﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,209
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,459 --> 00:00:03,712
‫تعرّض السيد "راميريز"
‫إلى رضّة دامية في الصدر.

3
00:00:03,795 --> 00:00:05,839
‫أنصح بنقله إلى منشأة

4
00:00:05,922 --> 00:00:07,257
‫يمكنها تقديم الرعاية التي يحتاجها.

5
00:00:07,465 --> 00:00:09,092
‫- أين أبي؟
‫- اجلسي.

6
00:00:09,217 --> 00:00:12,262
‫سيكون بخير، حسناً،
‫لكن علي أن أخبرك بالأمر.

7
00:00:12,971 --> 00:00:13,805
‫هل تريد أن نستمر،

8
00:00:14,431 --> 00:00:15,557
‫أم أنك ستدلي بشهادتك؟

9
00:00:18,643 --> 00:00:19,477
‫سنغادر.

10
00:00:19,602 --> 00:00:22,605
‫رأيت ما فعله وجود "فليسيتي" في حياتي.

11
00:00:22,731 --> 00:00:24,816
‫تستحقين نفس تلك السعادة.

12
00:00:28,111 --> 00:00:31,031
‫حددت مكان وريث "راس الغول".

13
00:00:34,868 --> 00:00:36,703
‫{\an8}"قبل 4 أعوام"

14
00:00:41,875 --> 00:00:44,544
‫- إذن، إلى أين سنذهب؟
‫- إلى حيث تريدين.

15
00:00:45,128 --> 00:00:46,004
‫القرار عائد لي؟

16
00:00:46,379 --> 00:00:49,007
‫أنا رجل كثير السفر. زرت كل مكان في العالم.

17
00:00:49,174 --> 00:00:50,675
‫لكنك تريد الخروج من هنا.

18
00:00:51,676 --> 00:00:54,304
‫لأن الشرطة إذا علمت
‫بأنك على قيد الحياة ستلاحقك.

19
00:00:55,722 --> 00:00:56,556
‫و"آرو" أيضاً.

20
00:00:56,931 --> 00:01:00,351
‫نعم. إذا علم أحدهم بمكاني،

21
00:01:00,435 --> 00:01:03,480
‫سيكون ذلك من سوء حظ كلينا.

22
00:01:04,606 --> 00:01:05,565
‫إذن لماذا تواصلت معي؟

23
00:01:05,857 --> 00:01:08,777
‫لا أريد أن أوذي أو أتأذى.

24
00:01:09,819 --> 00:01:10,779
‫مرة أخرى أبداً.

25
00:01:10,862 --> 00:01:13,281
‫يمكنني أن أعلمك
‫كيف تكونين قوية قلباً وجسداً.

26
00:01:13,406 --> 00:01:16,409
‫يمكنني أن أعلمك كيف تدافعين عن نفسك،
‫حتى لا يؤذيك أحد مجدداً.

27
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
‫هذا ما يريده كل أب لابنته.

28
00:01:20,413 --> 00:01:22,332
‫{\an8}"اليوم الحاضر"

29
00:01:38,807 --> 00:01:41,017
‫ما زالت بصمات "مالكوم ميرلين" بيننا.

30
00:01:41,893 --> 00:01:43,478
‫هذا فجر جديد.

31
00:01:43,937 --> 00:01:47,357
‫كان "الساحر" سيمنحنا عصراً ذهبياّ جديداً،

32
00:01:47,941 --> 00:01:50,985
‫ويرشدنا إلى مملكة "ثاناتوس".

33
00:01:51,903 --> 00:01:55,573
‫رغم العظمة التي امتلكها "ميرلين" في روحه،

34
00:01:57,408 --> 00:01:59,244
‫لكنه فقد قلبه.

35
00:02:00,328 --> 00:02:02,664
‫أقسم أن رحلتنا العظيمة ستكون دون قيمة

36
00:02:02,872 --> 00:02:04,749
‫من غير إرث دمه إلى جانبنا.

37
00:02:05,458 --> 00:02:07,836
‫ولذلك، قبل أن يتخلى عن حياته،

38
00:02:08,169 --> 00:02:10,839
‫تأكّد أن هذه الرحلة لن تبدأ

39
00:02:11,005 --> 00:02:12,924
‫قبل أن تكون حبيبته جاهزة.

40
00:02:16,886 --> 00:02:18,012
‫تقدّمي.

41
00:02:27,689 --> 00:02:32,360
‫عليّ أن أعترف
‫بأن الأزياء الجديدة لم تبهرني.

42
00:02:32,735 --> 00:02:36,156
‫نظفنا أنفسنا من خطايا والدك

43
00:02:36,698 --> 00:02:40,577
‫من أجل إعادة ميلادنا،
‫والذي لا يبدو بعيداً عن قدرك،

44
00:02:40,702 --> 00:02:42,662
‫يا ابنة "الشيطان".

45
00:02:42,787 --> 00:02:46,583
‫سأستمتع كثيراً بحز حنجرتك يا "أثينا".

46
00:02:47,709 --> 00:02:49,252
‫أمر مشترك بيننا.

47
00:02:49,335 --> 00:02:52,213
‫عدا عن أنّ لدي حس معاصر.

48
00:02:54,132 --> 00:02:56,175
‫كالمتفجرات البلاستيكية.

49
00:03:30,668 --> 00:03:32,337
‫"وداعاً يا (ثيا)!"

50
00:03:33,421 --> 00:03:34,881
‫{\an8}يا إلهي!

51
00:03:34,964 --> 00:03:37,634
‫{\an8}ستقع في ورطة إذا رآك والدك تفعل هذا.

52
00:03:37,717 --> 00:03:40,011
‫{\an8}أنت محظوظ لأن لديك عمة رائعة هكذا.

53
00:03:40,094 --> 00:03:42,347
‫{\an8}تتقبل التصرفات الخاطئة.

54
00:03:42,430 --> 00:03:44,974
‫{\an8}- سأشتاق إليك.
‫- سأشتاق إليك أيضاً.

55
00:03:45,725 --> 00:03:48,228
‫{\an8}لكن عدني أن تهتم بوالدك، حسناً؟

56
00:03:48,311 --> 00:03:49,312
‫{\an8}لكنه "غرين آرو".

57
00:03:49,395 --> 00:03:51,064
‫{\an8}أتعلم أنه قبل أن يصبح "غرين آرو"،

58
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
‫{\an8}كان يخاف من الظلام كثيراً

59
00:03:53,233 --> 00:03:56,819
‫وكان يحتاج ضوءاً ليلياً في غرفته
‫حتى بلغ الـ16؟

60
00:03:56,903 --> 00:04:00,490
‫لم يكن ضوءاً ليلياً.

61
00:04:00,573 --> 00:04:02,617
‫لم أتمكن من النوم في الظلام الدامس.

62
00:04:02,700 --> 00:04:05,536
‫{\an8}بالمناسبة، رأيت ذلك. أحضر شوكة وصحناً،

63
00:04:05,620 --> 00:04:07,580
‫{\an8}واقطع لنفسك قطعة كبيرة من الكعك.

64
00:04:08,081 --> 00:04:09,207
‫{\an8}أجل!

65
00:04:09,874 --> 00:04:14,045
‫{\an8}شكراً لك على القيام بهذا. كان لطيفاً حقاً.

66
00:04:14,295 --> 00:04:15,672
‫{\an8}لم تبدين مندهشة؟

67
00:04:16,589 --> 00:04:18,091
‫{\an8}لا أعلم. كنت أظنك ربما،

68
00:04:18,174 --> 00:04:21,636
‫{\an8}ستمانع رحيلي.

69
00:04:21,719 --> 00:04:23,888
‫{\an8}أنا من شجعك على اتباع قلبك.

70
00:04:23,972 --> 00:04:27,350
‫{\an8}أعلم. لكن بما أن الأمر
‫أصبح حقيقياً الآن، كنت...

71
00:04:28,559 --> 00:04:31,562
‫{\an8}أظنك ستكون أقل دعماً بشكل بسيط.

72
00:04:31,938 --> 00:04:33,106
‫{\an8}أنا أدعم كلياً

73
00:04:33,189 --> 00:04:35,566
‫{\an8}أي شيء وكل شيء يجعلك سعيدة.

74
00:04:36,693 --> 00:04:39,279
‫{\an8}بالحديث عن ذلك، لم أخبر "روي" بأن المرتين
‫اللتين أطلقت فيهما عليه

75
00:04:39,362 --> 00:04:41,656
‫{\an8}أسهماً لا تقارنان بما سيحصل معه

76
00:04:41,739 --> 00:04:43,950
‫{\an8}إذا جعلك غير سعيدة. هل تفهمين ما أعنيه؟

77
00:04:44,033 --> 00:04:46,494
‫{\an8}- نعم.
‫- أنا أتجسس على الأخ الأكبر المتسلط.

78
00:04:46,577 --> 00:04:48,746
‫{\an8}مجدداً، لا، لم يكن كذلك مطلقاً.

79
00:04:48,830 --> 00:04:49,747
‫{\an8}مطلقاً؟

80
00:04:50,832 --> 00:04:53,126
‫{\an8}أعلم أننا قلناها ملايين المرات
‫لكننا سنشتاق إليك،

81
00:04:53,209 --> 00:04:55,336
‫{\an8}سنشتاق إليك حقاً.

82
00:04:55,420 --> 00:04:57,630
‫{\an8}عليكما أن تأتيا لزيارتنا
‫حالما نجد مكاناً نستقر فيه.

83
00:04:57,880 --> 00:04:59,173
‫{\an8}أين تظن ذلك سيكون؟

84
00:04:59,424 --> 00:05:03,303
‫{\an8}لا نعلم تماماً، لكن ذلك هو الجزء الأفضل.

85
00:05:03,386 --> 00:05:06,139
‫{\an8}أعني، سنكتشف ذلك في طريقنا.

86
00:05:06,222 --> 00:05:08,641
‫{\an8}ذلك عفوي وشاعري.

87
00:05:09,058 --> 00:05:11,311
‫{\an8}طالما نحن معاً، فهذا كل ما يهم، أليس كذلك؟

88
00:05:13,021 --> 00:05:14,147
‫{\an8}كيف حال زميلتك الجديدة في السكن؟

89
00:05:14,230 --> 00:05:16,232
‫{\an8}إنها فوضويّة كـ"لوريل"،

90
00:05:16,316 --> 00:05:18,484
‫{\an8}لكنها بشكل مفاجئ طباخة أفضل.

91
00:05:19,986 --> 00:05:21,112
‫{\an8}هل تثق بها يا "لانس"؟

92
00:05:21,195 --> 00:05:23,990
‫{\an8}لست غبياً. أعلم من هي، وأعلم ما فعلته.

93
00:05:24,073 --> 00:05:27,535
‫{\an8}لكنها تقول إنها تحاول أن تكون شخصاً أفضل،

94
00:05:27,618 --> 00:05:31,789
‫{\an8}وتلك المعلومة التي أعطتني إياها
‫عن "دياز" الأسبوع الماضي،

95
00:05:31,873 --> 00:05:32,999
‫{\an8}نجحت.

96
00:05:33,082 --> 00:05:36,669
‫{\an8}- نعم. لكنه تمكن من الهرب.
‫- ألا يفعلون ذلك دائماً؟

97
00:05:36,836 --> 00:05:39,589
‫{\an8}أشعر بحوار عمل، لذا...

98
00:05:40,465 --> 00:05:41,883
‫{\an8}أين وصلنا بخصوص شرطة مدينة "ستار"؟

99
00:05:41,966 --> 00:05:43,843
‫{\an8}"دينا" و"كورتيس"،

100
00:05:43,926 --> 00:05:46,054
‫{\an8}يكتبان قائمة بأعضاء الشركة المحتمل فسادهم،

101
00:05:46,137 --> 00:05:47,847
‫{\an8}لكن قد يكون ذلك آخر ما يقلقنا.

102
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
‫{\an8}- كيف ذلك؟
‫- رفض مكتب المدعي العام

103
00:05:50,850 --> 00:05:52,769
‫{\an8}إسقاط قضيتك دون شهادة "روي"،

104
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
‫{\an8}لا يبدو ذلك صحيحاً بالنسبة لي.

105
00:05:54,187 --> 00:05:55,772
‫{\an8}ومن يقول إن شرطة مدينة "ستار"

106
00:05:55,855 --> 00:05:57,732
‫{\an8}هي الجزء الوحيد من هيكل السلطة في المدينة

107
00:05:57,815 --> 00:05:59,442
‫{\an8}التي لديه سلطة فيها.

108
00:05:59,525 --> 00:06:02,320
‫{\an8}نعم. "أوليفر"، اتركني أقلق بشأن "دياز".

109
00:06:02,653 --> 00:06:04,113
‫{\an8}اقض أنت المزيد من الوقت مع أختك

110
00:06:04,197 --> 00:06:05,490
‫قبل أن تغادر.

111
00:06:05,656 --> 00:06:06,866
‫وهل تظن هذا الشخص

112
00:06:06,949 --> 00:06:08,659
‫سيتوقف عن القلق حول أمور بشكل مفاجئ؟

113
00:06:08,826 --> 00:06:10,578
‫منذ وثق بي لتولي الأمور.

114
00:06:11,370 --> 00:06:12,830
‫إذا كان ذلك الخيار ما زال مطروحاً.

115
00:06:13,456 --> 00:06:15,917
‫{\an8}سأذهب لأحضر بعض الكعك.

116
00:06:19,712 --> 00:06:21,005
‫{\an8}ذكرت هذا الأسبوع الماضي.

117
00:06:21,089 --> 00:06:22,173
‫لا أعلم يا رجل.

118
00:06:22,590 --> 00:06:24,967
‫ظننت أننا كنا واضحين،
‫أردت أنت الخروج وأردت أنا الدخول.

119
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
‫- هل تغير شيء ما؟
‫- نعم.

120
00:06:28,805 --> 00:06:30,389
‫نعم، لم يتبق سوى أنا وأنت فحسب.

121
00:06:30,473 --> 00:06:34,102
‫ولا نعرف ما يعرفه "دياز"،
‫وما الذي لا يعرفه.

122
00:06:34,185 --> 00:06:39,232
‫خلاصة الحديث،
‫لا أظن أن الأمر يجب أن يقتصر عليك فحسب.

123
00:06:41,150 --> 00:06:42,902
‫"شرطة مدينة (ستار)
‫الملف الشخصي لـ(جاي هيستر)"

124
00:06:44,612 --> 00:06:47,573
‫من المؤكد أن هذا أحد الأوغاد الذين ضربوا
‫"روي" ضرباً مبرحاً الأسبوع الماضي.

125
00:06:47,949 --> 00:06:51,285
‫أتساءل ما نوع الأكل الذي يقدمونه
‫في حفل وداع "ثيا" و"روي".

126
00:06:51,661 --> 00:06:53,746
‫بيتزا، مقبّلات،

127
00:06:54,413 --> 00:06:56,541
‫ربما حلويات صغيرة، هذا هو الدارج.

128
00:06:56,707 --> 00:06:58,459
‫تذهبين إلى حفلة ويضيفونك

129
00:06:58,543 --> 00:07:00,586
‫الحلويات كالدونات الصغير،
‫وتغمسينها في الشراب.

130
00:07:00,670 --> 00:07:01,921
‫هذا سبب كاف للذهاب إلى حفلة دون دعوة،

131
00:07:02,004 --> 00:07:03,756
‫لا أقصد أن نذهب إلى حفلة دون دعوة.
‫لا أتوقع أن أُدعى،

132
00:07:03,840 --> 00:07:07,426
‫- لكن "فليسيتي" شريكتي بالعمل...
‫- "كورتيس"، ركّز.

133
00:07:07,802 --> 00:07:09,554
‫يجب أن نعرف كم من هؤلاء الشرطة فاسد.

134
00:07:09,637 --> 00:07:12,223
‫- حسناً، الشرطي "هيستر" يجعل منهم 10.
‫- نعم، ويوجد المزيد.

135
00:07:13,808 --> 00:07:14,934
‫أتعلم، كلما كانت توجد شرطة فاسدة أكثر،

136
00:07:15,017 --> 00:07:16,978
‫سيكون من الأصعب
‫تصديق أن النقيبة "هيل" لم تكن تعلم.

137
00:07:17,353 --> 00:07:18,312
‫من التالي؟

138
00:07:20,481 --> 00:07:21,607
‫"نيك أناستاس".

139
00:07:22,024 --> 00:07:25,236
‫تقصدين "أناستاس" المثير.

140
00:07:25,403 --> 00:07:26,487
‫مجرد شعورك بالانجذاب إليه

141
00:07:26,571 --> 00:07:28,239
‫لا يعني أن "دياز" لا يدفع له.

142
00:07:28,322 --> 00:07:29,907
‫انظري إلى كل إحصائياته.

143
00:07:29,991 --> 00:07:32,201
‫ليس لديه أي تدفق في الأموال في حسابه،

144
00:07:32,285 --> 00:07:33,453
‫أو نقاط ضغط للابتزاز.

145
00:07:33,536 --> 00:07:35,955
‫انظري، كل ما أقوله هو إنك لم تذكري لي،

146
00:07:36,038 --> 00:07:39,041
‫أنك عملت مع ضابط شرطة مثير لهذه الدرجة.

147
00:07:39,500 --> 00:07:40,334
‫ولا حتى مرة واحدة.

148
00:07:40,626 --> 00:07:41,878
‫أعتقد أنني لم ألاحظ ذلك أبداً.

149
00:07:41,961 --> 00:07:44,630
‫نعم، كعدم ملاحظتك لغروب الشمس الجميل
‫أو قوس قزح.

150
00:07:45,006 --> 00:07:47,008
‫لا تلاحظينها أبداً. الجمال هو...

151
00:07:47,341 --> 00:07:49,469
‫مرحباً يا "زي"، كيف كانت المدرسة؟

152
00:07:49,927 --> 00:07:51,971
‫- جيدة. مرحباً يا "دينا".
‫- كيف حالك يا "زوي"؟

153
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
‫هل تريدين المعكرونة بالجبن هذه الليلة؟

154
00:07:54,265 --> 00:07:56,851
‫- مجدداً؟
‫- هل تملّين من المعكرونة بالجبن؟

155
00:07:57,101 --> 00:07:58,519
‫اقتربت من ذلك.

156
00:07:58,978 --> 00:08:01,522
‫- بربك.
‫- سأذهب لغرفتي لحل فروضي.

157
00:08:04,859 --> 00:08:06,402
‫يبدو أنكما بدأتما بالانسجام معاً.

158
00:08:06,861 --> 00:08:09,363
‫نعم. يبدو وكأن لدي "منشكين" صغير في البيت.

159
00:08:09,697 --> 00:08:13,159
‫أنا متأكدة من أن "رينيه"
‫يقدّر وجود شخص يثق به للاعتناء بها.

160
00:08:13,409 --> 00:08:15,369
‫نعم، يجب عليه أن يدخل المصحة قريباً.

161
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
‫على أمل أن يعود لطبيعته في أسرع وقت ممكن.

162
00:08:17,622 --> 00:08:20,041
‫- أنا أفتقد ذلك الرجل حقاً.
‫- وأنا أيضاً.

163
00:08:20,249 --> 00:08:22,668
‫هذا حبيبك. "أناستاس".

164
00:08:23,127 --> 00:08:24,670
‫جريمة قتل، علي الذهاب.

165
00:08:25,087 --> 00:08:28,090
‫استمر بالبحث.
‫يجب أن أعرف من يمكنني الوثوق به في العمل.

166
00:08:28,341 --> 00:08:30,092
‫ليس حبيبي بعد.

167
00:08:31,469 --> 00:08:32,386
‫سأبدأ العمل.

168
00:08:37,975 --> 00:08:39,936
‫لا أصدق أننا نقوم بهذا حقاً.

169
00:08:40,228 --> 00:08:41,604
‫نعم، وأنا لا أصدق ذلك أيضاً.

170
00:08:42,271 --> 00:08:44,023
‫سعادة أبدية.

171
00:08:44,273 --> 00:08:47,068
‫نعم، أبدية.

172
00:08:47,818 --> 00:08:51,656
‫- لم يكن ذلك مقنعاً بما فيه الكفاية.
‫- أنا متحمس.

173
00:08:51,864 --> 00:08:53,783
‫لكنني لا أريد أن أنحسه فقط.

174
00:08:53,866 --> 00:08:56,702
‫متى بدأت تؤمن بالخرافات؟

175
00:08:56,911 --> 00:09:00,206
‫منذ التقيت بأخيك،
‫لا يوجد الكثير مما لا أؤمن به.

176
00:09:09,257 --> 00:09:11,217
‫حسناً، الآن أنا أصدق ذلك أيضاً.

177
00:09:11,592 --> 00:09:13,594
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

178
00:09:16,347 --> 00:09:18,975
‫أرجوك أخبرني بأنك وضعت أسلحة في مكان ما.

179
00:09:23,521 --> 00:09:24,939
‫اتبعاني! بسرعة!

180
00:09:28,234 --> 00:09:29,694
‫"نيسا"، ما الذي...

181
00:09:29,777 --> 00:09:31,737
‫- ما الذي يحدث؟
‫- يجب أن نتحرك.

182
00:09:31,821 --> 00:09:34,532
‫- هل يوجد المزيد منهم قادمين؟
‫- الكثير، هؤلاء كانوا المستكشفين.

183
00:09:34,740 --> 00:09:35,700
‫يبدون كاتحاد القتلة.

184
00:09:35,783 --> 00:09:38,995
‫لا، تمت تصفية اتحاد القتلة،
‫لا يمكن أن يكونوا منهم.

185
00:09:39,078 --> 00:09:41,455
‫لا شيء يموت إلى الأبد. تأكد والدك من ذلك.

186
00:09:41,539 --> 00:09:46,210
‫حسناً، لا يهمني. أنا أعتذر، لم أعد كذلك.

187
00:09:46,294 --> 00:09:48,087
‫ليس لي علاقة بهذا.

188
00:09:48,170 --> 00:09:50,715
‫مثلي، أنت وريثة للشيطان.

189
00:09:51,132 --> 00:09:53,342
‫هذا شيء لا يمكنك الهرب منه.

190
00:10:00,600 --> 00:10:02,727
‫ما الذي حدث؟

191
00:10:02,935 --> 00:10:05,855
‫- "ثيا"، هل أصابك أذى؟
‫- لا، أنا بخير.

192
00:10:06,522 --> 00:10:08,774
‫أنا بخير أيضاً. شكراً على سؤالك.

193
00:10:08,858 --> 00:10:10,860
‫لم يخرجا من حدود المدينة وهُوجما.

194
00:10:11,110 --> 00:10:13,863
‫- هذا لأنها نحستنا.
‫- لم تلعب الخرافات أي دور.

195
00:10:14,280 --> 00:10:16,282
‫سمعت أنك تزوجت زوجي.

196
00:10:17,033 --> 00:10:20,786
‫نعم. يمكننا التحدث عن ذلك لاحقاً.

197
00:10:20,911 --> 00:10:23,372
‫في الاتحاد،
‫حديث كهذا قد يكون على شكل نزال مميت.

198
00:10:23,456 --> 00:10:25,041
‫ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

199
00:10:25,207 --> 00:10:28,252
‫يبدو أن والدي العزيز
‫قرر تجنيد بعض الموالين

200
00:10:28,336 --> 00:10:31,839
‫- قبل أن تصفّي "نيسا" الاتحاد.
‫- لم؟

201
00:10:32,256 --> 00:10:34,842
‫ليبدأ اتحاده الخاص. "رابطة ثاناتوس".

202
00:10:35,092 --> 00:10:36,677
‫سمعت همسات عنهم مباشرة

203
00:10:36,761 --> 00:10:38,346
‫بعد عودتنا من "ليان يو".

204
00:10:38,429 --> 00:10:39,472
‫لا يمكن أن يكون قد عاش لفترة طويلة

205
00:10:39,555 --> 00:10:40,473
‫نظراً إلى أنه لم يغادر الجزيرة.

206
00:10:40,556 --> 00:10:43,392
‫لم يدخل "موسى" الأراضي المقدسة أبداً،
‫لكن إرثه استمر.

207
00:10:43,517 --> 00:10:45,561
‫قائده الثاني، "أثينا"، استلمت القيادة.

208
00:10:46,228 --> 00:10:48,230
‫معاصرة لي ومنافسة.

209
00:10:48,648 --> 00:10:51,609
‫تدخلها وحده يوحي بغرض سيئ في العمل هنا.

210
00:10:51,692 --> 00:10:54,487
‫لم قد تهاجم هذه الرابطة "ثيا"؟

211
00:10:54,612 --> 00:10:56,197
‫قبل أن يخسر "ميرلين" حياته،

212
00:10:56,906 --> 00:11:00,618
‫اكتشف خريطة تؤدّي إلى شيء قديم. وقوي.

213
00:11:00,910 --> 00:11:01,869
‫لا أعلم ما هو،

214
00:11:01,952 --> 00:11:03,537
‫لكنني أعلم أنه يريد "ثيا"

215
00:11:03,621 --> 00:11:05,164
‫أن تكون إلى جانبه عندما يستخرجه.

216
00:11:05,247 --> 00:11:07,083
‫من المضحك جداً أنه لم يذكر ذلك مطلقاً.

217
00:11:07,166 --> 00:11:08,501
‫لأنه كان يعلم أنك لست جاهزة.

218
00:11:09,210 --> 00:11:11,629
‫تظن "أثينا" أن "ثيا" تمتلك الخارطة،

219
00:11:11,921 --> 00:11:14,006
‫أو على الأقل تعرف مكانها.

220
00:11:14,090 --> 00:11:16,884
‫حسناً، استمتعي في بحثك عن الكنز، حسناً؟

221
00:11:16,967 --> 00:11:19,095
‫أخبرتك أنه لا يمكنك الهرب من هذا.

222
00:11:20,137 --> 00:11:21,972
‫راقبيني، حسناً؟

223
00:11:22,431 --> 00:11:25,559
‫سنخرج أنا و"روي" من هنا ونعود لحياتنا.

224
00:11:25,643 --> 00:11:27,311
‫أحتاج مساعدتك في الوصول إلى الخارطة.

225
00:11:27,645 --> 00:11:30,523
‫لا يمكنك إنكار إرث والدك مثلي تماماً.

226
00:11:31,732 --> 00:11:33,025
‫سوف يجدونك.

227
00:11:33,234 --> 00:11:34,402
‫ماذا تريدين مني؟

228
00:11:34,485 --> 00:11:36,362
‫كان لدى "ميرلين" مساعدة في مدينة "ستار".

229
00:11:36,737 --> 00:11:39,240
‫إذا شارك مكان الخارطة مع أحد،
‫سيشاركه معها.

230
00:11:39,323 --> 00:11:40,324
‫ألم تتحدثي إليها؟

231
00:11:40,408 --> 00:11:43,536
‫لا تهتم لأمري.

232
00:11:47,373 --> 00:11:50,292
‫لكنها لن تنكر ابنة "ميرلين".

233
00:11:52,461 --> 00:11:56,298
‫حسناً. سأذهب معك للحديث إليها،

234
00:11:56,382 --> 00:11:58,968
‫سنساعدك على إيجاد الخارطة.

235
00:11:59,635 --> 00:12:03,806
‫وبعدها، سيكون هذا كل ما في الأمر.
‫سأنتهي من هذا الأمر حقاً هذه المرة.

236
00:12:07,476 --> 00:12:09,019
‫صفقة مخدرات فشلت.

237
00:12:09,186 --> 00:12:11,564
‫فشلت كثيراً. أطلق النار على الرجل 12 مرة.

238
00:12:11,647 --> 00:12:13,816
‫ربما أغضب المنافس.

239
00:12:14,859 --> 00:12:16,610
‫سأكمل من هنا أيها الملازم "درايك".

240
00:12:16,986 --> 00:12:18,988
‫يا حضرة النقيبة،
‫هذه جريمة قتل ذات صلة بالمخدرات.

241
00:12:19,071 --> 00:12:20,448
‫أليس هذا أدنى من مستواك؟

242
00:12:20,531 --> 00:12:22,616
‫إنها جزء من عملية كمين.

243
00:12:22,783 --> 00:12:23,868
‫لم أكن أعلم بأمر عملية...

244
00:12:23,951 --> 00:12:26,787
‫لم تعرفي لأنها أدنى من مستواك
‫يا حضرة النقيبة.

245
00:12:26,912 --> 00:12:30,374
‫إذن سنعود إلى القسم.

246
00:12:32,626 --> 00:12:36,505
‫يمكنك ترك الدليل معي.

247
00:12:41,802 --> 00:12:42,887
‫بالتأكيد.

248
00:12:50,561 --> 00:12:52,062
‫"ابحث في أمر النقيبة (هيل). ثمة شيء غريب."

249
00:12:57,776 --> 00:13:00,696
‫الآن أفهم لماذا لم تريدي أن يأتي الشبان.

250
00:13:00,863 --> 00:13:03,324
‫تلك هي "تايغريسا".

251
00:13:06,994 --> 00:13:09,497
‫يبدو أن الشيء الوحيد
‫الذي تعرف كيف تقتله هو الفودكا.

252
00:13:09,914 --> 00:13:11,957
‫ارتكبت أكثر من 200 عملية قتل مؤكدة.

253
00:13:12,041 --> 00:13:15,503
‫أحدها قتلها لأخيها لأنه طابق تصريحها.

254
00:13:21,717 --> 00:13:22,843
‫"الغول".

255
00:13:24,595 --> 00:13:27,306
‫يجب أن أقطع يدك بسبب ما فعلته لـ"الساحر".

256
00:13:27,389 --> 00:13:30,309
‫لم أفهم مشاعرك نحو "ميرلين"
‫قط يا "تايغريسا".

257
00:13:31,060 --> 00:13:33,020
‫لكنني لطالما احترمتها.

258
00:13:34,230 --> 00:13:35,773
‫- هذه...
‫- نسله.

259
00:13:36,315 --> 00:13:38,984
‫هل تظنين أنني لن أتعرف على دم "مالكوم"؟

260
00:13:39,235 --> 00:13:41,195
‫كان والدك مؤمناً بك كثيراً.

261
00:13:41,278 --> 00:13:44,114
‫نعم، لكن ذلك الاتحاد الجديد الذي شكّله،

262
00:13:44,198 --> 00:13:45,908
‫لا يمكنني قول الشيء ذاته عنه.

263
00:13:45,991 --> 00:13:47,785
‫إذن، التقيت بـ"أثينا".

264
00:13:49,537 --> 00:13:52,039
‫ليست القائد الذي كان والدك يريده. بل أنت.

265
00:13:52,915 --> 00:13:56,168
‫حسناً، أعتقد أن موته شفاه من خيبة الظن.

266
00:13:56,252 --> 00:13:58,712
‫اسمعي، السبب الوحيد
‫الذي أتينا إلى هنا لأجله

267
00:13:58,796 --> 00:14:02,049
‫هو أن "أثينا" تظن
‫أن بإمكاني فتح خريطة لها.

268
00:14:02,258 --> 00:14:03,592
‫ولسبب مقنع.

269
00:14:04,552 --> 00:14:06,345
‫تأكد والدك أنك ستكونين الوحيدة

270
00:14:06,428 --> 00:14:08,430
‫التي بإمكانها فتح الأسرار.

271
00:14:09,181 --> 00:14:10,266
‫بالطبع فعل.

272
00:14:10,516 --> 00:14:13,477
‫ولهذا "أثينا" بحاجة إليك.

273
00:14:16,105 --> 00:14:20,901
‫خبأ والدك الخريطة...

274
00:14:22,528 --> 00:14:23,404
‫هنا.

275
00:14:25,072 --> 00:14:26,657
‫ولماذا لم تأخذيها فحسب؟

276
00:14:27,950 --> 00:14:32,621
‫رفضت السير على درب اتحاد القتلة
‫منذ وقت طويل.

277
00:14:33,622 --> 00:14:37,918
‫يوماً ما سيكون عليك إخباري كيف فعلت ذلك.
‫شكراً لك على هذه.

278
00:14:38,377 --> 00:14:40,462
‫عندما تجدينه، قد لا تكونين ممتنة جداً.

279
00:14:40,880 --> 00:14:42,339
‫كنت أتصرف بتهذيب.

280
00:14:44,550 --> 00:14:47,970
‫علينا التحدث إلى أخيك.
‫سنكون أكثر أماناً إذا كنّا أكثر عدداً.

281
00:14:50,097 --> 00:14:51,682
‫"أوفر ووتش"،
‫هل أنت متأكدة بأننا وحدنا هنا؟

282
00:14:51,765 --> 00:14:54,643
‫نعم، أنتم الـ5 فقط.
‫لا يوجد أي شخص على بعد شارعين.

283
00:14:54,727 --> 00:14:55,728
‫تلقيت.

284
00:15:01,358 --> 00:15:05,029
‫كونوا حذرين. قد يكون "ميرلين"
‫قد وضع أفخاخاً لحماية هذا المكان.

285
00:15:05,112 --> 00:15:06,280
‫أي نوع من الفخاخ تقصدين؟

286
00:15:06,363 --> 00:15:08,782
‫هل تقصدين مهاجمين أم كفخاخ معبد الموت؟

287
00:15:08,866 --> 00:15:11,952
‫- هل أنت بخير؟
‫- سأكون بخير عندما ينتهي كل هذا.

288
00:15:12,036 --> 00:15:13,162
‫نعم، وأنا أيضاً.

289
00:15:13,454 --> 00:15:14,663
‫انخفضوا!

290
00:15:17,750 --> 00:15:19,835
‫فخ. هذا رائع.

291
00:15:20,544 --> 00:15:23,088
‫- "رائع"؟
‫- لا بد أننا اقتربنا.

292
00:15:26,175 --> 00:15:27,259
‫يبيّن التصوير الحراري

293
00:15:27,343 --> 00:15:28,802
‫أن ما ننظر إليه هو ما لدينا.

294
00:15:28,886 --> 00:15:30,346
‫لا ممرات ولا أبواب.

295
00:15:30,429 --> 00:15:32,264
‫كان لدى "مالكوم" غرفة صغيرة في مكتبه.

296
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
‫قد يكون لديه شيء هنا.

297
00:15:35,768 --> 00:15:36,727
‫ذكي.

298
00:15:45,527 --> 00:15:48,447
‫أيودايد ديازونيوم. عنصر ينجذب مغناطيسياً

299
00:15:48,530 --> 00:15:51,450
‫إلى نفس نوع المعدن
‫الذي استخدمه والدي لتغليف الآثار.

300
00:16:09,718 --> 00:16:11,428
‫حسناً. تلك ليست خارطة.

301
00:16:11,512 --> 00:16:15,432
‫الخارطة في الداخل.
‫إنها شيفرة قديمة للاتحاد.

302
00:16:15,599 --> 00:16:17,810
‫- هل تحتاج رمزاً؟
‫- جربي عيد ميلادي.

303
00:16:17,893 --> 00:16:19,937
‫18 خانة عرضاً، وثلاثة أحرف.

304
00:16:20,020 --> 00:16:21,730
‫حسناً، إذن ليس عيد ميلادي.

305
00:16:25,484 --> 00:16:26,610
‫"تايغريسا".

306
00:16:26,902 --> 00:16:29,905
‫يا رفاق، بخصوص كونكم الوحيدين
‫على نطاق شارعين.

307
00:16:30,072 --> 00:16:31,490
‫الأمر المضحك بخصوص هؤلاء النينجا.

308
00:16:31,657 --> 00:16:35,077
‫أريد ابنة "الساحر" والخارطة.

309
00:16:36,954 --> 00:16:39,289
‫أنا رحيمة دائماً عندما أحصل على ما أريده.

310
00:16:39,415 --> 00:16:40,916
‫أعرفك أفضل من ذلك.

311
00:16:41,083 --> 00:16:44,712
‫تراجعي. لن أكرر أمري.

312
00:16:51,885 --> 00:16:53,137
‫تعالي معنا،

313
00:16:53,595 --> 00:16:55,848
‫وسنترك أصدقاءك على قيد الحياة.

314
00:16:55,931 --> 00:16:58,767
‫ابقي مكانك وستُسفك الدماء.

315
00:17:03,355 --> 00:17:05,315
‫أختار سفك الدماء.

316
00:17:05,399 --> 00:17:06,525
‫لكنه سيكون دمكم.

317
00:17:06,608 --> 00:17:09,111
‫خذي ذلك إلى مكان آمن. اذهبي.

318
00:17:09,862 --> 00:17:11,196
‫المخارج مسدودة الآن.

319
00:17:11,363 --> 00:17:12,990
‫يمكننا أن نساعد في ذلك.

320
00:17:30,549 --> 00:17:33,010
‫لديك نفس حركة القدمين
‫منذ كنت في الـ8 من عمرك.

321
00:17:51,987 --> 00:17:55,657
‫حسناً. تمالكت نفسي. بالكاد. لنذهب.

322
00:18:10,047 --> 00:18:14,051
‫اجعلي والدك فخوراً. تعالي معنا.

323
00:18:14,843 --> 00:18:18,347
‫"فليسيتي"، أعلم أنك كنت تتساءلين.

324
00:18:19,973 --> 00:18:23,852
‫إنها من المهاجمين... قبّلي الأرض.

325
00:18:29,274 --> 00:18:30,692
‫معي "ثيا" والخارطة.

326
00:18:30,776 --> 00:18:32,027
‫لنتحرك.

327
00:18:41,453 --> 00:18:42,287
‫دعيني أساعدك.

328
00:18:42,371 --> 00:18:46,083
‫حسناً. يا إلهي،
‫لدى تلك اللعينة ركلة قوية جداً.

329
00:18:47,084 --> 00:18:48,836
‫أعتقد أنها كسرت واحداً من أضلاعي.

330
00:18:49,002 --> 00:18:51,171
‫أؤكد لك أن تلك ستكون آخر مرة ترينها.

331
00:18:51,421 --> 00:18:53,257
‫نعم، لن تسمع شكوى مني.

332
00:18:53,382 --> 00:18:55,759
‫"أثينا" تلك لا تبدو
‫من النوع الذي يستسلم بسهولة.

333
00:18:56,051 --> 00:18:58,095
‫أنوي أن آخذ الخيار من يديها

334
00:18:58,679 --> 00:19:00,389
‫بإبعاد خريطة "ميرلين" عنها.

335
00:19:01,431 --> 00:19:03,183
‫أعلم الضرر الذي قد يتسبب به الأب لطفله.

336
00:19:03,433 --> 00:19:06,603
‫حتى بعد فترة طويلة من ذهابه.
‫هذا حملي، وليس حملك.

337
00:19:07,646 --> 00:19:09,773
‫لم تقولي لي إن هذا الصندوق
‫كان من "هيلريزر".

338
00:19:09,898 --> 00:19:10,941
‫اعتنوا بأنفسكم.

339
00:19:11,316 --> 00:19:12,860
‫كان ذلك أسهل مما ظننت.

340
00:19:12,943 --> 00:19:14,987
‫حسناً، كيف ستفتحينه؟

341
00:19:15,237 --> 00:19:17,072
‫سأجد شخصاً بإمكانه فك الشيفرة.

342
00:19:17,531 --> 00:19:19,408
‫اخترع شعبي الرياضيات على أي حال.

343
00:19:19,491 --> 00:19:21,577
‫ليس ذلك النوع من الرياضيات.

344
00:19:21,827 --> 00:19:25,205
‫انتظري، لا يمكنك الخروج بمفردك.

345
00:19:25,664 --> 00:19:27,374
‫ليس بينما يبحث عنك قاتلو "أثينا".

346
00:19:27,457 --> 00:19:29,001
‫قالت إن ذلك هو ما تريد عمله يا "ثيا".

347
00:19:29,084 --> 00:19:31,378
‫- نعم، هذا ليس ما أريده.
‫- "سبيدي".

348
00:19:31,461 --> 00:19:33,922
‫أنت أوضحت أنه حالما أحصل على الخارطة،

349
00:19:34,006 --> 00:19:36,592
‫لن تهتمي بأمر والدك أو الاتحاد.

350
00:19:36,675 --> 00:19:39,469
‫وأنت وضحت أن هذه الخارطة تقود إلى،

351
00:19:39,553 --> 00:19:41,722
‫شيء قديم وقوي؟

352
00:19:41,805 --> 00:19:45,559
‫حسناً، لا يمكنك إكمال هذا وحدك.

353
00:19:46,602 --> 00:19:49,771
‫كما أن لدينا أفضل عالمة رياضيات
‫في العالم هناك.

354
00:19:51,148 --> 00:19:52,858
‫والحماية التي ستحتاجين إليها

355
00:19:52,941 --> 00:19:55,319
‫لإبقاء هذا الشيء آمناً،
‫بينما تحاولين فتحه...

356
00:19:55,402 --> 00:19:57,446
‫أقدّر هذه اللفتة.

357
00:19:59,323 --> 00:20:00,157
‫هل يمكنك القيام بهذا؟

358
00:20:00,240 --> 00:20:03,118
‫حسب خبرتي، فكل شيء مقفل يمكن الدخول إليه.

359
00:20:03,827 --> 00:20:05,245
‫عن طريقي عادة.

360
00:20:05,829 --> 00:20:07,581
‫"ثيا"، هل أنت متأكدة من هذا؟

361
00:20:09,082 --> 00:20:10,125
‫"نيسا" محقة.

362
00:20:10,459 --> 00:20:13,587
‫أنت قلت إنك لا تريدين التدخل
‫في أي شيء في إرث "مالكوم".

363
00:20:13,795 --> 00:20:14,713
‫أعلم، حسناً.

364
00:20:14,796 --> 00:20:17,549
‫لا يمكنني تصديق أنني أقول هذا،

365
00:20:17,633 --> 00:20:18,467
‫لكن

366
00:20:20,344 --> 00:20:22,804
‫لكن بعد رؤية هؤلاء القتلة، أنا...

367
00:20:24,264 --> 00:20:26,433
‫بدا الأمر كله واقعياً جداً.

368
00:20:26,975 --> 00:20:29,519
‫أعطتك "نيسا" مخرجاً.
‫لا أعلم لماذا لا تأخذينه.

369
00:20:30,062 --> 00:20:32,564
‫لا أعلم كيف أشرح الأمر لك الآن، حسناً.

370
00:20:32,648 --> 00:20:36,193
‫أنا فقط... أريدك أن تثق بي.

371
00:20:37,778 --> 00:20:38,654
‫"مركز أدلة شرطة مدينة (ستار)"

372
00:20:38,737 --> 00:20:39,821
‫حسناً، هل أنت مستعد؟

373
00:20:39,905 --> 00:20:42,699
‫للذهاب إلى السجن لسرقة دليل؟
‫كلا، ليس حقاً.

374
00:20:43,075 --> 00:20:45,285
‫أنا سأقوم بالسرقة وأنت بالاختراق.

375
00:20:45,661 --> 00:20:47,871
‫شيء ما يقول لي إن الشرطة لا تميّز بينهما.

376
00:20:51,458 --> 00:20:54,753
‫قد تكون هذه آخر مرة لي هنا، ليس كمتّهم.

377
00:20:55,254 --> 00:20:57,005
‫حسناً، لكن كم سيستغرق الأمر؟

378
00:20:58,173 --> 00:21:03,262
‫- ما يقلقني من 25 عاماً حتى مدى الحياة.
‫- بربّك.

379
00:21:03,720 --> 00:21:05,097
‫"الدخول مسموح"

380
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
‫- حسناً، راقب.
‫- ماذا؟

381
00:21:06,723 --> 00:21:08,267
‫ظننتك قلت إن أحداً لن يأتي إلى هنا.

382
00:21:08,517 --> 00:21:10,894
‫نحن هنا، أليس كذلك؟

383
00:21:16,566 --> 00:21:17,526
‫قد يستغرق الأمر فترة.

384
00:21:21,071 --> 00:21:22,197
‫تباً.

385
00:21:22,948 --> 00:21:23,907
‫هيا.

386
00:21:23,991 --> 00:21:27,369
‫الدخول إلى هنا للشرطة فقط.
‫ما الذي تفعله هنا؟

387
00:21:29,246 --> 00:21:32,040
‫"نيك أناستاس"! مرحباً!

388
00:21:32,416 --> 00:21:35,877
‫- مضى وقت طويل.
‫- هل أعرفك؟

389
00:21:36,795 --> 00:21:40,882
‫نعم بالطبع. "كورتيس هولت".
‫التقينا عن طريق "دينا درايك".

390
00:21:41,508 --> 00:21:45,512
‫إنها صديقتي ورقيبتك أو ملازمتك،
‫أو ربما محققة فقط.

391
00:21:45,595 --> 00:21:48,181
‫في كلتا الحالتين، سأقابلها هنا للعشاء،

392
00:21:48,348 --> 00:21:52,227
‫لكنني تهت في المبنى.

393
00:21:52,602 --> 00:21:57,065
‫أعني، لم أر هذا المكان منذ تم تفجيره.

394
00:21:57,399 --> 00:21:58,859
‫يمكنني أن آخذك في جولة إذا أردت،

395
00:21:58,942 --> 00:22:00,527
‫بينما تنتظر الملازم "درايك".

396
00:22:00,944 --> 00:22:03,030
‫عادة ما تأتي إلى مناوبتها بعد ساعة.

397
00:22:03,530 --> 00:22:07,034
‫تلك هي "دينا"، إنها كسولة.

398
00:22:07,659 --> 00:22:09,953
‫- هيا.
‫- نعم.

399
00:22:22,507 --> 00:22:23,800
‫وجدتك.

400
00:22:27,137 --> 00:22:29,431
‫- "نيسا".
‫- زوجي.

401
00:22:32,476 --> 00:22:33,602
‫عليك التوقف عن القيام بهذا.

402
00:22:33,685 --> 00:22:39,316
‫لدي زوجة الآن وهذا لا يعجبها.

403
00:22:39,983 --> 00:22:41,318
‫لكن هذا هو الممتع في الأمر.

404
00:22:43,445 --> 00:22:45,197
‫قد تود "ثيا" أن تبقي،

405
00:22:47,991 --> 00:22:49,034
‫لا يعني ذلك أنك مضطرة لذلك.

406
00:22:49,242 --> 00:22:51,536
‫فهمت مقصد الجدوى من "فليسيتي".

407
00:22:51,620 --> 00:22:53,497
‫ومقصدها عن عدم التدخل
‫في أي شيء لـ"مالكوم".

408
00:22:53,789 --> 00:22:55,499
‫هذه حياتها ويجب أن تجد حقيقة نفسها.

409
00:22:55,832 --> 00:22:59,211
‫أعتقد أن حقيقة نفسها هي حياة جديدة،
‫اكتسبتها بنفسها.

410
00:22:59,461 --> 00:23:02,923
‫كسبت تشجيعك لأفعالها، مهما كانت.

411
00:23:03,423 --> 00:23:05,926
‫أتفهم سبب معارضتها لـ"مالكوم".

412
00:23:06,009 --> 00:23:09,596
‫كان والدها. أنا لست معارضاً. كان شريراً.

413
00:23:09,805 --> 00:23:13,266
‫ولا يجب أن تكلّف "ثيا" بتصحيح أخطائه.

414
00:23:13,433 --> 00:23:14,935
‫كان والدي شريراً أيضاً.

415
00:23:15,435 --> 00:23:18,522
‫وكرست بقية حياتي لتصحيح أخطائه.

416
00:23:18,605 --> 00:23:21,441
‫وما أفهمه هو أنك فعلت الأمر نفسه.

417
00:23:21,525 --> 00:23:26,154
‫لكن والدي طلب مني ذلك. في أمنيته الأخير،
‫طلب مني ذلك.

418
00:23:26,238 --> 00:23:28,824
‫بالعودة إلى "ليان يو"،
‫ضحّى "ميرلين" بحياته من أجل "ثيا"،

419
00:23:28,990 --> 00:23:30,867
‫كما فعل والدك معك تماماً.

420
00:23:31,409 --> 00:23:33,495
‫أعتقد أن "ثيا" مدينة له بالدين نفسه.

421
00:23:33,578 --> 00:23:36,123
‫من الملائم لك اعتقاد ذلك.

422
00:23:36,873 --> 00:23:39,417
‫لأن "ثيا" تقرّبك مما تريدين.

423
00:23:39,543 --> 00:23:43,046
‫لذلك لا تتظاهري بأنك تدعمينها دون أنانية.

424
00:23:43,171 --> 00:23:48,260
‫ولا تنصحيني بما أنا مدين لأختي به أبداً.

425
00:23:48,385 --> 00:23:50,679
‫- إذا كنت تظن أنني...
‫- نجحت!

426
00:23:52,931 --> 00:23:54,224
‫نجحت، فعلتها.

427
00:23:54,432 --> 00:23:55,892
‫- هل فتحت الخارطة؟
‫- كلا.

428
00:23:56,518 --> 00:23:57,602
‫إذن ماذا تقصدين بـ"نجحت"؟

429
00:23:57,727 --> 00:24:00,313
‫عرفت كيف أفك مفتاح الـ"هيلريزر"،

430
00:24:00,438 --> 00:24:02,065
‫لكنني ظننت أن عليك أن تحظي بالشرف.

431
00:24:02,566 --> 00:24:03,859
‫هل سمعت بمتسلسلة "فيبوناتشي"؟

432
00:24:03,942 --> 00:24:05,026
‫لنفترض أنني لم أسمع بها.

433
00:24:05,110 --> 00:24:07,112
‫متسلسلة "فيبوناتشي" هي نمط رياضي

434
00:24:07,195 --> 00:24:10,824
‫تعود إلى معادلة "بينغالا"
‫في العام 450 قبل الميلاد.

435
00:24:11,158 --> 00:24:12,117
‫- رائع.
‫- نعم.

436
00:24:12,200 --> 00:24:13,785
‫عندما قلت "قديم"، لم تكوني تمزحين.

437
00:24:13,869 --> 00:24:14,703
‫أنا لا أمزح أبداً.

438
00:24:14,786 --> 00:24:16,371
‫عدا ما يخص زواجي كما هو واضح.

439
00:24:18,123 --> 00:24:19,541
‫متسلسلة "فيبوناتشي".

440
00:24:19,875 --> 00:24:22,377
‫كل رقم هو مجموع رقمين سابقين،

441
00:24:22,502 --> 00:24:24,921
‫لذا، فإيجاد أول رقمين هو الجزء الصعب.

442
00:24:25,672 --> 00:24:26,756
‫وما هي أول أرقام؟

443
00:24:27,299 --> 00:24:29,134
‫- 10 و13.
‫- هل هي محقة؟

444
00:24:29,426 --> 00:24:31,261
‫1013 كانت السنة التي تشكّل فيها الاتحاد.

445
00:24:31,344 --> 00:24:34,431
‫- وعيد ميلاد "مالكوم".
‫- حسناً، اجلسي.

446
00:24:37,017 --> 00:24:40,270
‫حاولي 10، 13، 23.

447
00:24:40,478 --> 00:24:42,189
‫36، 59.

448
00:24:42,272 --> 00:24:43,315
‫95.

449
00:24:44,566 --> 00:24:47,194
‫- لطالما كنت جيداً في الرياضيات.
‫- هذا صحيح.

450
00:25:04,294 --> 00:25:05,420
‫ماذا كتب فيها؟

451
00:25:07,714 --> 00:25:10,091
‫- لا شيء.
‫- لا شيء؟

452
00:25:17,182 --> 00:25:18,433
‫لم تحرقينها؟

453
00:25:19,351 --> 00:25:20,727
‫إنها تسخنها.

454
00:25:21,144 --> 00:25:23,980
‫يكتب الاتحاد نصوصاً مخفيّة
‫يمكن أن تظهر فقط بالشعلة.

455
00:25:25,232 --> 00:25:27,567
‫- ألا تتذكر؟
‫- لا أريد ذلك.

456
00:25:31,529 --> 00:25:35,200
‫لا أعلم ما باله، لكن استمري بالعمل عليها.

457
00:25:36,493 --> 00:25:39,162
‫- لم لا تعمل الشعلة؟
‫- ثمة إمكانيتان لهذا.

458
00:25:39,246 --> 00:25:42,707
‫ربما استخدم "مالكوم"
‫نوعاً مختلفاً من الحبر...

459
00:25:42,791 --> 00:25:43,792
‫أو؟

460
00:25:43,917 --> 00:25:46,628
‫أو أنه لا يوجد شيء عليها ونحن نضيع وقتنا.

461
00:25:47,796 --> 00:25:48,797
‫ما هذا؟

462
00:25:49,506 --> 00:25:51,675
‫بما أن الطريقة القديمة لم تعمل،
‫سأجرب الطريقة الحديثة.

463
00:25:51,758 --> 00:25:55,303
‫يمكن للماسح أن يعطي هيكلة ثلاثية الأبعاد.

464
00:25:55,887 --> 00:25:58,473
‫لم أستخدم الحاسوب حتى عمر الـ25.

465
00:25:58,932 --> 00:25:59,891
‫ذلك يفسر الكثير.

466
00:26:03,812 --> 00:26:05,981
‫إذا تمكنت من عمل نسخة رقمية للخارطة،

467
00:26:06,064 --> 00:26:08,608
‫قد يكون ثمة حبر مخفي عليها يمكننا تتبعه.

468
00:26:08,942 --> 00:26:12,404
‫- يبدو معقداً.
‫- كثيراً.

469
00:26:15,448 --> 00:26:20,161
‫لذلك سيكون من الرائع عدم مقاطعتي.

470
00:26:20,578 --> 00:26:22,038
‫صحيح.

471
00:26:22,414 --> 00:26:24,874
‫سأبقى هنا حتى أتأكد ألا يقاطعك أحد...

472
00:26:25,834 --> 00:26:29,045
‫- يا ضرّتي.
‫- حسناً.

473
00:26:34,426 --> 00:26:37,804
‫حسناً، أحدهم غضبان.

474
00:26:38,722 --> 00:26:41,349
‫أعتذر. أحاول أن أكون داعماً.

475
00:26:41,474 --> 00:26:42,309
‫لكن؟

476
00:26:43,059 --> 00:26:46,646
‫لكنني لست أفهم سبب ظنّك أنه مسؤوليتك.

477
00:26:46,730 --> 00:26:48,023
‫مات من أجلي.

478
00:26:50,025 --> 00:26:51,609
‫حسناً؟ لا أعلم ما الأمر،

479
00:26:51,693 --> 00:26:54,487
‫لكن منذ علمت بأمر هذا، أنا...

480
00:26:56,489 --> 00:26:58,616
‫أشعر أنني لا يمكنني الهرب منه بعد.

481
00:26:58,908 --> 00:27:00,785
‫لا، أترين، هذا مكان اختلافنا.

482
00:27:01,411 --> 00:27:04,039
‫ترين هذا كمهرب من شيء ما،

483
00:27:04,122 --> 00:27:06,207
‫لكنني أراه كمهرب لشيء ما.

484
00:27:07,000 --> 00:27:08,126
‫شيء أفضل بكثير.

485
00:27:08,585 --> 00:27:11,004
‫لا أعلم. لكنني أشعر

486
00:27:11,171 --> 00:27:13,214
‫مؤخراً، كنت تبحثين عن أي سبب

487
00:27:13,298 --> 00:27:14,674
‫لنا للبقاء هنا.

488
00:27:15,050 --> 00:27:17,510
‫خلافاً عن كل أخلائي في الماضي،

489
00:27:18,970 --> 00:27:22,557
‫أجد شعورك بعدم الأمان لطيف.

490
00:27:24,517 --> 00:27:26,644
‫لا أريد أن أفقدك مجدداً يا "ثيا".

491
00:27:29,314 --> 00:27:32,525
‫تلك الخارطة ليست مستقبلي.

492
00:27:37,530 --> 00:27:38,490
‫بل أنت.

493
00:27:47,499 --> 00:27:49,125
‫لدي لوحة إقصاء قديمة.

494
00:27:50,210 --> 00:27:53,838
‫نعم. أشعر كأنني "ألان جاي باكولا".

495
00:27:55,048 --> 00:27:56,800
‫أحياناً أنسى أنك لست "فليسيتي".

496
00:27:57,092 --> 00:28:00,804
‫والآن انظري.
‫أعلم أن هذا على الأغلب خطر لك من قبل،

497
00:28:00,887 --> 00:28:03,723
‫لكن كل ما فعلته "هيل"
‫هو أخذ الدليل من يديك.

498
00:28:03,807 --> 00:28:05,558
‫هذا ليس من الضروري أن يكون دليلاً.

499
00:28:05,767 --> 00:28:07,685
‫ناهيك عن ذكر أن اسمها لم يظهر...

500
00:28:07,769 --> 00:28:10,814
‫- إنها فاسدة.
‫- هل تسألينني أم تخبرينني؟

501
00:28:11,064 --> 00:28:13,817
‫أخبرني إذا كانت هذه
‫نفس المخدرات التي يدفعها "دياز"...

502
00:28:13,900 --> 00:28:16,569
‫إذا أخذتها "هيل" من يديك فهذا دليل قاطع.

503
00:28:16,653 --> 00:28:18,947
‫وكون أغلب من في هذا القسم فاسدون،

504
00:28:19,030 --> 00:28:22,492
‫سيكون منطقياً أكثر
‫إذا كانت فاسدة من أعلاها لأدناها.

505
00:28:23,159 --> 00:28:25,120
‫إذن، هل هي مخدرات "دياز"؟

506
00:28:25,245 --> 00:28:27,747
‫لا أعلم بعد. ربما علينا تجربتها.

507
00:28:29,040 --> 00:28:30,542
‫أو يمكننا أن نقرأ التحليل.

508
00:28:34,754 --> 00:28:35,755
‫"(فيرتيغو)"

509
00:28:36,840 --> 00:28:37,882
‫ماذا؟

510
00:28:37,966 --> 00:28:39,884
‫- إنه "فيرتيغو".
‫- "فيرتيغو"؟

511
00:28:40,427 --> 00:28:43,513
‫سمعت عنه في مدينة "سنترال".
‫إنه عقار هلوسة، أليس كذلك؟

512
00:28:43,596 --> 00:28:47,475
‫لكن الجيد هو أنه ليس من مخدرات "دياز".

513
00:28:47,600 --> 00:28:50,061
‫- إذن "هيل" نظيفة.
‫- يبدو كذلك.

514
00:28:51,980 --> 00:28:54,190
‫تبدين خائبة الأمل.

515
00:28:54,816 --> 00:28:57,277
‫لأن هذا يعني أننا عدنا إلى نقطة البداية.

516
00:28:57,360 --> 00:28:58,361
‫نعم.

517
00:29:01,698 --> 00:29:03,700
‫هل تفكرين بأخذ ذلك الشيء معك؟

518
00:29:04,075 --> 00:29:06,286
‫لا، 100 بالمئة.

519
00:29:08,538 --> 00:29:11,207
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم قد أكون لست بخير؟

520
00:29:12,125 --> 00:29:13,918
‫أعني، "روي" يظنني سأتركه

521
00:29:14,002 --> 00:29:16,629
‫ومجموعة من الفتلة المجانين
‫الذين نظمهم والدي المتوفي

522
00:29:16,713 --> 00:29:20,550
‫يحاولون قتلي، لذا فحياتي رائعة.

523
00:29:20,633 --> 00:29:23,470
‫أتعلمين يا "ثيا"، ليس عليك القيام بهذا.

524
00:29:23,720 --> 00:29:25,430
‫ليس عليك ترك كل شيء لـ"نيسا".

525
00:29:25,972 --> 00:29:29,642
‫أنا و"جون" و"فليسيتي" سنوقف "أثينا".

526
00:29:31,311 --> 00:29:35,857
‫يمكنك الذهاب،
‫يمكنك عيش الأبدية السعيدة مع "روي".

527
00:29:36,649 --> 00:29:38,610
‫ظننت أن عليك أنت الذهاب لعيشها.

528
00:29:40,111 --> 00:29:43,740
‫"فليسيتي" أخبرتني أنك توقفت
‫عن كونك "غرين آرو".

529
00:29:44,824 --> 00:29:49,454
‫نعم، تلك كانت الخطة. لكن الحياة تعارضت.

530
00:29:49,913 --> 00:29:51,664
‫- تأذى "جون".
‫- بالفعل.

531
00:29:52,040 --> 00:29:53,625
‫لكنه لم يعد كذلك.

532
00:29:54,250 --> 00:29:57,378
‫أخشى أن يكون ذلك أكثر مما يمكنه تحمله،

533
00:29:57,504 --> 00:29:58,588
‫مواجهة "دياز" وحده.

534
00:29:59,088 --> 00:30:01,633
‫لا أظن أن ثمة شيئاً
‫يفوق قدرة "جون" على التحمل.

535
00:30:02,509 --> 00:30:06,471
‫قد تكونين محقة، لا أعلم، أنا...

536
00:30:08,389 --> 00:30:11,267
‫تخليت عن ذلك لأنني أريد أن أكون أباً أفضل.

537
00:30:12,227 --> 00:30:17,857
‫لكن "ويليام" يتقبل فكرة كوني "غرين آرو".

538
00:30:19,317 --> 00:30:21,152
‫كما أنني لا أريد التخلي عن ذلك.

539
00:30:22,445 --> 00:30:25,198
‫- لا أعرف السبب.
‫- أنا أعرفه.

540
00:30:26,616 --> 00:30:29,994
‫لأن كونك "غرين آرو"
‫هو ما يجعلك تشعر بالاكتمال.

541
00:30:31,454 --> 00:30:36,000
‫لسبب ما، عندما تضع تلك القلنسوة، تمكنك

542
00:30:36,084 --> 00:30:38,545
‫من أن تكون أفضل نسخة منك.

543
00:30:39,045 --> 00:30:40,839
‫يُفترض بنا أن نتحدث عنك.

544
00:30:41,005 --> 00:30:44,634
‫ربما هذا ما نفعله. لا أعلم.

545
00:30:46,469 --> 00:30:50,557
‫ربما هذا هو السبب الذي يمنعني
‫من التخلي عن هذه الحياة. أنا...

546
00:30:53,017 --> 00:30:57,897
‫لا أعلم، ربما أنا آمل أنه بطريقة ما،
‫سأحصل على الشيء ذاته

547
00:30:59,399 --> 00:31:04,070
‫وأجد أفضل نسخة مني، مهما كانت.

548
00:31:05,196 --> 00:31:08,116
‫وجدت مجموعة سفاحي "أثينا".

549
00:31:12,120 --> 00:31:13,705
‫- أين هم؟
‫- معمل غاز مدينة "ستار".

550
00:31:13,788 --> 00:31:15,248
‫يمكنهم قطع إمداد المدينة بالكامل.

551
00:31:15,331 --> 00:31:17,208
‫- أو ما هو أسوأ، قد يفجرونه.
‫- لماذا؟

552
00:31:17,292 --> 00:31:18,209
‫ذلك ليس أسلوب عملهم.

553
00:31:18,293 --> 00:31:19,502
‫إذا كانوا يستخدمون المعمل

554
00:31:19,586 --> 00:31:21,129
‫لاستغلالنا لتسليمهم الخارطة.

555
00:31:21,254 --> 00:31:22,964
‫من الواضح أن "أثينا" لا تعرفك جيداً بعد.

556
00:31:23,047 --> 00:31:26,301
‫نعم، من السيئ أنه ليس خيار "أولي".
‫بل خياري.

557
00:31:26,384 --> 00:31:27,635
‫لا يمكنك الاستسلام لهم.

558
00:31:27,719 --> 00:31:31,347
‫لا يمكنني تركهم أخذ المدينة كرهينة، حسناً.
‫هذا ما زال منزلي.

559
00:31:34,142 --> 00:31:35,560
‫ماذا إذن، هل سأذهب وحدي؟

560
00:31:42,942 --> 00:31:44,819
‫"أوفر ووتش"، هل تراقبين الرابطة؟

561
00:31:46,279 --> 00:31:48,031
‫ليس بعد، أقرأ تردد ذبذبات،

562
00:31:48,114 --> 00:31:49,407
‫ما يعني أنهم شغلوا قنبلة.

563
00:31:49,490 --> 00:31:51,743
‫طريقة "أثينا" لوضع ضغط على مفاوضاتنا.

564
00:31:51,826 --> 00:31:53,244
‫انتشروا واعثروا على القنبلة.

565
00:31:53,328 --> 00:31:55,121
‫إشارات حرارية متعددة. حاصروكم يا رفاق.

566
00:31:55,204 --> 00:31:56,915
‫راقبوا المكان بعناية.

567
00:31:57,123 --> 00:32:00,126
‫- أين السفاحون الجدد؟
‫- في كل مكان.

568
00:32:01,544 --> 00:32:04,464
‫تريدون خريطتكم بشدة؟ اخرجوا.

569
00:32:10,720 --> 00:32:11,638
‫لنتحدث.

570
00:32:11,930 --> 00:32:15,183
‫ربما علمكم والدكم بعض المنطق
‫في نهاية المطاف.

571
00:32:15,350 --> 00:32:19,145
‫لكنك مخطئة إذا كنت تظنين
‫أن كل ما نريده هو الخارطة.

572
00:32:24,150 --> 00:32:27,946
‫الخارطة ليس لها معنى دون سكب دمك.

573
00:32:32,367 --> 00:32:34,661
‫بدأت تثيرين غضبي حقاً.

574
00:32:47,674 --> 00:32:49,968
‫تكلم والدك عنك كثيراً.

575
00:32:50,051 --> 00:32:52,428
‫لطالما كان يشعر بالعار من ضعفك.

576
00:33:10,113 --> 00:33:11,990
‫لا تنسوا يا رفاق أن لا تزال توجد قنبلة.

577
00:33:13,282 --> 00:33:14,867
‫توجد قنبلة دائماً.

578
00:33:14,951 --> 00:33:16,452
‫يمكنني تتبع منبع تردد المتفجرات،

579
00:33:16,536 --> 00:33:17,829
‫إنها على بعد 17 قدماً نحو اليمين.

580
00:33:18,413 --> 00:33:19,747
‫"تحديد منبع التردد"

581
00:33:19,831 --> 00:33:21,582
‫- حسناً. قودينا.
‫- للأعلى.

582
00:33:29,298 --> 00:33:31,884
‫قال "ميرلين" إنه علمك كيف تكونين قوية.

583
00:33:33,011 --> 00:33:35,304
‫- من الواضح أنه فشل.
‫- أنا لست كوالدي.

584
00:33:37,306 --> 00:33:38,433
‫هذا لا يعمل.

585
00:33:38,516 --> 00:33:40,518
‫أعلم. إنها دائرة قابلة للانهيار.

586
00:33:40,643 --> 00:33:41,811
‫يمكنني توقيفها. فعلت ذلك من قبل.

587
00:33:41,894 --> 00:33:45,064
‫لا! إنه مفتاح زئبقي. هذا سيفجرها.

588
00:33:45,231 --> 00:33:46,065
‫ماذا أفعل؟

589
00:33:46,149 --> 00:33:48,693
‫يمكنك تعطيلها.

590
00:33:48,776 --> 00:33:51,362
‫ليس لدي أسهم كهربائية الآن يا "فليسيتي".

591
00:33:52,071 --> 00:33:53,114
‫"غرين آرو"؟

592
00:33:55,742 --> 00:33:57,410
‫في طريقه!

593
00:33:59,912 --> 00:34:00,913
‫أمسكت به.

594
00:34:05,501 --> 00:34:06,753
‫أحسنت صنعاً.

595
00:34:08,921 --> 00:34:09,839
‫"ثيا"!

596
00:34:24,228 --> 00:34:27,690
‫خسرت. هذا واضح كموتك المحقق.

597
00:34:28,024 --> 00:34:29,901
‫لا تعلمين عما تتحدثين.

598
00:34:29,984 --> 00:34:32,862
‫أعلم أنك تنزفين. أنا فزت.

599
00:34:34,447 --> 00:34:35,740
‫لا تريدين القيام بذلك.

600
00:34:47,001 --> 00:34:48,294
‫هل أنت بخير؟

601
00:34:48,503 --> 00:34:50,338
‫تعلمت بعض الخدع من "ميرلين".

602
00:34:53,883 --> 00:34:55,301
‫إلى أين ذهبت؟

603
00:34:55,718 --> 00:35:00,098
‫من الصعب قتل تلك المرأة. هل كنت ستحرقينها؟

604
00:35:01,641 --> 00:35:02,725
‫إلى رماد.

605
00:35:03,518 --> 00:35:05,353
‫السفاحون الآخرون إما هربوا أو قُتلوا.

606
00:35:05,436 --> 00:35:06,938
‫أنا حقاً لا أفتقد هؤلاء الرفاق.

607
00:35:07,021 --> 00:35:08,189
‫"سبيدي"، الخارطة.

608
00:35:10,191 --> 00:35:12,860
‫كانوا يتحدثون بشكل حرفي.
‫كانوا بحاجة لأن يُسفك دمك.

609
00:35:13,069 --> 00:35:15,071
‫هذه بالتأكيد ليست علامة تحدد المكان.

610
00:35:16,572 --> 00:35:17,782
‫إلى أين تؤدي؟

611
00:35:17,949 --> 00:35:19,700
‫أعتقد أنني أعرف.

612
00:35:21,536 --> 00:35:24,288
‫طبع ضوئي، كتبت الخارطة بالبكتيريا.

613
00:35:24,956 --> 00:35:25,873
‫هذا مقرف.

614
00:35:25,998 --> 00:35:28,459
‫عندما تعرضت إلى أنزيمات حمض "ثيا" النووي،
‫كشفت عن نفسها.

615
00:35:28,793 --> 00:35:30,086
‫سر قديم للاتحاد؟

616
00:35:30,169 --> 00:35:31,671
‫لا. هذه علوم نزف حديثة.

617
00:35:31,963 --> 00:35:34,257
‫هذا بحاجة إلى مجهر القوة الذرية.
‫اتركوا الأمر لـ"ميرلين".

618
00:35:34,465 --> 00:35:36,342
‫"نيسا"، أنت قلت إنك تعرفين
‫إلى ماذا تؤدي هذه الخارطة.

619
00:35:36,551 --> 00:35:37,593
‫تلك خطوط "لاي".

620
00:35:37,677 --> 00:35:39,887
‫عظيم. خطوط "لاي".
‫ترى هذه فقط مع "داميان دارك".

621
00:35:39,971 --> 00:35:41,222
‫هذه تختلف.

622
00:35:41,389 --> 00:35:43,516
‫كنت أظنها تتقاطع في مكان واحد على الأرض.

623
00:35:43,641 --> 00:35:46,894
‫- لا تبدو كذلك في هذه.
‫- بالتأكيد. هذه الخطوط عالمية.

624
00:35:47,103 --> 00:35:49,147
‫هذا يعني وجود 3 تقاطعات

625
00:35:49,230 --> 00:35:51,482
‫من نوع ظننته موجوداً
‫في "ناندا باربات" فقط.

626
00:35:51,566 --> 00:35:53,943
‫صحيح، لكن ماذا يوجد في "ناندا باربات" فقط؟

627
00:35:54,026 --> 00:35:56,362
‫أعني، إضافة إلى الزخرفة الكئيبة.

628
00:35:56,445 --> 00:35:59,657
‫أعلم الآن سبب تسمية "ميرلين"
‫الاتحاد الجديد بـ"رابطة ثاناتوس".

629
00:35:59,740 --> 00:36:01,367
‫"ثاناتوس" هو تجسيد الموت.

630
00:36:01,450 --> 00:36:02,869
‫- في الأساطير الإغريقية.
‫- تماماً.

631
00:36:03,244 --> 00:36:06,164
‫أعتقد أن هذه الخطوط تبين وجود 3 حلقات.

632
00:36:06,372 --> 00:36:07,331
‫3 ماذا؟

633
00:36:07,582 --> 00:36:11,377
‫اكتشف والدك وجود آبار "لازاروس" الـ3.

634
00:36:11,961 --> 00:36:13,254
‫بالطبع فعل.

635
00:36:13,963 --> 00:36:14,881
‫"ثيا"، بربك.

636
00:36:14,964 --> 00:36:17,758
‫"روي"، دعنا نعطيها مساحة.

637
00:36:21,804 --> 00:36:22,847
‫شكراً لك يا سيدي.

638
00:36:26,267 --> 00:36:27,685
‫أيها الشرطي.

639
00:36:28,477 --> 00:36:32,565
‫"نيك". أم علي مناداتك
‫بـ"الشرطي" لأننا في العمل.

640
00:36:32,648 --> 00:36:35,610
‫لا بأس بمناداتي بـ"نيك". أصبحت محلياً هنا.

641
00:36:35,943 --> 00:36:37,737
‫نعم، في الواقع، أتيت فقط من أجل...

642
00:36:37,945 --> 00:36:38,905
‫رؤية الملازمة "درايك".

643
00:36:39,280 --> 00:36:41,741
‫لأطلب منك الخروج في موعد على العشاء.

644
00:36:42,116 --> 00:36:43,868
‫أو شراب كالقهوة مثلاً.

645
00:36:43,951 --> 00:36:45,494
‫أو التمشي في الشارع والتحدث...

646
00:36:45,578 --> 00:36:47,663
‫- نعم.
‫- "نعم"؟

647
00:36:47,830 --> 00:36:50,833
‫- أنتهي من العمل الليلة على الساعة 7.
‫- نعم.

648
00:36:51,459 --> 00:36:53,461
‫إذن، هل نتفق على 8؟

649
00:36:53,669 --> 00:36:57,131
‫8 مناسب ومثالي.

650
00:36:57,924 --> 00:37:00,551
‫سأقوم بالحجز وسأبعث لك رسالة نصية.

651
00:37:00,718 --> 00:37:03,721
‫- يبدو مناسباً. أراك الليلة.
‫- حسناً.

652
00:37:10,603 --> 00:37:12,355
‫- مرحباً.
‫- ماذا تفعل هنا؟

653
00:37:12,939 --> 00:37:14,523
‫أعود لنشاطي السابق يا "دي".

654
00:37:15,650 --> 00:37:18,110
‫أعود إلى ما اعتدت القيام به.

655
00:37:19,070 --> 00:37:21,781
‫سأدخل حقاً في... ما المشكلة؟

656
00:37:21,906 --> 00:37:25,326
‫تفقدت مخزن الأدلة
‫لأي قضية تابعة لـ"فيرتيغو".

657
00:37:25,534 --> 00:37:27,578
‫- و؟
‫- ليست موجودة.

658
00:37:27,954 --> 00:37:29,872
‫أليس ذلك أمراً جيداً؟

659
00:37:29,956 --> 00:37:32,959
‫لا وجود لأي قضية لـ"فيرتيغو" لأنها أُهملت.

660
00:37:33,042 --> 00:37:36,295
‫وأخرجت النقيبة "هيل" الأدلة.

661
00:37:36,504 --> 00:37:40,049
‫إذن فهي فاسدة. فعلت ذلك من أجل "دياز".

662
00:37:40,258 --> 00:37:42,218
‫"ريكاردو دياز" يوزع لـ"فيرتيغو".

663
00:37:48,933 --> 00:37:51,727
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

664
00:37:52,645 --> 00:37:56,941
‫اسمع، أنا آسفة لأنني غضبت الليلة الماضية.

665
00:37:57,858 --> 00:38:02,196
‫لكنني كنت حقاً بحاجة إلى مساحة،
‫لكن لم يكن لك علاقة بالأمر حقاً.

666
00:38:02,280 --> 00:38:03,155
‫لا بأس.

667
00:38:03,948 --> 00:38:06,617
‫كنت أفكر فقط إذا كنت وضبت تلك الحقيبة
‫للذهاب معي،

668
00:38:07,201 --> 00:38:08,035
‫أو مع "نيسا".

669
00:38:08,119 --> 00:38:11,038
‫أعني، من الواضح
‫أنها تريد تدمير آبار "لازاروس" الجديدة

670
00:38:11,247 --> 00:38:12,707
‫كما فعلت بالأصلي.

671
00:38:12,790 --> 00:38:14,458
‫هل يمكنك لومها؟

672
00:38:14,583 --> 00:38:17,920
‫ماذا سيحدث إذا تمكن الاتحاد أو الرابطة،

673
00:38:18,004 --> 00:38:21,632
‫من السيطرة عليه، كم سيكون ذلك خطراً؟

674
00:38:21,757 --> 00:38:24,635
‫إذن ستذهبين مع "نيسا"؟

675
00:38:25,094 --> 00:38:29,432
‫اسمع، تحدثت الليلة الماضية مع "أولي"،

676
00:38:30,808 --> 00:38:34,103
‫وكنا نتحدث عن أنه،

677
00:38:35,313 --> 00:38:42,028
‫عندما يصبح "غرين آرو"، يشعر أنه مكتمل.

678
00:38:42,153 --> 00:38:45,156
‫وكنت أفكر أنه ربما سبب ذلك...

679
00:38:46,782 --> 00:38:48,492
‫أنه عندما يرتدي تلك القلنسوة،

680
00:38:49,577 --> 00:38:52,455
‫يتمكن من تصليح أخطاء والدنا.

681
00:38:52,788 --> 00:38:55,333
‫قد يكون ذلك قدري،

682
00:38:55,416 --> 00:38:59,628
‫قد يكون هذا ما أبحث عنه.

683
00:39:00,212 --> 00:39:01,547
‫إذن اتخذت قرارك.

684
00:39:03,299 --> 00:39:04,800
‫أتعلمين،

685
00:39:06,719 --> 00:39:07,803
‫وأنا كذلك.

686
00:39:14,643 --> 00:39:16,562
‫- سأذهب معك.
‫- ماذا؟

687
00:39:17,188 --> 00:39:20,524
‫- لا، ليس عليك القيام بذلك.
‫- بلى.

688
00:39:21,359 --> 00:39:23,569
‫أخبرتك، لا يهم أين نذهب،

689
00:39:23,861 --> 00:39:25,029
‫لطالما نحن معاً.

690
00:39:25,654 --> 00:39:28,449
‫يا إلهي، أنا محظوظة جداً.

691
00:39:29,700 --> 00:39:32,703
‫أعتقد أن ذلك بسبب حقيبة مسروقة.

692
00:39:35,539 --> 00:39:36,791
‫أرجوك، فقط

693
00:39:38,334 --> 00:39:40,002
‫كوني حذرة، حسناً؟

694
00:39:40,503 --> 00:39:42,046
‫وإذا احتجت شيئاً،

695
00:39:42,463 --> 00:39:45,383
‫أو لم تحتاجي شيئاً، اتصلي بي فحسب.

696
00:39:48,761 --> 00:39:51,680
‫- أبقها آمنة.
‫- تعلم أنني سأفعل.

697
00:39:59,313 --> 00:40:01,107
‫عدت إلى هذا يا "نيسا"،

698
00:40:02,316 --> 00:40:04,402
‫وهذا يحمل معه مسؤولية معينة.

699
00:40:04,610 --> 00:40:07,571
‫"ثيا" هي أختك وابنة "مالكوم ميرلين".

700
00:40:08,489 --> 00:40:10,825
‫لا تحتاج الكثير من الحماية.

701
00:40:15,788 --> 00:40:17,373
‫هذا خنجر "هوتشز".

702
00:40:18,082 --> 00:40:19,041
‫في اتحاد القتلة،

703
00:40:19,125 --> 00:40:21,544
‫يرمز إلى قطع رابطة الزواج.

704
00:40:24,171 --> 00:40:26,674
‫أنا أعلن إلغاء زواجنا.

705
00:40:28,551 --> 00:40:33,472
‫"نيسا"، هذا ليس سيئاً كهدية زواج.

706
00:40:33,931 --> 00:40:35,433
‫اعتن بنفسك يا "أوليفر".

707
00:40:41,397 --> 00:40:42,648
‫حسناً،

708
00:40:44,483 --> 00:40:45,484
‫آن الأوان.

709
00:40:46,444 --> 00:40:48,237
‫شكراً لتوضيح بعض الأمور لي.

710
00:40:48,362 --> 00:40:49,572
‫بالتأكيد.

711
00:40:50,906 --> 00:40:53,701
‫- نصيحة أخرى؟
‫- بالتأكيد.

712
00:40:54,368 --> 00:40:55,995
‫إذا كنت سترتدي القلنسوة،

713
00:40:56,787 --> 00:40:58,873
‫لا يمكنك ربط "جون" بعد ذلك.

714
00:40:59,915 --> 00:41:04,170
‫ظننت أنني من يعطي النصائح الأخوية الحكيمة.

715
00:41:04,587 --> 00:41:07,923
‫كلا. لم يكن الأمر كذلك أبداً.

716
00:41:10,384 --> 00:41:12,344
‫سأفتقدك كثيراً.

717
00:41:13,429 --> 00:41:16,682
‫ستكون معي طوال الوقت.

718
00:41:36,160 --> 00:41:37,536
‫إلى اللقاء يا "سبيدي".

719
00:42:07,107 --> 00:42:09,109
‫ترجم من قبل: دانية الخواجاا

