﻿1
00:00:00,166 --> 00:00:01,543
‫سابقاً في "آرو"...

2
00:00:01,626 --> 00:00:03,002
‫تقتل لأنه يعجبك الأمر.

3
00:00:03,086 --> 00:00:04,713
‫هذا غير صحيح يا "أناتولي".

4
00:00:04,796 --> 00:00:06,297
‫يوماً ما، ستنهار كذبتك.

5
00:00:06,381 --> 00:00:09,551
‫وعندما يحدث ذلك، لن تعجبك شخصيتك الداخلية.

6
00:00:09,634 --> 00:00:11,344
‫- لست مضطراً إلى فعل ذلك.
‫- بلى، أنا مضطر.

7
00:00:12,011 --> 00:00:13,555
‫لقد ساعدني على اكتشاف هويتي.

8
00:00:13,638 --> 00:00:15,807
‫وهذا ما سأساعدك عليه يا "أوليفر".

9
00:00:16,224 --> 00:00:18,643
‫لا تقتل لأنك مضطر. فلماذا...

10
00:00:18,727 --> 00:00:20,353
‫أردت!

11
00:00:21,146 --> 00:00:22,897
‫وأعجبني الأمر!

12
00:00:23,815 --> 00:00:25,817
‫سنقبض على هذا اللعين بسبب ما فعله بك.

13
00:00:25,900 --> 00:00:27,736
‫لم أعد أريد فعل ذلك.

14
00:00:27,819 --> 00:00:29,529
‫سأنهي نشاطنا.

15
00:00:40,498 --> 00:00:41,666
‫ماذا حصل يا "أوليفر"؟

16
00:00:42,041 --> 00:00:44,335
‫أجل، وماذا قصدت بـ"أنهي نشاطنا"؟

17
00:00:44,586 --> 00:00:48,465
‫"أوليفر"، ينبغي أن يفحصك طبيب حقاً.

18
00:00:48,673 --> 00:00:53,303
‫كل ما أحتاج إليه منكم
‫أن تعودوا إلى منازلكم.

19
00:00:55,722 --> 00:00:57,223
‫لن نذهب إلى أي مكان يا "أوليفر".

20
00:00:57,307 --> 00:00:58,516
‫هذا ليس اقتراحاً يا "جون".

21
00:00:59,809 --> 00:01:02,645
‫ألا تعتقد أنك تدين لنا بتفسير على الأقل؟

22
00:01:03,396 --> 00:01:04,981
‫التفسير بسيط.

23
00:01:06,608 --> 00:01:07,525
‫"تشيس" محق.

24
00:01:08,234 --> 00:01:12,072
‫كل من بالأسفل هنا، حولي،

25
00:01:14,115 --> 00:01:15,784
‫إما أن يعانوا أو يموتوا.

26
00:01:15,867 --> 00:01:18,787
‫لا أتخيل ما تحملته يا "أوليفر"،

27
00:01:18,870 --> 00:01:21,081
‫لكن يجب أن تعلم أن "تشيس" مخطئ.

28
00:01:21,164 --> 00:01:24,167
‫لا أعتقد ذلك ولا أستطيع...

29
00:01:28,588 --> 00:01:30,507
‫هلا ترحلون رجاء؟

30
00:01:33,009 --> 00:01:37,013
‫هلا تتركانا وحدنا رجاء؟

31
00:01:52,862 --> 00:01:54,197
‫أنا وأنت فقط الآن يا "أوليفر".

32
00:01:54,447 --> 00:01:56,658
‫لست مضطراً إلى التحدث معي إن كنت لا ترغب،

33
00:01:57,450 --> 00:01:58,451
‫لكن لا ينبغي أن تكون وحيداً.

34
00:01:59,160 --> 00:02:00,495
‫أعتقد أنه ينبغي لي.

35
00:02:03,665 --> 00:02:05,166
‫أريدك أن ترحل يا "جون".

36
00:02:21,182 --> 00:02:22,308
‫هل قال كل هذا؟

37
00:02:22,809 --> 00:02:25,311
‫{\an8}لم أره منهاراً هكذا قط.
‫ولقد رأيته في أسوأ حالاته.

38
00:02:26,396 --> 00:02:27,689
‫{\an8}هل قال ما فعله به "تشيس"؟

39
00:02:27,772 --> 00:02:28,815
‫{\an8}لا، ولا أريد أن أعلم!

40
00:02:28,898 --> 00:02:30,441
‫{\an8}أعاني بالفعل من ذعر كفاية

41
00:02:30,525 --> 00:02:32,026
‫{\an8}من هذه الوظيفة يكفيني لفترة.

42
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
‫{\an8}لنراجع الأمر للحظة.

43
00:02:34,612 --> 00:02:36,781
‫{\an8}هل قال إن الفريق انتهى؟

44
00:02:37,240 --> 00:02:40,618
‫{\an8}وكأنه يفترض بنا أن نستلقي
‫وندع "تشيس" يجمح؟

45
00:02:40,743 --> 00:02:42,495
‫{\an8}لن يستلقي أحد يا "رينيه".

46
00:02:43,246 --> 00:02:45,623
‫{\an8}يعاني "أوليفر" بشدة حالياً،
‫لكنه سيتجمع قواه.

47
00:02:45,707 --> 00:02:47,542
‫{\an8}لا أحتاج إلى تذكيركم جميعاً كم هو قوي.

48
00:02:47,625 --> 00:02:49,252
‫{\an8}- ماذا قالت "ثيا"؟
‫- وافقت.

49
00:02:49,335 --> 00:02:51,004
‫{\an8}يحتاج إلى الوقت فحسب ليفكر بوضوح.

50
00:02:52,171 --> 00:02:53,965
‫{\an8}قالت إنها ستراسله بمجرد أن نخبرها.

51
00:02:54,048 --> 00:02:56,426
‫لا أدري، هذه المرة الوضع مختلف.

52
00:02:56,509 --> 00:02:59,053
‫سيتحسن يا "فليسيتي".

53
00:02:59,846 --> 00:03:02,640
‫حتى ذلك الحين،
‫فنحن خط الدفاع الأخير لهذه المدينة.

54
00:03:02,724 --> 00:03:04,642
‫باستثناء أن معداتنا في القبو.

55
00:03:04,934 --> 00:03:07,228
‫وأعاد "أوليفر" برمجة كل الأنظمة الأمنية.

56
00:03:07,312 --> 00:03:08,771
‫ستعيرنا "ليلى" المعدات من "أرغاس".

57
00:03:08,855 --> 00:03:10,565
‫وماذا عن "تشيس"؟ ما زال طليقاً.

58
00:03:10,648 --> 00:03:12,025
‫يجب أن نبقى منتبهين فحسب.

59
00:03:12,233 --> 00:03:14,652
‫{\an8}لسنا فريق مكافحة "بروميثيوس" فحسب.

60
00:03:14,903 --> 00:03:16,571
‫{\an8}ثمة الكثيرون في هذه المدينة
‫يحتاجون إلى إنقاذ.

61
00:03:16,988 --> 00:03:18,072
‫{\an8}سأتولى أمر "تشيس".

62
00:03:18,156 --> 00:03:19,657
‫{\an8}أما أنتم فركزوا في حماية المدينة.

63
00:03:20,783 --> 00:03:23,828
‫{\an8}يمكنكم استخدام شقتي كوكركم السري الجديد.

64
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
‫{\an8}إلى أين ستذهب؟

65
00:03:26,998 --> 00:03:28,374
‫{\an8}مكان ليس خيراً.

66
00:03:32,879 --> 00:03:37,258
‫{\an8}صدق مجلس المدينة قصتي بشأن تراجعك الروحي.

67
00:03:37,342 --> 00:03:40,970
‫{\an8}اتضح أن عضوة المجلس "بولارد"
‫من كبار محبي هذه الأمور.

68
00:03:41,054 --> 00:03:42,597
‫{\an8}الأمور الوهمية.

69
00:03:43,890 --> 00:03:48,019
‫{\an8}لا أقصد أن أسأل ماذا فعل بك، اتفقنا؟

70
00:03:49,938 --> 00:03:51,898
‫{\an8}سأعلم ماذا سنفعل به فحسب.

71
00:03:52,732 --> 00:03:55,443
‫{\an8}لا شيء. انتهى الأمر.

72
00:03:55,526 --> 00:03:57,237
‫{\an8}وكيف علمت ذلك؟

73
00:03:57,654 --> 00:03:59,322
‫{\an8}لا يستسلم "تشيس" بسهولة.

74
00:03:59,405 --> 00:04:01,532
‫{\an8}لا يحتاج إلى فعل شيء.

75
00:04:01,616 --> 00:04:03,243
‫{\an8}لقد فاز بالفعل.

76
00:04:03,326 --> 00:04:06,704
‫{\an8}حضرة العمدة، موعدك في 11 مساء قد حان.

77
00:04:10,959 --> 00:04:15,755
‫{\an8}شكراً لك على شفقتك
‫في منحي إجازة بسبب فاجعة يا حضرة العمدة.

78
00:04:16,756 --> 00:04:18,549
‫{\an8}كان موت "دوريس" صعباً جداً.

79
00:04:18,633 --> 00:04:20,468
‫أجل، لعل لم ينبغ لك قتلها إذن.

80
00:04:21,552 --> 00:04:23,012
‫أود التحدث مع العمدة وحدنا رجاء.

81
00:04:23,096 --> 00:04:26,516
‫- لن يحدث.
‫- "كوينتين"، رجاءً...

82
00:04:32,355 --> 00:04:34,065
‫{\an8}ماذا تفعل هنا؟

83
00:04:35,984 --> 00:04:37,735
‫{\an8}لقد فزت، انتهى الأمر.

84
00:04:37,819 --> 00:04:39,862
‫{\an8}ماذا قلت لك وسبب لك هذا الانطباع؟

85
00:04:48,079 --> 00:04:51,791
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أثبت وجهة نظر. إذا جاز التعبير.

86
00:04:53,126 --> 00:04:56,337
‫{\an8}أتعتقد أنني سأطعن المدعي العام...

87
00:04:57,297 --> 00:04:58,381
‫{\an8}في وسط دار البلدية؟

88
00:04:58,464 --> 00:05:01,592
‫{\an8}أنت حيوان يستمتع بالقتل.
‫فلا يمكن التنبؤ بما ستفعله.

89
00:05:02,260 --> 00:05:04,846
‫{\an8}وليس وكأن شخصيتك البديلة يمكنها قتلي،

90
00:05:05,179 --> 00:05:07,682
‫{\an8}ليس منذ وضعتني شرطة المدينة
‫تحت الحبس الوقائي،

91
00:05:07,765 --> 00:05:10,351
‫{\an8}منذ أن قتل "غرين آرو" زوجتي.

92
00:05:11,227 --> 00:05:13,104
‫{\an8}فإما أن تقتلني في وضح النهار،

93
00:05:13,187 --> 00:05:16,899
‫{\an8}أو تدعني أعيش
‫وأنت تعلم أن لا شيء يسعك فعله.

94
00:05:25,074 --> 00:05:26,951
‫أمر محبط.

95
00:05:32,248 --> 00:05:33,958
‫يمكنك الاحتفاظ بهذا السكين.

96
00:05:41,799 --> 00:05:46,012
‫فكرة العودة إلى "ليان يو"،
‫تجعلني أبكي كطفل رضيع،

97
00:05:46,304 --> 00:05:48,681
‫لكن "أوليفر كوين"، يخطط لعطلة هناك!

98
00:05:48,765 --> 00:05:50,516
‫ليس عطلة يا "أناتولي".

99
00:05:50,600 --> 00:05:51,809
‫سيريد أن يعلم الناس أين ذهبت،

100
00:05:51,893 --> 00:05:54,395
‫في الماضي، حوالي 5 سنوات.

101
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
‫جزيرة "ليان يو" هي الحل الأسهل.

102
00:05:56,481 --> 00:05:58,566
‫تسرني رؤيتك، تفكر في المستقبل.

103
00:05:59,150 --> 00:06:01,444
‫أتمنى فحسب لو أمتلك وقتاً أطول
‫لأقضيه مع "أوليفر كوين" هذا.

104
00:06:01,986 --> 00:06:03,029
‫تمتلك 48 ساعة.

105
00:06:03,571 --> 00:06:05,073
‫وأعلم كيف أقضيها.

106
00:06:05,239 --> 00:06:09,702
‫في الأيام الخوالي، كانت تعمل
‫"براتفا" نيابة عن الشعب الروسي.

107
00:06:10,203 --> 00:06:13,498
‫ثم القادة الأنانيون مثل "غريغور"
‫أفسدوا قضيتنا.

108
00:06:13,706 --> 00:06:16,876
‫فالزعيم الجديد يريد أن يعيد "براتفا"
‫كسابق عهدها.

109
00:06:16,959 --> 00:06:18,503
‫ويحتاج الزعيم الجديد إلى مساعدتك.

110
00:06:19,378 --> 00:06:22,048
‫أخشى أنه لا يمكنني إعادة تأسيس أخوية
‫من دونك يا "أوليفر".

111
00:06:22,715 --> 00:06:26,010
‫كما قلت، تمتلك 48 ساعة.

112
00:06:30,640 --> 00:06:33,559
‫مهلاً، أنهيت الدودة الإلكترونية.
‫لأنهيتها أسرع،

113
00:06:33,643 --> 00:06:35,645
‫لو كنت أعلم نوع النظام
‫الذي أحاول اختراقه، لكن...

114
00:06:35,728 --> 00:06:36,687
‫توقيتك ممتاز.

115
00:06:36,771 --> 00:06:37,688
‫انتهيت من التجميع للتو.

116
00:06:37,772 --> 00:06:41,776
‫هذا كل ما وجدناه عن هدفك
‫من كل مصادر الفيديو المتاحة،

117
00:06:41,859 --> 00:06:44,112
‫الهواتف وكاميرات المرور وكاميرات الأمن...

118
00:06:44,195 --> 00:06:46,614
‫عديني رجاء أنك لن تصنعي نسخة
‫كهذه عن "فليسيتي".

119
00:06:46,989 --> 00:06:49,367
‫لا يحتاج العالم أن يعلم
‫كم أمضي في متجر النبيذ.

120
00:06:50,076 --> 00:06:52,829
‫أحزر أنه زائد عن اللازم إن أملنا
‫أن "تشيس" خلع قناعه أمام كاميرا.

121
00:06:52,912 --> 00:06:54,038
‫لقد خلعه في الواقع.

122
00:06:54,122 --> 00:06:56,457
‫أجل، علمت أنه لن يفعل. مهلاً، ماذا؟

123
00:06:59,043 --> 00:07:00,211
‫لماذا تم حجب وجهه؟

124
00:07:00,628 --> 00:07:02,130
‫تفترض استخدام تشويش بصري.

125
00:07:02,213 --> 00:07:04,173
‫هل يمتلك تكنولوجيا
‫تمنع التقاط كاميرا لصورته؟

126
00:07:04,257 --> 00:07:07,426
‫مثل هذه الأوشحة التي يستخدمها المشاهير
‫لمنع المصورين.

127
00:07:07,510 --> 00:07:09,053
‫- أجل.
‫- لكن إليك الأمر.

128
00:07:09,428 --> 00:07:10,596
‫إذا كان يستخدم تكنولوجيا

129
00:07:10,680 --> 00:07:12,557
‫- فيمكننا عكسها.
‫- فيمكننا عكسها.

130
00:07:12,932 --> 00:07:15,935
‫إذا استطعنا إنتاج فيديو
‫يبين أن "تشيس" هو "بروميثيوس"،

131
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
‫فينتهي أمره.

132
00:07:17,228 --> 00:07:18,104
‫لنباشر بالعمل.

133
00:07:23,860 --> 00:07:24,694
‫مرحباً.

134
00:07:26,279 --> 00:07:27,697
‫أخبروني أنك عدت.

135
00:07:27,780 --> 00:07:29,198
‫- كان علي رؤيتك.
‫- مرحباً.

136
00:07:31,159 --> 00:07:32,243
‫آسف جداً.

137
00:07:32,326 --> 00:07:34,454
‫لم تكن على سجيتك يا "أوليفر".
‫كان هذا بسببه.

138
00:07:34,537 --> 00:07:36,831
‫أنا صنعته.

139
00:07:38,124 --> 00:07:40,334
‫وأعلم أن هذا قد يبدو غريباً، لكن...

140
00:07:43,087 --> 00:07:44,464
‫حدث هذا لك بسببي.

141
00:07:44,547 --> 00:07:47,633
‫لا تدعه يفعل هذا بك.
‫لا تدع هذا الوغد يشتت ذهنك.

142
00:07:47,717 --> 00:07:48,801
‫حسناً.

143
00:07:53,806 --> 00:07:55,641
‫أعطيت الشرطة بياناً عنه.

144
00:07:55,725 --> 00:08:00,438
‫لم يصدقوك لأن لديه حجة غياب قوية، صحيح؟

145
00:08:00,521 --> 00:08:04,192
‫- نعم، لكن إذا أكدت بياني،
‫- لا أستطيع.

146
00:08:04,275 --> 00:08:07,320
‫أعلم أن هذا قد يعني أن تفصح
‫عن "غرين آرو"...

147
00:08:07,403 --> 00:08:08,738
‫لا علاقة بذلك للأمر.

148
00:08:08,821 --> 00:08:11,991
‫بل له علاقة بحقيقة أن "تشيس" قد خطط لهذا

149
00:08:12,074 --> 00:08:14,160
‫كما خطط لكل شيء آخر.

150
00:08:14,827 --> 00:08:18,748
‫فرصتي الوحيدة...أنا مضطر إلى فعل شيء
‫لم يتم تخطيطه.

151
00:08:18,831 --> 00:08:20,249
‫مثل ماذا؟

152
00:08:23,336 --> 00:08:25,171
‫أصغي يا "سوزان"، أعلم...

153
00:08:27,423 --> 00:08:29,717
‫لم تسنح لنا فرصة لنحل الأمور.

154
00:08:32,637 --> 00:08:35,306
‫لا أستطيع أن أكون معك.
‫أعتذر إن كانت هذه وقاحة.

155
00:08:35,389 --> 00:08:36,390
‫"أوليفر"...

156
00:08:36,474 --> 00:08:37,934
‫لم أرد...

157
00:08:41,437 --> 00:08:45,233
‫لم أرد أن تؤثر حياتي في حياتك هكذا.

158
00:08:49,570 --> 00:08:50,988
‫كان ينبغي أن أكون أكثر علماً.

159
00:08:51,656 --> 00:08:55,368
‫ولهذا، أنا في غاية الأسف.

160
00:09:10,258 --> 00:09:12,635
‫شكراً على حضورك بسرعة.

161
00:09:14,929 --> 00:09:19,267
‫أفهم أن بعد آخر مرة، نفدت مني خدماتك،

162
00:09:21,727 --> 00:09:24,397
‫لكن هذا وضع مستحيل.

163
00:09:25,856 --> 00:09:27,608
‫وأنت خياري الوحيد.

164
00:09:34,532 --> 00:09:39,287
‫هذا جلي. آخر مرة، كنت واضحاً،
‫لم ترد "براتفا" في المدينة.

165
00:09:39,370 --> 00:09:40,830
‫لقد تغيرت الظروف.

166
00:09:42,582 --> 00:09:44,292
‫أريدك أن تقتل "أدريان تشيس".

167
00:09:49,171 --> 00:09:50,298
‫أمر مثير.

168
00:09:50,464 --> 00:09:53,217
‫لم أعتقد قط أنك ستتخلى عن القلنسوة.

169
00:09:53,634 --> 00:09:56,429
‫كنت من أخبرني أنه من السخيف...

170
00:09:57,179 --> 00:10:01,392
‫أن أعتقد أن قطعة قماش
‫قد تكبح الوحش الذي بداخلي إلى الأبد.

171
00:10:03,477 --> 00:10:04,604
‫كنت محقاً.

172
00:10:05,521 --> 00:10:08,190
‫يا له من عبء، لطالما كنت محقاً.

173
00:10:08,733 --> 00:10:10,192
‫لا أسرار للحياة.

174
00:10:10,985 --> 00:10:12,903
‫كان ينبغي أن أصغي إليك، آنذاك.

175
00:10:13,613 --> 00:10:15,573
‫على الأقل، ترى نفسك بوضوح الآن.

176
00:10:16,282 --> 00:10:18,784
‫يجب أن يعرف المرء ماهيته
‫من أجل أن يكون سعيداً.

177
00:10:19,368 --> 00:10:21,120
‫هل تعتقد أنني أستحق أن أكون سعيداً؟

178
00:10:21,704 --> 00:10:23,623
‫لم لا؟ أنا سعيد.

179
00:10:24,999 --> 00:10:27,460
‫لقد تذكر صديقي القديم أخيراً تعهده،

180
00:10:27,627 --> 00:10:30,338
‫وعلى وشك أن يجعل أخاه ثرياً.

181
00:10:30,421 --> 00:10:31,714
‫ينبغي أن تكون سعيداً أيضاً.

182
00:10:31,797 --> 00:10:34,050
‫أريد أن أرى "أدريان تشيس" ميتاً فحسب.

183
00:10:34,133 --> 00:10:37,428
‫ستسعد بمعرفة أن معي أفضل الرجال فحسب.

184
00:10:37,511 --> 00:10:40,348
‫سأُعلمك بجدول "تشيس" ومواقعه المعروفة.

185
00:10:42,808 --> 00:10:46,479
‫ثمة أمر عربوني فحسب.

186
00:10:46,646 --> 00:10:48,731
‫لا عربون يا "أناتولي".

187
00:10:48,814 --> 00:10:51,108
‫أريد "تشيس" ميتاً، في الحال.

188
00:10:51,192 --> 00:10:55,613
‫بعد آخر مرة،
‫أحتاج إلى إثبات صغير على حسن النية.

189
00:10:55,780 --> 00:10:57,698
‫حتى يتأكد رجالي من أنك جاد.

190
00:10:57,865 --> 00:10:59,825
‫كما تقولون أيها الأمريكان، "لنتفق".

191
00:10:59,909 --> 00:11:01,786
‫قلت إن رسومك دفعتان، صحيح؟

192
00:11:01,869 --> 00:11:02,787
‫نعم.

193
00:11:03,245 --> 00:11:05,039
‫سأحرص أن تحصل على دفعتك الأولى الليلة.

194
00:11:05,206 --> 00:11:07,792
‫والثانية عندما تقتل "تشيس".

195
00:11:08,793 --> 00:11:11,504
‫أترى؟ علمت أننا نستطيع أن نصبح عقلانيين.

196
00:11:12,088 --> 00:11:13,047
‫لنشرب نخباً.

197
00:11:13,297 --> 00:11:15,091
‫لا تخبرني رجاء أنك رميت الفودكا.

198
00:11:17,301 --> 00:11:20,805
‫"أدريان تشيس"، حل الشتاء.

199
00:11:20,888 --> 00:11:22,181
‫نحن في فصل الربيع.

200
00:11:22,390 --> 00:11:25,893
‫سنتناقش في أنك لا تشاهدين "غيم أوف ثرونز"،
‫لكن أولاً، انظري.

201
00:11:26,018 --> 00:11:28,813
‫كان نمط البكسلات متناسقاً
‫مع جهاز تشويش بصري

202
00:11:28,896 --> 00:11:31,023
‫الذي تخطط شركات "كورد" أن تقدمه في السوق

203
00:11:31,107 --> 00:11:32,858
‫- في الـ6 شهور القادمة.
‫- كيف يعمل؟

204
00:11:32,942 --> 00:11:33,943
‫إنه يتعارض مع دائرة

205
00:11:34,110 --> 00:11:35,778
‫- التحويل الرقمي للكاميرا.
‫- هذا جيد!

206
00:11:35,861 --> 00:11:37,238
‫هذا يعني أنه باستطاعتنا استخدام خوارزمية

207
00:11:37,321 --> 00:11:39,031
‫لنزيل التشويش من الصورة الحالية.

208
00:11:39,115 --> 00:11:42,660
‫أجل، لكن لفعل ذلك،
‫أحتاج إلى وصول فعلي لجهاز تشويش "تشيس".

209
00:11:42,743 --> 00:11:44,620
‫متأكدة أنه سيسعد بالمساعدة.

210
00:11:44,912 --> 00:11:47,039
‫يبدو أنه مثلما تمنينا.

211
00:11:48,791 --> 00:11:50,126
‫عظيم.

212
00:11:50,209 --> 00:11:53,170
‫رأيت قوة نارية أكبر في مدرجات لعبة "دوغز".

213
00:11:53,254 --> 00:11:56,090
‫يمكن لـ"ليلى" أن تسمح
‫بأجهزة لن يلاحظوا غيابها.

214
00:11:56,549 --> 00:11:58,050
‫هل سمعت أخباراً من "فليسيتي"؟

215
00:11:58,134 --> 00:11:59,677
‫سيكون من الجيد أن تساعدنا،
‫عندما ننزل الشوارع.

216
00:11:59,760 --> 00:12:01,595
‫لم أسمع منها شيئاً،
‫منذ غادرت إلى "هيليكس"،

217
00:12:01,679 --> 00:12:04,056
‫لكن من دون أجهزة الاتصال،
‫لست متأكداً أن مساعدتها ستكون مفيدة.

218
00:12:04,807 --> 00:12:05,683
‫نمتلك هذه.

219
00:12:09,812 --> 00:12:10,646
‫"تحذير: اقتحام"

220
00:12:11,272 --> 00:12:13,524
‫ثمة اقتحام في مختبرين بحوث طبية.

221
00:12:13,607 --> 00:12:14,483
‫لنتحرك.

222
00:12:17,361 --> 00:12:18,320
‫تحدث معي يا "كورتيس".

223
00:12:18,404 --> 00:12:21,532
‫من دون الأشعة تحت الحمراء من كاميراتنا،
‫لن نستطيع سحب الإشارات الحرارية.

224
00:12:21,615 --> 00:12:24,368
‫فلن نعلم فعلاً كم معاد سنواجه.

225
00:12:24,452 --> 00:12:26,704
‫وهذا القناع أيضاً يثير الحكة.

226
00:12:33,711 --> 00:12:37,298
‫بعد التمشيط، ثمة عدوان خلف المدخل.
‫ولا غيرهما.

227
00:12:37,465 --> 00:12:39,008
‫أعلم، لا نمتلك الذخيرة المخدرة،

228
00:12:39,175 --> 00:12:42,094
‫لكن أريد إتمام الأمر،
‫بلا دم ولا عنف قدر الإمكان.

229
00:12:42,178 --> 00:12:43,762
‫لا مشكلة.

230
00:12:50,227 --> 00:12:53,772
‫أدعم إراقة الدماء،
‫لكن انظر للملصقات على هذه الصناديق.

231
00:12:54,523 --> 00:12:56,525
‫"أوبليميد". هذا دواء مرض السكري.

232
00:13:05,743 --> 00:13:06,869
‫المدخل الخلفي خال.

233
00:13:06,952 --> 00:13:09,455
‫"سبارتان" و"وايلد دوغ" يتحركان.

234
00:13:15,002 --> 00:13:17,588
‫ارفعا أيديكما.

235
00:13:17,671 --> 00:13:19,381
‫لا يحب تكرار أوامره.

236
00:13:21,342 --> 00:13:22,218
‫تبدو كأنها اللغة الروسية!

237
00:13:23,219 --> 00:13:25,095
‫لم تتحسن لهجة هذا الشخص.

238
00:13:26,055 --> 00:13:27,056
‫ما زالت فظيعة.

239
00:13:28,057 --> 00:13:29,433
‫- "أناتولي"؟
‫- "جون ديغل".

240
00:13:29,517 --> 00:13:30,726
‫الشخص الأمريكي المفضل لي.

241
00:13:30,809 --> 00:13:33,395
‫- هل تعرفه؟
‫- ماذا تفعل في مدينة "ستار" بحق السماء؟

242
00:13:33,479 --> 00:13:34,688
‫أليس هذا جلياً؟

243
00:13:37,024 --> 00:13:38,776
‫"أناتولي"، لا يسعني السماح لك
‫بسرقة هذه العقاقير.

244
00:13:38,859 --> 00:13:40,069
‫ليست مسألة سماح.

245
00:13:40,152 --> 00:13:41,487
‫ثمة من دعاني لأكون هنا.

246
00:13:41,570 --> 00:13:42,905
‫ممن؟

247
00:13:46,617 --> 00:13:49,370
‫"أوليفر"، هل جلبت "أناتولي نيازيف"
‫إلى مدينة "ستار"؟

248
00:13:49,453 --> 00:13:50,496
‫نعم.

249
00:13:50,579 --> 00:13:54,333
‫ولقد أخبرني للتو
‫أن عمليته كادت تفشل بسبب فريقي.

250
00:13:55,334 --> 00:13:56,502
‫قلت إن هذا مستحيل.

251
00:13:57,461 --> 00:13:59,213
‫- لم يعد الفريق موجوداً.
‫- موجود بحق السماء!

252
00:13:59,338 --> 00:14:02,550
‫عندما أخبرتكم أن تتنحوا، كنت جاداً.

253
00:14:02,716 --> 00:14:04,426
‫إن "أناتولي" هنا لسبب.

254
00:14:04,510 --> 00:14:05,427
‫ليسرق العقاقير.

255
00:14:05,511 --> 00:14:07,513
‫اضطررت إلى منحه هذه لأحصل على ما أريد.

256
00:14:09,974 --> 00:14:11,642
‫إنه هنا ليقتل "أدريان تشيس".

257
00:14:13,143 --> 00:14:14,144
‫"أوليفر"...

258
00:14:17,356 --> 00:14:23,070
‫لا نستأجر المجرمين، وندفع لهم
‫بعقاقير داء السكري.

259
00:14:23,153 --> 00:14:24,697
‫لقد قتل "تشيس" أبرياء

260
00:14:24,822 --> 00:14:28,158
‫في هذه اللعبة السخيفة التي كان يلعبها،
‫محاولاً النيل مني.

261
00:14:28,325 --> 00:14:32,162
‫لن تكون مدينة "ستار" آمنة حتى يموت.

262
00:14:32,246 --> 00:14:34,707
‫وما من ثمن لن أدفع لأرى ذلك يتحقق.

263
00:14:34,832 --> 00:14:37,543
‫- وحتى بيع روحك؟
‫- أفضل بيع روحي عن روحك.

264
00:14:37,668 --> 00:14:41,130
‫أو روح "فليسيتي" أو "كورتيس"
‫أو أي أحد في الفريق.

265
00:14:41,213 --> 00:14:47,011
‫فأنت استأجرت "أناتولي" ليقتل "تشيس"،
‫حتى لا نضطر إلى ذلك.

266
00:14:47,136 --> 00:14:48,721
‫لقد صنعت "بروميثيوس" يا "جون".

267
00:14:48,804 --> 00:14:50,931
‫لقد صنعت كل هذا الأمر.

268
00:14:52,099 --> 00:14:54,685
‫ينبغي أن يكون موت "تشيس" على عاتقي.

269
00:14:55,644 --> 00:14:56,645
‫وليس عاتقك.

270
00:14:58,606 --> 00:15:00,441
‫ماذا فعل بك "تشيس" بحق السماء يا رجل،

271
00:15:00,566 --> 00:15:03,986
‫ليقنعك بأن أياً من هذا لا بأس به؟

272
00:15:04,069 --> 00:15:05,029
‫هذا خطأ يا "أوليفر".

273
00:15:05,112 --> 00:15:07,448
‫خطأ لن تستطيع إدراكه.

274
00:15:08,032 --> 00:15:08,991
‫ولن أدعك ترتكبه.

275
00:15:09,116 --> 00:15:10,951
‫لن أدعك تتأذى.

276
00:15:13,329 --> 00:15:14,663
‫ها نحن أولاء.

277
00:15:18,042 --> 00:15:19,209
‫كانت "فليسيتي" محقة.

278
00:15:19,877 --> 00:15:21,462
‫يحاول "بروميثيوس" أن يقنعك

279
00:15:21,629 --> 00:15:24,882
‫بأنك مسؤول عن كل شيء سيئ حصل للناس.

280
00:15:24,965 --> 00:15:27,384
‫أقسم إن هذا هراء يا "أوليفر".

281
00:15:27,468 --> 00:15:28,928
‫قل هذا لـ"لوريل".

282
00:15:29,762 --> 00:15:32,181
‫وقل هذا لـ"تومي".

283
00:15:32,264 --> 00:15:33,474
‫وقل هذا لأمي.

284
00:15:34,016 --> 00:15:35,309
‫وقل هذا لـ"بيلي مالون".

285
00:15:35,684 --> 00:15:37,019
‫ويمكنك قوله لـ"ثيا".

286
00:15:37,186 --> 00:15:40,606
‫كانت منهارة
‫لدرجة أنها اضطرت إلى مغادرة المدينة.

287
00:15:41,315 --> 00:15:43,359
‫هذا ليس إجهاد ما بعد الصدمة يا "جون".

288
00:15:43,442 --> 00:15:46,904
‫هذه حقيقة كنت أمنع نفسي عن إدراكها

289
00:15:46,987 --> 00:15:48,364
‫ولن أفعل ذلك بعد الآن.

290
00:15:49,239 --> 00:15:52,451
‫"أناتولي" ورجاله سيقتلون "أدريان تشيس".

291
00:15:52,576 --> 00:15:53,786
‫هذا هو الحل.

292
00:15:55,537 --> 00:15:56,997
‫انتهى أمر الفريق،

293
00:15:58,999 --> 00:16:01,794
‫فأخبرك ولا أطلب منك، أخبرك...

294
00:16:03,462 --> 00:16:06,715
‫لآخر مرة، تنحوا.

295
00:16:23,899 --> 00:16:25,818
‫- لا أصدق.
‫- حقاً؟

296
00:16:26,068 --> 00:16:28,612
‫لا يستطيع "أوليفر" مطاردة "تشيس" بنفسه،
‫فعثر على رجال يستطيعون.

297
00:16:28,696 --> 00:16:31,782
‫تركهم يسرقون من شركة كانت بالكاد متماسكة.

298
00:16:31,865 --> 00:16:33,450
‫عرض "أوليفر" آلاف الوظائف للخطر

299
00:16:33,534 --> 00:16:36,203
‫وأعلم أنه يعلم ذلك،
‫لأنني كنت في نفس الاجتماع.

300
00:16:36,286 --> 00:16:38,789
‫أجل، بالحديث عن ذلك،
‫لماذا لم تعد إلى دار البلدية؟

301
00:16:38,872 --> 00:16:41,625
‫لأن "لانس" منعه، حتى يتم التخلص من "تشيس".

302
00:16:41,792 --> 00:16:44,837
‫شيء له علاقة بـ"رينيه" يهدد بقتله.

303
00:16:48,590 --> 00:16:50,175
‫ماذا عن إنهاء الفريق؟

304
00:16:51,385 --> 00:16:54,972
‫"بروميثيوس" يسيطر على عقل "أوليفر"
‫يا "كورتيس، كما لم أر من ذي قبل.

305
00:16:56,265 --> 00:16:57,808
‫هلا نتحدث وحدنا؟

306
00:16:59,309 --> 00:17:00,352
‫نعم.

307
00:17:00,436 --> 00:17:01,353
‫أجل.

308
00:17:13,699 --> 00:17:15,868
‫"أين وصلت في أمر جهاز (تشيس)؟
‫أحاول معرفة كيف أقترب منه"

309
00:17:19,079 --> 00:17:20,164
‫مرحباً.

310
00:17:21,457 --> 00:17:23,584
‫أنا وأنت علينا أن نعقل "أوليفر"

311
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
‫قبل أن يرتكب شيئاً سيندم عليه.

312
00:17:26,587 --> 00:17:27,421
‫لن أوقفك.

313
00:17:27,504 --> 00:17:30,174
‫"فليسيتي"، أعلم أنك تبذلين قصارى جهدك
‫في أمر "هيليكس"، لكن،

314
00:17:30,257 --> 00:17:31,717
‫يجب أن يعقله كلانا.

315
00:17:31,800 --> 00:17:33,010
‫علينا أن نكون جبهة موحدة،

316
00:17:33,093 --> 00:17:34,470
‫فنحظى بأفضل فرصة لإقناعه.

317
00:17:35,054 --> 00:17:35,929
‫لعل لا ينبغي لنا.

318
00:17:36,013 --> 00:17:37,056
‫ماذا تقصدين؟

319
00:17:37,139 --> 00:17:38,640
‫لقد كان يطارد الفريق "تشيس" منذ شهور،

320
00:17:38,724 --> 00:17:39,975
‫ولطالما كان يسبقنا.

321
00:17:40,059 --> 00:17:43,270
‫لو يعتقد "أوليفر" أن "براتفا"
‫أفضل فرصنا للتخلص منه...

322
00:17:44,063 --> 00:17:45,731
‫فلعل علينا التنحي.

323
00:17:50,778 --> 00:17:54,364
‫وعندما تُمزج المواد الكيميائية
‫من كلا العقارين،

324
00:17:54,573 --> 00:17:57,076
‫يتكون مركب أفيوني قوي.

325
00:17:58,535 --> 00:17:59,953
‫إنه أكثر إدماناً من الهيروين.

326
00:18:00,120 --> 00:18:01,955
‫هذا ما ينقص العالم.

327
00:18:03,957 --> 00:18:06,668
‫تنقص الإيرادات "براتفا".

328
00:18:08,504 --> 00:18:10,547
‫يزداد الأمر سوءاً يا "أوليفر".

329
00:18:11,048 --> 00:18:12,299
‫أنا أتعرض لضغط كبير.

330
00:18:12,382 --> 00:18:16,261
‫سيساعد هذا العقار أن يؤمن مركزي كزعيم.

331
00:18:17,554 --> 00:18:19,056
‫لهذا تحتاج إلى العقار.

332
00:18:21,475 --> 00:18:23,060
‫لتصنع مخدر؟

333
00:18:23,227 --> 00:18:24,228
‫لا ينبغي أن تكون هنا يا "جون".

334
00:18:24,520 --> 00:18:26,563
‫كان ينبغي أن تعلم
‫أن "كورتيس" سيخترق الأقفال يا "أوليفر".

335
00:18:27,815 --> 00:18:30,025
‫لم أظن أنني سأُخذل أكثر، كنت مخطئاً.

336
00:18:31,527 --> 00:18:33,028
‫سأدعكما بمفردكما.

337
00:18:39,535 --> 00:18:41,578
‫لن أخوض نفس النقاش.

338
00:18:41,745 --> 00:18:46,291
‫هذا مؤسف، لأنني كرست 5 سنوات من حياتي
‫من أجل حملتك.

339
00:18:46,500 --> 00:18:51,130
‫فأنا من يقرر إذا احتجت إلى حماية،
‫وليس أنت.

340
00:18:51,213 --> 00:18:53,882
‫لن أسمح أن يكون موتك على عاتقي.

341
00:18:53,966 --> 00:18:55,884
‫لا تتحدث معي يا "أوليفر" عن عاتقك.

342
00:18:55,968 --> 00:18:58,262
‫ليس وأنت تتعاون مع "براتفا".

343
00:19:01,223 --> 00:19:02,349
‫أنت لست على سجيتك يا رجل.

344
00:19:02,766 --> 00:19:05,435
‫"أوليفر" الذي أعرفه
‫لما سمح لمجموعة من المجرمين الخطيرين،

345
00:19:05,519 --> 00:19:09,189
‫يجولون المدينة ويسرقون العقاقير.

346
00:19:10,607 --> 00:19:12,109
‫أنت لا تعرف حقيقتي.

347
00:19:14,444 --> 00:19:15,445
‫ماذا؟

348
00:19:16,113 --> 00:19:18,157
‫ماذا فعل "تشيس" بك بحق السماء؟

349
00:19:18,699 --> 00:19:21,994
‫أياً كان، فقد عبث بعقلك
‫بطريقة لم أعتقد أنها ممكنة.

350
00:19:22,077 --> 00:19:24,079
‫انظر إلي يا رجل، أستطيع مساعدتك.

351
00:19:24,705 --> 00:19:25,706
‫أنا أخوك.

352
00:19:26,331 --> 00:19:27,416
‫أنت لا تريدني كأخ.

353
00:19:27,499 --> 00:19:28,709
‫ماذا يعني هذا؟

354
00:19:28,792 --> 00:19:32,045
‫أراني "تشيس" حقيقة نفسي.

355
00:19:34,298 --> 00:19:38,343
‫أنت خضت حملة اتضح أنها منفذ لتفريغ طاقة.

356
00:19:40,095 --> 00:19:43,682
‫كانت عذراً لي لأقتل الناس.

357
00:19:43,765 --> 00:19:45,767
‫- رجاء يا "أوليفر".
‫- ارتديت قلنسوة

358
00:19:45,851 --> 00:19:48,353
‫وخلقت شخصية، لأن يا "جون"،

359
00:19:48,437 --> 00:19:52,566
‫في مكان ما، على طول الطريق،
‫شيء ما بداخلي كُسر.

360
00:19:54,234 --> 00:19:56,904
‫شيء ما بداخلي مريض.

361
00:19:57,029 --> 00:20:02,326
‫الحملة وكل هذا، وأساسه، مجرد كذبة.

362
00:20:02,993 --> 00:20:04,453
‫لقد أنهيت الفريق،

363
00:20:04,536 --> 00:20:06,455
‫لأنني لن أجلس مكتوف اليدين...

364
00:20:07,080 --> 00:20:12,419
‫وأشاهدكم جميعاً،
‫تشاركون في استمتاعي بالقتل.

365
00:20:15,005 --> 00:20:16,465
‫فات أوان تخليصي.

366
00:20:17,049 --> 00:20:21,720
‫ستكون أنت والفريق بخير، إذا ابتعدتم عني،

367
00:20:21,887 --> 00:20:24,932
‫وابتعدتم عن كل هذا، وابتعدتم عن "تشيس"،

368
00:20:25,098 --> 00:20:28,393
‫وسمحتم لـ"براتفا" أن تؤدي وظيفتها.

369
00:20:35,692 --> 00:20:37,277
‫دع حملتي تموت.

370
00:20:44,952 --> 00:20:47,704
‫{\an8}قريباً، سيعود إلى ملعب الهوكي.

371
00:20:50,415 --> 00:20:51,833
‫{\an8}اشتري له مزلجتين جديدتين.

372
00:20:56,338 --> 00:20:58,257
‫لن يعيش هذا الطفل شهراً.

373
00:20:58,674 --> 00:21:00,509
‫هل يعاني من مرض السل؟

374
00:21:00,842 --> 00:21:02,552
‫هذا المرض سببه السجن.

375
00:21:02,844 --> 00:21:04,263
‫سلالة مرض فائقة المقاومة.

376
00:21:04,346 --> 00:21:06,723
‫ماذا؟ هل هناك أي علاج؟

377
00:21:06,807 --> 00:21:08,642
‫نعم، بالدواء الصحيح، لكن...

378
00:21:09,226 --> 00:21:12,771
‫حتى "براتفا" لا تستطيع شراءه لهما،
‫ليس بالكميات المطلوبة.

379
00:21:12,980 --> 00:21:14,606
‫نستطيع دفع ثمن الجنازات فحسب.

380
00:21:14,690 --> 00:21:17,693
‫"أناتولي"، هل نقضي آخر يومين لي
‫في "روسيا" هكذا؟

381
00:21:17,776 --> 00:21:20,195
‫ما الطريقة الأفضل لتنهي وقتك

382
00:21:20,320 --> 00:21:22,155
‫من سرقة من الطراز القديم؟

383
00:21:30,747 --> 00:21:35,085
‫إذا كان "ديغل" "أوليفر" الجديد،
‫فجلي أنني "فليسيتي" الجديدة، لا تكرهني،

384
00:21:35,502 --> 00:21:37,045
‫ومن منكما يا رفاق "ديغل" الجديد؟

385
00:21:37,170 --> 00:21:38,338
‫- أنا.
‫- أنا.

386
00:21:39,798 --> 00:21:42,843
‫حقاً؟ أكنت هنا منذ حوالي 10 دقائق؟

387
00:21:43,427 --> 00:21:44,678
‫ليس لك اسم حركي حتى!

388
00:21:44,845 --> 00:21:47,347
‫حسناً. أنت "ديغ" الجديد.

389
00:21:49,891 --> 00:21:52,185
‫حقيقة أنها لم تكن ضيقة الأفق و...

390
00:21:52,269 --> 00:21:54,187
‫هذه شخصية "ديغ" تماماً.

391
00:21:54,271 --> 00:21:56,189
‫- تفهم ذلك، صحيح؟
‫- نعم، أنت "ديغ" الجديد.

392
00:21:58,025 --> 00:21:59,693
‫لكن بصفتي "رينيه راميريز" الوحيد،

393
00:21:59,776 --> 00:22:00,694
‫- يجب أن أسأل...
‫- يا إلهي!

394
00:22:00,777 --> 00:22:03,697
‫ألا ينبغي ألا ننزعج
‫من قتل "براتفا" لـ"أدريان تشيس"؟

395
00:22:03,864 --> 00:22:05,282
‫كلا، لا ينبغي.

396
00:22:05,615 --> 00:22:08,952
‫اسمعوني، إن سمح "أوليفر" لـ"براتفا"
‫أن يقتلوا "تشيس"،

397
00:22:09,036 --> 00:22:10,662
‫فسيعود إلى عاداته القديمة فحسب.

398
00:22:10,746 --> 00:22:12,372
‫وإنه مستعد لفعل هذه التضحية الآن،

399
00:22:12,456 --> 00:22:14,875
‫لكن، بمجرد أن يفكر "أوليفر" بوضوح،

400
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
‫سيندم على ذلك.

401
00:22:16,710 --> 00:22:19,254
‫فيفترض بنا أن ندع "تشيس" يعيش
‫لنقتله في يوم آخر؟

402
00:22:19,338 --> 00:22:22,132
‫لا، سنسلم "تشيس" للعدالة. الطريقة الصائبة.

403
00:22:22,215 --> 00:22:26,094
‫الأمر ليس بشأن إنقاذ "تشيس"،
‫بل إنقاذ روح "أوليفر".

404
00:22:31,683 --> 00:22:34,102
‫"كورتيس"، أسفر اختراقك لمكتب المدعي العام
‫عن إظهار جدول أعمال "تشيس".

405
00:22:34,728 --> 00:22:36,146
‫إنه على وشك مغادرة دار البلدية.

406
00:22:36,938 --> 00:22:39,274
‫رحلة لمخبأ تبقي الشرطة "تشيس" فيه

407
00:22:39,357 --> 00:22:41,401
‫هو الوقت المناسب للروس أن يجهزوا عليه.

408
00:22:41,693 --> 00:22:42,694
‫لا يمكن أن ندع "براتفا" يصلوا لـ"تشيس".

409
00:22:42,778 --> 00:22:43,737
‫أستطيع معرفة مساره عن بعد.

410
00:22:43,820 --> 00:22:46,323
‫ورأيت شيئاً على حاسوب "فليسيتي"
‫سيساعدنا للنيل من "تشيس".

411
00:22:46,782 --> 00:22:47,991
‫جيد، افعل ذلك. لنرتد الملابس.

412
00:22:48,075 --> 00:22:49,910
‫"لنرتد الملابس"؟ مهلاً، ليس لدينا...

413
00:22:50,577 --> 00:22:52,788
‫تقصد الأمر مجازياً.

414
00:22:52,871 --> 00:22:54,206
‫لنرتد ملابسنا، مثل...

415
00:22:54,331 --> 00:22:56,958
‫ما زلنا في الوكر، لنرتد ملابسنا
‫وكأننا لسنا في الوكر.

416
00:22:57,042 --> 00:22:58,210
‫هل فهمتم ما أقصده؟

417
00:23:03,256 --> 00:23:04,424
‫يا له من موكب!

418
00:23:05,550 --> 00:23:07,385
‫قد يكون "غرين آرو" في أي مكان.

419
00:23:07,469 --> 00:23:08,720
‫من برأيك تحت هذه القلنسوة؟

420
00:23:08,804 --> 00:23:10,680
‫لا بد أن ثمة نظرية عند الشرطة.

421
00:23:13,642 --> 00:23:14,768
‫يا إلهي!

422
00:23:16,103 --> 00:23:17,729
‫احرص على ارتداء السترة الواقية.

423
00:23:55,308 --> 00:23:56,810
‫اذهب! اهرب!

424
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
‫أنت! لم تتدخل؟

425
00:24:03,567 --> 00:24:04,776
‫تريد موت "تشيس"، صحيح؟

426
00:24:04,860 --> 00:24:06,778
‫نعم، لكن ليس بهذه الطريقة.

427
00:24:13,326 --> 00:24:14,452
‫سيد "هولت".

428
00:24:17,831 --> 00:24:19,249
‫كيف حال زوجك؟

429
00:24:23,670 --> 00:24:25,088
‫- سيد "تشيس"!
‫- أنا هنا!

430
00:24:25,755 --> 00:24:27,674
‫- سيد "تشيس"!
‫- أنا هنا!

431
00:24:29,426 --> 00:24:31,386
‫ينسحب القتلة. هل أنت بخير؟

432
00:24:31,469 --> 00:24:33,847
‫أنا بخير.

433
00:24:39,019 --> 00:24:40,812
‫- أين "رينيه" و"ديغل"؟
‫- يبعدان رجال "أناتولي".

434
00:24:40,896 --> 00:24:41,980
‫هل حصلت عليه؟

435
00:24:44,858 --> 00:24:45,942
‫نعم.

436
00:24:46,067 --> 00:24:47,110
‫أحسنت.

437
00:24:53,200 --> 00:24:54,534
‫جلي أن الهجوم وقع،

438
00:24:54,659 --> 00:24:57,204
‫بعدما سُربت معلومات
‫عن جدول أعمال المدعي العام.

439
00:24:57,746 --> 00:24:59,873
‫- تسريب؟
‫- حتى نؤكد المصدر،

440
00:24:59,956 --> 00:25:02,792
‫المدعي العام "تشيس"
‫سيتحول إلى برنامج حماية الشهود الفدرالي.

441
00:25:02,876 --> 00:25:05,003
‫لن ينال أي موظف في مدينة "ستار"
‫إمكانية الوصول لملفه.

442
00:25:05,795 --> 00:25:07,964
‫لست متأكداً من أن كل هذا ضروري.

443
00:25:08,048 --> 00:25:12,594
‫"أدريان، رجاء،
‫سلامتك ذو أهمية قصوى لهذا المكتب.

444
00:25:16,681 --> 00:25:17,557
‫نفذ الأمر.

445
00:25:21,144 --> 00:25:22,979
‫جربت شيئاً في الواقع.

446
00:25:23,146 --> 00:25:24,689
‫اعتبرني مُعجب بذلك.

447
00:25:26,483 --> 00:25:27,692
‫لم ينته الأمر.

448
00:25:38,995 --> 00:25:41,456
‫تحول "تشيس" إلى حماية فدرالية،

449
00:25:42,040 --> 00:25:44,292
‫مما يعني أن "براتفا" لا يمكنها النيل منه.

450
00:25:44,501 --> 00:25:45,335
‫عفواً.

451
00:25:50,548 --> 00:25:51,383
‫أتشعر بتحسن؟

452
00:25:51,883 --> 00:25:52,801
‫لا.

453
00:25:54,010 --> 00:25:55,220
‫لم ننته يا "أوليفر".

454
00:25:56,471 --> 00:25:58,556
‫لن ننتهي أنا وأنت أبداً.

455
00:25:59,140 --> 00:26:00,267
‫هل تفهم هذا؟

456
00:26:00,725 --> 00:26:03,812
‫أصغ، بوسعك إخباري أنك سفاح،

457
00:26:04,145 --> 00:26:08,775
‫أو أنك مجنون
‫أو أياً كان ما زرعه "تشيس" في عقلك،

458
00:26:08,858 --> 00:26:11,069
‫لكنني لن أصدق أياً من هذا،
‫حتى لو صدقته أنت.

459
00:26:11,611 --> 00:26:13,780
‫وهذا لأنني أعرف ماهيتك يا "أوليفر".

460
00:26:13,947 --> 00:26:15,740
‫الصالح والشرير والقبيح.

461
00:26:15,824 --> 00:26:16,825
‫أعرفك.

462
00:26:18,159 --> 00:26:22,914
‫وليس عليك عقاب نفسك أو عزل نفسك،

463
00:26:23,456 --> 00:26:26,293
‫لكن عليك أن تتوقف عن إبعادي.

464
00:26:27,210 --> 00:26:29,212
‫لأنني لن أتركك يا أوليفر"!

465
00:26:30,005 --> 00:26:31,047
‫أتفهم؟

466
00:26:31,131 --> 00:26:33,174
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "جون"؟

467
00:26:35,218 --> 00:26:37,971
‫لقد أخبرتك بكياني، وماهيتي،

468
00:26:38,346 --> 00:26:41,099
‫وحتى لو لا تصدق ذلك، فأنا أصدق.

469
00:26:43,643 --> 00:26:44,561
‫أنا أصدق.

470
00:26:47,731 --> 00:26:50,025
‫فلا أعلم إلاما يسفر هذا.

471
00:26:59,451 --> 00:27:01,745
‫هذا يسفر عن الماضي في "لانغهام".

472
00:27:02,370 --> 00:27:03,413
‫أتذكر ذلك؟

473
00:27:05,999 --> 00:27:07,584
‫تسبب في قتل أخي يا "أوليفر"...

474
00:27:09,794 --> 00:27:13,840
‫وكنت سأدع نفسي أتعفن في سجن جراء ما فعلته.

475
00:27:16,134 --> 00:27:19,054
‫لكنك أخبرتني أن أكفر
‫عما فعلته كـ"سبارتان".

476
00:27:19,137 --> 00:27:23,099
‫وإن كان هذا صائباً لي،
‫فهو صائب بالتأكيد لـ"غرين آرو".

477
00:27:23,725 --> 00:27:27,312
‫لا يمكنك هجر هذا يا رجل.

478
00:27:28,188 --> 00:27:29,731
‫القلنسوة هي ماهيتك.

479
00:27:30,273 --> 00:27:32,192
‫ألا تعتقد أنك تستحقها؟ حسناً.

480
00:27:32,817 --> 00:27:34,819
‫ابذل جهداً لتصبح تستحقها.

481
00:27:36,946 --> 00:27:38,281
‫لا أعلم كيف.

482
00:27:41,743 --> 00:27:43,161
‫اطلب المساعدة فحسب.

483
00:27:45,497 --> 00:27:47,374
‫لست مضطراً إلى فعل ذلك وحيداً يا "أوليفر".

484
00:27:51,419 --> 00:27:52,504
‫واتتني فكرة.

485
00:27:53,421 --> 00:27:54,547
‫نخترق برنامج حماية الشهود.

486
00:27:54,798 --> 00:27:56,758
‫ونعلم إلى أي مدينة سيذهب "تشيس"،

487
00:27:56,841 --> 00:27:59,719
‫ثم نعمل كنادلتين
‫في المطعم الذي يأكلون فيه عادة،

488
00:28:00,136 --> 00:28:02,680
‫ونضع مخدراً في قهوته ثم نسرق جهاز التشويش.

489
00:28:02,764 --> 00:28:04,391
‫أتعلمين كم أنا متعبة؟

490
00:28:04,849 --> 00:28:06,559
‫تبدو هذه الخطة معقولة.

491
00:28:06,643 --> 00:28:08,311
‫سننال فطيرة مجانية. كل يوم.

492
00:28:08,478 --> 00:28:09,854
‫هذا كل ما أقصده. فطيرة مجانية.

493
00:28:09,938 --> 00:28:10,939
‫- "فليسيتي".
‫- أجل.

494
00:28:11,022 --> 00:28:11,981
‫أتعرفين هذا الشخص؟

495
00:28:12,273 --> 00:28:13,274
‫"كورتيس"؟

496
00:28:13,483 --> 00:28:15,151
‫- هل أخبرته عن عمليتنا؟
‫- لا.

497
00:28:15,777 --> 00:28:17,737
‫أغلقت محدد الموقع في هاتفي. كيف...

498
00:28:18,613 --> 00:28:20,532
‫أيها الوغد. هذه...

499
00:28:20,615 --> 00:28:24,452
‫المتعقبات الدقيقة. أجل.
‫لم يكن التوت المفاجأة الوحيدة في الفطائر.

500
00:28:24,536 --> 00:28:25,578
‫كنت أعلم أنها غريبة.

501
00:28:25,745 --> 00:28:26,830
‫هلا نتحدث على انفراد؟

502
00:28:26,913 --> 00:28:28,832
‫- لا.
‫- حسناً.

503
00:28:28,915 --> 00:28:31,584
‫فلا تسأليني كيف حصلت على هذا.

504
00:28:31,668 --> 00:28:34,254
‫- هل هذا...
‫- جهاز تشويش "تشيس"؟ نعم.

505
00:28:34,337 --> 00:28:35,255
‫كيف علمت أننا نبحث عنه؟

506
00:28:35,338 --> 00:28:37,841
‫لعلي تسللت النظر على دردشتك.

507
00:28:38,133 --> 00:28:41,386
‫يسعك القول إنني قرصنت المقرصنين.

508
00:28:44,889 --> 00:28:46,015
‫"جهاز مشفر، مطلوب تفويض"

509
00:28:46,099 --> 00:28:48,143
‫- ماذا؟
‫- خوارزمية البكسلات مشفرة،

510
00:28:48,226 --> 00:28:50,186
‫كان ينبغي أن أعلم ذلك، لكنها مشفرة.

511
00:28:50,270 --> 00:28:51,896
‫كم سيكلفك لفك التشفير؟

512
00:28:52,063 --> 00:28:54,774
‫طبقاً لحساباتي لو صحيحة،
‫3.6 ضرب 10 لـ18 تشفيرة

513
00:28:54,858 --> 00:28:58,069
‫والناتج ضرب 6، و75 قفل، يساوي 13 شهراً.

514
00:28:58,862 --> 00:29:00,739
‫أعرف شخصاً سيفكها أسرع.

515
00:29:01,030 --> 00:29:01,865
‫صناعات "كورد".

516
00:29:01,948 --> 00:29:03,908
‫هم من اخترعوا هذا التشفير، فيمكنهم فكه.

517
00:29:03,992 --> 00:29:07,454
‫لا أعتقد أن "كورد" ستساعدنا
‫على اختراق تقنيتها المسروقة.

518
00:29:07,537 --> 00:29:09,080
‫ولهذا عليك اقتحامها.

519
00:29:09,873 --> 00:29:11,875
‫لا ينبغي أن يكون الأمر صعباً
‫على "أوفر ووتش" وسيد "تريفك"،

520
00:29:11,958 --> 00:29:13,752
‫الذي يستطيع أن يسطو على "كورد".

521
00:29:14,043 --> 00:29:16,588
‫هل أخبرتهم عن عمليتنا؟

522
00:29:16,671 --> 00:29:18,882
‫- لا. كيف...
‫- بربك يا "فليسيتي"،

523
00:29:18,965 --> 00:29:20,133
‫هل تعتقدين حقاً أننا لم نعلم؟

524
00:29:20,216 --> 00:29:22,218
‫استغرق الأمر مني 8 دقائق، وهو 3.

525
00:29:22,343 --> 00:29:23,762
‫- إن المخترقون وقحاء.
‫- تعامل مع الأمر.

526
00:29:25,305 --> 00:29:26,306
‫ونحن سنتعامل مع هذا.

527
00:29:31,019 --> 00:29:32,020
‫شكراً على لقائك.

528
00:29:35,064 --> 00:29:38,109
‫أنا هنا لأشرح فحسب، لماذا فريقك المنحل

529
00:29:38,193 --> 00:29:39,903
‫يواصل التدخل في العمل.

530
00:29:39,986 --> 00:29:42,113
‫لأنهم لا يستسلمون،

531
00:29:43,490 --> 00:29:44,532
‫وأقنعوني ألا أستسلم.

532
00:29:46,659 --> 00:29:49,329
‫"أناتولي"، أعتذر،
‫لكن يجب أن تأمر رجالك بالتنحي.

533
00:29:50,121 --> 00:29:51,080
‫انتهى اتفاقنا.

534
00:29:52,207 --> 00:29:54,209
‫- لا.
‫- معذرة؟

535
00:29:54,292 --> 00:29:57,796
‫أتريد أن يحيا "تشيس"، حسناً،

536
00:29:58,087 --> 00:30:00,757
‫لكنني لن أرحل عن مدينة "ستار"
‫حتى أنال مرادي.

537
00:30:00,840 --> 00:30:05,094
‫تعلم كما أعلم، بمجرد أن يتم الاتفاق،
‫فلا...

538
00:30:05,178 --> 00:30:07,180
‫أفهم كيف تعمل "براتفا". أنا...

539
00:30:07,597 --> 00:30:09,224
‫أطلب منك ذلك كصديق.

540
00:30:09,307 --> 00:30:11,184
‫أجل. وأنا أخبرك كصديق.

541
00:30:11,601 --> 00:30:14,270
‫إن تدخلت في عمليتي،

542
00:30:14,562 --> 00:30:18,107
‫فلا خدمة ستصلح ما سيحدث بيننا.

543
00:30:19,025 --> 00:30:22,487
‫إما أن تكون من أخوة "براتفا"،
‫أو عدواً لها.

544
00:30:31,412 --> 00:30:32,539
‫نحن في موضعنا.

545
00:30:32,997 --> 00:30:34,666
‫سأقابلكم عند المدخل الجانبي.

546
00:30:59,107 --> 00:31:01,276
‫لن تتراجع "براتفا"، مما...

547
00:31:02,235 --> 00:31:03,653
‫يعني أنني مضطر إلى ردعهم.

548
00:31:05,405 --> 00:31:07,448
‫أقنعني "جون" ألا أفعل الأمر وحدي.

549
00:31:10,785 --> 00:31:13,371
‫أردت أن أنهي الفريق، لأنني كنت خائفاً.

550
00:31:15,874 --> 00:31:17,917
‫كنت خائفاً من أن طلبي لكم لقتل "تشيس"...

551
00:31:19,168 --> 00:31:20,587
‫سيفسدكم أكثر من...

552
00:31:21,254 --> 00:31:22,505
‫أكثر مما أفسدتكم.

553
00:31:24,757 --> 00:31:26,050
‫بالنسبة إلي...

554
00:31:26,467 --> 00:31:27,802
‫كانت "براتفا" أفضل خيار،

555
00:31:27,969 --> 00:31:30,847
‫لكن "جون" أصر أننا كفريق،

556
00:31:31,598 --> 00:31:33,850
‫يمكننا إيجاد سبيل آخر
‫لتسليم "تشيس" للعدالة.

557
00:31:34,601 --> 00:31:38,021
‫وثقتم بي وأنا أثق بكم الآن.

558
00:31:38,104 --> 00:31:39,397
‫لأنه بمجرد...

559
00:31:40,064 --> 00:31:41,774
‫بمجرد أن ننتهي من "براتفا"، سوف...

560
00:31:43,443 --> 00:31:47,030
‫أحتاج إلى مساعدتكم
‫لأثبت أن "جون" محق، و"تشيس" مخطئ.

561
00:31:47,113 --> 00:31:50,783
‫ينبغي أن يكون سهلاً، باعتبار
‫أن "بروميثيوس" كان مخطئاً دوماً يا صاح.

562
00:31:50,950 --> 00:31:55,079
‫أعتقد أن ما يحاول "رينيه" قوله

563
00:31:55,163 --> 00:31:57,749
‫إن ليس كل شيء على عاتقك.

564
00:31:57,832 --> 00:31:59,375
‫نحن هنا من أجلك يا "أوليفر".

565
00:32:06,424 --> 00:32:07,550
‫حسناً.

566
00:32:09,135 --> 00:32:10,219
‫لنرتد ملابسنا.

567
00:32:18,645 --> 00:32:20,605
‫"مؤسسة (زارن)"

568
00:32:21,981 --> 00:32:23,733
‫لم يتم إطلاق الإنذارات طوال الليل.

569
00:32:23,816 --> 00:32:25,151
‫لا اقتحامات.

570
00:32:25,902 --> 00:32:27,070
‫أجل، باستثنائنا.

571
00:32:27,153 --> 00:32:29,364
‫يحتاج "أناتولي" إلى "ريفليكسترا"
‫لتصنيع عقاره.

572
00:32:29,447 --> 00:32:30,907
‫ستكون "براتفا" هنا بلا شك.

573
00:32:31,032 --> 00:32:33,743
‫"سبارتان" محق. لن يتراجع "أناتولي" الآن.

574
00:32:33,826 --> 00:32:35,745
‫قد يكونون في أي مكان، هذا المكان ضخم.

575
00:32:35,912 --> 00:32:38,289
‫اختارت "فليسيتي" و"كورتيس"
‫ليلة غير مناسبة للانصراف.

576
00:32:44,712 --> 00:32:45,838
‫"صناعات (كورد)"

577
00:32:46,923 --> 00:32:48,508
‫حسناً، لقد اخترقت.

578
00:32:55,056 --> 00:32:57,308
‫تم وقف كاميرات المراقبة.

579
00:32:58,476 --> 00:32:59,310
‫هل وصلتما إلى شيء؟

580
00:32:59,394 --> 00:33:01,229
‫الجناح الغربي آمن.

581
00:33:03,481 --> 00:33:04,649
‫والشرقي أيضاً.

582
00:33:17,036 --> 00:33:18,663
‫كنت آمل ألا أضطر إلى لكم أحد.

583
00:33:24,711 --> 00:33:26,546
‫قضيت على حارس للتو. لا بد أنهم قريبون.

584
00:33:26,713 --> 00:33:27,714
‫معك حق.

585
00:33:32,051 --> 00:33:34,303
‫يجدر بك المجيء إلى هنا. بسرعة.

586
00:33:34,387 --> 00:33:35,555
‫لا.

587
00:33:39,350 --> 00:33:40,393
‫نجح الأمر.

588
00:33:45,982 --> 00:33:47,108
‫"(زارن)"

589
00:33:57,368 --> 00:33:58,536
‫لا يمكنك الفوز.

590
00:33:58,619 --> 00:34:00,621
‫هل أنت من وراء القناع؟

591
00:34:01,497 --> 00:34:02,373
‫ماذا حصل للقلنسوة؟

592
00:34:02,457 --> 00:34:03,916
‫انتهى الأمر يا "أناتولي".

593
00:34:04,459 --> 00:34:05,585
‫اترك العقار وارحل.

594
00:34:06,044 --> 00:34:07,879
‫شعرت أنك ستقول هذا.

595
00:34:08,796 --> 00:34:10,381
‫فأعددت خطة احتياطية.

596
00:34:26,814 --> 00:34:29,609
‫لقد اخترت وضعك مع "براتفا".

597
00:34:29,692 --> 00:34:31,569
‫فأمامك خيار آخر الآن.

598
00:34:32,612 --> 00:34:35,740
‫إما أن تنقذ العقاقير أو الرهائن.

599
00:34:36,657 --> 00:34:39,327
‫"سبارتان"، "وايلد دوغ"، أنقذا الرهائن.

600
00:34:39,702 --> 00:34:40,912
‫سأتولى أمر "براتفا".

601
00:34:41,996 --> 00:34:43,081
‫اقتلوهم.

602
00:35:17,448 --> 00:35:18,950
‫كنت ستقتله لو كنت في "روسيا".

603
00:35:21,577 --> 00:35:23,079
‫وكنت ستوقفه.

604
00:35:23,162 --> 00:35:25,706
‫يبدو أننا لم نعد في "روسيا".

605
00:35:38,427 --> 00:35:39,595
‫هل أنت بخير؟

606
00:35:42,431 --> 00:35:44,851
‫لم يتركنا "كورتيس" وحدنا تماماً.

607
00:36:01,325 --> 00:36:03,119
‫- أعطني الحاسوب اللوحي.
‫- هل جلبت جهاز التشويش هنا؟

608
00:36:03,202 --> 00:36:05,872
‫لم أكن لأنتظر ما إذا كنا سنفك التشفير.

609
00:36:13,421 --> 00:36:15,298
‫هيا يا "أوليفر".

610
00:36:15,965 --> 00:36:17,466
‫أتود أن تقتل حياتك القديمة؟

611
00:36:19,385 --> 00:36:20,553
‫ابدأ بقتلي.

612
00:36:26,392 --> 00:36:28,102
‫غبي. عليك الهرب الآن.

613
00:36:28,186 --> 00:36:29,187
‫وأنت أيضاً.

614
00:36:35,276 --> 00:36:36,152
‫"قابل للكسر، (ريفليكسترا)"

615
00:36:41,490 --> 00:36:42,658
‫- هل فككتما التشفير؟
‫- نعم.

616
00:36:53,753 --> 00:36:54,837
‫هذا ما احتجنا إليه.

617
00:36:55,463 --> 00:36:56,964
‫شيء لم يخطط له.

618
00:36:58,257 --> 00:36:59,300
‫أنت.

619
00:36:59,967 --> 00:37:01,886
‫رجاء، دعني من أسلم هذا للشرطة.

620
00:37:01,969 --> 00:37:02,845
‫تفضلي.

621
00:37:02,929 --> 00:37:04,597
‫أجل، ومن ثم سأنشره على "يوتيوب".

622
00:37:04,680 --> 00:37:06,515
‫لن يستطيع هذا الوغد أن يهرب لأي مكان.

623
00:37:06,599 --> 00:37:08,517
‫هل هذا يعني أننا عدنا إلى العمل رسمياً؟

624
00:37:13,272 --> 00:37:16,567
‫باستثناء بعض التغييرات البسيطة، أجل.

625
00:37:23,199 --> 00:37:25,534
‫تحتاج الأزياء الجديدة
‫إلى اللون الأخضر يا صاح.

626
00:37:25,618 --> 00:37:27,036
‫لن أعيد زيي بعد.

627
00:37:28,537 --> 00:37:30,873
‫أفكر أنه بوجود هذا الفريق يساندني،

628
00:37:31,999 --> 00:37:33,542
‫سيكون الأمر وشيكاً.

629
00:37:43,219 --> 00:37:44,720
‫ما شعورك وكونك "روبن هود"؟

630
00:37:44,804 --> 00:37:47,139
‫أخبرني أنت. أنت من تمسك قوساً وسهماً.

631
00:37:48,266 --> 00:37:50,685
‫أعلم، لقد قلت إن "روسيا" لا تناسبك...

632
00:37:50,768 --> 00:37:54,563
‫لكنك حسبت أن هذه السرقة،
‫ومساعدة هؤلاء الناس

633
00:37:54,647 --> 00:37:56,816
‫ستقنعني لتغيير رأيي بشأن المغادرة.

634
00:37:57,817 --> 00:37:59,151
‫كما قلت، أحتاج إلى مساعدتك.

635
00:37:59,235 --> 00:38:01,487
‫"روسيا" وطنك يا "أناتولي".

636
00:38:01,570 --> 00:38:02,697
‫دعني أذهب وأنقذ وطني.

637
00:38:03,656 --> 00:38:04,949
‫يمكنك إنقاذها من دوني.

638
00:38:05,241 --> 00:38:07,618
‫لست قلقاً مما ستصبحه "براتفا" من دونك.

639
00:38:09,370 --> 00:38:10,746
‫أقلق عما سأصبح عليه.

640
00:38:13,666 --> 00:38:15,167
‫لكن السؤال الأهم...

641
00:38:15,793 --> 00:38:19,088
‫كم سنصبح ثملين قبل أن أوصلك إلى "ليان يو"؟

642
00:38:23,968 --> 00:38:25,344
‫أمامك دقيقتان.

643
00:38:25,886 --> 00:38:27,596
‫ثم سأتصل بالشرطة.

644
00:38:27,847 --> 00:38:30,808
‫يخشى "أوليفر كوين"
‫أن يكون وحيداً مع زعيم "براتفا"؟

645
00:38:30,975 --> 00:38:32,101
‫كم قل مستواك!

646
00:38:32,184 --> 00:38:34,186
‫"أناتولي"، لم تحضرني إلى هنا لتهينني.

647
00:38:34,312 --> 00:38:35,980
‫لا، سأقول لك نصيحة أخوية.

648
00:38:36,105 --> 00:38:37,648
‫سأعود إلى "روسيا" الليلة،

649
00:38:38,399 --> 00:38:40,109
‫لكن سأترك هدية لمدينة "ستار".

650
00:38:41,235 --> 00:38:42,111
‫أفضل رجالي.

651
00:38:42,194 --> 00:38:43,237
‫تم القبض على أفضل رجالك.

652
00:38:43,321 --> 00:38:45,072
‫خرجوا بكفالة بالفعل.

653
00:38:46,365 --> 00:38:49,785
‫أسمع أنهم يتوقون للانتقام
‫من الحراس الذين أوقعوا بهم.

654
00:38:49,869 --> 00:38:54,040
‫هذا بيني وبينك، لا أحد آخر.

655
00:38:54,248 --> 00:38:55,374
‫"لا أحد آخر"؟

656
00:38:55,458 --> 00:38:59,003
‫لقد خنت كل رجل في "براتفا".

657
00:38:59,086 --> 00:39:01,464
‫لقد خنت المجتمع الروسي.

658
00:39:01,589 --> 00:39:03,257
‫أنت تعمل ضد فريقك حتى!

659
00:39:03,341 --> 00:39:07,386
‫أفهم ذلك،
‫أعتقد أنني ما زلت أثق به على أي حال.

660
00:39:08,554 --> 00:39:09,430
‫كم كنت أحمق!

661
00:39:09,889 --> 00:39:11,474
‫لا، أنا الأحمق.

662
00:39:12,975 --> 00:39:16,645
‫لأنني حسبت أن صداقتنا، وكل ما خضناه معاً،

663
00:39:16,771 --> 00:39:18,481
‫قد عنى شيئاً لك.

664
00:39:18,564 --> 00:39:21,901
‫الشخص الذي عرفته، لما خان صديقه أبداً،

665
00:39:21,984 --> 00:39:25,571
‫ولما هدد أناس أبرياء.

666
00:39:25,654 --> 00:39:26,906
‫على ماذا؟

667
00:39:28,574 --> 00:39:29,450
‫مقابل مالي.

668
00:39:30,451 --> 00:39:34,330
‫عندما غادرت "روسيا"، كنت مقتنعاً
‫أنك تستطيع قيادة "براتفا"،

669
00:39:34,413 --> 00:39:37,208
‫وأنك ستضعها على مسار أفضل.

670
00:39:39,543 --> 00:39:40,836
‫وانظر إلى حالك الآن.

671
00:39:43,047 --> 00:39:44,465
‫لست أفضل من "غريغور".

672
00:39:46,884 --> 00:39:48,010
‫أخبرتك.

673
00:39:48,636 --> 00:39:51,013
‫كنت قلقاً عما سأصبح عليه، من دون مساعدتك.

674
00:39:52,723 --> 00:39:58,020
‫فعلت ما اضطررت إليه،
‫لأبقي "براتفا" متماسكة.

675
00:39:58,771 --> 00:39:59,939
‫ولأبقى حياً.

676
00:40:00,564 --> 00:40:02,566
‫أصبحت ما اضطررت إليه.

677
00:40:02,942 --> 00:40:04,235
‫أتسأل لم تغيرت؟

678
00:40:05,236 --> 00:40:06,362
‫هذا هو السبب.

679
00:40:14,161 --> 00:40:18,040
‫تم تصديق هذا الفيديو
‫من قبل 3 خبراء مختلفين.

680
00:40:18,207 --> 00:40:21,669
‫ولم يتغير أو يتلاعب به أحد بأي طريقة.
‫هذا فيديو أصلي.

681
00:40:21,752 --> 00:40:24,296
‫يخضع "تشيس" للحبس الوقائي
‫للمارشالات الأمريكان.

682
00:40:24,380 --> 00:40:26,257
‫أجل. ينبغي أن يتصل بهم أحد

683
00:40:26,340 --> 00:40:28,259
‫ويزج هذا الوغد في السجن.

684
00:42:09,693 --> 00:42:11,695
‫ترجم من قبل: محمد بخيت

