﻿1
00:00:00,417 --> 00:00:01,710
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,793 --> 00:00:04,045
‫"روسيا" هي بلادك. دعني أذهب لأنقذ بلادي.

3
00:00:04,129 --> 00:00:07,173
‫سيرغب الناس في معرفة أين كنت
‫طيلة الأعوام الـ5 الماضية.

4
00:00:07,257 --> 00:00:09,592
‫سيكون الأمر أسهل،
‫إن كنت مجرد ناج جرفته الأمواج.

5
00:00:12,345 --> 00:00:14,431
‫أخشى أنك ستفوت قاربك إلى الوطن.

6
00:00:14,848 --> 00:00:17,017
‫ما المضحك بشأن ميراث أبي؟

7
00:00:17,308 --> 00:00:19,060
‫كان على وشك أن يتبرأ منك.

8
00:00:21,229 --> 00:00:23,690
‫بمساعدة "غرين آرو" وفريقه،

9
00:00:23,857 --> 00:00:27,110
‫قاتل "ثروينج ستار" خلف القضبان،

10
00:00:27,193 --> 00:00:29,154
‫وشوارعنا باتت أكثر أمناً.

11
00:00:30,989 --> 00:00:32,198
‫"القبض على قاتل (ثروينج ستار)"

12
00:00:32,282 --> 00:00:35,535
‫يواجه المدعي العام السابق "أدريان تشيس"
‫عدة تهم بارتكاب جرائم قتل،

13
00:00:35,618 --> 00:00:36,870
‫من بين تهم أخرى.

14
00:00:36,995 --> 00:00:40,498
‫المتحدثة باسم قسم شرطة مدينة "ستار"
‫"أليسون رو" نسبت الفضل إلى "غرين آرو"

15
00:00:40,582 --> 00:00:44,252
‫في القبض على الرجل المعروف باسم
‫قاتل "ثروينج ستار".

16
00:00:45,003 --> 00:00:49,549
‫حسناً، يبدو أن "غرين آرو"
‫بطل مجدداً. أياً كانت هويته.

17
00:00:49,632 --> 00:00:51,593
‫أجل. والعمدة لا يبلي بشكل سيئ أيضاً.

18
00:00:51,676 --> 00:00:54,429
‫صحيفة "سينتنال" رصدت أن معدلات تأييدك
‫ارتفعت مجدداً إلى 70 في المئة.

19
00:00:54,512 --> 00:00:56,931
‫ماذا؟ هل كانت مرتفعة هكذا من قبل؟

20
00:00:57,015 --> 00:01:00,060
‫لا، لم تصل إلى هذا المستوى من قبل.
‫على أي حال، اسمع، إن سمحت لي،

21
00:01:00,185 --> 00:01:02,604
‫يجب أن أذهب لإيجاد "رينيه"
‫لإطلاعه على المستجدات.

22
00:01:02,687 --> 00:01:04,481
‫- انتظر، ماذا؟
‫- لقد فوت جلسة استماع

23
00:01:04,564 --> 00:01:05,857
‫تدور حول احتمالية استعادة ابنته.

24
00:01:05,940 --> 00:01:07,275
‫- "كوينتين"؟
‫- أجل؟

25
00:01:07,442 --> 00:01:09,277
‫إن احتجت إلى أي مساعدة في هذا،
‫فأخبرنا، حسناً؟

26
00:01:09,360 --> 00:01:10,862
‫أجل، شكراً. أجل، سأفعل.

27
00:01:11,488 --> 00:01:13,740
‫بالمناسبة، آسف لأنني كدت أنسى.

28
00:01:15,283 --> 00:01:16,868
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي العمدة.

29
00:01:18,328 --> 00:01:19,621
‫شكراً.

30
00:01:20,830 --> 00:01:22,957
‫يجب أن نذهب للشرب الليلة.

31
00:01:23,249 --> 00:01:25,919
‫لم نحتفل بعيد ميلادك منذ...
‫لا يمكنني تذكر المدة.

32
00:01:26,002 --> 00:01:28,004
‫أتذكرين آخر مرة احتفلنا فيها بعيد ميلادك؟

33
00:01:28,087 --> 00:01:30,340
‫يا إلهي، قررنا أننا لن نتحدث
‫في هذا مجدداً.

34
00:01:31,424 --> 00:01:32,634
‫4 سنوات؟

35
00:01:34,135 --> 00:01:35,220
‫تغيرت كثيراً يا "سبيدي".

36
00:01:35,762 --> 00:01:39,474
‫كلانا تغيرنا. لست واثقة
‫إن كنت قد تغيرت للأفضل فحسب.

37
00:01:39,557 --> 00:01:40,600
‫أنا واثق.

38
00:01:41,559 --> 00:01:42,811
‫اسمعي يا "ثيا"،

39
00:01:43,937 --> 00:01:45,980
‫كونك سعيدة لا يعني أنه ليس لديك مشاكل.

40
00:01:46,439 --> 00:01:49,150
‫بل يعني فقط أنك تعملين على حلها.

41
00:01:49,734 --> 00:01:52,362
‫منذ متى أصبحت متأملاً هكذا ومهذباً؟

42
00:01:53,446 --> 00:01:56,783
‫يجب أن نحتفل بهذا الليلة،
‫بالإضافة إلى عيد ميلادك.

43
00:01:56,866 --> 00:01:58,910
‫أقدر هذا، لكن لدي خطط بالفعل.

44
00:01:59,828 --> 00:02:01,121
‫مع من؟

45
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
‫أرجوك قل "ليست (سوزان ويليامز)".

46
00:02:04,624 --> 00:02:07,877
‫لا، مع "فيليسيتي".

47
00:02:07,961 --> 00:02:10,672
‫في موعد؟

48
00:02:10,755 --> 00:02:14,259
‫كما في... لا أعرف، إن كان موعداً.

49
00:02:14,342 --> 00:02:16,010
‫لكنك تأمل أن يكون كذلك؟

50
00:02:16,094 --> 00:02:19,264
‫إنه عشاء. الناس يذهبون لتناول العشاء.

51
00:02:22,350 --> 00:02:25,353
‫كما ترى، لا أصدقك،
‫لكني أجد هذا ظريفاً جداً.

52
00:02:50,336 --> 00:02:52,213
‫- مفاجأة!
‫- مفاجأة!

53
00:02:52,714 --> 00:02:55,592
‫عيد ميلاد سعيد. كل شيء يؤلمني.
‫كل شيء يؤلم هنا.

54
00:03:01,472 --> 00:03:02,432
‫أجل!

55
00:03:04,142 --> 00:03:05,560
‫أحب الكعكة، من أين أحضرتها؟

56
00:03:05,643 --> 00:03:06,978
‫مخبز "لورد ميسا".

57
00:03:07,061 --> 00:03:08,396
‫ما قصة الرقم 6؟

58
00:03:08,479 --> 00:03:09,772
‫أهذا عدد أعضاء الفريق؟

59
00:03:09,856 --> 00:03:11,399
‫- إنه رائع.
‫- في الواقع، طلبت الكعكة

60
00:03:11,482 --> 00:03:13,776
‫من أجل فتى في الـ6 من عمره،
‫لأني لم أكن واثقة

61
00:03:13,860 --> 00:03:15,987
‫من أن بإمكاني طلب كعكة
‫"غرين آرو" لرجل بالغ.

62
00:03:17,947 --> 00:03:19,490
‫حسناً، "أوليفر" طفل في داخله، صحيح؟

63
00:03:20,241 --> 00:03:22,744
‫هذا كلام بسبب الارتجاج، أجل، بالتأكيد.

64
00:03:22,827 --> 00:03:23,870
‫آسف بشأن هذا يا "كيرتيس".

65
00:03:23,953 --> 00:03:25,914
‫لا، لا بأس. لكن يجب أن تعرف

66
00:03:26,039 --> 00:03:28,082
‫أنه إن كانت معي كرات "تي"، كنت...

67
00:03:28,917 --> 00:03:29,959
‫ستفعل ماذا؟

68
00:03:30,460 --> 00:03:32,253
‫كنت لأظل على الأرض.

69
00:03:33,421 --> 00:03:34,672
‫آسف جداً.

70
00:03:40,428 --> 00:03:42,764
‫- كنت قلقاً من كون هذا قد يكون مؤلماً.
‫- ما هذه؟

71
00:03:42,847 --> 00:03:45,141
‫إنها معدلات الصوت
‫التي كنت أعمل عليها مع "دينا".

72
00:03:45,350 --> 00:03:48,603
‫لن تكون قادرة على تركيز
‫صرخة الكاناري خاصتها فحسب،

73
00:03:48,686 --> 00:03:51,731
‫لكنها ستكون قادرة على تجاوز
‫أي نوع من المثبطات الصوتية.

74
00:03:51,814 --> 00:03:52,982
‫- أجل.
‫- إنها قادمة، صحيح؟

75
00:03:53,066 --> 00:03:55,818
‫أجل. قالت إن لم يستمر العمل
‫لوقت متأخر، فستمر علينا.

76
00:03:56,486 --> 00:03:57,403
‫شكراً.

77
00:03:57,862 --> 00:03:59,322
‫- الكعكة. تفضل.
‫- أجل!

78
00:04:02,242 --> 00:04:03,368
‫ألم تستطع "ليلى" المجيء؟

79
00:04:03,493 --> 00:04:05,703
‫هي و"جي جي" يزوران أختها في "شيكاغو".

80
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
‫نحن بخير يا رجل.

81
00:04:08,748 --> 00:04:10,041
‫سنصلح الأمور.

82
00:04:16,214 --> 00:04:19,175
‫- لقد تأخرت، أليس كذلك؟
‫- كل شيء بخير. لم تفوت الكثير.

83
00:04:19,259 --> 00:04:21,219
‫فقط "أوليفر" وهو يقلب "كيرتيس" على كتفه.

84
00:04:21,844 --> 00:04:24,305
‫أخبرتك، الحفلة المفاجئة ليست فكرة جيدة.

85
00:04:25,223 --> 00:04:26,432
‫كيف حال "رينيه"؟

86
00:04:26,808 --> 00:04:27,767
‫ليس في المنزل.

87
00:04:28,101 --> 00:04:29,644
‫ثمة كومة من الجرائد منذ عدة أيام

88
00:04:29,769 --> 00:04:30,979
‫مكدسة أمام شقته.

89
00:04:31,521 --> 00:04:33,231
‫- أنت قلق عليه.
‫- أجل، أنت تعلمين،

90
00:04:33,314 --> 00:04:35,942
‫قد يخطر ببالك أن "رينيه" أحمق غير مسؤول،

91
00:04:36,025 --> 00:04:37,151
‫لكن هذا... لا، هذا لأن،

92
00:04:37,235 --> 00:04:38,903
‫هذا ما يريد أن يظنه الناس بشأنه، أتعلمين.

93
00:04:38,987 --> 00:04:39,821
‫أجل.

94
00:04:39,904 --> 00:04:41,364
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

95
00:04:41,447 --> 00:04:43,825
‫سنشرب نخباً خلال 5 دقائق.
‫لذا، الشمبانيا و...

96
00:04:43,908 --> 00:04:45,535
‫- الصودا.
‫- حسناً، لك هذا.

97
00:04:45,952 --> 00:04:48,621
‫- تغليف ظريف.
‫- شكراً.

98
00:04:49,289 --> 00:04:53,543
‫شكراً جزيلاً لكم على فعل هذا. نخبكم.

99
00:04:53,835 --> 00:04:54,877
‫نخبكم.

100
00:04:56,421 --> 00:04:58,589
‫كدت أنسى كيف يكون الاحتفال بعيد الميلاد.

101
00:04:59,257 --> 00:05:02,176
‫هذا لأننا في المعتاد
‫ننقذ المدينة من التدمير،

102
00:05:02,260 --> 00:05:03,094
‫في هذا الوقت من العام.

103
00:05:03,177 --> 00:05:06,014
‫كأنها إجازة الصيف لكم يا رفاق.
‫ماذا ستفعلون؟

104
00:05:06,097 --> 00:05:07,849
‫لطالما أردت رؤية "فلورنسا".

105
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
‫مدينة في "إيطاليا"،
‫ليست السيدة أو آلاتها الغريبة.

106
00:05:13,604 --> 00:05:15,315
‫سأعلم "جي جي" كيف يصطاد.

107
00:05:16,024 --> 00:05:18,234
‫عدة أيام مع ابني في الماء،
‫سيكون هذا كالجنة.

108
00:05:18,318 --> 00:05:19,819
‫كنت أفكر في مسار "باسيفيك كريست".

109
00:05:20,153 --> 00:05:23,031
‫لليلة. لليلة واحدة تحت النجوم،

110
00:05:23,114 --> 00:05:26,034
‫ثم بالتأكيد العناية بالجسم والأظافر بعدها.

111
00:05:26,868 --> 00:05:28,911
‫ماذا عنك يا "أوليفر"؟
‫نعرف أن لديك مجلس البلدية، لكن...

112
00:05:28,995 --> 00:05:31,748
‫أجل، هذا يبقيني مشغولاً.
‫لكني أحتاج إلى شراء جوارب.

113
00:05:33,499 --> 00:05:36,502
‫الجميع لديهم ما يفعلونه.
‫أحتاج إلى جوارب بشدة.

114
00:05:37,336 --> 00:05:39,714
‫- الجوارب إذاً.
‫- كلنا نحتاج إلى جوارب.

115
00:05:40,673 --> 00:05:45,094
‫حسناً، أظننا جميعاً نريد
‫قطعة أخرى من الكعكة، صحيح؟

116
00:05:46,262 --> 00:05:49,057
‫- أجل، بالطبع.
‫- أتعلمين، في الواقع، أنا بخير.

117
00:05:49,348 --> 00:05:51,142
‫تناولت 3 أو 4 شرائح بالفعل.

118
00:05:51,601 --> 00:05:52,977
‫- تحتاج إلى كعكة يا بني.
‫- حسناً.

119
00:05:53,061 --> 00:05:54,812
‫- يجب أن تذهب.
‫- أجل، أحتاج إلى هذا، أجل.

120
00:05:57,398 --> 00:05:58,316
‫كان هذا ماكراً.

121
00:05:58,399 --> 00:05:59,442
‫ماكر جداً.

122
00:06:01,527 --> 00:06:04,322
‫أظن أنه بما أن العشاء
‫في "تشيز مارتا" كان خدعة،

123
00:06:04,405 --> 00:06:06,157
‫يظنون أننا نستحق بعض الوقت بمفردنا.

124
00:06:06,240 --> 00:06:07,325
‫أنستحق هذا؟

125
00:06:08,367 --> 00:06:10,620
‫حسناً، أعني، لم أعرف إن كان...

126
00:06:11,746 --> 00:06:14,957
‫يمكننا أن نتمهل قليلاً.

127
00:06:15,541 --> 00:06:16,834
‫أتعلمين، أريد هذا كثيراً.

128
00:06:17,168 --> 00:06:18,586
‫أهذا صعب عليك؟

129
00:06:18,669 --> 00:06:21,714
‫مواعدة خطيبتي السابقة نظرياً؟ لا. إنه...

130
00:06:21,839 --> 00:06:26,427
‫لا، عنيت إجازة الصيف، كما يدعونها الآن.

131
00:06:26,511 --> 00:06:29,097
‫هذا صعب جداً. ويقترب من المستحيل.

132
00:06:29,180 --> 00:06:30,181
‫فزنا.

133
00:06:31,682 --> 00:06:32,809
‫لقد فزنا يا "أوليفر".

134
00:06:33,976 --> 00:06:35,770
‫فقط تراجع قليلاً، أتعرف.

135
00:06:35,978 --> 00:06:38,106
‫يمكنك أن ترفع قدميك،
‫مهما كانت حالة جواربك.

136
00:06:38,272 --> 00:06:42,193
‫يمكنك فقط أن، تسترخي.

137
00:06:44,695 --> 00:06:45,696
‫أجل.

138
00:06:51,619 --> 00:06:54,372
‫سمعت حكومتي بإشاعات عن هذا المكان.

139
00:06:55,039 --> 00:06:57,792
‫سجن على جزيرة بناه الصينيون.

140
00:06:58,960 --> 00:07:02,463
‫من المذهل أنك قدتني إلى هنا،
‫من بين كل الأماكن.

141
00:07:06,134 --> 00:07:07,468
‫لقد قتلتك.

142
00:07:09,095 --> 00:07:10,138
‫كدت أن تفعل.

143
00:07:11,431 --> 00:07:14,350
‫لكن، لا شيء يموت حقاً.

144
00:07:15,810 --> 00:07:17,437
‫{\an8}ثمة دائماً صدى.

145
00:07:19,564 --> 00:07:20,523
‫{\an8}ستتعلم هذا قريباً.

146
00:07:22,316 --> 00:07:24,360
‫{\an8}تدعو "المخابرات السوفيتية" هذا
‫بالموت الأحمر.

147
00:07:24,444 --> 00:07:26,446
‫{\an8}إنه دواء للتحقيق...

148
00:07:27,071 --> 00:07:30,408
‫{\an8}غرضه تحطيم الرجال
‫من خلال تحفيز آلام نفسية.

149
00:07:31,701 --> 00:07:34,454
‫{\an8}ألهذا تبعتني، حول نصف العالم؟

150
00:07:35,246 --> 00:07:36,330
‫{\an8}التعذيب؟

151
00:07:37,457 --> 00:07:40,626
‫القتل يخلق الإلفة بين الرجال.

152
00:07:42,170 --> 00:07:43,546
‫لذا، سأقدر الإجابة الصادقة.

153
00:07:43,629 --> 00:07:47,842
‫إن كانت نيتك هي العودة إلى الوطن،
‫فلماذا غادرت من هنا؟

154
00:07:48,009 --> 00:07:49,469
‫بصدق؟

155
00:07:50,678 --> 00:07:51,929
‫اذهب إلى الجحيم.

156
00:07:52,722 --> 00:07:53,931
‫هذه إجابة مثيرة للاهتمام.

157
00:07:58,436 --> 00:08:01,147
‫{\an8}إن كانت صينيتي سليمة،

158
00:08:01,230 --> 00:08:03,399
‫{\an8}هذا... المكان يدعى بالمطهر.

159
00:08:03,483 --> 00:08:07,820
‫{\an8}تعرف أن الكاثوليكيين يعتبرون المطهر...

160
00:08:10,156 --> 00:08:12,492
‫{\an8}هو الحالة الدائمة التي تتبع الموت الجسدي؟

161
00:08:23,586 --> 00:08:24,962
‫{\an8}"كونستانتين"...

162
00:08:26,422 --> 00:08:29,884
‫{\an8}عندما أقتلك، هذه المرة،

163
00:08:31,511 --> 00:08:33,137
‫{\an8}سأتأكد من أنك ميت.

164
00:08:36,766 --> 00:08:42,730
‫{\an8}عندما ننتهي، الشخص الوحيد
‫الذي سترغب في قتله هو نفسك.

165
00:08:46,025 --> 00:08:48,152
‫{\an8}أقول فقط، إنه كان بإمكانك أخذ سكين كبيرة

166
00:08:48,236 --> 00:08:50,696
‫{\an8}وقطع التوتر بينكما. وبالتوتر،
‫أعني التوتر الجنسي.

167
00:08:50,780 --> 00:08:52,448
‫{\an8}أجل، أعرف ما عنيته يا "كيرتيس".

168
00:08:52,532 --> 00:08:56,410
‫{\an8}ثم الطريقة التي ترتديان
‫بها الثياب لبعضكما؟ خانقة!

169
00:08:56,494 --> 00:08:59,330
‫{\an8}حسناً. أيمكنك التوقف من فضلك؟

170
00:08:59,413 --> 00:09:00,957
‫{\an8}أنت أسوأ من مستشار علاقات
‫في مسلسل درامي نهاري.

171
00:09:01,040 --> 00:09:03,000
‫{\an8}حسناً، اسمعي، لقد وصلت.

172
00:09:03,751 --> 00:09:06,003
‫{\an8}آمل أن "دينا" ما تزال مستيقظة،
‫أظن أن جيرانها نائمون.

173
00:09:06,212 --> 00:09:07,755
‫{\an8}هذا مغزى هذا الجهاز المعدل على أي حال.

174
00:09:09,757 --> 00:09:10,967
‫{\an8}- لا.
‫- "لا" ماذا؟

175
00:09:11,968 --> 00:09:13,678
‫{\an8}- أظنها سرقت.
‫- أتحتاج إلى مساندة؟

176
00:09:14,053 --> 00:09:16,847
‫{\an8}أجل، على الأرجح، لكني هنا الآن،
‫لذا من الأفضل أن أتأكد من أنها بخير.

177
00:09:26,399 --> 00:09:27,567
‫{\an8}مرحباً؟

178
00:09:28,192 --> 00:09:29,026
‫{\an8}"دينا"؟

179
00:09:29,443 --> 00:09:33,447
‫{\an8}إن كان ثمة شخص هنا، يجب أن تعرف،
‫أنني أجيد فنون القتال.

180
00:09:33,614 --> 00:09:34,448
‫ماذا يحدث يا "كيرتيس"؟

181
00:09:35,116 --> 00:09:36,284
‫يا إلهي.

182
00:09:37,034 --> 00:09:40,746
‫"كيرتيس"؟

183
00:09:59,849 --> 00:10:00,975
‫المكان آمن.

184
00:10:01,225 --> 00:10:03,436
‫لدينا هاتف "كيرتيس"،
‫لكن لا أثر له أو لـ"دينا".

185
00:10:03,519 --> 00:10:05,855
‫{\an8}حسناً، إن كان "دينا" و"كيرتيس" مفقودين،

186
00:10:05,938 --> 00:10:08,065
‫{\an8}أظننا نستطيع افتراض
‫أن "رينيه " لم ينس موعد ابنته.

187
00:10:08,149 --> 00:10:09,108
‫{\an8}من فعل هذا بارع.

188
00:10:09,191 --> 00:10:10,901
‫{\an8}نعرف من يفعل هذا.

189
00:10:11,652 --> 00:10:12,737
‫{\an8}إنه "تشيس".

190
00:10:13,237 --> 00:10:15,114
‫{\an8}إنه يقتلعنا، واحداً تلو الآخر.

191
00:10:15,197 --> 00:10:16,449
‫{\an8}لا أقصد قول ما هو واضح،

192
00:10:16,532 --> 00:10:20,661
‫{\an8}لكن "تشيس" حالياً تحت المراقبة طوال الوقت
‫في صندوق زجاجي لا يمكن اختراقه.

193
00:10:21,329 --> 00:10:22,496
‫خروجه لفعل هذا مستحيل.

194
00:10:22,580 --> 00:10:23,873
‫اسمعي، لا بد أنه حظي بالمساعدة.

195
00:10:24,081 --> 00:10:27,084
‫أكره قول هذا، لكن ماذا إن كانت
‫هذه خطة "تشيس" منذ البداية؟

196
00:10:27,460 --> 00:10:28,669
‫أن يوقع بنفسه، يهدئنا لننام.

197
00:10:29,462 --> 00:10:30,921
‫أجل. اعتبرني استيقظت رسمياً.

198
00:10:31,005 --> 00:10:33,049
‫حسناً، عمل "تشيس"
‫مع "لوريل" الشريرة من قبل،

199
00:10:33,132 --> 00:10:34,592
‫لكنها محتجزة حالياً في "أرغوس"

200
00:10:34,675 --> 00:10:37,345
‫ومن المستحيل أن "إيفلين"
‫تفعل هذا بمفردها.

201
00:10:37,428 --> 00:10:38,262
‫"جون"؟

202
00:10:40,222 --> 00:10:41,307
‫أليس هذا سهماً؟

203
00:10:42,183 --> 00:10:43,434
‫إنها "تاليا آل غول".

204
00:10:46,604 --> 00:10:48,773
‫اتصل بـ"ثيا" و"لانس"،
‫يجب أن نأخذهما إلى مكان آمن.

205
00:10:48,856 --> 00:10:50,816
‫ثمة منزل آمن يخص ـ"أرغوس" في آخر المدينة،
‫يمكننا استخدامه.

206
00:10:50,900 --> 00:10:52,860
‫حسناً، خذهما إلى هناك ثم قابلني في القبو.

207
00:10:54,570 --> 00:10:55,655
‫أين ستذهب؟

208
00:10:57,865 --> 00:10:59,200
‫حان وقت التحدث إلى "تشيس".

209
00:11:06,040 --> 00:11:07,124
‫أين هما؟

210
00:11:08,334 --> 00:11:10,086
‫- أين هما يا "أدريان"؟
‫- من؟

211
00:11:10,169 --> 00:11:11,754
‫- تعرف...
‫- تعرف جيداً من!

212
00:11:11,837 --> 00:11:13,255
‫أنت محق. أعرف.

213
00:11:13,589 --> 00:11:17,093
‫كما أعرف كل تحركاتكم، بينما يبدو
‫أنكم لا تعرفون شيئاً عن تحركاتي.

214
00:11:18,135 --> 00:11:19,053
‫أخبرني أين هما.

215
00:11:19,136 --> 00:11:20,179
‫وإلا ماذا؟

216
00:11:20,596 --> 00:11:22,973
‫ثبت بالفعل أنك لا تظن أنك ستقتلني.

217
00:11:23,057 --> 00:11:24,392
‫هذا يضعف موقفك.

218
00:11:25,017 --> 00:11:26,644
‫سأجدهما وسأعيدهما.

219
00:11:28,729 --> 00:11:31,023
‫أهذا ما جئت إلى هنا لإخباري به،
‫أم أنك تضيع الوقت فحسب؟

220
00:11:38,697 --> 00:11:39,949
‫أراك لاحقاً.

221
00:11:42,993 --> 00:11:46,288
‫الألم. إنه رائع، أليس كذلك؟

222
00:11:46,414 --> 00:11:51,168
‫بعض الرجال سيفعلون أي شيء لتجنبه،
‫وآخرون سيتقبلونه.

223
00:11:51,544 --> 00:11:52,837
‫ويستمتعون به حتى.

224
00:11:53,504 --> 00:11:54,588
‫مثلك.

225
00:11:56,090 --> 00:11:58,676
‫لهذا أنت قادر جداً.

226
00:11:58,843 --> 00:12:01,137
‫الألم ليس تجربة جديدة عليك.

227
00:12:01,929 --> 00:12:03,681
‫توقف عن إضاعة وقتي إذاً.

228
00:12:11,313 --> 00:12:13,649
‫هذا فهمي عن الانتقام الحقيقي.

229
00:12:13,732 --> 00:12:15,734
‫لا يمكنني أن أسبب لك الألم ببساطة.

230
00:12:16,652 --> 00:12:17,653
‫كان يجب أن أوقظك.

231
00:12:17,736 --> 00:12:20,281
‫افتح عينيك، وأجعلك ترى.

232
00:12:20,614 --> 00:12:22,324
‫الألم الذي تعاني منه ما يزال معك.

233
00:12:23,492 --> 00:12:26,120
‫هذا الدواء سيساعد على تحريره.

234
00:12:34,879 --> 00:12:40,301
‫كل خدش، كل رصاصة، كل جرح،

235
00:12:40,384 --> 00:12:42,761
‫كأنك تشعر بكل هذا للمرة الأولى.

236
00:12:50,478 --> 00:12:52,313
‫أما زلت أضيع وقتك؟

237
00:13:06,744 --> 00:13:08,120
‫مكانك أيها الوغد!

238
00:13:09,079 --> 00:13:10,331
‫آسفة.

239
00:13:10,414 --> 00:13:12,541
‫عرفت أنه أنت، لكن ماذا
‫إن لم تكن أنت. أتعلم؟

240
00:13:12,625 --> 00:13:14,335
‫الأبعاد المتعددة، التوأم الشرير، إلى آخره.

241
00:13:14,418 --> 00:13:16,170
‫إلى آخره هي أكثر شيء مخيف،
‫قلته طوال اليوم.

242
00:13:16,253 --> 00:13:17,546
‫أكره هذا الشيء.

243
00:13:18,339 --> 00:13:19,465
‫أنا متوترة قليلاً.

244
00:13:20,090 --> 00:13:21,300
‫أتطلع حقاً

245
00:13:21,383 --> 00:13:23,260
‫للاختباء في منزل "أرغوس" الآمن.

246
00:13:23,344 --> 00:13:25,596
‫لا أريدك في المنزل الآمن. أريدك هنا معي.

247
00:13:25,679 --> 00:13:28,641
‫ماذا؟ لا. لماذا؟ يمكنني الاتصال عن بعد.

248
00:13:28,849 --> 00:13:31,602
‫حسناً؟ وإن أثبت "مالكولم ميرلين" أي شيء،

249
00:13:31,685 --> 00:13:33,020
‫فهو عندما يتعلق الأمر بـ"اتحاد القتلة"،

250
00:13:33,103 --> 00:13:34,230
‫فإن الأقفال اقتراحات أفضل...

251
00:13:34,313 --> 00:13:37,816
‫يمكنني تولي أمر "تاليا آل غول"
‫وأي مساعدين تقاتل معهم.

252
00:13:37,983 --> 00:13:43,697
‫المكان الذي أحتاج إليك فيه، هو هنا معي،
‫حتى نتمكن من محاولة إيقاف "تشيس".

253
00:13:43,781 --> 00:13:44,949
‫أهذا...

254
00:13:45,783 --> 00:13:48,536
‫وقد يبدو هذا أنانياً قليلاً،

255
00:13:48,619 --> 00:13:51,622
‫لكن هل الخطة هي السبب الوحيد لبقائي هنا؟

256
00:13:52,456 --> 00:13:54,166
‫- بصدق؟
‫- أجل.

257
00:13:54,583 --> 00:13:55,459
‫بالطبع لا. حسناً؟

258
00:13:55,543 --> 00:13:59,380
‫حسناً، لكن الشيء الوحيد
‫الواضح أمامي الآن هو أنني...

259
00:14:01,423 --> 00:14:03,133
‫لقد تركت نوبة حراستي. وما كان يجب أن أفعل.

260
00:14:03,217 --> 00:14:05,094
‫ما كان أحد ليتوقع هذا يا "أوليفر". لا أحد.

261
00:14:05,177 --> 00:14:08,013
‫أنا توقعت هذا. عرفت أن ثمة خطباً ما.

262
00:14:09,682 --> 00:14:12,184
‫عرفت هذا. هنا. وتجاهلته.

263
00:14:13,269 --> 00:14:14,645
‫ثم، شككت بنفسي،

264
00:14:14,728 --> 00:14:17,565
‫والآن، كل من أحبهم في خطر.

265
00:14:17,648 --> 00:14:19,108
‫من ضمنهم، ربما...

266
00:14:21,443 --> 00:14:22,987
‫- ابني.
‫- لا. لم أستطع إيجاده.

267
00:14:23,070 --> 00:14:25,072
‫لن يجدوه أبداً.
‫لا "تشيس". ولا "تاليا آل غول".

268
00:14:25,155 --> 00:14:26,365
‫سيكون "ويليام" بخير.

269
00:14:26,448 --> 00:14:28,367
‫أقدر هذا. لكن لا يمكنك أن تعرفي هذا.

270
00:14:28,826 --> 00:14:29,910
‫لا يمكنك هذا.

271
00:14:31,245 --> 00:14:32,830
‫"ويليام" هو الجزء الأنقى مني.

272
00:14:34,415 --> 00:14:35,583
‫والآن هو في خطر،

273
00:14:35,666 --> 00:14:38,502
‫ربما، بسبب شيء أطلقه أسوأ جزء مني.

274
00:14:41,380 --> 00:14:43,799
‫- كيف سار الأمر؟
‫- "ثيا" و"كوينتين" ليسا سعيدين حيال هذا،

275
00:14:44,008 --> 00:14:45,134
‫لكنهما بأمان.

276
00:14:47,011 --> 00:14:50,014
‫- لا.
‫- ماذا يحدث؟

277
00:14:50,097 --> 00:14:52,808
‫جعلت "أرغوس" تتفقد "بلاك سيرين" ثلاث مرات،
‫لا تجيب على هاتفها.

278
00:14:52,892 --> 00:14:54,143
‫هذه ليست مصادفة.

279
00:14:54,226 --> 00:14:55,436
‫"كوينتين" لا يعرف بشأنها.

280
00:14:55,519 --> 00:14:57,730
‫لهذا سيرسلها "تشيس" إلى هناك.

281
00:14:58,272 --> 00:15:00,357
‫يجب أن نتصل بالمنزل الآمن، الآن.

282
00:15:08,324 --> 00:15:11,368
‫يا إلهي، أتعرف ما أسوأ جزء
‫في المنزل الآمن؟

283
00:15:11,660 --> 00:15:14,163
‫عدم قدرتك على استعمال هاتفك. هذا فقط...

284
00:15:14,246 --> 00:15:15,414
‫هذا وحشي.

285
00:15:15,497 --> 00:15:17,875
‫أجل، في الأحوال العادية
‫كنت لأرجع هذا إلى هراء الألفية،

286
00:15:17,958 --> 00:15:18,792
‫لكني أعرف ما تعنينه.

287
00:15:18,876 --> 00:15:21,962
‫لا يسعني الانتظار لأتحدث
‫إلى ذلك القاضي في قضية "رينيه"، الآن.

288
00:15:22,796 --> 00:15:23,923
‫ماذا يمكنك أن تقول؟

289
00:15:24,006 --> 00:15:28,552
‫أن "رينيه" اختطف
‫على يد مجنون مسجون ما؟ هذا...

290
00:15:29,345 --> 00:15:30,930
‫يجب أن أفعل شيئاً يا "ثيا".

291
00:15:31,180 --> 00:15:32,598
‫أعرف شعور فقدان ابنة،

292
00:15:32,681 --> 00:15:34,224
‫ولن أسمح بحدوث هذا لـ"رينيه".

293
00:15:34,308 --> 00:15:35,476
‫صحيح.

294
00:15:37,102 --> 00:15:39,229
‫العميل "كوسينسكي". مرحباً؟

295
00:15:41,857 --> 00:15:43,817
‫يا "شارون" لدينا مشكلة في الاتصالات في...

296
00:15:45,945 --> 00:15:47,154
‫ابقيا هنا.

297
00:15:47,404 --> 00:15:48,405
‫أجل، لا أعرف بشأنك،

298
00:15:48,489 --> 00:15:50,074
‫لكني واثقة أنني لن أبقى هنا، أنتظر.

299
00:15:50,157 --> 00:15:52,743
‫قرأت عقلي. لنذهب.

300
00:16:03,253 --> 00:16:04,672
‫إنه سهم مخدر.

301
00:16:12,972 --> 00:16:13,931
‫توقف عندك!

302
00:16:15,140 --> 00:16:18,102
‫توقف، استدر ببطء. استدر...

303
00:16:28,320 --> 00:16:29,321
‫مرحباً يا أبي.

304
00:16:35,327 --> 00:16:36,537
‫لا، هذا غير ممكن.

305
00:16:36,704 --> 00:16:38,998
‫بل ممكن. هذا ممكن يا أبي.

306
00:16:39,623 --> 00:16:40,708
‫لا تقلق.

307
00:16:42,167 --> 00:16:43,002
‫سأشرح كل شيء.

308
00:16:45,754 --> 00:16:47,423
‫لا تبعد سلاحك عنها يا "كوينتين".

309
00:16:47,506 --> 00:16:49,508
‫"ثيا"،

310
00:16:49,591 --> 00:16:51,176
‫تعرف أن الأمر ليس كما يبدو.

311
00:16:53,178 --> 00:16:54,430
‫حسناً، "أولي" أخبرني...

312
00:17:05,190 --> 00:17:07,276
‫آسفة جداً يا أبي.

313
00:17:13,073 --> 00:17:14,241
‫ماذا نعرف؟

314
00:17:16,076 --> 00:17:18,996
‫تعني بجانب كون هذا نسخة مرعبة
‫من "غراوندهوغ داي"؟

315
00:17:19,621 --> 00:17:21,749
‫انظر، صور كاميرا الأمن مشوشة،

316
00:17:21,832 --> 00:17:25,085
‫لكنها جيدة بما يكفي لرؤية "بلاك سيرين"
‫تعطي أفضل انطباع "لوريل" لديها.

317
00:17:26,295 --> 00:17:28,088
‫نعرف أنه كان ثمة مهاجماً آخر. من نظنه؟

318
00:17:28,172 --> 00:17:30,507
‫حسناً، عميل "أرغوس" الذي منح "بلاك سيرين"

319
00:17:30,591 --> 00:17:32,259
‫بطاقة حريتها،

320
00:17:32,342 --> 00:17:36,180
‫قال إنه تم ابتزازه من قبل امرأة
‫ترتدي الأسود، لذا قد تكون "تاليا"...

321
00:17:36,263 --> 00:17:37,139
‫كانت "إيفلين".

322
00:17:37,222 --> 00:17:39,391
‫العميل "كوسينسكي" تعرف عليها
‫قبل أن يفقد الوعي.

323
00:17:39,475 --> 00:17:41,518
‫ما هذه الاختطافات إذاً؟ انتقام؟

324
00:17:41,769 --> 00:17:44,938
‫قبل أن يعذبني "تشيس"،
‫أخبرته أن الفريق مصدر قوتي.

325
00:17:46,023 --> 00:17:46,857
‫يحاول أخذه مني.

326
00:17:46,940 --> 00:17:49,318
‫حتى تطاردك صديقاته، بدلاً منه؟

327
00:17:49,401 --> 00:17:50,569
‫لا يبدو هذا مرضياً جداً.

328
00:17:50,652 --> 00:17:53,113
‫لا يظن "تشيس" أن بإمكاني فهم ما يخطط له،
‫لكن الأمر واضح.

329
00:17:53,197 --> 00:17:55,032
‫أجل. واضح بالنسبة لقاتل مجنون.

330
00:17:56,325 --> 00:17:58,285
‫مع استبعاد الرفقة الحالية.

331
00:17:58,368 --> 00:18:01,622
‫يحاول استغلال أصدقائنا ليجبرني على تحريره.

332
00:18:01,705 --> 00:18:02,873
‫هذا جنوني.

333
00:18:04,374 --> 00:18:05,876
‫وهذا متوافق مع شخصية "تشيس".

334
00:18:05,959 --> 00:18:08,378
‫- يجب أن تغادرا المدينة.
‫- ماذا؟

335
00:18:08,462 --> 00:18:10,506
‫يجب أن تغادرا المدينة. والولاية.

336
00:18:10,589 --> 00:18:11,715
‫ولا يمكنكما إخباري بمكانكما.

337
00:18:11,799 --> 00:18:13,425
‫لن نغادر يا "أوليفر". لن نذهب إلى أي مكان.

338
00:18:13,509 --> 00:18:14,343
‫لن نتركك.

339
00:18:14,426 --> 00:18:16,178
‫أفهم أنكما لن تتركاني.

340
00:18:16,303 --> 00:18:19,056
‫أنتما تفعلان ما أطلبه منكما، لأن...

341
00:18:21,767 --> 00:18:22,851
‫يعرف "تشيس" كيف أفكر.

342
00:18:23,769 --> 00:18:25,604
‫يعرف أنه إن وضعكما في خطر،

343
00:18:25,687 --> 00:18:29,983
‫وسيحاول فعل هذا، أن غريزتي
‫ستكون أن أبقيكما قريبين.

344
00:18:30,067 --> 00:18:31,902
‫افعل شيئاً لا يتوقعه إذاً.

345
00:18:33,153 --> 00:18:35,489
‫- لنفترق.
‫- لا، هذا...

346
00:18:39,368 --> 00:18:40,410
‫ماذا عنك؟

347
00:18:40,494 --> 00:18:43,163
‫إن لم أضطر للقلق عليكما،

348
00:18:44,123 --> 00:18:46,875
‫فيمكنني التركيز على إيجاد الآخرين.

349
00:18:47,543 --> 00:18:48,752
‫اهزم هذا الوغد يا "أوليفر".

350
00:18:48,836 --> 00:18:49,962
‫سأفعل.

351
00:19:01,098 --> 00:19:02,015
‫أنت قوي.

352
00:19:02,933 --> 00:19:03,934
‫كقطعة حديد.

353
00:19:04,017 --> 00:19:08,021
‫تظن، أنه يمكنك مقاومة أي ألم، لأنك تفعل.

354
00:19:10,357 --> 00:19:15,362
‫لكن أسوأ ألم هنا في الأعلى.

355
00:19:16,530 --> 00:19:18,657
‫محتجز، عميقاً في الداخل.

356
00:19:20,075 --> 00:19:21,827
‫هذا هو الغرض من الدواء.

357
00:19:23,203 --> 00:19:25,330
‫ليريك كل شيء. آثامك.

358
00:19:31,920 --> 00:19:33,088
‫فشلك.

359
00:19:33,714 --> 00:19:34,840
‫أظنك قررت.

360
00:19:37,092 --> 00:19:39,094
‫لا!

361
00:19:40,554 --> 00:19:41,430
‫ذنبك.

362
00:19:42,764 --> 00:19:45,225
‫"أوليفر"! لا!

363
00:19:48,645 --> 00:19:49,646
‫شهوتك للدماء.

364
00:19:57,988 --> 00:19:59,114
‫همجيتك.

365
00:20:12,961 --> 00:20:15,964
‫هذا المسدس، به رصاصة واحدة.

366
00:20:16,715 --> 00:20:18,926
‫يمكنك إضاعتها علي،

367
00:20:19,301 --> 00:20:23,305
‫لكن أظن أن كلانا يعرف...

368
00:20:24,348 --> 00:20:26,141
‫من المسؤول عن ألمك.

369
00:20:28,644 --> 00:20:32,231
‫رأيت أقوى الرجال،

370
00:20:32,606 --> 00:20:37,694
‫يقاوم حتى 12 دقيقة، قبل أن ينهي معاناته.

371
00:20:37,778 --> 00:20:40,489
‫احترامي كبير لك لدرجة أنني...

372
00:20:40,572 --> 00:20:43,242
‫أظنك، ستبقى لـ...

373
00:20:45,369 --> 00:20:46,495
‫14 دقيقة.

374
00:20:53,752 --> 00:20:55,379
‫ستفعلها، أليس كذلك؟

375
00:20:57,464 --> 00:21:01,510
‫لأنك لست قوياً وتعرف أنك تستحق الموت.

376
00:21:19,695 --> 00:21:20,779
‫دعني أساعدك على الفهم.

377
00:21:20,862 --> 00:21:23,323
‫لن أقتلك.

378
00:21:24,199 --> 00:21:28,328
‫لن أرضيك أبداً

379
00:21:28,412 --> 00:21:30,789
‫وأكون الرجل الذي تظنني.

380
00:21:32,249 --> 00:21:34,084
‫لن تخرج من هنا أبداً.

381
00:21:35,002 --> 00:21:36,086
‫ليس اليوم.

382
00:21:36,837 --> 00:21:39,172
‫ولا غداً. إلى الأبد.

383
00:21:40,590 --> 00:21:42,050
‫أتفهم؟

384
00:21:42,134 --> 00:21:43,844
‫لا.

385
00:21:45,470 --> 00:21:46,763
‫لكن، فقط لأنك مخطئ.

386
00:21:48,348 --> 00:21:53,812
‫أخبرتك يا "أوليفر". كل شخص حولك يعاني
‫كثمن لخطاياك.

387
00:21:54,771 --> 00:21:59,192
‫والطريقة الوحيدة لحمايتهم
‫من دفع هذا الثمن، هي تركي أذهب.

388
00:22:07,117 --> 00:22:08,660
‫سأجد طريقة أخرى.

389
00:22:11,038 --> 00:22:12,664
‫جدها بسرعة.

390
00:22:12,956 --> 00:22:15,208
‫سينقلونني إلى "آيداهو" الليلة.

391
00:22:15,417 --> 00:22:19,880
‫وبمجرد أن يحدث هذا، سينتهي العرض.

392
00:22:20,505 --> 00:22:22,632
‫لا أريد رؤية هذا يحدث يا "أوليفر".

393
00:22:24,551 --> 00:22:25,969
‫كما قلت لك،

394
00:22:26,678 --> 00:22:29,389
‫أظنك على بعد خسارة واحدة قبل أن تدمر.

395
00:22:30,849 --> 00:22:32,517
‫من ستكون يا ترى؟

396
00:22:33,685 --> 00:22:36,813
‫"ثيا" أم "فيليسيتي"؟

397
00:22:39,191 --> 00:22:40,317
‫ربما شخص آخر.

398
00:22:44,321 --> 00:22:46,865
‫أعني، اسمعي، لا أفهم، حسناً؟
‫لكن تلك كانت "لوريل".

399
00:22:46,948 --> 00:22:48,825
‫لا يا "كوينت"، ليست هي.

400
00:22:48,909 --> 00:22:52,704
‫تبدو مثلها وصوتها مثلها...

401
00:22:52,788 --> 00:22:54,122
‫لا، تلك كانت صغيرتي، حسناً؟

402
00:22:54,206 --> 00:22:55,999
‫لقد عادت. كما حدث مع "ساره".

403
00:22:56,083 --> 00:22:57,250
‫اسمع، هناك...

404
00:22:58,668 --> 00:23:03,381
‫من الصعب شرح هذا، لكن هناك
‫كواكب الأرض الأخرى تلك، حسناً؟

405
00:23:03,548 --> 00:23:04,883
‫عوالم متوازية.

406
00:23:04,966 --> 00:23:06,760
‫ما تقولينه جنوني. استمعي إلى نفسك.

407
00:23:07,094 --> 00:23:10,764
‫أعرف، كم يبدو الأمر جنونياً، ثق بي.

408
00:23:10,847 --> 00:23:12,057
‫لكنه حقيقي.

409
00:23:13,725 --> 00:23:14,726
‫إنه حقيقي.

410
00:23:14,851 --> 00:23:18,188
‫حقيقي كالبشر المتحولين والفضائيين.

411
00:23:23,276 --> 00:23:24,402
‫تلك لم تكن "لوريل" إذاً؟

412
00:23:24,486 --> 00:23:27,656
‫كانت "لوريل".

413
00:23:29,908 --> 00:23:31,368
‫لكنها ليست التي كنا نعرفها فحسب.

414
00:23:33,745 --> 00:23:37,040
‫حسناً، اسمع الآن. إنها مقنعة جداً.

415
00:23:37,749 --> 00:23:39,042
‫وأريدك أن تتذكر هذا،

416
00:23:39,126 --> 00:23:41,378
‫لأن هذا هو السبب الحقيقي
‫لإحضار "تشيس" لها إلى هنا.

417
00:23:45,257 --> 00:23:46,591
‫لنذهب.

418
00:23:47,551 --> 00:23:48,760
‫أين سنذهب؟

419
00:23:49,970 --> 00:23:51,138
‫هذه مفاجأة.

420
00:23:54,641 --> 00:23:55,475
‫"مدينة (ستار) 10 أميال"

421
00:23:59,229 --> 00:24:03,150
‫أنا قلق جداً بالفعل يا "فيليسيتي".
‫صمتك هذا لا يفيدني.

422
00:24:03,233 --> 00:24:05,360
‫أتعلم، أمي مؤمنة كبيرة بالخرافات.

423
00:24:05,443 --> 00:24:08,655
‫كالنجوم، والعلامات،
‫والأبراج، وألواح "ويجا" حتى.

424
00:24:08,738 --> 00:24:10,866
‫لطالما ظننت أن هذا غبي أو سخيف.

425
00:24:11,074 --> 00:24:12,367
‫لم آخذ الأمر بجدية قط.

426
00:24:12,450 --> 00:24:13,910
‫حتى الآن، صحيح؟

427
00:24:13,994 --> 00:24:17,664
‫أجل. لدي هذا الشعور السيئ، في معدتي.

428
00:24:17,747 --> 00:24:19,040
‫ماذا يقول لك؟

429
00:24:19,958 --> 00:24:21,209
‫ما كان يجب أن نترك "أوليفر" بمفرده أبداً.

430
00:24:53,200 --> 00:24:54,701
‫أوافقك الرأي يا "فيليسيتي".

431
00:24:57,621 --> 00:24:58,747
‫ترك "أوليفر" يبدو خاطئاً،

432
00:24:58,830 --> 00:25:00,582
‫لكن، ربما لهذا، كان الشيء الصحيح لنفعله.

433
00:25:02,334 --> 00:25:03,960
‫تعرف كم يبدو هذا متناقضاً، صحيح؟

434
00:25:04,044 --> 00:25:06,504
‫أدرك هذا، لكننا نتعامل
‫مع "تشيس"، أتذكرين؟

435
00:25:06,588 --> 00:25:09,758
‫أجل. أعرف. لكن ماذا لو أننا بالغنا
‫في التفكير والآن "أوليفر" معرض للهجوم؟

436
00:25:18,850 --> 00:25:21,186
‫أرى أن حس ضيافتك ما يزال سليماً.

437
00:25:21,811 --> 00:25:23,396
‫أنت غير مرحب بك هنا يا "مالكولم".

438
00:25:23,480 --> 00:25:25,106
‫أتريد قطع يدي الأخرى يا "أوليفر"؟

439
00:25:25,190 --> 00:25:26,191
‫ربما.

440
00:25:27,234 --> 00:25:28,860
‫ستخبر شخصاً آخر عن ابني؟

441
00:25:28,944 --> 00:25:31,571
‫آخر مرة، كنت فيها هنا، أنقذت حياتك.

442
00:25:31,655 --> 00:25:37,369
‫أتظن حقاً، أن هذا سيجعلني أسامحك
‫على تسليم "ويليام" إلى "داميان دارك"؟

443
00:25:37,452 --> 00:25:40,372
‫آسف بشأن هذا. لم أكن أفكر بوضوح.

444
00:25:40,455 --> 00:25:42,540
‫تركت مشاعري تخرج عن السيطرة.

445
00:25:42,624 --> 00:25:44,292
‫كل هذا في الماضي.

446
00:25:44,376 --> 00:25:46,920
‫الشيء الوحيد الذي يهمني الآن
‫هو إنقاذ ابنتي.

447
00:25:52,092 --> 00:25:53,093
‫ما هذا؟

448
00:25:59,516 --> 00:26:00,850
‫امرأة غاضبة معها سيفان.

449
00:26:00,934 --> 00:26:02,560
‫أتراودك ذكريات لـ"إيزابيل روشيف" الآن؟

450
00:26:02,644 --> 00:26:04,813
‫- أجل.
‫- تذكر كيف تولينا هذا، صحيح؟

451
00:26:04,896 --> 00:26:05,981
‫أجل.

452
00:26:26,835 --> 00:26:28,044
‫يجب أن نخرج من هنا.

453
00:26:28,295 --> 00:26:29,963
‫نجح هذا بشكل أفضل مع "روشيف".

454
00:26:31,548 --> 00:26:32,382
‫"ديغ".

455
00:26:35,552 --> 00:26:36,886
‫أخبرتك، أن لدي شعوراً سيئاً.

456
00:26:50,775 --> 00:26:53,486
‫"جون"؟ "فيليسيتي"؟

457
00:26:53,611 --> 00:26:55,071
‫لقد رحلا يا "أوليفر".

458
00:26:55,405 --> 00:26:58,158
‫- اللعنة!
‫- أخذا حيين. ركز!

459
00:26:59,617 --> 00:27:02,579
‫كنت أظن أنك وضعت علامات
‫على حيواناتك الأليفة، الآن.

460
00:27:02,662 --> 00:27:07,667
‫إنهم أصدقائي يا "مالكولم"، و"كيرتيس"
‫وضع أجهزة "نانيت" للتعقب في "فيليسيتي"،

461
00:27:07,751 --> 00:27:11,338
‫لكنها أصبحت بلا فائدة، عندما أطلق "تشيس"
‫النبضة الكهرومغناطيسية.

462
00:27:11,421 --> 00:27:16,009
‫حسناً، سأوفيه حقه في هذا.
‫إنه متقدم بـ50 خطوة.

463
00:27:17,093 --> 00:27:18,303
‫لكن السؤال هو، ما النهاية؟

464
00:27:18,386 --> 00:27:21,181
‫يريد إجباري على إخراجه من السجن.

465
00:27:22,515 --> 00:27:27,395
‫وابنتي؟ شقيقتك ليست كافية للتفاوض؟

466
00:27:27,479 --> 00:27:29,856
‫لقد ابتززت الناس من قبل يا "مالكولم".

467
00:27:30,357 --> 00:27:32,150
‫كم مرة وفيت بوعدك من الصفقة؟

468
00:27:33,109 --> 00:27:35,487
‫وبصراحة، أنا متفاجئ،

469
00:27:35,653 --> 00:27:39,240
‫أن شخصاً مثلك يرغب في الاستسلام
‫لرجل مثل "تشيس".

470
00:27:39,407 --> 00:27:42,035
‫سأستسلم لأحدهم، إن كان هذا سيعيد "ثيا".

471
00:27:42,744 --> 00:27:45,997
‫حقيقة أنها تكرهني، لا يمنع كونها ابنتي.

472
00:27:47,499 --> 00:27:49,292
‫شيء تعلمته، العام الماضي،

473
00:27:49,542 --> 00:27:52,337
‫الأصدقاء شيء، لكن العائلة هي العائلة.

474
00:27:52,670 --> 00:27:54,089
‫وطفلك؟

475
00:27:54,547 --> 00:27:59,094
‫ستفعل أي شيء،
‫أي شيء بالتأكيد، لتبقيه آمناً.

476
00:27:59,177 --> 00:28:01,471
‫منذ مدة قصيرة، قلقت من أن "جون"...

477
00:28:02,806 --> 00:28:05,850
‫أن الصلات الشخصية التي لدي
‫كانت تجعلني معرضاً للهجوم.

478
00:28:05,934 --> 00:28:08,561
‫لأنه طالما أن هناك أشخاص
‫أهتم لأمرهم في حياتي،

479
00:28:08,645 --> 00:28:11,773
‫يجب أن أكون شيئاً آخر لحمايتهم.

480
00:28:12,357 --> 00:28:14,192
‫هذا شيء لا يمكنني نسيانه.

481
00:28:15,610 --> 00:28:17,028
‫أحترمك يا "أوليفر".

482
00:28:18,029 --> 00:28:21,324
‫يتطلب الأمر غبياً من نوع خاص
‫ليصبح أغبى مع الوقت.

483
00:28:21,991 --> 00:28:23,535
‫لست في مزاج جيد لهذا يا "مالكولم".

484
00:28:24,619 --> 00:28:27,163
‫الصلات البشرية هي ما تبقينا بشراً.

485
00:28:28,832 --> 00:28:33,503
‫ومن المحزن أن معتلاً اجتماعياً،
‫من سيوضح لك هذا.

486
00:28:33,586 --> 00:28:36,589
‫لا يمكنك العيش على جزيرة.
‫لقد حاولت بالفعل.

487
00:28:38,174 --> 00:28:41,386
‫لكن سيكون لديك أشخاص
‫في حياتك دائماً يا "أوليفر".

488
00:28:41,970 --> 00:28:45,515
‫وسيحتاجون إليك دائماً. الأفضل أو الأسوأ،
‫في كل شيء.

489
00:28:45,598 --> 00:28:47,142
‫وإن لم تستطع تقبل هذا،

490
00:28:48,560 --> 00:28:51,396
‫سيبقى ماضيك هو مرساتك.

491
00:28:54,649 --> 00:28:55,525
‫أجل؟

492
00:28:55,608 --> 00:28:57,485
‫سيد "كوين" الضباط هنا لنقل السجين.

493
00:28:57,569 --> 00:28:58,945
‫قلت إنك أردت أن تعرف.

494
00:28:59,404 --> 00:29:00,780
‫شكراَ، أنا في الطريق.

495
00:29:02,115 --> 00:29:05,368
‫سأذهب لأتأكد من أن نقل "تشيس"
‫سيسير بسلاسة.

496
00:29:05,493 --> 00:29:07,454
‫نحن أشخاص قادرون جداً،

497
00:29:07,787 --> 00:29:10,248
‫وسنجد طريقة لإنقاذ الجميع.

498
00:29:18,798 --> 00:29:21,843
‫- أنت لست حقيقياً.
‫- أنا حقيقي بقدر ضميرك.

499
00:29:25,263 --> 00:29:27,974
‫أتذكر؟ انج.

500
00:29:28,224 --> 00:29:30,810
‫وصيتي الأخيرة لك،
‫بعد أن ضحيت بحياتي من أجلك.

501
00:29:32,228 --> 00:29:34,814
‫لكنك بددت تضحيتي،

502
00:29:34,898 --> 00:29:39,527
‫والآن ابنتي، عزيزتي "شادو"، ميتة.

503
00:29:42,405 --> 00:29:45,658
‫أنا آسف جداً يا "ياو فاي". أنا...

504
00:29:45,784 --> 00:29:47,577
‫الاعتذار لن يعيدها.

505
00:29:48,203 --> 00:29:49,788
‫ولن يعيد الآخرين.

506
00:29:49,954 --> 00:29:51,080
‫أرجوك توقف.

507
00:29:51,331 --> 00:29:55,001
‫"تايانا"، "أكيو"، "ساره"...

508
00:29:55,210 --> 00:29:57,837
‫كل من فقدتهم، خلال الـ5 أعوام الماضية.

509
00:29:59,756 --> 00:30:01,966
‫وكل من ستخسرهم.

510
00:30:02,801 --> 00:30:04,177
‫هذا ليس حقيقياً.

511
00:30:04,511 --> 00:30:06,471
‫هذا ليس حقيقياً، أنت في عقلي.

512
00:30:09,015 --> 00:30:11,142
‫ومن يعرف الحقيقة أفضل منك؟

513
00:30:13,186 --> 00:30:14,354
‫أي حقيقة؟

514
00:30:14,437 --> 00:30:20,401
‫أن الأقرب إليك سيعانون بسبب خطاياك.

515
00:30:24,864 --> 00:30:26,533
‫لكن يمكنك إنقاذهم يا "أوليفر".

516
00:30:28,576 --> 00:30:31,037
‫بتقديم التضحية نفسها...

517
00:30:32,038 --> 00:30:33,331
‫التي قدمتها من أجلك.

518
00:30:37,836 --> 00:30:39,546
‫أحب ما فعلته بالمكان.

519
00:30:39,754 --> 00:30:42,131
‫ألديك حاويات شحن جميلة كهذه على الأرض 2؟

520
00:30:42,215 --> 00:30:45,510
‫كل شيء كما هو هنا بالضبط يا أبي.

521
00:30:47,846 --> 00:30:49,097
‫لا تناديني بهذا.

522
00:30:49,639 --> 00:30:51,599
‫أنت "لوريل"، لكنك لست ابنتي "لوريل".

523
00:30:53,768 --> 00:30:55,144
‫- أهذه ضيقة؟
‫- أيهمك هذا؟

524
00:30:55,395 --> 00:30:56,980
‫تظن أن هذا ليس صعباً علي؟

525
00:30:57,105 --> 00:30:58,857
‫هذا ليس واضحاً جداً.

526
00:31:00,650 --> 00:31:03,027
‫أدين لـ"أدريان تشيس" بحريتي.

527
00:31:03,570 --> 00:31:05,947
‫في المقابل، أقدم له مساعدتي...

528
00:31:06,865 --> 00:31:09,033
‫وضمانة منه أنك لن تتأذى.

529
00:31:09,117 --> 00:31:11,035
‫ضمانة "تشيس"؟

530
00:31:12,829 --> 00:31:14,873
‫ابنتي "لوريل" ما كانت لتفكر بهذا الغباء.

531
00:31:14,998 --> 00:31:16,541
‫أعرف.

532
00:31:17,917 --> 00:31:21,170
‫لقد أحببتها، وأعرف أنك فقدتها...

533
00:31:21,963 --> 00:31:24,757
‫وأعرف كيف تجعلك رؤيتي تشعر.

534
00:31:25,842 --> 00:31:26,926
‫لا فكرة لديك.

535
00:31:39,564 --> 00:31:42,734
‫لا تقلق يا سيدي. إن تم تهديد الحجز،
‫لدينا أوامر بإطلاق النار على الفور.

536
00:31:46,571 --> 00:31:47,447
‫الوقت يمر.

537
00:31:51,367 --> 00:31:53,661
‫لم تعد تعبث بي يا "أدريان".

538
00:31:54,287 --> 00:31:56,331
‫على الأقل، اعترفت أنني فعلت.

539
00:31:58,333 --> 00:32:00,752
‫لكن، لنكون واضحين...

540
00:32:01,169 --> 00:32:03,630
‫في اللحظة التي أصعد فيها
‫على متن طائرة النقل تلك،

541
00:32:04,464 --> 00:32:06,925
‫أصدقائي لديهم أوامر بقتل أصدقائك.

542
00:32:08,384 --> 00:32:09,302
‫سنرى بشأن هذا.

543
00:32:20,396 --> 00:32:22,065
‫أظنك على وشك أن تتلقى اتصالاً هاتفياً.

544
00:32:41,709 --> 00:32:42,877
‫{\an8}"مكالمة فيديو واردة مجهول"

545
00:32:43,544 --> 00:32:46,464
‫مرحباً؟

546
00:32:46,547 --> 00:32:48,299
‫فليساعدني أحد.

547
00:32:49,342 --> 00:32:50,593
‫أرجوكم ساعدوني.

548
00:32:52,512 --> 00:32:53,846
‫أرجوكم.

549
00:33:16,744 --> 00:33:17,662
‫أحتاج إلى السيارة!

550
00:33:17,745 --> 00:33:19,122
‫ماذا تفعل يا سيدي؟ توقف!

551
00:33:32,260 --> 00:33:33,344
‫أخذ ابنك، أليس كذلك؟

552
00:33:34,721 --> 00:33:35,888
‫كيف عرفت؟

553
00:33:35,972 --> 00:33:38,516
‫لدينا عقلان متشابهان. خذ.

554
00:33:55,783 --> 00:33:57,160
‫أثمة ما يضحك أيها المجنون؟

555
00:33:58,119 --> 00:33:59,871
‫ليس بعد، لكن قريباً.

556
00:34:03,791 --> 00:34:04,751
‫أترى ما أعنيه؟

557
00:34:25,354 --> 00:34:27,148
‫سيكون هذا أسهل، إن أمكننا قتلهم.

558
00:34:27,231 --> 00:34:28,357
‫{\an8}لن يكون هذا سهلاً إذاً.

559
00:34:28,441 --> 00:34:29,609
‫{\an8}"الشرطة الأمريكية"

560
00:34:31,444 --> 00:34:33,362
‫تم اخترقنا. أخرجوا السجين!

561
00:34:35,865 --> 00:34:37,158
‫إنهم يستهدفون "تشيس".

562
00:34:37,283 --> 00:34:38,201
‫اذهب، سأغطيك.

563
00:34:39,160 --> 00:34:40,119
‫حقاً!

564
00:34:58,012 --> 00:34:59,388
‫"تشيس"!

565
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
‫شكراً على المساعدة.

566
00:35:01,307 --> 00:35:02,683
‫أين ابني...

567
00:35:02,767 --> 00:35:04,352
‫لا! لم يكن هذا هو الاتفاق يا "أوليفر".

568
00:35:04,435 --> 00:35:06,270
‫هذا لم يكن الاتفاق. قلت أن تدعني أذهب،

569
00:35:06,354 --> 00:35:08,064
‫وسأبقي من تحب أحياء.

570
00:35:08,231 --> 00:35:09,190
‫لكني لم أرحل بعد.

571
00:35:19,659 --> 00:35:21,077
‫لماذا ورطت "ويليام"؟

572
00:35:22,662 --> 00:35:24,288
‫هذا ابني.

573
00:35:26,749 --> 00:35:27,917
‫إنه بريء.

574
00:35:28,543 --> 00:35:32,505
‫وكذلك كانت زوجتي يا رجل، لكنك ورطتها.

575
00:35:34,215 --> 00:35:37,301
‫أخبرتك يا "أوليفر"،
‫كل من تهتم لأمره سيعاني.

576
00:35:39,637 --> 00:35:40,805
‫الجميع.

577
00:35:44,934 --> 00:35:46,310
‫سأراك على القارب.

578
00:36:05,079 --> 00:36:09,208
‫حسناً، طائرة "تشيس" طارت إلى مطار مهجور
‫في "داون فالي"، "يوتاه".

579
00:36:09,417 --> 00:36:10,835
‫وبعد 5 دقائق، تحركت الطائرة من المطار نفسه

580
00:36:10,918 --> 00:36:12,920
‫"مدينة (ستار) (داون فالي)، (يوتاه)"

581
00:36:13,004 --> 00:36:14,172
‫على محور 2-7-0.

582
00:36:14,338 --> 00:36:16,841
‫اتجه غرباً. هذا سيجعله
‫في طريق العودة إلى مدينة "ستار".

583
00:36:16,924 --> 00:36:18,426
‫يبدو "تشيس" أذكى من هذا.

584
00:36:18,509 --> 00:36:21,637
‫أحاول تعقب هذه الطائرة،
‫لكن الأمر ليس سهلاً دون "فيليسيتي".

585
00:36:21,888 --> 00:36:24,223
‫في الماضي، قبل "المشروع"، بعض زملائي،

586
00:36:24,307 --> 00:36:27,560
‫خصوصاً هؤلاء الذين كانوا
‫على الناحية الخطأ من قوسك،

587
00:36:27,643 --> 00:36:29,312
‫ظنوا أن المقنع لديه مهارات في الكمبيوتر.

588
00:36:29,770 --> 00:36:32,273
‫كان لدي قرص صلب جيد وهدف محدد.

589
00:36:33,357 --> 00:36:35,067
‫أطفأ "تشيس" جهاز الإرسال في الطائرة.

590
00:36:35,151 --> 00:36:37,528
‫لحسن الحظ، "فيليسيتي" لديها مدخل
‫إلى قمر صناعي سري

591
00:36:37,612 --> 00:36:41,157
‫يمكنه تعقب البصمة الحرارية
‫لأي طائرة في العالم. والذي...

592
00:36:41,866 --> 00:36:42,867
‫مبهر.

593
00:36:42,950 --> 00:36:43,951
‫كنت محظوظاً فحسب.

594
00:36:44,994 --> 00:36:46,954
‫- أتنتظر أحداً؟
‫- أجل.

595
00:36:47,246 --> 00:36:50,583
‫لأن "تشيس" يعمل
‫مع "بلاك سايرين"، "إيفلين شارب"،

596
00:36:50,666 --> 00:36:53,461
‫"تاليا آل غول"، وأياً كان الجيش
‫الذي تتحكم به حالياً.

597
00:36:53,544 --> 00:36:55,379
‫لذا، طلبت التعزيزات؟

598
00:36:55,630 --> 00:36:58,883
‫إن لم أكن شخصاً واثقاً جداً،
‫كانت كرامتي لتجرح.

599
00:36:58,966 --> 00:37:02,220
‫"مالكولم" كرامتك هي ما سأحتاج
‫إلى أن تضعها في الحسبان.

600
00:37:02,303 --> 00:37:03,471
‫لماذا؟

601
00:37:04,013 --> 00:37:05,389
‫بمن اتصلت؟

602
00:37:09,644 --> 00:37:10,853
‫زوجي.

603
00:37:14,482 --> 00:37:18,236
‫سيد "ميرلين". أفترض أنك لا تحمل لقباً بعد.

604
00:37:18,945 --> 00:37:20,404
‫- لا.
‫- "مالكولم"...

605
00:37:20,488 --> 00:37:22,823
‫- لن أعمل معها.
‫- أخبرتك.

606
00:37:22,907 --> 00:37:24,367
‫قد أقطع عنقها قريباً.

607
00:37:24,450 --> 00:37:25,910
‫تعني، أنك ستحاول.

608
00:37:25,993 --> 00:37:28,955
‫قلت إنك تريد فعل أي شيء
‫لتستعيد "ثيا" يا "مالكولم".

609
00:37:30,039 --> 00:37:33,000
‫لذا، ها نحن!

610
00:37:33,668 --> 00:37:34,710
‫حسناً.

611
00:37:35,753 --> 00:37:36,963
‫لكن هل تعرف؟

612
00:37:41,842 --> 00:37:43,135
‫أعرف ماذا يا سيد "ميرلين"؟

613
00:37:43,219 --> 00:37:45,388
‫إحدى من سنواجههم...

614
00:37:46,514 --> 00:37:47,807
‫هي أختك.

615
00:37:49,976 --> 00:37:51,936
‫يا "نيسا" أردت أن أشرح لك هذا، شخصياً.

616
00:37:54,522 --> 00:37:56,649
‫لدينا "تشيس" في الموقع سي-1-30.

617
00:37:57,566 --> 00:38:00,695
‫طار عبر الساحل
‫ومال جنوباً لـ12 درجة، مما...

618
00:38:00,778 --> 00:38:02,113
‫مما يعني...

619
00:38:02,196 --> 00:38:03,364
‫ماذا يعني؟

620
00:38:09,996 --> 00:38:11,289
‫أعرف إلى أين سيأخذهم.

621
00:38:19,130 --> 00:38:21,132
‫لم قد يحضرهم غريمكما إلى هنا؟

622
00:38:22,174 --> 00:38:24,885
‫وبخصوص هذا، كيف عرف بأمر هذا المكان حتى؟

623
00:38:24,969 --> 00:38:26,012
‫"تاليا".

624
00:38:27,221 --> 00:38:28,306
‫لقد أجرت بحثاً عني.

625
00:38:29,056 --> 00:38:31,517
‫- على الأرجح أخبرت "تشيس" بكل شيء.
‫- مثير للسخرية.

626
00:38:32,810 --> 00:38:36,147
‫عندما كنت صغيرة، طلب مني أبي
‫زيارة هذا المكان.

627
00:38:39,817 --> 00:38:41,360
‫هناك حيث وجدت "ساره".

628
00:38:50,578 --> 00:38:52,747
‫أرجوك، لا تفعل.

629
00:38:57,001 --> 00:38:59,045
‫آسف لأنني مضطر لهذا.

630
00:39:00,379 --> 00:39:02,256
‫لكن هذا أفضل للجميع.

631
00:39:11,557 --> 00:39:13,809
‫هذه الطريقة الوحيدة للتأكد من أن...

632
00:39:15,936 --> 00:39:19,315
‫من أنني لن أصيب كل من أحبهم.

633
00:39:19,857 --> 00:39:21,734
‫لكننا نبادلك الحب يا "أولي".

634
00:39:24,528 --> 00:39:25,780
‫نحتاج إليك في الوطن.

635
00:39:26,739 --> 00:39:28,449
‫أرجوك عد إلى الوطن إلي يا "أولي".

636
00:39:29,075 --> 00:39:31,619
‫إلى "ثيا"، وإلى أمك.

637
00:39:33,788 --> 00:39:34,955
‫أرجوك، نحن نحتاج إليك.

638
00:39:37,416 --> 00:39:41,170
‫إن لم تفعل، فإن والدك وأختي ماتا
‫من أجل لا شيء.

639
00:40:12,159 --> 00:40:13,953
‫- "ديغل"! "فيليسيتي"!
‫- نحن بخير، أنتم بخير؟

640
00:40:14,036 --> 00:40:16,080
‫نحن بخير. غاضبون قليلاً فقط.

641
00:40:16,163 --> 00:40:18,124
‫- "رينيه"، "دينا"، أين هما؟
‫- ليسا معنا.

642
00:40:20,960 --> 00:40:22,336
‫اهدؤوا.

643
00:40:23,546 --> 00:40:25,256
‫استمتعوا بالجو.

644
00:40:28,759 --> 00:40:29,718
‫آنسة "سموك".

645
00:40:31,470 --> 00:40:33,681
‫هل أخبرك أحد من قبل
‫كم أن وجودك سيئ في الحياة؟

646
00:40:34,807 --> 00:40:35,766
‫لا.

647
00:40:36,350 --> 00:40:37,226
‫مهتم لتكون الأول؟

648
00:40:37,309 --> 00:40:38,602
‫لماذا نحن هنا؟

649
00:40:39,895 --> 00:40:41,647
‫تعرفين هذا المكان إذاً؟

650
00:40:43,274 --> 00:40:44,567
‫هذا جيد.

651
00:40:49,655 --> 00:40:51,031
‫سيأتي "أوليفر" من أجلنا.

652
00:40:51,115 --> 00:40:53,242
‫أجل، أعتمد على هذا يا أختي.

653
00:40:54,785 --> 00:40:57,621
‫يبدو أن "تشيس" يستخدمنا كطعم.
‫يريد استدراج "أوليفر".

654
00:40:57,705 --> 00:40:59,582
‫الأرقام ليست في صالحه.

655
00:40:59,665 --> 00:41:02,001
‫- واجه احتمالات أسوأ من قبل.
‫- أجل.

656
00:41:02,751 --> 00:41:07,298
‫بمساعدتك أنت و"جون".
‫"روي"، "لوريل". "ثيا" وبقيتنا.

657
00:41:07,381 --> 00:41:09,675
‫"كيرتيس" محق،
‫لا يستطيع "أوليفر" فعل هذا بمفرده.

658
00:41:13,012 --> 00:41:14,889
‫"(أرغوس)"

659
00:41:28,569 --> 00:41:29,487
‫أحتاج إلى مساعدتك.

660
00:41:31,113 --> 00:41:32,239
‫مرحباً يا فتى.

661
00:41:38,662 --> 00:41:40,164
‫سعيد بعودتك.

662
00:42:11,904 --> 00:42:13,906
‫ترجم من قبل: خالد

