة إلى كبش فداء، وأنا أتطوع.

71
00:03:12,150 --> 00:03:14,444
‫{\an8}- سبق وأن رفضت بالفعل.
‫- حسناً، وأنا متشبث بموقفي.

72
00:03:15,403 --> 00:03:18,907
‫{\an8}لدي فكرة أفضل. كن محامي في الجلسات.

73
00:03:19,073 --> 00:03:20,658
‫{\an8}- حضرة العمدة...
‫- بل "أوليفر".

74
00:03:21,242 --> 00:03:22,911
‫{\an8}ولم أعد رئيسك،

75
00:03:23,786 --> 00:03:24,996
‫{\an8}أنا موكلك.

76
00:03:29,292 --> 00:03:30,627
‫{\an8}ألق مسدسك.

77
00:03:31,127 --> 00:03:33,421
‫لدي عدة أسباب لقتل "أناتولي".

78
00:03:33,588 --> 00:03:36,841
‫وأبرزها أنه يسمم "براتفا" بحثالة أمريكي.

79
00:03:40,303 --> 00:03:41,679
‫{\an8}هذان الرجلان خائنان.

80
00:03:41,846 --> 00:03:43,097
‫{\an8}اقتلوهما.

81
00:03:43,264 --> 00:03:45,475
‫{\an8}ألق مسدسك يا "أوليفر كوين".

82
00:03:45,642 --> 00:03:46,643
‫{\an8}أو لا تفعل.

83
00:03:46,893 --> 00:03:48,686
‫{\an8}في كلتا الحالتين سنقتلك.

84
00:03:55,026 --> 00:03:57,445
‫{\an8}أرفض طلبك.

85
00:03:58,112 --> 00:03:59,155
‫{\an8}الآن تموت.

86
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
‫{\an8}إنه قائد.

87
00:04:02,492 --> 00:04:06,246
‫{\an8}وإن لم نتبع قانوننا

88
00:04:07,872 --> 00:04:09,374
‫{\an8}نضيع.

89
00:04:12,835 --> 00:04:13,836
‫لا بأس.

90
00:04:15,713 --> 00:04:16,589
‫ماذا؟

91
00:04:20,760 --> 00:04:21,719
‫خذوهما.

92
00:04:24,389 --> 00:04:25,390
‫ماذا تفعل؟

93
00:04:25,556 --> 00:04:27,767
‫أطيل حياتينا مدة فيلم شيق.

94
00:04:36,526 --> 00:04:39,570
‫{\an8}هيا يا سيدتي، أنجزي غرضك.

95
00:04:43,116 --> 00:04:44,367
‫{\an8}ذلك ليس غرضك.

96
00:04:44,742 --> 00:04:47,245
‫{\an8}الزعيم متهم بالخيانة
‫وأنت هنا تلعب بالكرات؟

97
00:04:47,328 --> 00:04:48,705
‫{\an8}في الواقع، كانت هذه فكرتك.

98
00:04:48,788 --> 00:04:50,415
‫{\an8}أنت من شجعني على الاستناد

99
00:04:50,498 --> 00:04:51,541
‫{\an8}على نقاط قوتي التقنية، أتذكر؟

100
00:04:51,624 --> 00:04:52,917
‫{\an8}قلت ذلك حين كنا نمشي في الممر،

101
00:04:53,001 --> 00:04:54,002
‫{\an8}قلت،"استند على نقاط قوتك..."

102
00:04:54,085 --> 00:04:55,420
‫{\an8}- قلت ذلك حرفياً!
‫- لم...

103
00:04:55,586 --> 00:04:58,214
‫{\an8}على أي حال. هذان اثنان من اختراعاتي،

104
00:04:58,381 --> 00:05:00,550
‫{\an8}طائرتان مصغرتان بتحكم ذاتي.

105
00:05:00,800 --> 00:05:03,636
‫{\an8}واحدة هجومية، والأخرى ذات قدرات دفاعية.

106
00:05:03,970 --> 00:05:06,639
‫{\an8}وماذا بعد، هل لكونك غير جدير في الميدان

107
00:05:06,723 --> 00:05:08,558
‫{\an8}تعين عليك أن تسلح نفسك بكرتين؟

108
00:05:10,435 --> 00:05:12,395
‫{\an8}كان ذلك... كان فظاً جداً، صحيح؟

109
00:05:12,812 --> 00:05:14,731
‫{\an8}- أتظن ذلك؟
‫- أجل، كان كذلك، لكن أتعلم؟

110
00:05:14,814 --> 00:05:16,149
‫{\an8}لقد أدركت ذلك.

111
00:05:16,232 --> 00:05:18,651
‫{\an8}- أجل، لأنني أحاول تطوير...
‫- حسناً، هذا تقدم.

112
00:05:18,735 --> 00:05:22,280
‫{\an8}على أي حال، مشكلة "بول" الكبرى
‫حيال كوني السيد "ترافيك"

113
00:05:22,363 --> 00:05:23,781
‫{\an8}هي حقيقة أنه كان قلقاً.

114
00:05:24,032 --> 00:05:26,492
‫{\an8}لكنه الآن ليس مضطراً للقلق
‫بوجود هاتان الشقيتان في ترسانتي.

115
00:05:26,576 --> 00:05:29,287
‫{\an8}يبدو أنك حللت المنطق العاطفي.

116
00:05:29,454 --> 00:05:30,455
‫{\an8}أجل.

117
00:05:30,788 --> 00:05:32,790
‫{\an8}الآن لو تمكنت فقط
‫من جعل هاتان اللعينتان تعملان.

118
00:05:33,708 --> 00:05:36,252
‫{\an8}سربت أخبار التستر موجات صادمة
‫داخل مجلس المدينة...

119
00:05:36,335 --> 00:05:37,336
‫{\an8}"أخبار عاجلة،
‫دعاوى سحب الثقة من العمدة (كوين)"

120
00:05:37,420 --> 00:05:40,840
‫{\an8}ما أجبر أعضاء المجلس على تفعيل
‫بند سحب الثقة النادر استخدامه.

121
00:05:41,049 --> 00:05:43,968
‫{\an8}وقد تنتهي إدارة العمدة "أوليفر كوين".

122
00:05:44,052 --> 00:05:45,470
‫{\an8}هذه المرأة لا تذيع أنباءً سارة أبداً.

123
00:05:45,845 --> 00:05:48,973
‫{\an8}ستُحل الأزمة. أتحين فرصتي فحسب.

124
00:05:49,057 --> 00:05:50,475
‫ها هو ذاك التفاؤل مجدداً.

125
00:05:50,558 --> 00:05:52,727
‫"تشيس" يمثلني، لذا سأتغلب على هذا.

126
00:05:53,811 --> 00:05:56,189
‫لأين وصلنا إزاء البيانات المسحوبة
‫من محل إقامة "بروميثيوس"؟

127
00:05:56,272 --> 00:05:58,524
‫سحب برنامج الاختراق ما يكافئ بيتابايت
‫من البيانات،

128
00:05:58,608 --> 00:06:00,651
‫هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش،

129
00:06:00,735 --> 00:06:02,528
‫- لكنني أعمل عليه.
‫- جيد.

130
00:06:03,112 --> 00:06:05,114
‫{\an8}ثمة شيء آخر أحتاج إلى مساعدتك حياله.

131
00:06:05,281 --> 00:06:06,240
‫{\an8}- حسناً.
‫- "سوزان ويليامز".

132
00:06:07,241 --> 00:06:08,201
‫{\an8}لا ترد على مهاتفاتي.

133
00:06:08,576 --> 00:06:11,245
‫{\an8}وهل أنا أنسب شخص يُسأل منه نصيحة
‫في الحياة العاطفية؟

134
00:06:11,329 --> 00:06:13,498
‫{\an8}لا ترد علي منذ أن تسببت أنت و"ثيا"
‫في طردها.

135
00:06:13,873 --> 00:06:16,167
‫{\an8}دفاعاً عن نفسي،
‫لم أكن أعلم أن ذلك ما خططت له "ثيا".

136
00:06:16,542 --> 00:06:19,212
‫{\an8}أعلم، لكنني ما زلت بحاجة لمساعدتك
‫لأن "ثيا" لم تغير موقفها.

137
00:06:20,630 --> 00:06:24,258
‫{\an8}اسمع، أعلم كم أن ما سأقوله معضلاً جداً،

138
00:06:25,468 --> 00:06:31,140
‫{\an8}لكن "سوزان" رفيقتك، لذا إن كان
‫هناك أحد سيصلح الأمر،

139
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
‫{\an8}- أظن أنه يجب أن تكون أنت.
‫- أحاول،

140
00:06:32,850 --> 00:06:34,602
‫{\an8}لكن كما قلت إنها لا ترد على مهاتفاتي،

141
00:06:34,685 --> 00:06:35,937
‫{\an8}ولعلك لاحظت،

142
00:06:36,020 --> 00:06:37,814
‫{\an8}أنني أواجه دعوى لسحب الثقة هذا الأسبوع.

143
00:06:39,982 --> 00:06:44,070
‫{\an8}- حسناً، سأبذل قصارى جهدي.
‫- شكراً جزيلاً لك.

144
00:06:47,073 --> 00:06:48,116
‫عسى أن يكون في ذلك إفادة،

145
00:06:48,699 --> 00:06:51,828
‫رغم أن كل معلوماتي السياسية مستقاة
‫من برنامج "كيبنغ إت آت 1600"،

146
00:06:51,911 --> 00:06:53,246
‫لكن أثق أنك ستتغلب على هذا الأمر.

147
00:06:53,579 --> 00:06:54,539
‫وما مصدر هذا اليقين؟

148
00:06:55,039 --> 00:06:57,583
‫لأن "أوليفر كوين" عمدة مدينة "ستار" بطل.

149
00:07:18,187 --> 00:07:19,230
‫بالضبط.

150
00:07:20,690 --> 00:07:24,485
‫هذه ثاني مرة عبر تاريخ هذه المدينة الممتد
‫إلى 140 سنة

151
00:07:24,610 --> 00:07:26,696
‫والتي يواجه فيها عمدة دعوى سحب الثقة.

152
00:07:26,779 --> 00:07:29,824
‫في عام 1898 تم عزل العمدة "بريسكوت"
‫من مكتبه.

153
00:07:30,283 --> 00:07:34,745
‫سنتابع أي مصير ينتظر "أوليفر كوين"،
‫والذي يخطو إلى دخل المبنى الآن.

154
00:07:36,914 --> 00:07:38,624
‫"مجلس المدينة"

155
00:07:39,041 --> 00:07:40,668
‫سأوافيك بالأعلى، اتفقنا؟

156
00:07:44,797 --> 00:07:47,300
‫- مرحباً يا "سوزان".
‫- عذراً أنا مشغولة بتقرير لمدونتي الجديدة.

157
00:07:47,383 --> 00:07:48,593
‫آسف، كنت أحاول...

158
00:07:48,676 --> 00:07:51,429
‫ستدور أول تدويناتي عن كيف أنك لم تأخذ
‫هذه الوظيفة على محمل الجد قط.

159
00:07:51,721 --> 00:07:55,600
‫بصفتك عمدة لم تقم إلا بنصف الجهد المطلوب
‫ستظل مخلصاً فقط لشخصية الرجل الآخر.

160
00:07:55,683 --> 00:07:57,727
‫لكن طبعاً لا يمكنني كتابة ذلك

161
00:07:57,852 --> 00:08:00,688
‫فلا أحد سيصدقني الآن لأنك دمرت مصداقيتي.

162
00:08:01,022 --> 00:08:02,815
‫لا علاقة لي بذلك، لكنني أعمل

163
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
‫- على تصحيحه...
‫- أياً يكن. تستحق ما ينتظرك اليوم.

164
00:08:09,071 --> 00:08:10,156
‫"مدينة (ستار)، مكتب العمدة"

165
00:08:10,948 --> 00:08:12,909
‫إذن ما هي فرص "أوليفر" برأيك؟

166
00:08:14,243 --> 00:08:15,244
‫الزموا النظام.

167
00:08:15,453 --> 00:08:16,954
‫إننا على وشك اكتشاف ذلك.

168
00:08:17,997 --> 00:08:20,750
‫علمنا مؤخراً أن المحقق "ويليام مالون"

169
00:08:20,833 --> 00:08:24,962
‫قتله الحارس المعروف بـ"غرين آرو".

170
00:08:25,630 --> 00:08:30,092
‫يبدو أن العمدة علم منذ فترة،

171
00:08:30,301 --> 00:08:34,597
‫وعمل بقصد على إخفاء الحقيقة،
‫حتى عن شرطة مدينة "ستار".

172
00:08:35,139 --> 00:08:38,476
‫اليوم يطرح المجلس سؤالين خطيرين.

173
00:08:38,976 --> 00:08:44,065
‫هل انتهكت أفعال "أوليفر كوين"
‫القسم الذي أداه مخلصاً

174
00:08:44,732 --> 00:08:46,192
‫بخدمة مدينة "ستار"؟

175
00:08:46,817 --> 00:08:51,572
‫وبناءً عليه هل يتعين عزله من العمودية؟

176
00:08:52,073 --> 00:08:54,116
‫- محال!
‫- أؤيد قوله.

177
00:08:56,285 --> 00:08:57,537
‫إنه "بول"، هل يجب علي أن أرد؟

178
00:08:57,995 --> 00:08:59,747
‫لن أرد. ربما يجب علي الرد.

179
00:08:59,997 --> 00:09:01,999
‫كلا. لا بأس، سأرد.

180
00:09:02,875 --> 00:09:04,460
‫- مرحباً.
‫- هذا ظلم بين.

181
00:09:04,544 --> 00:09:06,045
‫أجل، ويبدو أن الظلم منتشر مؤخراً.

182
00:09:06,879 --> 00:09:08,339
‫إذن هل تسببت في طرد رفيقة "أوليفر"؟

183
00:09:08,422 --> 00:09:10,007
‫هل أخبرك؟ مؤكد أنه أخبرك.

184
00:09:10,091 --> 00:09:11,384
‫هل أخبرك أيضاً أنها كانت غلطة؟

185
00:09:11,551 --> 00:09:13,177
‫- أعني، أقله من طرفي؟
‫- "فليسيتي".

186
00:09:13,261 --> 00:09:15,137
‫أعمل على إصلاح غلطتي، مفهوم؟

187
00:09:15,221 --> 00:09:16,305
‫- وكيف يسير ذلك؟
‫- حسناً...

188
00:09:16,389 --> 00:09:17,932
‫- "فليسيتي"، ما خطبك؟
‫- ماذا تقصد؟

189
00:09:18,015 --> 00:09:19,141
‫هذا الأسبوع رفيقة "أوليفر".

190
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
‫الشهر الماضي أخبرني أنك تورطت

191
00:09:20,309 --> 00:09:21,310
‫في أمر لم يكن عليك التورط فيه؟

192
00:09:21,394 --> 00:09:22,603
‫حسناً، تلك مجرد وجهة نظر

193
00:09:22,687 --> 00:09:25,022
‫باعتبار أن هذا "الأمر"
‫ساعد على إخراجك من السجن،

194
00:09:25,106 --> 00:09:27,024
‫- ووقاك أذى اللواء "ووكر".
‫- عم تتكلمين؟

195
00:09:30,403 --> 00:09:31,404
‫{\an8}"ملفات (باندورا)"

196
00:09:32,446 --> 00:09:33,531
‫"باندورا"؟

197
00:09:33,614 --> 00:09:35,324
‫ذاكرة بيانات بواسطة مجموعة مخترقين
‫يُدعون "هيلكس".

198
00:09:35,408 --> 00:09:37,660
‫يجمعون مخالفات إلكترونية
‫من مليارات البشر حرفياً،

199
00:09:37,743 --> 00:09:38,953
‫من ضمنهم اللواء "ووكر".

200
00:09:39,036 --> 00:09:41,038
‫لذا حين طلبتها لإخراجك، كانوا...

201
00:09:42,081 --> 00:09:43,499
‫اختيار سيئ للكلمات.

202
00:09:43,583 --> 00:09:46,294
‫أعطوني المعلومات كاملة.

203
00:09:46,377 --> 00:09:47,628
‫ما زلت تتعاونين مع أولئك القوم؟

204
00:09:47,712 --> 00:09:49,255
‫ماذا؟ تتكلم وكأنه أمر سيئ.

205
00:09:49,839 --> 00:09:50,923
‫"باندورا" مجرد أداة.

206
00:09:51,007 --> 00:09:52,300
‫تبدو إلي أنها قد تكون سلاحاً.

207
00:09:52,383 --> 00:09:54,135
‫حسناً، وهل في ذلك مشكلة؟

208
00:09:54,218 --> 00:09:56,178
‫- على حسب يا "فليسيتي".
‫- على حسب ماذا؟

209
00:09:56,929 --> 00:09:57,805
‫على حسب استخدامك لها.

210
00:10:00,725 --> 00:10:03,978
‫أظهر تشريحي أن الجرح القاتل في جسد الراحل

211
00:10:04,061 --> 00:10:06,856
‫متوافق مع نهايات رؤوس الأسهم
‫التي يستخدمها "غرين آرو".

212
00:10:06,939 --> 00:10:09,900
‫معي هنا تقريرك لسبب الوفاة الأصلي،

213
00:10:09,984 --> 00:10:13,404
‫حيث استنتجت أن "غرين آرو" قتل "مالون"،

214
00:10:13,946 --> 00:10:17,116
‫لكن هذا التقرير، لم يكن ضمن ملف القضية.

215
00:10:17,825 --> 00:10:18,659
‫ما السبب؟

216
00:10:19,118 --> 00:10:20,453
‫جاء إلي المدعي العام، وكنت...

217
00:10:20,536 --> 00:10:22,663
‫تقصدين "أدريان تشيس"؟

218
00:10:23,205 --> 00:10:24,290
‫صحيح.

219
00:10:24,874 --> 00:10:27,627
‫طلب مني تعديل التقرير بحيث أن أشير

220
00:10:27,710 --> 00:10:29,879
‫إلى أن "القاتل رامي النجوم" هو المسؤول.

221
00:10:30,880 --> 00:10:31,714
‫هذا التقرير.

222
00:10:32,298 --> 00:10:35,426
‫ومضيت قدماً ووقعته رغم علمك بكونه زائفاً،

223
00:10:35,885 --> 00:10:37,845
‫ومررته للشرطة.

224
00:10:37,928 --> 00:10:39,138
‫أهذا ما حدث؟

225
00:10:40,014 --> 00:10:41,265
‫- أجل.
‫- لماذا؟

226
00:10:41,599 --> 00:10:43,976
‫هل قام السيد "تشيس" بتهديدك؟

227
00:10:44,769 --> 00:10:45,770
‫لم يضطر إلى ذلك.

228
00:10:47,355 --> 00:10:50,441
‫قال إن الطلب صادر من العمدة شخصياً.

229
00:10:53,069 --> 00:10:55,237
‫- العمدة؟
‫- أجل، قال لي

230
00:10:55,321 --> 00:10:57,239
‫إن "غرين آرو" قتل المحقق "مالون".

231
00:10:57,323 --> 00:10:58,532
‫هل كشف العمدة "كوين" عن السبب؟

232
00:11:00,076 --> 00:11:01,410
‫قال إن "القاتل رامي النجوم"،

233
00:11:01,494 --> 00:11:03,913
‫الرجل الذي ندعوه "بروميثيوس" تلاعب به.

234
00:11:03,996 --> 00:11:06,123
‫هل وضح السبب الذي قد يدفع
‫المدعو "بروميثيوس"

235
00:11:06,207 --> 00:11:08,751
‫تنسيق اغتيال المحقق "مالون"؟

236
00:11:08,834 --> 00:11:09,794
‫كلا.

237
00:11:10,294 --> 00:11:13,464
‫بوقوفك هنا اليوم
‫أتصدق ما قاله لك السيد "كوين"؟

238
00:11:17,718 --> 00:11:18,969
‫بصراحة، لست متأكداً.

239
00:11:19,428 --> 00:11:23,265
‫من الواضح أنه عقد العزم
‫على حماية "غرين آرو" لأغراضه الخاصة.

240
00:11:23,349 --> 00:11:26,811
‫أعتقد أن السؤال الأهم هنا هو، لماذا؟

241
00:11:28,938 --> 00:11:31,440
‫"مجلس المدينة"

242
00:11:32,733 --> 00:11:33,984
‫أفسحوا الطريق.

243
00:11:39,782 --> 00:11:41,158
‫من أكثر متعاطف معنا؟

244
00:11:41,534 --> 00:11:43,244
‫- "بولارد"، صدق أو لا تصدق.
‫- لست مندهشاً.

245
00:11:43,327 --> 00:11:44,870
‫لن تستفيد من كوني مديناً لها بالمساعدة

246
00:11:44,954 --> 00:11:46,539
‫في تعديل قانون الأسلحة إن تم اتهامي.

247
00:11:46,622 --> 00:11:47,665
‫سأتواصل معها

248
00:11:47,748 --> 00:11:50,584
‫وأرى إن أمكنها دعوتك
‫للشهادة للدفاع عن نفسك، اتفقنا؟

249
00:12:00,970 --> 00:12:04,640
‫حسناً، لدي فكرة سياسية جداً.

250
00:12:04,723 --> 00:12:05,599
‫أنا منصت.

251
00:12:05,766 --> 00:12:09,770
‫كما قال "أدريان"،
‫المجلس يحتاج إلى كبش فداء.

252
00:12:10,980 --> 00:12:12,648
‫وأظنه ينبغي أن يكون "مالون".

253
00:12:12,731 --> 00:12:13,732
‫- "ثيا"!
‫- ماذا؟

254
00:12:13,816 --> 00:12:17,236
‫نصف رجال شرطة مدينة "ستار" فاسدون
‫لذا لن يصعب تصديق ذلك.

255
00:12:17,653 --> 00:12:22,074
‫كما أنه لم يعد معنا، لذا فإنه لن يمانع.

256
00:12:22,575 --> 00:12:25,661
‫وعليه لن يكون التستر منوطاً
‫بـ"غرين آرو" بعد الآن،

257
00:12:25,744 --> 00:12:30,124
‫سيغدو منوطاً بحماية سمعة "مالون"
‫من أجل خاطر أسرته.

258
00:12:30,207 --> 00:12:32,126
‫الآن ستدمرين سمعته، كلا.

259
00:12:32,209 --> 00:12:34,253
‫- لكن يا "أولي"...
‫- هذا حتى ليس محل تساؤل يا "ثيا".

260
00:12:36,297 --> 00:12:37,339
‫حسناً.

261
00:12:38,549 --> 00:12:40,217
‫كيف سيصوت المجلس برأيك؟

262
00:12:40,301 --> 00:12:43,846
‫التصويت منقسم مناصفة حالياً
‫و"كولينز" سيكون صاحب صوت الحسم.

263
00:12:56,317 --> 00:12:57,193
‫تشبثوا!

264
00:13:09,497 --> 00:13:12,208
‫هدفي هو العمدة وفساده.

265
00:13:12,875 --> 00:13:15,336
‫إن استسلم، سأدع بقيتكم تحيوا.

266
00:13:17,296 --> 00:13:18,339
‫رجل صالح.

267
00:13:22,218 --> 00:13:23,469
‫بل امرأة صالحة.

268
00:13:24,803 --> 00:13:26,805
‫مهلاً، اذهبي إلى مكان آمن.

269
00:13:27,556 --> 00:13:30,017
‫- السائق يا "كوينتين"!
‫- أجل، سأقوم بذلك.

270
00:13:51,497 --> 00:13:54,041
‫هل تريدني؟ هيا!

271
00:14:00,839 --> 00:14:03,551
‫يا لحسن حظك! ستحيا ليوم آخر.

272
00:14:14,478 --> 00:14:15,646
‫حسناً.

273
00:14:15,813 --> 00:14:17,898
‫اسمع، أقدر ما تفعله، لكنني بخير.

274
00:14:17,982 --> 00:14:19,608
‫حضرة العمدة، مع فائق احترامي،

275
00:14:19,775 --> 00:14:23,195
‫رأسك ينزف وبروتوكولنا للاحتياط من خطر
‫الارتجاج أكثر صرامة من اتحاد كرة القدم.

276
00:14:23,279 --> 00:14:25,823
‫أنا العمدة، وأعلق هذا البروتوكول مؤقتاً.

277
00:14:27,241 --> 00:14:29,034
‫السائق بخير،

278
00:14:29,118 --> 00:14:30,411
‫أُصيب في كتفه،

279
00:14:30,494 --> 00:14:31,912
‫وارتطمت رأسه، لكنه بخير.

280
00:14:31,996 --> 00:14:35,124
‫وقبلما تسأل، لم يرك تتحول لـ"بروسلي" هناك.

281
00:14:35,249 --> 00:14:37,668
‫- أين "دينا"؟
‫- تنجز عملها، تفحص مسرح الجريمة.

282
00:14:37,751 --> 00:14:39,420
‫حسناً، علي العودة للقبو، أنا...

283
00:14:39,587 --> 00:14:40,963
‫- رباه.
‫- هون عليك يا "أولي"؟

284
00:14:41,046 --> 00:14:43,007
‫تعرف بروتوكول الاحتياط من الارتجاج، صحيح؟

285
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
‫أجل، سمعت به.

286
00:14:44,508 --> 00:14:46,260
‫- ذلك كان حارساً؟
‫- أجل.

287
00:14:46,510 --> 00:14:50,556
‫جلياً، بسبب جلسة سحب الثقة، صرت مجرماً.

288
00:14:50,639 --> 00:14:53,434
‫- هل أنت بخير؟
‫- بأفضل حال.

289
00:14:56,312 --> 00:15:00,232
‫إذن لقد حرصت على جعل الشرطة
‫تبقي الصحافة خارج النطاق.

290
00:15:00,316 --> 00:15:03,569
‫ثق بي، لن تودهم أن يصوروك
‫داخل سيارة إسعاف.

291
00:15:03,652 --> 00:15:04,778
‫أجل، لا أحتاج لسيارة إسعاف.

292
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
‫أنا أقوى مما يبدو علي. سأعود للمكتب.

293
00:15:07,156 --> 00:15:08,490
‫أين سمعت تلك الجملة قبلاً؟

294
00:15:08,574 --> 00:15:11,285
‫اسمع، بينما أنت تحت تهديد سحب الثقة،

295
00:15:11,368 --> 00:15:14,038
‫لا يمكنك تعديل لائحة القوانين الفرعية،
‫وبالتالي بروتوكول الارتجاج؟

296
00:15:14,121 --> 00:15:15,331
‫حسناً، إنه أمر مهم.

297
00:15:15,414 --> 00:15:18,042
‫لا بأس يا "أولي"، بوسعي العودة للمكتب

298
00:15:18,125 --> 00:15:20,085
‫وإخبار الجميع بأننا سنعمل لساعات إضافية.

299
00:15:20,628 --> 00:15:23,714
‫كما أنني لن أركب معك ليموزين مجدداً.

300
00:15:28,469 --> 00:15:32,056
‫"أوليفر" في طريقه لمستشفى "ستارلينغ" العام
‫لكن لا تقلقوا، سيكون بخير.

301
00:15:32,473 --> 00:15:33,974
‫سمعت أن رصاصاً أُطلق على الموكب.

302
00:15:34,058 --> 00:15:35,643
‫أجل، وقلب الليموزين في الهواء.

303
00:15:35,726 --> 00:15:37,978
‫- رائع.
‫- ليس رائعاً، بل موجعاً بالأحرى.

304
00:15:38,062 --> 00:15:39,563
‫وربما يكون "أوليفر" مصاباً بارتجاج.

305
00:15:40,147 --> 00:15:42,358
‫لكن حالياً ما زال هناك حارساً طليقاً.

306
00:15:42,441 --> 00:15:43,901
‫حسناً، أنا و"رينيه" سنخرج للبحث،

307
00:15:43,984 --> 00:15:45,945
‫لنحاول معرفة مكان الحارس
‫من البعض دون استخدام القوة.

308
00:15:46,028 --> 00:15:48,405
‫"كورتيس"، تفقد قمر التصوير الاصطناعي
‫وكاميرات المراقبة الحرارية.

309
00:15:48,489 --> 00:15:50,282
‫انتظري، أحتاج إلى معروف.

310
00:15:50,366 --> 00:15:52,034
‫إن كان بشأن "سوزان ويليامز"
‫فإني أعمل على الأمر.

311
00:15:52,117 --> 00:15:54,244
‫كلا، إنه بشأن دعوى سحب الثقة.

312
00:15:54,703 --> 00:15:57,122
‫قلت إن "باندورا" لديهم
‫مخالفات أناس كثيرين، صحيح؟

313
00:15:57,206 --> 00:15:59,583
‫أجل، وإن كنت تقصدين "الناس جميعاً"
‫بقولك "أناس كثيرون"، فأجل.

314
00:15:59,667 --> 00:16:00,584
‫ماذا عن عضو المجلس "كولينز"؟

315
00:16:00,751 --> 00:16:02,002
‫حسب علمي، هو من ضمن "الناس جميعاً".

316
00:16:02,169 --> 00:16:03,253
‫- لماذا؟
‫- تعرفين السبب.

317
00:16:06,340 --> 00:16:07,174
‫أتريدين ابتزازه؟

318
00:16:07,257 --> 00:16:10,928
‫كلا، هذا ليس ابتزازاً بل سياسة.

319
00:16:12,846 --> 00:16:13,806
‫"مستشفى (ستارلينغ)، استقبال الطوارئ"

320
00:16:13,889 --> 00:16:15,015
‫{\an8}في أعقاب الهجوم، فإن عضو المجلس "كولينز"

321
00:16:15,182 --> 00:16:17,768
‫{\an8}طلب تعليقاً مؤقتاً لجلسات دعوى سحب الثقة.

322
00:16:18,018 --> 00:16:20,437
‫إن أُعلن عن سلامة العمدة طبياً،
‫سيجري المجلس التصويت غداً.

323
00:16:20,980 --> 00:16:21,897
‫حسناً.

324
00:16:22,606 --> 00:16:25,484
‫يبدو أنك بحاجة لملاحظة
‫من طبيبتك يا حضرة العمدة.

325
00:16:25,567 --> 00:16:28,278
‫هذا سخيف، أعرف الشعور بالإصابة الفعلية.

326
00:16:28,362 --> 00:16:31,490
‫أتصور ذلك وفقاً لوظيفتك الأخرى.

327
00:16:32,449 --> 00:16:34,410
‫وأنت محق، نتيجة أشعة الطبقي المحوري سليمة.

328
00:16:34,493 --> 00:16:36,745
‫- جيد.
‫- ليس بهذه السرعة.

329
00:16:37,079 --> 00:16:40,124
‫لا يمكنني السماح بخروجك
‫قبل وضعك تحت الملاحظة لسويعات أخرى.

330
00:16:40,207 --> 00:16:41,417
‫د. "شوارتز"...

331
00:16:41,542 --> 00:16:44,253
‫للجهد الذي بوسع الناس تحمله حد.

332
00:16:44,378 --> 00:16:47,756
‫وأنت تؤدي دور العمدة ودوره،
‫وهذا لا يُحتمل.

333
00:16:47,840 --> 00:16:49,425
‫أؤكد لك أن بوسع جسدي التعامل مع ذلك.

334
00:16:49,508 --> 00:16:52,511
‫لا أتحدث عن جسدك يا سيد "كوين".

335
00:16:53,262 --> 00:16:54,304
‫أتحدث عن هذا.

336
00:16:55,180 --> 00:16:56,348
‫العقل يحتاج إلى الراحة،

337
00:16:56,974 --> 00:17:00,853
‫أو أقله لشخص يصرف فكرك عن كل الشر
‫الذي تواجهه يومياً.

338
00:17:01,520 --> 00:17:04,523
‫د. "شوارتز"، أتصفين لي اتخاذ حبيبة؟

339
00:17:04,940 --> 00:17:06,108
‫أو صديقة فحسب.

340
00:17:17,661 --> 00:17:20,164
‫"اتصال، (سوزان)"

341
00:17:25,502 --> 00:17:27,504
‫مرحباً، أنا "سوزان"، لا يمكنني الرد...

342
00:17:35,471 --> 00:17:36,889
‫"طلب الاختبار"؟

343
00:17:36,972 --> 00:17:38,348
‫أجل، قافيتها أفضل بالروسية.

344
00:17:38,849 --> 00:17:42,436
‫"طلب الاختبار" هو طريقة
‫لطلب محاكمة الباكان على أفعاله.

345
00:17:43,353 --> 00:17:46,815
‫القادة سينصتون وربما يفقد الباكان منصبه.

346
00:17:46,899 --> 00:17:48,108
‫هذه أخبار سارة!

347
00:17:48,650 --> 00:17:50,986
‫هذا جيد. هذا يعني أن بوسعنا الإطاحة
‫بـ"غريغور" بدون قتال.

348
00:17:51,987 --> 00:17:54,239
‫كلا. يعلم الجميع باتفاق "غريغور"
‫مع "كوفار".

349
00:17:54,323 --> 00:17:55,783
‫كلا، ما زال الموت مصيرنا.

350
00:17:56,283 --> 00:17:59,620
‫الرجال الذين يطلبون، يصوتون، يُقتلون
‫إن احتفظ الباكان بمنصبه.

351
00:17:59,703 --> 00:18:00,829
‫ولم العناء يا "أناتولي"؟

352
00:18:00,913 --> 00:18:03,248
‫لم أرد الموت في قبو مستشفى.

353
00:18:04,666 --> 00:18:06,126
‫هذا مقبول.

354
00:18:06,210 --> 00:18:10,089
‫اسمع، كل ما علينا فعله هو إيجاد دليل
‫بأن اتفاق "غريغور" مع "كوفار"

355
00:18:10,172 --> 00:18:12,132
‫يفيده هو، لا الـ"براتفا".

356
00:18:12,216 --> 00:18:13,884
‫أجل، لكن أين سنجد هذا الدليل؟

357
00:18:16,762 --> 00:18:17,805
‫علي الذهاب.

358
00:18:17,888 --> 00:18:21,809
‫ينص القانون على أن لديك ساعة
‫لتنهي الشؤون الشخصية قبل "طلب الاختبار".

359
00:18:21,892 --> 00:18:22,810
‫بوسعي فعلها خلال ذلك.

360
00:18:22,893 --> 00:18:24,812
‫لكن يتحتم أن يرافقك قائد غيري.

361
00:18:25,312 --> 00:18:26,188
‫سأفلت منه.

362
00:18:27,272 --> 00:18:28,607
‫أنا بارع جداً في الإفلات.

363
00:18:38,951 --> 00:18:41,578
‫لدي الكثير من شظايا الطلقات وفوارغ الرصاص،

364
00:18:42,079 --> 00:18:43,163
‫لكن لا جديد.

365
00:18:44,915 --> 00:18:47,501
‫حسناً، سأوافيك في وسط المدينة.

366
00:18:54,675 --> 00:18:57,136
‫عليك أن تفسح مجال
‫لشاحنة القطر يا "جونسون".

367
00:19:07,855 --> 00:19:08,939
‫- هل توصلتما لشيء؟
‫- كلا.

368
00:19:09,398 --> 00:19:12,192
‫في الواقع يخشى الناس في الشارع الحارس
‫أكثر مما يخشوننا.

369
00:19:12,276 --> 00:19:13,152
‫ماذا عنك؟

370
00:19:13,235 --> 00:19:14,153
‫"بيانات عن الرصاصات ذات التوسيم"

371
00:19:14,236 --> 00:19:15,404
‫يغير الحارس ممول سلاحه أسبوعياً.

372
00:19:15,487 --> 00:19:16,780
‫كل الخيوط تصل لنهاية مسدودة.

373
00:19:17,531 --> 00:19:18,574
‫نحتاج استراحة حقاً الآن.

374
00:19:18,657 --> 00:19:19,658
‫{\an8}"مراقبة، (كوم دوت شانيل)، مكالمة واردة"

375
00:19:20,200 --> 00:19:21,243
‫أظنني توصلت لشيء.

376
00:19:21,326 --> 00:19:23,036
‫أجل! أظهرت ذلك تماماً. ماذا لديك؟

377
00:19:23,120 --> 00:19:27,416
‫حين ضربت صرختي الصوتية الحارس،
‫أسقطت قطعة صغيرة من قناعه.

378
00:19:28,208 --> 00:19:30,002
‫تبدو مزودة بما يشبه دوائر كهربائية مجمعة.

379
00:19:30,085 --> 00:19:31,336
‫حسناً، هذا يعني أنها مصنعة.

380
00:19:31,420 --> 00:19:32,796
‫ربما يمكنني معرفة من أين اشتراها.

381
00:19:32,880 --> 00:19:34,006
‫أظن بوسعي اقتراح فكرة أفضل.

382
00:19:34,089 --> 00:19:36,675
‫بوسع كرتا "تي" خاصتي
‫تتبع التقنية نسبة لمستخدمها.

383
00:19:36,758 --> 00:19:39,052
‫عدا أنهما لن يكونا جاهزتين
‫قبل إطلاق "آي فون 16".

384
00:19:39,136 --> 00:19:41,180
‫- تحل بقليل من الإيمان...
‫- وما هي الكرة "تي"؟

385
00:19:41,263 --> 00:19:42,389
‫كرتا "كورتيس".

386
00:19:42,472 --> 00:19:46,351
‫إنهما إبداعان مبهران جداً من اختراعي.

387
00:19:46,435 --> 00:19:48,103
‫أدركت أن الحساب الكمي

388
00:19:48,187 --> 00:19:49,980
‫- يمكن استخدامه...
‫- مفهوم، انس أنني سألت.

389
00:19:50,063 --> 00:19:51,773
‫سأجلب لكم جزء القناع، اتفقنا؟

390
00:19:51,857 --> 00:19:55,068
‫عُلم، ننتظرك.
‫هذه مسؤوليتك الآن يا "كورتيس".

391
00:19:55,152 --> 00:19:56,195
‫تم قبول التحدي.

392
00:19:56,945 --> 00:19:58,822
‫جدياً يا صاح، ما بال كرتيك؟

393
00:19:58,906 --> 00:20:00,824
‫أعني أنك بشكل فعلي كنت سترميهما
‫في النفايات.

394
00:20:00,908 --> 00:20:04,161
‫اتصل "بول" وطلب تناول العشاء معي.
‫مثل مواعدة.

395
00:20:04,244 --> 00:20:06,121
‫وكأنني سأستعيد رجلي.

396
00:20:06,914 --> 00:20:08,665
‫قلت لك يا رفيق، إن قطعة تقنية لن...

397
00:20:08,749 --> 00:20:11,043
‫اسمع، أعرف "بول"،

398
00:20:11,710 --> 00:20:16,131
‫لم يكن ليطلب مني الخروج لتناول العشاء
‫إن لم يكن مستعداً للمصالحة.

399
00:20:24,431 --> 00:20:25,390
‫مكالمة شخصية؟

400
00:20:26,683 --> 00:20:29,394
‫أجل، لدي ظرف أسري طارئ، آسفة.

401
00:20:29,978 --> 00:20:31,939
‫لا تتأسفي، الأسرة مهمة.

402
00:20:33,023 --> 00:20:36,109
‫مهلاً، لم لا أسجل هذا ضمن الأحراز
‫نيابة عنك.

403
00:20:36,568 --> 00:20:38,320
‫ليتسنى لك تدبر ظرفك الطارئ؟

404
00:20:40,447 --> 00:20:42,574
‫لا تقلقي، سأعتني به على أكمل وجه.

405
00:20:45,077 --> 00:20:48,455
‫وآمل أن تكون كل أمور أسرتك كما يُرام.

406
00:21:04,596 --> 00:21:07,766
‫- "أوليفر كوين" لي.
‫- ليس إن قتلته أولاً.

407
00:21:51,977 --> 00:21:53,061
‫أجل.

408
00:21:54,104 --> 00:21:55,939
‫أود التبليغ عن رؤية حارس.

409
00:21:57,232 --> 00:21:58,859
‫أنا المدعي العام "تشيس".

410
00:22:03,947 --> 00:22:05,574
‫"(أماندا كولينز)، متوفية، تقرير الحادث،

411
00:22:05,657 --> 00:22:07,909
‫(ثيا)، ها هي المعلومة الجديدة
‫التي تكلمت عنها (فليسيتي)"

412
00:22:08,618 --> 00:22:10,829
‫خرج "أوليفر" من المستشفى
‫وقصد مجلس المدينة.

413
00:22:10,912 --> 00:22:11,913
‫هل جاءك خبر من "دينا"؟

414
00:22:12,331 --> 00:22:14,875
‫إنها في المخفر تحاول
‫استعادة قطعة قناع الحارس،

415
00:22:16,126 --> 00:22:17,127
‫وماذا عنك يا "فليسيتي"؟

416
00:22:17,544 --> 00:22:21,340
‫ولا تقولي إنك تتدبرين كاميرات المرور،
‫كلانا يعلم أن عملها آلي.

417
00:22:23,842 --> 00:22:26,636
‫أرسلت لـ"ثيا" شيئاً
‫لاستمالة عضو المجلس "كولينز".

418
00:22:26,720 --> 00:22:28,555
‫وواضح أنه صاحب صوت الحسم
‫في دعوى سحب الثقة من "أوليفر".

419
00:22:28,930 --> 00:22:31,892
‫- "باندورا"؟
‫- رسمياً، ماتت زوجته في حادث سيارة.

420
00:22:32,142 --> 00:22:34,144
‫والحقيقة أنها حطمت السيارة عمداً.

421
00:22:34,227 --> 00:22:36,354
‫- انتحار؟
‫- استخدم نفوذه للتستر على الحقيقة،

422
00:22:36,438 --> 00:22:38,065
‫لذا أحزر أنه لن يود كشفها.

423
00:22:38,148 --> 00:22:40,150
‫وأنت راضية عن ذلك، صحيح؟

424
00:22:40,233 --> 00:22:42,402
‫أعتقد أن المدينة بحاجة
‫لبقاء "أوليفر" كعمدة لها.

425
00:22:42,486 --> 00:22:45,447
‫"فليسيتي"، "كولينز" ليس مجرماً
‫بل هو إنسان.

426
00:22:45,530 --> 00:22:47,240
‫إنه سياسي، والاثنان بالكاد سيان.

427
00:22:47,324 --> 00:22:49,451
‫إنسان كابد حادثة مأساوية جداً،

428
00:22:49,534 --> 00:22:50,952
‫حادثة خاصة جداً.

429
00:22:51,953 --> 00:22:53,080
‫بحقك، هذه ليست شيمتك.

430
00:22:53,163 --> 00:22:54,623
‫إنها شيمتي لحد كبير.

431
00:22:56,458 --> 00:22:59,586
‫حسناً، هل تعلمين ما هي قدرتك الخارقة؟

432
00:23:00,045 --> 00:23:02,005
‫- الحواسيب؟
‫- التعاطف.

433
00:23:02,756 --> 00:23:06,468
‫التعاطف الكبير، الانعكاسي، والخالص.

434
00:23:06,551 --> 00:23:08,553
‫- حسناً، ربما نفد تعاطفي.
‫- بسبب "بيلي".

435
00:23:11,223 --> 00:23:12,307
‫إنه عالم مظلم.

436
00:23:13,558 --> 00:23:14,726
‫وخلال الـ4 سنين الماضية،

437
00:23:14,810 --> 00:23:19,064
‫راقبتك و"أوليفر" و"لوريل" و"ثيا" و"روي"،

438
00:23:19,147 --> 00:23:20,774
‫راقبتكم تستعملون قليلاً من الظلمة
‫لمواجهة الظلمة.

439
00:23:21,108 --> 00:23:22,067
‫هذا صحيح.

440
00:23:22,984 --> 00:23:25,237
‫أحياناً نواجه النار بالنار،

441
00:23:25,529 --> 00:23:28,073
‫لكن كلما فعلنا ذلك يا "فليسيتي"، في كل مرة

442
00:23:29,616 --> 00:23:30,742
‫نجازف بأننا قد نحترق.

443
00:23:37,040 --> 00:23:38,625
‫في بعض الأوقات لا يسعني إلا أن أشعر

444
00:23:38,708 --> 00:23:40,585
‫كما لو أن هذه المدينة
‫تود الانهيار على نفسها،

445
00:23:40,669 --> 00:23:42,420
‫وأن كل ما نفعله هو تأخير المحتوم.

446
00:23:42,504 --> 00:23:44,131
‫كلا، إننا نمنعه.

447
00:23:44,256 --> 00:23:45,966
‫فنحن الأخيار، لا تنس ذلك، مفهوم؟

448
00:23:46,049 --> 00:23:48,718
‫إنها فوضى عارمة.
‫لدينا "بروميثيوس"، والحارس.

449
00:23:49,594 --> 00:23:52,347
‫والبطاقة الرابحة، من ظننته قد يكون معنا،

450
00:23:52,514 --> 00:23:53,723
‫فإذا به يقتل شرطياً.

451
00:23:53,807 --> 00:23:56,059
‫- كلا، تعرض "غرين آرو" للخداع.
‫- لا أعرف.

452
00:23:56,643 --> 00:23:58,562
‫لكن ما أعرفه هو أن العمدة المقبل
‫مدين لي بعلاوة.

453
00:23:58,645 --> 00:24:02,357
‫حسناً، سأرشحك لدى العمدة "كوين".
‫لم يتم سحب الثقة منه بعد.

454
00:24:02,691 --> 00:24:03,650
‫حسناً.

455
00:24:10,615 --> 00:24:11,992
‫رجاءً أخبريني أنك لم ترسليه.

456
00:24:13,952 --> 00:24:16,288
‫ذلك المتعلق بزوجة "كولينز"،
‫إنه لا يستحق ذلك.

457
00:24:16,955 --> 00:24:18,957
‫- قامت "فليسيتي" بإخبارك، أليس كذلك؟
‫- "ثيا"...

458
00:24:19,666 --> 00:24:21,209
‫لم أرسل البريد الإلكتروني، مفهوم؟

459
00:24:22,127 --> 00:24:25,005
‫"أولي"، لا تحدق إلي هكذا،
‫هذا معترك السياسة.

460
00:24:25,714 --> 00:24:29,092
‫إنهم على وشك التصويت
‫لذا آن أوان التصرف بحزم.

461
00:24:29,176 --> 00:24:31,094
‫هذا ليس حزماً، إنه وحشية.

462
00:24:31,178 --> 00:24:33,638
‫الوحشية هي حرمان المدينة منك

463
00:24:33,722 --> 00:24:34,848
‫بصفتك عمدتها.

464
00:24:35,640 --> 00:24:36,892
‫وحدة مكافحة الجريمة،

465
00:24:37,559 --> 00:24:40,228
‫إسكان محدودي الدخل، وتشريع السلاح البديهي.

466
00:24:40,312 --> 00:24:43,106
‫"أولي"، قمت بهذا خلال مدة قصيرة،

467
00:24:43,815 --> 00:24:44,983
‫أنجزت عملاً جديراً بالملاحظة.

468
00:24:45,692 --> 00:24:48,737
‫رجاءً دعني أفعل ما علي فعله
‫لمساعدتك على مواصلة القيام بذلك.

469
00:24:48,820 --> 00:24:51,198
‫"فليسيتي" أخبرتني بأمر "كولينز"

470
00:24:51,281 --> 00:24:52,657
‫بسبب شيء قاله لها "جون".

471
00:24:54,492 --> 00:24:57,579
‫"ثيا"، حين تواجهين النار بالنار
‫فإنك غالباً ستحترقين.

472
00:24:58,121 --> 00:25:00,790
‫لن أحترق، سيكون الوضع كما يُرام.

473
00:25:00,874 --> 00:25:02,042
‫كما كان مع "سوزان"؟

474
00:25:03,793 --> 00:25:07,172
‫لقد دمرت مسيرتها المهنية،
‫والآن تطورت للابتزاز.

475
00:25:10,300 --> 00:25:11,301
‫إلى أي مدى ستصلين؟

476
00:25:22,229 --> 00:25:23,939
‫{\an8}أجل، أسمع إنذاراً.

477
00:25:24,522 --> 00:25:28,318
‫{\an8}محس الحركة 16، الركن الشرقي الجنوبي.
‫تحقق مما إذا كان هناك شيء.

478
00:25:28,777 --> 00:25:32,322
‫{\an8}إنه غالباً حيوان مجدداً.
‫سيصمت الإنذار خلال دقيقة.

479
00:25:32,781 --> 00:25:35,158
‫{\an8}لو لم يكن حيواناً،
‫سأخبر بنفسي اللواء "كوفار"

480
00:25:35,242 --> 00:25:37,035
‫{\an8}بأنك تكاسلت عن حماية بيته.

481
00:26:14,990 --> 00:26:16,783
‫يدان سحريتان.

482
00:26:19,411 --> 00:26:21,913
‫ترددات الرنين المغناطيسي لتقنية الحارس

483
00:26:21,997 --> 00:26:24,291
‫متصلة الآن بكرتي "تي" خاصتي.

484
00:26:24,541 --> 00:26:25,709
‫عظيم. إذاً ما معنى ذلك؟

485
00:26:26,209 --> 00:26:27,627
‫أيمكننا القبض على الحارس أم لا؟

486
00:26:30,338 --> 00:26:33,675
‫حسناً، استبشر خيراً.

487
00:26:41,516 --> 00:26:42,434
‫إنها تعمل!

488
00:26:42,976 --> 00:26:44,811
‫الكرة "تي" تلتقط الإشارة من قطعة القناع!

489
00:26:47,314 --> 00:26:49,774
‫أجل، لكن الأخرى ما زالت لا تعمل.

490
00:26:49,858 --> 00:26:51,151
‫كلا، ليست كذلك.

491
00:26:51,234 --> 00:26:53,028
‫إنها بالواقع تقتفي بقية القناع.

492
00:26:53,111 --> 00:26:55,155
‫- إذاً لنطيح بذلك الوغد.
‫- بدون "أوليفر"؟

493
00:26:55,238 --> 00:26:58,116
‫إن نال منه الحارس،
‫فسنفعل هذا بدون "أولفير" بشكل دائم.

494
00:26:58,658 --> 00:26:59,784
‫- لنلبس بزاتنا.
‫- البسا بزاتكما.

495
00:27:00,118 --> 00:27:02,412
‫آسف، تراءى لي أنه طالما "أوليفر" غائباً
‫فإنني غالباً...

496
00:27:03,246 --> 00:27:04,289
‫لكن منطقي أكثر أن تكون أنت...

497
00:27:04,372 --> 00:27:06,458
‫سأحرص على تحسين توقيت ذلك، أعدك.

498
00:27:08,877 --> 00:27:11,504
‫- الكرتان.
‫- كرتاي "تي"، لا تنعتيهما بذلك.

499
00:27:18,511 --> 00:27:19,596
‫هل تكلمت مع "بولارد"؟

500
00:27:20,180 --> 00:27:22,682
‫لن تطلبك للشهادة بدون موافقة "كولينز".

501
00:27:22,849 --> 00:27:23,933
‫لن نحظى بموافقته.

502
00:27:24,017 --> 00:27:25,894
‫وتحقيق المجلس معك مباشرةً

503
00:27:25,977 --> 00:27:27,979
‫هي إحدى طريقتين للنصر حسبما أرى.

504
00:27:28,104 --> 00:27:29,606
‫- ما الطريقة الثانية؟
‫- لن تروقك.

505
00:27:29,689 --> 00:27:31,941
‫هل تشمل تقديم كبش فداء؟

506
00:27:32,025 --> 00:27:33,818
‫إما أنا أو المحقق "مالون".

507
00:27:35,070 --> 00:27:38,281
‫"أوليفر"، دعوى سحب الثقة تلك
‫غرضها عقاب شخص ما،

508
00:27:38,365 --> 00:27:39,741
‫وإذا لم تقدم اسماً،

509
00:27:39,824 --> 00:27:41,743
‫فستكون هذه آخر مرة تنظر عبر هذه الشرفة.

510
00:27:46,247 --> 00:27:48,583
‫طالما لن يسمح المجلس لي
‫بالشهادة في الجلسة،

511
00:27:49,000 --> 00:27:51,294
‫إذن أحتاج إلى أعرض قضيتي
‫للرأي العام مباشرة.

512
00:27:51,378 --> 00:27:53,296
‫- مؤتمر صحفي؟
‫- أجل.

513
00:27:53,380 --> 00:27:55,673
‫أتمانع إخباري بمن ستضحي؟

514
00:28:01,930 --> 00:28:02,847
‫"غرين آرو".

515
00:28:19,572 --> 00:28:20,573
‫هنا.

516
00:28:22,867 --> 00:28:23,868
‫وتوقف.

517
00:28:26,788 --> 00:28:29,040
‫- هل وصلنا إليه يا صاح؟
‫- أظن ذلك.

518
00:28:30,417 --> 00:28:31,584
‫- هذا سيئ.
‫- لماذا؟

519
00:28:31,668 --> 00:28:32,502
‫"موقع القناع"

520
00:28:32,585 --> 00:28:33,461
‫المبنى الذي توقفتم أمامه؟

521
00:28:33,545 --> 00:28:35,588
‫يقع وراؤه مباشرة مجلس المدينة،

522
00:28:35,672 --> 00:28:37,507
‫بما يعطي خط رؤية مباشر
‫لموضع إلقاء "أوليفر" الخطاب.

523
00:28:37,590 --> 00:28:39,592
‫إنه مستودع كتب الحارس.

524
00:28:39,676 --> 00:28:41,177
‫"فليسيتي"، نودك أن تتفقدي المخطط التفصيلي.

525
00:28:41,344 --> 00:28:42,178
‫أجل، قيد التنفيذ.

526
00:28:42,262 --> 00:28:44,180
‫الطوابق الـ6 تحت الترميم. أراهن على أن...

527
00:28:44,264 --> 00:28:45,098
‫سيكون هناك.

528
00:28:51,563 --> 00:28:52,939
‫"أمن"

529
00:29:16,171 --> 00:29:17,881
‫نعم، أنا منصتة.

530
00:29:19,507 --> 00:29:20,508
‫أجل، عُلم.

531
00:29:22,427 --> 00:29:25,847
‫حارس في الجهة المقابلة في الدور السادس.

532
00:29:25,930 --> 00:29:28,558
‫سيقتلك فور خروجك للعراء.

533
00:29:30,185 --> 00:29:32,687
‫- هل الفريق في الموقع؟
‫- أجل.

534
00:29:35,857 --> 00:29:36,775
‫إذن سيكون كل شيء بخير.

535
00:29:55,877 --> 00:29:57,045
‫"إنذار"

536
00:29:58,797 --> 00:29:59,798
‫طاب مساؤكم جميعاً.

537
00:30:00,715 --> 00:30:03,510
‫أود أن شكر مجلس المدينة على إجراء
‫جلسات الاستماع تلك

538
00:30:04,427 --> 00:30:06,095
‫بصدق ونزاهة.

539
00:30:06,179 --> 00:30:10,683
‫ليته كان بوسعي أن أكون كذلك
‫إزاء قتل "غرين آرو"

540
00:30:12,101 --> 00:30:14,103
‫للمحقق "ويليام مالون".

541
00:30:17,774 --> 00:30:19,651
‫- أين هو يا "ترافيك"؟
‫- من هنا!

542
00:30:33,581 --> 00:30:34,582
‫ما المضحك؟

543
00:30:35,166 --> 00:30:36,793
‫أظنك على وشك اكتشاف استخدام جديد
‫لكرتي "تي".

544
00:30:36,876 --> 00:30:37,752
‫ماذا؟

545
00:30:39,587 --> 00:30:44,425
‫حين أديت قسم العمودية
‫تعهدت بالصدق والاستقامة.

546
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
‫ما وددت قط أن أكون سياسياً

547
00:30:47,095 --> 00:30:52,141
‫يعتمد على سياسات قذرة وأساليب احتيالية.

548
00:30:54,561 --> 00:30:55,979
‫الآن، هذا ما يروق لي!

549
00:31:02,110 --> 00:31:03,278
‫يا للهول.

550
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
‫ومن منطلق هذه الشفافية،

551
00:31:09,450 --> 00:31:12,161
‫أظنني مديناً للجميع بتفسير بشأن سبب

552
00:31:13,371 --> 00:31:15,206
‫تستري على ما قام به "غرين آرو".

553
00:31:39,939 --> 00:31:44,903
‫تسترت كمحاولة خاطئة
‫لحماية الجميع من الأخبار المأساوية

554
00:31:45,528 --> 00:31:47,155
‫أن "غرين آرو" أمسى قاتلاً لرجل شرطة.

555
00:31:47,238 --> 00:31:48,364
‫ماذا؟

556
00:31:48,531 --> 00:31:52,660
‫أي أن رجلاً وضعنا فيه ثقتنا
‫قد خذل هذه المدينة.

557
00:31:53,620 --> 00:31:55,914
‫ولم أحسب أننا قادرون
‫على تحمل خسارة بطل آخر.

558
00:31:57,457 --> 00:31:58,499
‫أنت أيها الحارس!

559
00:31:59,500 --> 00:32:00,585
‫لدي اثنان من هذه.

560
00:32:05,381 --> 00:32:09,385
‫- تصويب فذ.
‫- هذا هو بيت القصيد، إنهما آليا التصويب.

561
00:32:13,556 --> 00:32:17,268
‫رائع!

562
00:32:21,189 --> 00:32:23,816
‫أنت رائع. ذلك كان ممتازاً.

563
00:32:24,233 --> 00:32:26,444
‫- ذلك يعني أنك ستكف عن الاستهزاء بالكرتين.
‫- بالطبع لا.

564
00:32:31,616 --> 00:32:34,619
‫ذكراني أن أشكر "سيسكو"
‫على هذه السترة الواقية المطورة.

565
00:32:34,869 --> 00:32:38,498
‫- هل أنتما بخير؟
‫- أجل، لكن ماذا عن "أوليفر"؟

566
00:32:39,457 --> 00:32:40,959
‫لكن الحقيقة أهم،

567
00:32:42,335 --> 00:32:44,587
‫والحقيقة أن "غرين آرو" أمسى شريراً.

568
00:32:44,671 --> 00:32:49,550
‫علينا التنصل منه ومطاردته
‫ومعاقبته على ما اقترفه.

569
00:32:50,885 --> 00:32:52,095
‫"غرين آرو" ليس بطلاً.

570
00:32:56,349 --> 00:32:59,435
‫إنه الحائل الذي يمنع مدينة "ستار"
‫من أن تصبح في أبهى صورها.

571
00:33:03,564 --> 00:33:04,565
‫أقدم لكم جزيل الشكر.

572
00:33:14,867 --> 00:33:15,868
‫ما زالوا يتداولون الأمر.

573
00:33:15,952 --> 00:33:17,996
‫حسناً، يستغرق تداولهم أكثر مما توقعت.

574
00:33:18,079 --> 00:33:19,539
‫أجل، لقد أعطيتهم الكثير ليفكروا فيه.

575
00:33:20,957 --> 00:33:24,127
‫إذن ما شعورك وقد صورت نفسك شريراً
‫بهذا الشكل؟

576
00:33:27,005 --> 00:33:27,880
‫"سوزان ويليامز" هنا.

577
00:33:27,964 --> 00:33:28,840
‫أتود إخبارها أنك مشغول؟

578
00:33:28,923 --> 00:33:31,968
‫كلا، أود قول الحقيقة لبقية اليوم،

579
00:33:32,135 --> 00:33:33,261
‫إذا أمكن. من فضلك دعها تدخل.

580
00:33:33,344 --> 00:33:34,303
‫حسناً.

581
00:33:35,638 --> 00:33:37,181
‫"سوزان"، تفضلي.

582
00:33:38,683 --> 00:33:39,600
‫شكراً لك.

583
00:33:41,894 --> 00:33:42,770
‫يسرني وجودك هنا.

584
00:33:44,355 --> 00:33:46,441
‫- أنا آسف يا "سوزان".
‫- استعدت وظيفتي.

585
00:33:46,941 --> 00:33:50,653
‫اعترف مقرصن مجهول
‫بأن قضية سرقة القصص كانت مزيفة.

586
00:33:51,487 --> 00:33:54,407
‫إذ قال إنه كان يعبث معنا فحسب.
‫قدم لي رئيسي اعتذاراً.

587
00:33:54,615 --> 00:33:57,410
‫حسناً، هذه أخبار سارة.
‫لكنني ما زلت في شدة الأسف.

588
00:33:57,493 --> 00:33:59,537
‫حقاً؟ أقصد،

589
00:34:00,288 --> 00:34:01,789
‫لم تعلم مسبقاً بشأن ذلك، صحيح؟

590
00:34:01,873 --> 00:34:03,750
‫كلا، لم أعلم البتة.

591
00:34:03,833 --> 00:34:07,420
‫وبمجرد أن علمت جعلتهم يصححونه، صحيح؟

592
00:34:08,379 --> 00:34:10,256
‫- هل كلامنا ليس بصفة رسمية؟
‫- أجل.

593
00:34:12,091 --> 00:34:14,260
‫- أجل.
‫- شكراً لك.

594
00:34:15,970 --> 00:34:17,055
‫إذاً ماذا سيحدث تالياً؟

595
00:34:17,221 --> 00:34:20,516
‫تقصد ما سأفعله حيال سرك؟ سأصونه.

596
00:34:21,100 --> 00:34:23,519
‫تهمني المدينة، وأنت تعمل دواماً مضاعفاً

597
00:34:23,603 --> 00:34:24,854
‫لجعلها مكاناً أفضل.

598
00:34:25,271 --> 00:34:29,525
‫أقدر ذلك، لكنني قصدت ما سيحدث تالياً
‫في علاقتنا؟

599
00:34:33,404 --> 00:34:36,282
‫نأسف على المقاطعة،
‫لكنني أعتقد أنك ستسر بمقاطعتنا.

600
00:34:38,034 --> 00:34:38,951
‫صوت المجلس

601
00:34:40,495 --> 00:34:41,329
‫رفض سحب الثقة.

602
00:34:44,415 --> 00:34:47,543
‫شكراً جزيلاً لك يا "أدريان"
‫لما أمكنني إنجاز ذلك بدونك.

603
00:34:47,752 --> 00:34:49,253
‫أتمازحني؟ لا داعي للشكر.

604
00:34:49,670 --> 00:34:51,172
‫لست رئيسي فقط يا "أوليفر"،

605
00:34:52,381 --> 00:34:53,424
‫أنت صديقي.

606
00:34:56,969 --> 00:34:59,514
‫سأبلغ "ثيا" بالبشرى، سأعود سريعاً.

607
00:34:59,597 --> 00:35:00,556
‫حسناً.

608
00:35:02,850 --> 00:35:06,354
‫مرحباً، لا داعي لحزم أغراضك، فقد فزنا.

609
00:35:06,979 --> 00:35:08,523
‫وسيحتفظ كلانا بوظيفته.

610
00:35:09,607 --> 00:35:10,983
‫أجل،

611
00:35:12,151 --> 00:35:13,152
‫ليس كلانا.

612
00:35:13,986 --> 00:35:17,240
‫اسمع يا "أولي"، كنت محقاً. أنا...

613
00:35:18,324 --> 00:35:21,702
‫إنني أتعمق وأغوص في الوحل مؤخراً،

614
00:35:22,495 --> 00:35:24,455
‫هذا أشبه بنهمي للدم في العام الماضي،

615
00:35:24,539 --> 00:35:26,916
‫عدا أنني استبدلت الأسهم والسيوف،

616
00:35:26,999 --> 00:35:30,044
‫بالسياسات والافتراءات، لذا أنا...

617
00:35:30,128 --> 00:35:33,005
‫هذا لا يعني أن عليك الاستقالة يا "ثيا".

618
00:35:33,089 --> 00:35:34,465
‫- أحتاج إليك...
‫- رجاءً يا "أولي".

619
00:35:35,216 --> 00:35:37,135
‫أرجوك لا تطلب مني البقاء لأنني سأفعل.

620
00:35:38,636 --> 00:35:39,804
‫سأبقى لأجلك.

621
00:35:41,556 --> 00:35:43,850
‫لكنني كسيرة، مفهوم؟

622
00:35:45,143 --> 00:35:46,561
‫أريدك أن تتركني أرحل.

623
00:35:48,229 --> 00:35:51,232
‫دعني أرحل لأحاول إصلاح ذاتي.

624
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
‫حسناً...

625
00:35:59,574 --> 00:36:02,535
‫- استقالتك مقبولة.
‫- شكراً لك.

626
00:36:13,504 --> 00:36:15,047
‫طلب الاستقالة على المكتب.

627
00:36:21,137 --> 00:36:23,890
‫عند إشارتي، عليكم إما أن تدعموا "أناتولي"،

628
00:36:24,182 --> 00:36:27,393
‫من تقدم بـ"طلب الاختبار"
‫أو تدعموا "غريغور" صاحب منصب باكان.

629
00:36:27,476 --> 00:36:29,478
‫الآن لننه الأمر سريعاً.

630
00:36:42,450 --> 00:36:43,367
‫مهلاً، توقفوا!

631
00:36:43,451 --> 00:36:45,244
‫"أوليفر كوين"، ليس لديك حق.

632
00:36:45,328 --> 00:36:46,871
‫أمهلني 10 ثوان،

633
00:36:47,038 --> 00:36:50,249
‫اسمع ما لدي وإن لم يعجبك، اضربني بالرصاص.

634
00:36:50,917 --> 00:36:51,876
‫لك ما تتمنى.

635
00:36:56,547 --> 00:37:00,343
‫يشمل هذا الحاسوب النقال على تحويلات
‫بقيمة 80 مليون روبل

636
00:37:00,509 --> 00:37:03,387
‫من حسابات "كوفار"
‫لحسابات يسيطر عليها "غريغور".

637
00:37:03,471 --> 00:37:07,016
‫أجل، نعلم ذلك ليوزعها على قادة "براتفا".

638
00:37:07,099 --> 00:37:13,356
‫كما يشمل تحويلات مصرفية
‫بقيمة 40 مليون روبل من "كوفار"

639
00:37:14,899 --> 00:37:16,776
‫لم يفصح عنها "غريغور".

640
00:37:18,861 --> 00:37:21,322
‫افتحه. اسأله ما إذا كان ذلك صحيحاً.

641
00:37:22,949 --> 00:37:24,158
‫هل هذا صحيح يا "غريغور"؟

642
00:37:32,416 --> 00:37:35,127
‫40 مليون روبل. إذن هذا صحيح.

643
00:37:36,128 --> 00:37:39,173
‫إن أراد أحد إجراء تصويت جديد
‫رجاءً صوتوا الآن.

644
00:37:49,100 --> 00:37:51,185
‫يبدو أنك صوت الحسم يا "فيكتور".

645
00:37:51,811 --> 00:37:53,020
‫ما قرارك يا صديقي؟

646
00:37:58,067 --> 00:37:59,360
‫لدينا باكان جديد.

647
00:37:59,986 --> 00:38:01,737
‫هذا محبط إلى أبعد حد.

648
00:38:03,906 --> 00:38:05,241
‫فقد أحببت العديد منكم.

649
00:38:10,955 --> 00:38:12,915
‫- لم يسحب المجلس الثقة مني.
‫- نعم!

650
00:38:13,124 --> 00:38:14,041
‫ما زلت العمدة.

651
00:38:14,417 --> 00:38:16,752
‫لكن "غرين آرو" هو عدو الشعب الأول.

652
00:38:16,919 --> 00:38:18,421
‫عملنا قبلاً والشرطة تستهدفنا.

653
00:38:18,587 --> 00:38:20,339
‫ليس في وضع كهذا، تم قتل أحد رجالهم.

654
00:38:20,798 --> 00:38:21,632
‫"دينا" محقة.

655
00:38:21,924 --> 00:38:24,176
‫والآن نعلم مقدار مقاطعة الشرطة لعملنا.

656
00:38:25,386 --> 00:38:26,262
‫هل يمكنني الذهاب؟

657
00:38:26,345 --> 00:38:28,347
‫سأستعيد نوعاً ما علاقتي بـ"بول".

658
00:38:28,556 --> 00:38:29,724
‫إنه أمر جلل.

659
00:38:30,641 --> 00:38:33,853
‫- هل يمكنني المغادرة؟ هل بوسعي...
‫- أجل، بالطبع، اذهب.

660
00:38:34,228 --> 00:38:35,938
‫استمتع بوقتك، على الجميع الاستمتاع الليلة.

661
00:38:36,272 --> 00:38:37,356
‫لكن في عجالة،

662
00:38:37,898 --> 00:38:39,859
‫ربما أغفلت الموضوع الرئيسي هنا.

663
00:38:42,528 --> 00:38:43,863
‫جمعيكم أنقذتم حياتي.

664
00:38:45,114 --> 00:38:46,115
‫منذ 5 أشهر،

665
00:38:46,365 --> 00:38:48,117
‫لم أتوقع قط أن يكون ذلك ممكناً.

666
00:38:50,661 --> 00:38:53,748
‫أشكركم لعملكم الجاد،

667
00:38:54,248 --> 00:38:55,750
‫أشكركم لتكاتفكم معاً، أشكركم...

668
00:38:55,833 --> 00:38:58,836
‫آسف، أعني شكراً لك على شكرنا.

669
00:38:58,961 --> 00:39:02,465
‫من رجل لرجل، هذا يعني الكثير،
‫لكنني متأخر جداً على لقاء "بول"، لذا...

670
00:39:02,590 --> 00:39:04,008
‫- بلغ "بول" تحياتي الحارة.
‫- شكراً.

671
00:39:04,091 --> 00:39:06,052
‫- حظاً موفقاً.
‫- حظاً موفقاً.

672
00:39:09,513 --> 00:39:10,514
‫شكراً لك.

673
00:39:14,810 --> 00:39:15,686
‫أنا آسف.

674
00:39:16,771 --> 00:39:20,316
‫آسف، كنا نمنع اغتيالاً.

675
00:39:20,399 --> 00:39:22,068
‫هل تصدق أننا منعنا اغتيالاً؟

676
00:39:25,154 --> 00:39:29,784
‫إذن في طريقي إلى هنا تدربت
‫على ما سأقوله لك.

677
00:39:31,994 --> 00:39:33,829
‫وكم أنني أود استعادتك،

678
00:39:35,956 --> 00:39:37,083
‫وإخبارك بحبي لك.

679
00:39:37,708 --> 00:39:40,419
‫كل الكلام الذي بدأت به...

680
00:39:40,503 --> 00:39:43,172
‫بالقطع لم تكن المقدمة التي خططت لها،

681
00:39:43,255 --> 00:39:45,800
‫أيمكنني البدء مجدداً؟ سأبدأ ثانية.
‫حين جئت...

682
00:39:45,883 --> 00:39:48,677
‫تسعدني رؤيتك يا "كورتيس"، أعني ذلك.

683
00:39:49,595 --> 00:39:51,722
‫برغم أنك لن تصدقني.

684
00:39:52,264 --> 00:39:53,182
‫ماذا؟

685
00:40:00,773 --> 00:40:02,400
‫هل تطلقني؟

686
00:40:03,234 --> 00:40:06,654
‫آسف، أنا آسف جداً.

687
00:40:28,008 --> 00:40:29,635
‫- "فليسيتي".
‫- مرحباً.

688
00:40:29,718 --> 00:40:31,595
‫يسرني جداً أنك تواصلت معي.

689
00:40:31,762 --> 00:40:34,723
‫- إلا أنني متفاجئة قليلاً؟
‫- أجل، وأنا أيضاً.

690
00:40:34,807 --> 00:40:37,351
‫حسناً، "متفاجئة"

691
00:40:37,435 --> 00:40:39,437
‫ليست الكلمة الملائمة لوصف شعوري.

692
00:40:39,520 --> 00:40:41,522
‫ما الكلمة الملائمة؟

693
00:40:42,106 --> 00:40:42,982
‫مستعدة.

694
00:40:43,899 --> 00:40:44,942
‫أخبرني صديق صالح

695
00:40:45,025 --> 00:40:46,694
‫أنك إذا حاولت مواجهة النار بالنار،

696
00:40:46,861 --> 00:40:47,945
‫فستحترقين،

697
00:40:49,613 --> 00:40:51,365
‫ثم اجتاز صديق آخر لي

698
00:40:51,449 --> 00:40:53,951
‫خبرة مرعبة حقاً الليلة

699
00:40:54,034 --> 00:40:55,703
‫لأنه حظي بدعم،

700
00:40:57,079 --> 00:40:58,247
‫فريق.

701
00:40:58,497 --> 00:41:01,000
‫تقبلين دعوة للانضمام لـ"هيلكس"؟

702
00:41:01,083 --> 00:41:04,086
‫أجل، بشدة.

703
00:41:11,927 --> 00:41:12,761
‫"سوزان".

704
00:41:13,846 --> 00:41:14,680
‫مرحباً.

705
00:41:15,181 --> 00:41:17,892
‫- أحسب أن بوسعنا أن نتحدث.
‫- بأي شأن؟

706
00:41:19,643 --> 00:41:20,686
‫سبق حصري.

707
00:41:20,769 --> 00:41:23,772
‫هل بوسعنا عقد المقابلة غداً؟
‫أنا متأخرة على موعد عشاء.

708
00:41:29,361 --> 00:41:32,948
‫المشكلة أن القصة مهمة،

709
00:41:35,242 --> 00:41:36,869
‫بوسعك اعتبارها مسألة حياة أو موت.

710
00:42:09,985 --> 00:42:11,987
‫ترجم من قبل: ميرنا بشرى

