﻿1
00:00:00,125 --> 00:00:01,543
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,626 --> 00:00:05,130
‫قال "أناتولي" إن لديك خطة
‫للسيطرة على المدينة.

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,424
‫وكأنك قصدت طرد "أوفر ووتش".

4
00:00:07,507 --> 00:00:10,260
‫أحتاج إلى ردع "دياز"، ولأفعل ذلك

5
00:00:10,343 --> 00:00:13,179
‫عليّ إعادة المهمة إلى أساسياتها.

6
00:00:13,263 --> 00:00:15,348
‫سحب الثقة كان الخطوة الأخيرة.

7
00:00:15,432 --> 00:00:16,891
‫وما الخطوة التالية؟

8
00:00:17,225 --> 00:00:19,728
‫مدينة "ستار" مباحة للعمل.

9
00:00:25,608 --> 00:00:27,527
‫{\an8}"ميتم (زانديا)، مدينة (ستارلينغ)"

10
00:00:27,777 --> 00:00:30,113
‫{\an8}"قبل 32 عاماً"

11
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
‫{\an8}انهض عن الفراش أيها الطفل البكّاء.

12
00:00:32,991 --> 00:00:35,452
‫يمكنك تأمّل هذه الصورة كما تشاء.

13
00:00:35,744 --> 00:00:37,370
‫لن يعود والدك يا "دياز".

14
00:00:40,373 --> 00:00:41,458
‫سأتناول الفطور.

15
00:00:42,167 --> 00:00:44,961
‫وحين أعود،
‫يجدر أن أجد المكان نظيفاً للتفتيش.

16
00:00:45,044 --> 00:00:47,255
‫لا أود تجعيدة على الفراش، جدياً، وإلا...

17
00:00:50,091 --> 00:00:53,011
‫سأعطيك تذكاراً آخر ليذكّرك.

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,308
‫إن كررت ذلك، سأخبر الأخت "هيلر".

19
00:00:58,391 --> 00:01:00,226
‫أتحسبهم سيصدقون طفلاً بكّاء مثلك؟

20
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
‫ماذا...

21
00:01:05,190 --> 00:01:06,566
‫أتود محاولة قتالي؟

22
00:01:07,317 --> 00:01:09,861
‫تفضّل. إنني ماثل هنا.

23
00:01:12,655 --> 00:01:14,199
‫أعدها. إنها الصورة الوحيدة الباقية لي.

24
00:01:17,452 --> 00:01:19,120
‫لن ترغب أي أسرة في تبنّيك.

25
00:01:20,288 --> 00:01:21,331
‫لماذا قد يودّون ذلك؟

26
00:01:22,624 --> 00:01:25,794
‫أنت نكرة. أنت فاشل.

27
00:01:34,886 --> 00:01:36,304
‫إنك بحاجة إلى ذلك التذكير الآن.

28
00:01:44,562 --> 00:01:46,272
‫{\an8}تعلمين أنهم دعونا إلى هنا، صحيح؟

29
00:01:46,356 --> 00:01:47,357
‫{\an8}"(بلودهيفين)، اليوم الحاضر"

30
00:01:47,899 --> 00:01:50,902
‫الدخول عنوة إهانة نوعياً، ألا توافقينني؟

31
00:01:50,985 --> 00:01:52,362
‫مللت الانتظار.

32
00:01:53,321 --> 00:01:55,240
‫أنت من أردت المجيء.

33
00:01:55,323 --> 00:01:57,992
‫لأرى كيف تدير عملك، لأرى عمليتك الكبيرة.

34
00:01:58,076 --> 00:02:00,537
‫كل ما فعلناه حتى الآن
‫هو قيادة السيارة لـ3 ساعات

35
00:02:00,620 --> 00:02:02,038
‫والانتظار بالخارج

36
00:02:03,706 --> 00:02:04,916
‫لساعتين أخريين.

37
00:02:06,376 --> 00:02:11,214
‫صبراً. إنه أحد أهم الفضائل
‫التي يتحلى بها المرء.

38
00:02:13,925 --> 00:02:15,135
‫ماذا تقصد؟

39
00:02:15,677 --> 00:02:19,389
‫إن فكرت بشكل قصير الأجل،
‫فستنجرفين من لحظة إلى أخرى هباء.

40
00:02:20,598 --> 00:02:23,726
‫أما إن أردت تحقيق إنجاز ضخم،
‫إنجاز جلل بحق،

41
00:02:24,477 --> 00:02:25,562
‫فعليك التفكير بشكل طويل الأجل.

42
00:02:26,729 --> 00:02:29,232
‫انتظرنا هنا أجلاً طويلاً.

43
00:02:31,484 --> 00:02:33,236
‫دعيني أوضح الأمر بشكل منظوريّ.

44
00:02:34,070 --> 00:02:36,197
‫أعمل على خطة منذ 5 سنوات.

45
00:02:36,865 --> 00:02:38,158
‫فماذا يعني الانتظار لساعتين؟

46
00:02:38,950 --> 00:02:40,243
‫صفعة على الوجه؟

47
00:02:40,994 --> 00:02:43,788
‫هذا ثمن بخس مقابل التعرف
‫إلى منظمة "كوادرانت".

48
00:02:44,539 --> 00:02:46,166
‫ظننتهم خرافة.

49
00:02:47,584 --> 00:02:48,668
‫إنهم حقيقيون تماماً.

50
00:02:49,294 --> 00:02:52,380
‫يسيطرون على كل مؤسسات الإجرام في البلاد.

51
00:02:53,381 --> 00:02:54,549
‫الأركان الأربعة.

52
00:02:55,341 --> 00:02:57,802
‫أجل، "كوادرانت"، فهمت.
‫اختيار ذكي جداً للاسم.

53
00:02:58,052 --> 00:03:00,471
‫لم يمتلكوا تلك القوة من دون صبر.

54
00:03:00,972 --> 00:03:01,973
‫إذا كانوا أقوياء جداً،

55
00:03:02,056 --> 00:03:04,017
‫فلماذا لم تأت مع دعم؟

56
00:03:04,100 --> 00:03:06,853
‫لم آت من دون دعم. أنت دعمي.

57
00:03:17,572 --> 00:03:18,740
‫أتيت مبكراً.

58
00:03:21,868 --> 00:03:24,662
‫لم يستطع أبي المجيء.
‫لا مانع لديك، أليس كذلك؟

59
00:03:24,746 --> 00:03:25,997
‫لنبدأ.

60
00:03:26,539 --> 00:03:27,999
‫لدينا الكثير لنناقشه.

61
00:03:28,082 --> 00:03:29,167
‫حقاً، لدينا الكثير.

62
00:03:33,004 --> 00:03:34,213
‫"حانة زقاق (هوغان)"

63
00:03:36,925 --> 00:03:39,552
‫مرحباً، لقد جئت.

64
00:03:39,928 --> 00:03:41,137
‫أجل.

65
00:03:43,556 --> 00:03:46,267
‫- جئت.
‫- عظيم. يسرني أنك جئت.

66
00:03:47,560 --> 00:03:48,603
‫ما الخطب؟

67
00:03:49,229 --> 00:03:52,148
‫مرت مدة منذ أن عملنا على شيء
‫يخص "هيلكس دينامكس".

68
00:03:52,232 --> 00:03:53,983
‫أجل، كنا مشغولين.

69
00:03:54,067 --> 00:03:55,193
‫كنا نتقاتل.

70
00:03:55,568 --> 00:03:58,905
‫ليس أنا وأنت.
‫تقاتل فريقانا، ولم تعد تلك مشكلتي.

71
00:03:58,988 --> 00:04:01,699
‫يسرني أنها لم تعد مشكلة إليك،
‫ولكن ما زال "رينيه" في المستشفى.

72
00:04:01,783 --> 00:04:03,534
‫بدأ يفيق للتو من الغيبوبة.

73
00:04:04,035 --> 00:04:06,287
‫آسفة. بشأن فريقانا...

74
00:04:07,580 --> 00:04:08,957
‫أنا آسفة.

75
00:04:10,291 --> 00:04:11,709
‫أود حقاً أن تعمل "هيلكس".

76
00:04:14,504 --> 00:04:16,422
‫يبدو أنك تحاولين
‫جعل الواجهة العصبيّة مستقرة.

77
00:04:16,589 --> 00:04:18,591
‫أجل. ما زالت مضطربة جداً.

78
00:04:19,008 --> 00:04:21,386
‫فكرت في هذا بالفعل.

79
00:04:21,469 --> 00:04:24,806
‫أعتقد أن الواجهة البينيّة العصبيّة
‫تنجم عن رد فعل مُمرض.

80
00:04:26,015 --> 00:04:28,393
‫مدينة "ستار" مباحة للعمل.

81
00:04:29,227 --> 00:04:32,230
‫نسيطر على الشرطة والموانئ
‫والمدينة بأكملها...

82
00:04:32,772 --> 00:04:33,940
‫نحكم قبضتنا عليها.

83
00:04:34,774 --> 00:04:37,360
‫الآن إن وددت ترويج بضاعة، أو تصريف منتج،

84
00:04:37,443 --> 00:04:39,279
‫أو غسل أموال أو أي شيء...

85
00:04:41,197 --> 00:04:42,532
‫فمدينة "ستار" هي المكان المناسب.

86
00:04:42,699 --> 00:04:47,787
‫{\an8}بافتراض أننا مهتمون،
‫لا أزعم اهتمامنا بل إنني أفترضه،

87
00:04:49,372 --> 00:04:50,873
‫{\an8}فما الحصة التي تطلبها مقابل الخدمة؟

88
00:04:51,082 --> 00:04:52,125
‫{\an8}إنها مجانية.

89
00:04:55,503 --> 00:04:57,088
‫{\an8}لا شيء مجانيّ أبداً.

90
00:04:58,589 --> 00:05:00,133
‫{\an8}أريد مقعداً على الطاولة فحسب.

91
00:05:00,466 --> 00:05:02,135
‫{\an8}طاولة "كوادرانت"؟

92
00:05:03,928 --> 00:05:05,555
‫{\an8}أراه ثمناً معقولاً.

93
00:05:05,847 --> 00:05:08,850
‫{\an8}تتحدث عن "كوادرانت"
‫وكأنها مائدة لمشاركة الطعام.

94
00:05:09,392 --> 00:05:12,270
‫{\an8}وكأنما ثمة مكان دوماً على طاولتنا لأي أحد

95
00:05:12,353 --> 00:05:14,230
‫{\an8}لديه ما يضيفه.

96
00:05:15,189 --> 00:05:16,482
‫{\an8}ولكنها ليست كذلك.

97
00:05:18,318 --> 00:05:19,736
‫{\an8}نحن عائلة.

98
00:05:20,194 --> 00:05:25,908
‫{\an8}لا نرحب بالغرباء.

99
00:05:27,493 --> 00:05:30,913
‫{\an8}على الأقل، ليس قبل أن نوقن

100
00:05:31,914 --> 00:05:34,500
‫{\an8}أن بوسعك إدارة أعمال في مستوانا.

101
00:05:36,753 --> 00:05:38,337
‫{\an8}عرضت عليك مدينة بأكملها للتو.

102
00:05:40,131 --> 00:05:41,924
‫{\an8}الآن إن عجزت عن رؤية الفرصة في ذلك،

103
00:05:42,008 --> 00:05:44,427
‫{\an8}فلم لا تخاطب أباك؟

104
00:05:44,552 --> 00:05:46,095
‫{\an8}لقد أرسلني.

105
00:05:48,639 --> 00:05:50,725
‫{\an8}نبحث عن شيء إضافي بسيط فحسب.

106
00:05:51,225 --> 00:05:53,853
‫{\an8}اعتبره إثباتاً لجدارتك.

107
00:05:54,854 --> 00:05:56,272
‫{\an8}ماذا تقترح؟

108
00:05:58,191 --> 00:06:00,860
‫{\an8}هذا "روبرت بايلور"، أحد رجالنا.

109
00:06:01,027 --> 00:06:02,445
‫{\an8}اعتقلته الشرطة الفيدرالية.

110
00:06:02,612 --> 00:06:04,280
‫{\an8}- ذلك ليس مثالياً للعمل.
‫- صحيح؟

111
00:06:05,323 --> 00:06:09,285
‫{\an8}نود معرفة أين يحتجز
‫المارشالات الفيدراليون "بايلور"

112
00:06:09,368 --> 00:06:10,661
‫{\an8}لنتمكن من إخراجه.

113
00:06:11,204 --> 00:06:12,747
‫{\an8}تود اختباره؟

114
00:06:12,955 --> 00:06:15,500
‫{\an8}تلك ليست صياغة مثمرة للأمر.

115
00:06:15,583 --> 00:06:18,252
‫{\an8}- إلا أنها الحقيقة.
‫- هذه مهمة بسيطة بالنسبة لي.

116
00:06:18,503 --> 00:06:22,131
‫{\an8}ليست مشكلة.
‫أيّما يتطلبه إتمام الاتفاق، صحيح؟

117
00:06:22,215 --> 00:06:23,966
‫{\an8}هذه روح البطل.

118
00:06:24,926 --> 00:06:26,636
‫{\an8}ألديك حمّام في هذا المكان؟

119
00:06:26,969 --> 00:06:28,054
‫{\an8}إنه هناك.

120
00:07:03,297 --> 00:07:06,384
‫"آرو"

121
00:07:08,803 --> 00:07:11,681
‫إنني في الموقع الآن. شكراً على العنوان.

122
00:07:12,807 --> 00:07:14,934
‫{\an8}لقلت إنني أدين لك بمعروف،
‫ولكنك تدين لي بـ20 معروفاً.

123
00:07:18,187 --> 00:07:20,148
‫{\an8}إنه وسيط "أرماند" في الشرطة الفيدرالية.

124
00:07:20,356 --> 00:07:22,233
‫{\an8}إذاً مزيد من الانتظار.

125
00:07:22,775 --> 00:07:24,861
‫{\an8}علينا تصوير الرجل.

126
00:07:25,820 --> 00:07:27,113
‫{\an8}كدليل على كونه حياً.

127
00:07:28,531 --> 00:07:32,577
‫{\an8}يقولون لك اجلب، تجلب.
‫ما التالي، تتدحرج على الأرض؟

128
00:07:33,578 --> 00:07:35,830
‫{\an8}صحيح. إنك تدحرجت بالفعل.

129
00:07:36,414 --> 00:07:38,583
‫أتظنين أنني أخنع إلى أولئك الناس
‫أكثر مما يلزم؟

130
00:07:38,666 --> 00:07:40,293
‫لا أظن ذلك، بل أنا موقنة منه.

131
00:07:44,005 --> 00:07:45,298
‫إنه مجرد عمل.

132
00:07:45,715 --> 00:07:48,885
‫أنت راض بكل هذا؟
‫طريقة تحدث ذلك الرجل إليك؟

133
00:07:49,093 --> 00:07:52,722
‫"كارتير" نكرة. إنه مجرد مدخل.

134
00:07:53,848 --> 00:07:56,809
‫التفكير طويل الأجل. أتتذكرين؟

135
00:07:56,893 --> 00:07:58,394
‫أجل، أتذكر.

136
00:08:00,021 --> 00:08:01,439
‫كيف يُثمر ذلك إليك؟

137
00:08:05,234 --> 00:08:06,319
‫استراحة تدخين.

138
00:08:11,908 --> 00:08:16,412
‫اجلب، تدحرج، اجلس. كلب مطيع.

139
00:08:19,415 --> 00:08:21,709
‫أتعلمين أن "كوادرانت"
‫هي أقوى منظمة إجرامية

140
00:08:21,792 --> 00:08:22,835
‫في القارة؟

141
00:08:23,085 --> 00:08:26,130
‫حين انضممت إلى "كايدن جايمس"
‫اكتسبت المدينة.

142
00:08:28,090 --> 00:08:32,595
‫حين أنضم إلى "كوادرانت"، سأملك إمبراطورية.

143
00:08:42,104 --> 00:08:43,814
‫حسناً، جربيها.

144
00:08:47,151 --> 00:08:48,319
‫- نجحنا.
‫- أجل.

145
00:08:48,402 --> 00:08:50,613
‫تم جعل رد الفعل المُمرض مستقراً.

146
00:08:51,447 --> 00:08:53,366
‫أجل! سحقاً! نحن فريق رائع!

147
00:08:55,201 --> 00:08:56,786
‫- بالحديث عن الفريق...
‫- كلا، لا تفعل ذلك.

148
00:08:56,869 --> 00:08:58,287
‫لم تفعل ذلك؟ إننا نمضي وقتاً رائعاً.

149
00:08:58,412 --> 00:09:00,498
‫إنك قلت مؤخراً إن مسألة الفريق
‫لم تعد مشكلة إليك.

150
00:09:00,581 --> 00:09:03,292
‫- أقلت ذلك؟ لست...
‫- أجل، قلته. السؤال المهم هو لماذا؟

151
00:09:04,669 --> 00:09:07,755
‫طردني "أوليفر" نوعاً ما. أقصد،

152
00:09:07,838 --> 00:09:11,926
‫يقول إنه لم يطردني، ولكنني أشعر أنه طردني.

153
00:09:12,009 --> 00:09:13,594
‫ليس طرداً صريحاً ولكنه طردني.

154
00:09:13,678 --> 00:09:17,265
‫انتظري، أنا آسف. ماذا حدث؟

155
00:09:17,431 --> 00:09:20,059
‫قصة يطول شرحها، ولكن باختصار
‫تأثر "أوليفر" بـعقار "فيرتيغو"،

156
00:09:20,142 --> 00:09:21,143
‫وليس الشخص،

157
00:09:21,227 --> 00:09:24,146
‫وأدلى إليّ بذلك التصريح المفاجئ
‫بأنه ليوقف "دياز" عليه أن...

158
00:09:24,897 --> 00:09:26,023
‫"يعود إلى الأساسيات."

159
00:09:26,232 --> 00:09:28,859
‫- بمعنى؟
‫- بمعنى أنه سيعمل وحده.

160
00:09:30,278 --> 00:09:32,572
‫- لا مزيد من فريق "آرو".
‫- إذاً، هل طرد "جون" أيضاً؟

161
00:09:32,738 --> 00:09:37,076
‫لا. رحل "جون" قبل ذلك بأسبوع تقريباً.

162
00:09:38,786 --> 00:09:40,246
‫حسناً...

163
00:09:40,329 --> 00:09:42,790
‫سأحاول ألّا أشمت بذلك.

164
00:09:42,873 --> 00:09:44,250
‫حاول بقوة.

165
00:09:44,333 --> 00:09:46,544
‫إذاً تقلّص الفريق إليك و"أوليفر".

166
00:09:47,587 --> 00:09:48,963
‫والآن "أوليفر" وحده.

167
00:09:49,130 --> 00:09:50,131
‫أجل.

168
00:09:50,840 --> 00:09:53,134
‫- كيف حالك في ظل كل هذا؟
‫- أنا بخير.

169
00:09:53,968 --> 00:09:55,136
‫إنك لست بخير.

170
00:09:55,678 --> 00:09:56,679
‫ماذا؟

171
00:09:57,805 --> 00:09:59,807
‫إذاً، لم يستطع أحد من رجالك إيجاده.

172
00:10:01,934 --> 00:10:03,060
‫أنا وجدته.

173
00:10:05,771 --> 00:10:08,274
‫سأخبرهم ببدء نحت صرح لك.

174
00:10:08,941 --> 00:10:10,693
‫أخرجوا فتاك للتدخين.

175
00:10:11,027 --> 00:10:13,321
‫بدا إليّ ضيفاً أكثر من كونه سجيناً.

176
00:10:13,446 --> 00:10:17,867
‫عزيزتي، مهلاً.
‫هذا شراب شعير معتّق منذ 30 سنة.

177
00:10:21,370 --> 00:10:25,416
‫نادني عزيزتي مجدداً، وربما أكسر ساقيك فقط.

178
00:10:38,679 --> 00:10:39,847
‫إنها تعجبني.

179
00:10:42,058 --> 00:10:43,893
‫إذاً أوفيت بجانبي من الصفقة.

180
00:10:45,686 --> 00:10:47,104
‫حان وقتك لتفي بجانبك.

181
00:10:47,188 --> 00:10:52,068
‫صديقتك الجميلة أوضحت نقطة مزعجة.

182
00:10:52,735 --> 00:10:55,780
‫يبدو أن السيد "بايلور"
‫أصبح ثرثاراً قليلاً.

183
00:10:55,988 --> 00:10:56,989
‫ماذا إذاً؟

184
00:10:57,073 --> 00:10:59,158
‫سيضطر أبي إلى استجوابه.

185
00:10:59,367 --> 00:11:01,661
‫ليعرف ما قاله لوزارة العدل.

186
00:11:02,495 --> 00:11:04,497
‫- تريد أن...
‫- يجلبه؟

187
00:11:05,498 --> 00:11:08,459
‫ما العيب في تأدية معروف بسيط
‫بين شركاء العمل المستقبليين؟

188
00:11:09,210 --> 00:11:10,586
‫ما التالي إذاً؟

189
00:11:11,253 --> 00:11:14,131
‫أتودني أن أتدحرج أو أمثّل أنني ميت؟

190
00:11:14,507 --> 00:11:16,717
‫إنك محق تماماً. انس أنني طلبت ذلك.

191
00:11:17,259 --> 00:11:19,011
‫أشكرك على تحديد مكان "بايلور" من أجلنا.

192
00:11:19,387 --> 00:11:20,763
‫سنتدبر الأمر من هنا.

193
00:11:21,514 --> 00:11:23,349
‫كان يجب أن تطلب مني ذلك منذ البداية.

194
00:11:25,059 --> 00:11:26,185
‫أتتعمد إهدار وقتي؟

195
00:11:28,979 --> 00:11:31,440
‫لا تكون استجابتي حسنة حين يهدر الناس وقتي.

196
00:11:31,524 --> 00:11:37,279
‫مهلاً. لم أكن أدري أن "بايلور"
‫يتعاون مع الفيدراليين.

197
00:11:39,240 --> 00:11:41,158
‫سأسلّم "بايلور" لك.

198
00:11:42,535 --> 00:11:44,328
‫بعد ذلك، سأقابل أباك.

199
00:11:46,580 --> 00:11:48,374
‫حل مشكلتنا البسيطة هذه أولاً

200
00:11:48,457 --> 00:11:50,960
‫وسيطلب أبي مقابلتك.

201
00:11:52,753 --> 00:11:55,339
‫هاتفني حين تحصل على "بايلور".
‫وسأرسل سيارة.

202
00:11:56,507 --> 00:11:57,508
‫مهلاً،

203
00:11:58,050 --> 00:11:59,260
‫ماذا أصاب يدك؟

204
00:11:59,510 --> 00:12:00,928
‫غضبت من شخص ما.

205
00:12:09,603 --> 00:12:11,856
‫تختبرك "كوادرانت" بمهام صعبة.

206
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
‫آمل أن يستحق الأمر العناء.

207
00:12:14,024 --> 00:12:15,609
‫لم لا أطرق الباب؟

208
00:12:22,116 --> 00:12:23,659
‫مرحباً.

209
00:13:22,801 --> 00:13:24,637
‫- من أنت؟
‫- لا يهم.

210
00:13:25,054 --> 00:13:26,388
‫هل ستقتلينني؟

211
00:13:26,472 --> 00:13:29,350
‫إن واصلت طرح الأسئلة عليّ. قف.

212
00:13:31,727 --> 00:13:33,020
‫أرسل السيارة.

213
00:13:33,854 --> 00:13:36,524
‫تحرك!

214
00:13:43,531 --> 00:13:44,907
‫آل "كارتير" يعتنون برجالهم.

215
00:13:45,241 --> 00:13:47,326
‫بمجرد أن تنضم، تغدو فرداً من الأسرة.

216
00:13:47,409 --> 00:13:48,827
‫هذا ما أتوقعه.

217
00:13:48,911 --> 00:13:50,788
‫كل ما أقوله هو إنني علمت
‫أنهم سيرسلون لنجدتي.

218
00:13:51,830 --> 00:13:53,499
‫ما كنت لأشي بهم أبداً.

219
00:13:53,582 --> 00:13:56,460
‫بالتأكيد. ولكنني ما كنت لأجازف.

220
00:13:57,336 --> 00:13:59,129
‫لحسن حظك أنك لا تعمل لحسابي.

221
00:14:03,676 --> 00:14:07,221
‫صديقي "بايلور".
‫هل أحسن الفيدراليون معاملتك؟

222
00:14:07,513 --> 00:14:09,807
‫لم أقل شيئاً. أقسم بالرب.

223
00:14:12,017 --> 00:14:13,185
‫أخبر الرب شخصياً.

224
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
‫لقد غادروا.

225
00:14:35,291 --> 00:14:36,834
‫هذا مؤلم جداً.

226
00:14:37,793 --> 00:14:39,920
‫ما العمل لو أطلقوا النار على رأسك؟

227
00:14:43,215 --> 00:14:44,758
‫على الأرجح كنت سأموت.

228
00:14:48,220 --> 00:14:51,515
‫لم يكن تعرّضي لإطلاق النار جزءاً من خطتي.

229
00:14:52,182 --> 00:14:53,601
‫هذا هو أفضل تصريح مكبوح هذا العام.

230
00:14:54,977 --> 00:14:57,146
‫لا يمكنك الوثوق بأحد هذه الأيام.

231
00:15:00,691 --> 00:15:01,734
‫أبي؟

232
00:15:02,401 --> 00:15:03,444
‫تم الأمر؟

233
00:15:04,069 --> 00:15:05,696
‫تم استبعاد "بايلور".

234
00:15:06,238 --> 00:15:07,323
‫و"دياز"؟

235
00:15:07,698 --> 00:15:10,826
‫لم يتوقع ذلك قطّ. ظن الأحمق أن لديه فرصة.

236
00:15:11,702 --> 00:15:14,038
‫وكأننا سنشاطر مكاناً مع مجرم مثله.

237
00:15:14,121 --> 00:15:16,332
‫سنرسل غداً فريقاً إلى مدينة "ستار"

238
00:15:16,415 --> 00:15:18,083
‫ليضغط على شبكات عمل "دياز".

239
00:15:19,835 --> 00:15:23,380
‫وسنجعل مدينته ملكاً لنا.

240
00:15:25,925 --> 00:15:27,468
‫"حانة (هوجانز آلي)"

241
00:15:39,355 --> 00:15:42,858
‫لذا تعقدت خطتك بأكملها قليلاً.

242
00:15:43,192 --> 00:15:45,569
‫أي شيء يستحق الانتظار
‫لا ينبغي أن يكون بسيطاً.

243
00:15:46,528 --> 00:15:47,571
‫تلك ليست فلسفتي.

244
00:15:48,781 --> 00:15:52,034
‫الخطط كالرجال إذ يفضّل تفادي المعقد منها.

245
00:15:52,785 --> 00:15:54,370
‫يا للإحراج!

246
00:15:55,454 --> 00:15:57,331
‫تظنين أنني لست معقداً.

247
00:15:57,790 --> 00:15:59,416
‫تدرك أن...

248
00:16:00,376 --> 00:16:03,295
‫القوم الذين تود إبهارهم الليلة هم أنفسهم

249
00:16:03,379 --> 00:16:04,546
‫الذين حاولوا قتلك.

250
00:16:04,630 --> 00:16:05,965
‫وكنت مستعداً.

251
00:16:20,604 --> 00:16:23,732
‫هذا ما زال لا يفسر غرض عودتنا إلى مكانهم

252
00:16:23,816 --> 00:16:25,776
‫حين يجب أن نكون عائدين إلى مدينة "ستار".

253
00:16:26,860 --> 00:16:28,821
‫ربما هذا هو الفرق بيننا.

254
00:16:29,113 --> 00:16:31,699
‫حين تُضربين، تستسلمين.

255
00:16:34,410 --> 00:16:35,661
‫أما أنا فأنهض.

256
00:16:35,744 --> 00:16:38,664
‫إنني أنهض. إلا أنني لا أتصرف بغباء.

257
00:16:43,168 --> 00:16:44,753
‫حتماً من المفيد أن تكوني جميلة.

258
00:16:45,337 --> 00:16:49,049
‫تبرزين شفتيك وترمشين بعينيك
‫فيعطيك الجميع مرادك.

259
00:16:50,050 --> 00:16:52,886
‫أما كل ما أردته، اضطررت إلى انتزاعه.

260
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
‫الحانة مغلقة!

261
00:17:03,522 --> 00:17:04,815
‫ليتحرك الجميع!

262
00:17:06,358 --> 00:17:07,443
‫تحركوا!

263
00:17:16,285 --> 00:17:18,245
‫أيها اللعين.

264
00:17:18,328 --> 00:17:20,831
‫خلال حماسك لقتل رجلك،

265
00:17:23,083 --> 00:17:25,002
‫نسيت أنني كنت واقفاً بحواره

266
00:17:25,711 --> 00:17:27,254
‫حين بدأت إطلاق النار.

267
00:17:28,547 --> 00:17:30,340
‫لكنك آسف على هذا، أليس كذلك؟

268
00:17:30,424 --> 00:17:31,967
‫لم يكن الأمر شخصياً.

269
00:17:32,384 --> 00:17:34,094
‫الرصاص يجعل الأمر شخصياً.

270
00:17:36,847 --> 00:17:38,348
‫أأطرح عليك سؤالاً؟

271
00:17:40,309 --> 00:17:42,019
‫هل قاتلت من قبل من أجل وجبة؟

272
00:17:47,191 --> 00:17:49,651
‫ولا مرة واحدة.

273
00:17:51,695 --> 00:17:55,949
‫أيها المدلل، إنني اضطررت
‫إلى القتال من أجل كل فتات طعام

274
00:17:56,658 --> 00:17:58,077
‫أكلته في طفولتي.

275
00:17:58,494 --> 00:18:01,705
‫تجهل الشعور بالجوع.

276
00:18:03,499 --> 00:18:06,251
‫الشعور بأن ترغب في شيء بشدة،

277
00:18:08,045 --> 00:18:09,421
‫لدرجة القتل في سبيله.

278
00:18:11,173 --> 00:18:13,050
‫قتلت. كثيراً.

279
00:18:13,425 --> 00:18:15,511
‫ليس من أجل النجاة.

280
00:18:16,678 --> 00:18:18,514
‫ليس حين يكون مصير حياتك

281
00:18:19,932 --> 00:18:21,183
‫على المحك.

282
00:18:22,351 --> 00:18:24,144
‫طريف أنك وصفت الأمر بتلك الصياغة.

283
00:18:29,942 --> 00:18:33,946
‫عليك حقاً إخبار رجالك
‫بالتسلل بشكل أهدأ قليلاً.

284
00:18:35,447 --> 00:18:36,740
‫ثمة اثنان عن يميني،

285
00:18:38,742 --> 00:18:40,119
‫و3 آخرون خلفي.

286
00:18:43,288 --> 00:18:45,958
‫هذه ثقة عارمة بالنسبة إلى مجرم
‫نفوقه عدداً.

287
00:18:49,670 --> 00:18:54,007
‫ما كنت لتظن أنكم تفوقونني عدداً
‫لو علمت ما يمكنها فعله.

288
00:19:00,764 --> 00:19:02,558
‫علينا حقاً إعادة ملء الثلاجة.

289
00:19:02,850 --> 00:19:04,434
‫أتظنين أن المياه الغازية قد تفسد؟

290
00:19:05,018 --> 00:19:06,478
‫لابد على الأرجح أنني علمت إجابة ذلك.

291
00:19:08,272 --> 00:19:09,982
‫"فليسيتي"؟ انظري.

292
00:19:12,693 --> 00:19:15,028
‫نجح المشروع. أتتذكرين؟ لقد تصافحنا.

293
00:19:15,112 --> 00:19:16,864
‫أجل. هذا لا ينفي إمكانية تطويره.

294
00:19:16,947 --> 00:19:18,907
‫طبعاً. يمكننا تطويره غداً؟

295
00:19:19,241 --> 00:19:21,660
‫بعد أن تنالي قسطاً من النوم وبعض الطعام
‫ومياهاً غازية لم تنته صلاحيتها.

296
00:19:21,743 --> 00:19:24,079
‫أجل. أود عمل بضع تعديلات هنا فحسب.

297
00:19:24,163 --> 00:19:26,540
‫لأن ذلك أسهل من التحدث عن زوجك؟

298
00:19:26,665 --> 00:19:29,626
‫إنه عائد إلى الأساسيات، وأنا أيضاً.

299
00:19:29,710 --> 00:19:31,545
‫أنت من وصفت الأمر بأنه طردك.

300
00:19:31,712 --> 00:19:34,256
‫قلت نوعاً ما، وكان ذلك اختزالاً لفظياً.

301
00:19:34,339 --> 00:19:36,258
‫برغم حبي لكوني ضمن فريق "آرو"،

302
00:19:36,341 --> 00:19:38,594
‫وبرغم أنه صار فريقاً صغيراً...

303
00:19:38,677 --> 00:19:41,597
‫كان ذلك يشغلنا عن عملنا الحقيقي.
‫"هيلكس"، هنا ينبغي أن يكون عملنا.

304
00:19:41,680 --> 00:19:43,015
‫ولست قلقة عليه؟

305
00:19:43,098 --> 00:19:44,349
‫لا. بوسعه العناية بنفسه.

306
00:19:44,433 --> 00:19:45,851
‫وإنني أفعل ذلك منذ ما يزيد عن 5 سنوات.

307
00:19:45,934 --> 00:19:50,355
‫أجل. في القبو بحواسيب
‫وكاميرات جسدية وأجهزة تموضع

308
00:19:50,439 --> 00:19:52,858
‫لذا فإنك علمت مكانه وما يفعله

309
00:19:53,692 --> 00:19:55,652
‫وما إن كان بخير.

310
00:19:56,153 --> 00:19:59,364
‫"كورتيس"، أجل. ظننت شغل نفسي بالعمل سيجدي،

311
00:19:59,448 --> 00:20:00,407
‫لكنه لا يجدي.

312
00:20:00,490 --> 00:20:02,701
‫لا أعلم مكانه، وما عاد يخبرني بمكانه،

313
00:20:02,784 --> 00:20:04,536
‫أحتاج إلى الاطمئنان عليه
‫إنني أموت قلقاً هنا.

314
00:20:06,580 --> 00:20:10,000
‫آسف. تنويه إخباري،
‫تبادل إطلاق نار في "غليدز". "أوليفر"؟

315
00:20:11,668 --> 00:20:12,669
‫"خبر عاجل، حريق في (غليدز)"

316
00:20:12,753 --> 00:20:15,297
‫شُوهد "غرين آرو" آخر مرة في قلب قتال

317
00:20:15,380 --> 00:20:18,300
‫{\an8}قبل ابتلاع الانفجار للمنطقة بلحظات.

318
00:20:18,467 --> 00:20:22,012
‫{\an8}ما زلنا بانتظار تصريح شرطة مدينة "ستار".
‫سنبقيكم على علم بالتطورات.

319
00:20:27,935 --> 00:20:29,144
‫إنك تتلاعبين به.

320
00:20:29,811 --> 00:20:35,609
‫بحقك. ما العيب في بعض المرح
‫بين شركاء العمل المستقبليين؟

321
00:20:36,151 --> 00:20:38,779
‫لا نوده أن يظن أننا نهدر وقته

322
00:20:39,696 --> 00:20:41,531
‫بإرساله في مهمة حمقاء.

323
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
‫أجل. سيجعل ذلك أي أحد يستشيط غضباً.

324
00:20:55,963 --> 00:20:57,673
‫هل اشترى أبوك هذا المكان لك؟

325
00:20:58,966 --> 00:21:01,635
‫ليس بمثابة لعبة مغرية جداً لإلهائك

326
00:21:04,304 --> 00:21:06,014
‫فيما يدير هو العمل الحقيقي.

327
00:21:08,850 --> 00:21:10,936
‫لم أرث شيئاً من أسرتي.

328
00:21:13,772 --> 00:21:15,065
‫أتعلم أنني يتيم؟

329
00:21:15,941 --> 00:21:19,027
‫هذا حقيقي. نشأت في ميتم.

330
00:21:20,362 --> 00:21:21,697
‫حيث الراهبات و...

331
00:21:22,948 --> 00:21:24,241
‫وما إلى ذلك.

332
00:21:25,284 --> 00:21:26,535
‫بكل ملحقاته.

333
00:21:36,586 --> 00:21:38,171
‫كان ثمة فتى يكبرني.

334
00:21:40,507 --> 00:21:41,967
‫كان اسمه "جيسي".

335
00:21:46,847 --> 00:21:48,515
‫ظن "جيسي" نفسه أفضل مني.

336
00:21:49,933 --> 00:21:51,268
‫وصدقته.

337
00:21:53,103 --> 00:21:54,396
‫وكنت أخشاه.

338
00:21:57,399 --> 00:21:59,443
‫كنت أبكي كل ليلة.

339
00:22:01,611 --> 00:22:05,198
‫لسنوات، عاملني كما لو كنت حقيراً.

340
00:22:06,116 --> 00:22:07,534
‫كما لو كنت نكرة.

341
00:22:09,661 --> 00:22:11,121
‫وكأنني أدنى منه.

342
00:22:11,997 --> 00:22:15,375
‫كنت أرتب فراشه وأنظف غرفتنا.

343
00:22:19,546 --> 00:22:22,257
‫عاملني وكأنني خادمه.

344
00:22:30,807 --> 00:22:32,184
‫انظر إليّ.

345
00:22:34,227 --> 00:22:36,104
‫لم أعد خادماً لأحد الآن.

346
00:22:36,188 --> 00:22:39,566
‫إن جرحتني، لن يعطيك أبي مرادك.

347
00:22:42,778 --> 00:22:45,989
‫ذلك محتمل، إنه من المستقبل.

348
00:22:47,324 --> 00:22:49,493
‫وأنا أكثر اهتماماً بالماضي.

349
00:22:50,118 --> 00:22:51,828
‫لم حاولت قتله يا "إيريك"؟

350
00:22:53,080 --> 00:22:54,372
‫لأنني كنت أستطيع قتله.

351
00:22:54,456 --> 00:22:55,832
‫هذا ليس سبباً كافياً.

352
00:23:07,719 --> 00:23:09,554
‫توقف!

353
00:23:10,514 --> 00:23:12,265
‫كانت فكرة أبي.

354
00:23:13,350 --> 00:23:15,185
‫كنا سنستولي على مدينة "ستار"،

355
00:23:16,019 --> 00:23:17,270
‫بالتعاون مع شبكات عملك.

356
00:23:17,354 --> 00:23:19,773
‫تسلبون ثمرة عملي الجاد؟

357
00:23:20,023 --> 00:23:21,483
‫هذا تهور شديد.

358
00:23:21,942 --> 00:23:24,069
‫يبدو أن "كوادرانت" الغالية خاصتك

359
00:23:24,152 --> 00:23:26,196
‫تتألف من زمرة حمقى أنانيين.

360
00:23:26,571 --> 00:23:28,031
‫لم يكونوا يعلمون.

361
00:23:29,241 --> 00:23:30,992
‫لم نخبرهم بشأنك.

362
00:23:31,576 --> 00:23:32,828
‫ماذا؟

363
00:23:32,911 --> 00:23:36,373
‫أنا وأبي لم نقدم عرضك لـ"كوادرانت".

364
00:23:38,375 --> 00:23:40,085
‫إنك نكرة، لذا...

365
00:24:01,773 --> 00:24:03,108
‫أأنت راض الآن؟

366
00:24:03,191 --> 00:24:04,192
‫لا.

367
00:24:04,901 --> 00:24:08,113
‫إنك حي الآن. أتود البقاء حياً؟

368
00:24:10,157 --> 00:24:11,950
‫أخبرني متى يلتقى أعضاء "كوادرانت".

369
00:24:12,701 --> 00:24:15,871
‫- الليلة.
‫- حسناً، أليس هذا ملائماً؟

370
00:24:16,538 --> 00:24:18,290
‫هل ستعطيني مزيداً من التفاصيل؟

371
00:24:18,748 --> 00:24:20,876
‫لن يسمحوا لك بالدخول ببساطة.

372
00:24:24,212 --> 00:24:25,922
‫لا أخطط لطرق الباب.

373
00:24:31,720 --> 00:24:35,891
‫ها نحن تجاوزنا التعقيد
‫وتوجهنا مباشرة إلى الجنون.

374
00:24:37,559 --> 00:24:39,394
‫ما فعلته بـ"كايدن جايمس"،

375
00:24:39,936 --> 00:24:41,521
‫أتحسبينه جنوناً؟

376
00:24:42,230 --> 00:24:43,773
‫هذا تجاسر.

377
00:24:44,649 --> 00:24:47,152
‫تجاسر. أكره تلك الكلمة.

378
00:24:48,361 --> 00:24:49,571
‫لنناقش الأمر بشمولية.

379
00:24:49,654 --> 00:24:52,199
‫إن كانت "كوادرانت" قوية كما تقول،

380
00:24:52,282 --> 00:24:54,993
‫فمن يدري بالقوة النارية التي لديهم هناك؟

381
00:24:55,202 --> 00:24:56,995
‫إنك تستخفين بقدراتك يا فتاة.

382
00:24:58,663 --> 00:25:00,165
‫إنك أفضل من 10 رجال.

383
00:25:00,248 --> 00:25:01,541
‫وإن كان يوجد أكثر من 10 رجال؟

384
00:25:01,625 --> 00:25:02,792
‫ثقي بي.

385
00:25:02,876 --> 00:25:05,670
‫فيما أقدّر ثقتك بنفسك،

386
00:25:06,796 --> 00:25:10,258
‫فلعلك بالغت في تقدير قدرتك على الإقناع

387
00:25:10,342 --> 00:25:11,843
‫بقدر قليل.

388
00:25:12,344 --> 00:25:15,055
‫قد لا تكون الشخص المفضل إليهم في العالم،

389
00:25:15,138 --> 00:25:18,099
‫اعتباراً بما فعلناه تواً بأمير مثبت الشعر.

390
00:25:18,183 --> 00:25:20,852
‫قلت، ثقي بي.

391
00:25:21,353 --> 00:25:24,689
‫وسيسهل عليّ كثيراً فعل ذلك

392
00:25:24,773 --> 00:25:27,525
‫إن أمكنك إخباري لماذا من المهم جداً

393
00:25:27,609 --> 00:25:30,111
‫أن تنضم إلى ذلك النادي الحصري.

394
00:25:30,612 --> 00:25:32,614
‫توجد طرق أخرى لتبني إمبراطوريتك.

395
00:25:34,616 --> 00:25:37,661
‫الأمر ليس منوطاً ببناء إمبراطورية.
‫بل بنيل الاحترام.

396
00:25:38,995 --> 00:25:40,288
‫صحيح، وهذا مرادك.

397
00:25:40,372 --> 00:25:43,208
‫لذا تود إهانة نفسك لتنال الاحترام منهم.

398
00:25:43,375 --> 00:25:44,960
‫- الأمر ليس هكذا.
‫- حقاً؟

399
00:25:45,043 --> 00:25:47,504
‫لأنه يبدو هكذا.

400
00:25:48,338 --> 00:25:50,924
‫في تلك الحانة، كنت تتحدث عن "جيري"

401
00:25:51,007 --> 00:25:52,008
‫وكأنه ما زال يطاردك.

402
00:25:52,092 --> 00:25:56,846
‫اسمه "جيسي"، وما زال يطاردني.

403
00:25:58,515 --> 00:26:02,519
‫صدق الوغد الصغير. كنت فاشلاً.

404
00:26:02,936 --> 00:26:04,271
‫لم تعد كذلك.

405
00:26:06,106 --> 00:26:10,694
‫الآن أنت ملك. انس أمره.

406
00:26:12,946 --> 00:26:14,239
‫لا أستطيع.

407
00:26:17,867 --> 00:26:22,831
‫خشيت من "جيسي" ردحاً طويلاً
‫لدرجة أنني لم أملك إلا خوفي.

408
00:26:26,835 --> 00:26:31,006
‫لذا منحت ذلك الخوف اسماً.

409
00:26:32,340 --> 00:26:34,384
‫- "دراغون".
‫- هذا اسم لطيف.

410
00:26:35,260 --> 00:26:37,137
‫عشت مع "دراغون" لوقت طويل

411
00:26:39,431 --> 00:26:40,974
‫لدرجة أنه كان كل ما أملك.

412
00:26:44,102 --> 00:26:47,355
‫لكن بانضمامي إلى "كوادرانت" الآن،
‫سأمتلك شيئاً آخر.

413
00:26:50,233 --> 00:26:52,360
‫سأمتلك القوة
‫التي ستقيني العودة نكرة مجدداً.

414
00:26:55,822 --> 00:26:57,991
‫تذكرني بالرجل الذي أحضرني إلى هنا.

415
00:27:00,160 --> 00:27:01,703
‫إلى هذه الأرض.

416
00:27:03,788 --> 00:27:06,333
‫كان في داخله كراهية عظيمة،

417
00:27:09,085 --> 00:27:10,587
‫سيطرت عليه.

418
00:27:10,670 --> 00:27:12,255
‫إنني أسيطر على "دراغون".

419
00:27:16,343 --> 00:27:17,761
‫إنه لا يسيطر عليّ.

420
00:27:21,931 --> 00:27:24,225
‫"(فيلا سينتاني) 1923"

421
00:27:31,733 --> 00:27:33,026
‫وصلنا.

422
00:27:34,319 --> 00:27:35,737
‫هل ستأتين أم لا؟

423
00:27:51,795 --> 00:27:53,421
‫يسرني أنك قررت المجيء.

424
00:27:54,923 --> 00:27:57,300
‫على أحد أن يحرص
‫على ألّا تودي بنفسك إلى التهلكة.

425
00:27:59,511 --> 00:28:01,012
‫لهذا أنا مسرور.

426
00:28:07,936 --> 00:28:09,604
‫إن كانت "كوادرانت" كما تقول تماماً،

427
00:28:09,687 --> 00:28:10,939
‫فسيتوقعون هذا.

428
00:28:11,022 --> 00:28:14,609
‫ربما. ولكنّ الأسرة قد تسبب الغفلة.

429
00:28:30,625 --> 00:28:32,460
‫أتظنين أنهم توقعوا هذا؟

430
00:28:50,311 --> 00:28:51,813
‫احتموا!

431
00:28:51,896 --> 00:28:52,897
‫نتعرض لهجوم.

432
00:28:53,106 --> 00:28:55,483
‫يبدو أنهم أكثر قليلاً
‫من الـ11 شخصاً الذين ذكرهم.

433
00:28:56,526 --> 00:29:00,280
‫لقد مهدنا سبيلنا. تبعث المتفجرات رسالة.

434
00:29:03,199 --> 00:29:04,784
‫فلم لا ترسلين رسالة أخرى؟

435
00:29:16,087 --> 00:29:17,422
‫الآن سبيلنا مُمهد.

436
00:29:50,371 --> 00:29:52,832
‫خضت عناء كبيراً لأصل إلى هذا الاجتماع.

437
00:29:55,502 --> 00:29:56,961
‫إلا أن ذلك لم يتحتم أن يحدث.

438
00:29:57,462 --> 00:29:59,714
‫إنك قتلت ابني.

439
00:30:00,256 --> 00:30:01,800
‫قتلته المتفجرات.

440
00:30:03,468 --> 00:30:07,055
‫ألديك فكرة عمّن أكون؟ عمّن نكون؟

441
00:30:08,389 --> 00:30:09,557
‫أجل.

442
00:30:10,934 --> 00:30:12,268
‫لهذا أردت لقاءكم.

443
00:30:12,352 --> 00:30:15,146
‫إن كنت تعرف من نكون،
‫فإنك تعلم أنني لن أقتلك

444
00:30:15,230 --> 00:30:16,981
‫جزاء لما فعلته بابني.

445
00:30:17,065 --> 00:30:18,316
‫ذلك مطمئن.

446
00:30:18,650 --> 00:30:21,611
‫سأرسلك إلى مكان بعيد عن هنا.

447
00:30:22,070 --> 00:30:23,613
‫إلى مستشفى أملكه.

448
00:30:25,031 --> 00:30:28,576
‫يعرفون كل طريقة لإبقاء رجل حياً

449
00:30:28,660 --> 00:30:31,246
‫بينما يقطع لحمه رجال آخرون.

450
00:30:33,206 --> 00:30:34,332
‫بالتأكيد.

451
00:30:35,333 --> 00:30:36,668
‫بالتأكيد تستطيع اتباع هذا النهج.

452
00:30:38,419 --> 00:30:39,712
‫يمكنك المحاولة.

453
00:30:41,714 --> 00:30:45,134
‫ولكنك إن فعلت، فسيكلفك ذلك المليارات.

454
00:30:46,845 --> 00:30:48,054
‫سنوياً.

455
00:30:48,263 --> 00:30:51,266
‫أطلقوا عليه الرصاص.
‫ولكن تأكدوا من ألّا يموت.

456
00:30:52,350 --> 00:30:53,518
‫انتظروا.

457
00:30:53,977 --> 00:30:55,436
‫لقد قتل ابني.

458
00:30:55,520 --> 00:30:57,981
‫بصراحة، يدهشني أن ابنك نجا حتى الآن.

459
00:30:59,983 --> 00:31:03,361
‫تحدّث وكأن حياتك مرهونة بذلك.
‫لأنها مرهونة بحديثك بالفعل.

460
00:31:07,407 --> 00:31:08,783
‫كما قلت،

461
00:31:11,786 --> 00:31:13,496
‫لم يكن يُفترض أن يسير الأمر هكذا.

462
00:31:16,666 --> 00:31:18,126
‫ابن السيد "كارتير"

463
00:31:22,213 --> 00:31:25,633
‫كان من المفترض أن يدبر هذا الاجتماع
‫من دون إراقة دماء.

464
00:31:26,134 --> 00:31:30,471
‫ولكن أراد أباه اتباع نهج آخر.

465
00:31:30,763 --> 00:31:33,391
‫لأنك لست كفئاً لتحضر في الغرفة ذاتها معنا.

466
00:31:33,641 --> 00:31:34,851
‫إنك مجرم شوارع.

467
00:31:35,476 --> 00:31:38,062
‫لست مؤهلاً حتى للعمل ضمن أحد فرقنا.

468
00:31:38,479 --> 00:31:40,064
‫جئت إلى هذا الاجتماع

469
00:31:41,900 --> 00:31:44,360
‫لأن لديّ عرض عمل.

470
00:31:46,321 --> 00:31:48,740
‫تعلمون ما يجري في مدينة "ستار"، صحيح؟

471
00:31:48,823 --> 00:31:52,327
‫أرى أنها تنهار. رأيت فوضى.

472
00:31:52,619 --> 00:31:56,080
‫لا. بل فوضى تحت السيطرة.

473
00:31:57,040 --> 00:32:03,588
‫ما ترينه اختلالاً، أراه آلة

474
00:32:04,881 --> 00:32:06,507
‫تعمل بكفاءة كاملة.

475
00:32:08,843 --> 00:32:14,641
‫أسيطر على الشرطة ومجلس المدينة
‫والموانئ والسكك الحديدية...

476
00:32:16,267 --> 00:32:21,606
‫أسيطر على كل شيء، وقد تكون ملككم بالكامل.

477
00:32:22,690 --> 00:32:24,400
‫مقابل شيء واحد.

478
00:32:26,903 --> 00:32:27,946
‫شيء واحد.

479
00:32:31,491 --> 00:32:32,659
‫مقعد

480
00:32:35,161 --> 00:32:36,245
‫على هذه الطاولة.

481
00:32:39,749 --> 00:32:41,334
‫لا أرى مقاعد شاغرة.

482
00:32:42,043 --> 00:32:43,211
‫حتى لو كان يوجد مقعد شاغر،

483
00:32:43,294 --> 00:32:45,797
‫ما كنت لأجلس بجوار قاتل ابني.

484
00:32:45,964 --> 00:32:47,256
‫استفزني لأقتله.

485
00:32:48,883 --> 00:32:52,220
‫وزاد استفزازاً

486
00:32:54,305 --> 00:32:55,556
‫على استفزازه.

487
00:32:57,392 --> 00:32:59,602
‫لكل رجل طاقة تحمّل محدودة.

488
00:32:59,811 --> 00:33:01,646
‫وأنت تجاوزت حد تحمّلي.

489
00:33:04,440 --> 00:33:05,775
‫انظر إلى حالك.

490
00:33:07,193 --> 00:33:08,736
‫مجرم شوارع

491
00:33:09,696 --> 00:33:14,492
‫عجز حتى عن إبقاء نفسه خارج السجن.
‫أنت نكرة.

492
00:33:17,120 --> 00:33:18,329
‫فاشل.

493
00:33:29,507 --> 00:33:30,758
‫تأمّلوا هذا.

494
00:33:32,969 --> 00:33:34,637
‫هذا مقعد شاغر.

495
00:33:37,265 --> 00:33:42,895
‫إننا ناجحون لأننا نحتذي التأني
‫والانضباط والدقة.

496
00:33:43,771 --> 00:33:46,566
‫لسنا حيوانات نقتتل على الفتات.

497
00:33:47,025 --> 00:33:49,027
‫نحن متحضرون. وهذا ليس تحضراً.

498
00:33:50,695 --> 00:33:54,073
‫لكنّ عرضك يغرينا يا سيد "دياز".

499
00:33:55,742 --> 00:33:57,076
‫نود أن نسمع المزيد.

500
00:34:13,426 --> 00:34:14,719
‫لنبدأ.

501
00:34:26,689 --> 00:34:27,899
‫ما الخطب؟

502
00:34:28,900 --> 00:34:31,194
‫نلت مرادك ولم تعد فاشلاً.

503
00:34:31,277 --> 00:34:33,279
‫أنت زعيم إجرام شرعيّ.

504
00:34:33,905 --> 00:34:35,823
‫وبرغم ذلك، ما زلت تبدو متوتراً.

505
00:34:36,157 --> 00:34:39,327
‫أتحسبين خاتماً ومقعداً على الطاولة
‫يغيّر الوضع بالنسبة إليّ؟

506
00:34:40,870 --> 00:34:43,247
‫أظن أننا خضنا تحدياً
‫لأنك اعتقدت أن ذلك سيغيّر الوضع.

507
00:34:46,250 --> 00:34:47,418
‫لم ينته الأمر بعد.

508
00:34:48,669 --> 00:34:50,713
‫ثمة شيء أخير علي تدبره.

509
00:35:39,220 --> 00:35:40,263
‫هل أستطيع مساعدتك؟

510
00:35:43,391 --> 00:35:44,517
‫"أوليفر"؟

511
00:35:50,273 --> 00:35:53,401
‫{\an8}لا يوجد ناجون من الانفجار الذي ابتلع

512
00:35:53,484 --> 00:35:56,195
‫مربعاً سكنياً من "غليدز"
‫في وقت سابق مساء اليوم.

513
00:35:56,404 --> 00:35:58,531
‫وفق قوة الانفجار، قال الخبراء إن

514
00:35:58,614 --> 00:36:02,618
‫{\an8}التحاليل الجنائية قد تكون مطلوبة
‫لتحديد مصير "غرين آرو".

515
00:36:02,702 --> 00:36:04,579
‫أرجوك. هيا.

516
00:36:04,662 --> 00:36:06,831
‫"البحث عن (آرو)، جار البحث، بحث غير حاسم"

517
00:36:07,623 --> 00:36:08,708
‫مرحباً.

518
00:36:08,916 --> 00:36:10,668
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير؟

519
00:36:12,378 --> 00:36:13,504
‫يا إلهي!

520
00:36:15,631 --> 00:36:16,924
‫رأيت الانفجار على الأخبار

521
00:36:17,008 --> 00:36:18,676
‫وكنت في منتصفه تماماً.

522
00:36:18,759 --> 00:36:20,803
‫أجل. لا. أطلقت سهم سحب.

523
00:36:20,887 --> 00:36:24,098
‫وطرت إلى الخلف، خارج الانفجار. أنا بخير.

524
00:36:24,432 --> 00:36:26,475
‫- أنا لست بخير.
‫- حسناً.

525
00:36:26,559 --> 00:36:28,102
‫إن قلقي عليك هنا...

526
00:36:29,437 --> 00:36:31,814
‫كان مختلفاً تماماً عن قلقي عليك من القبو.

527
00:36:31,898 --> 00:36:34,984
‫صحيح، لأنك في القبو
‫تشعرين أن بوسعك صنع فرق.

528
00:36:35,443 --> 00:36:38,362
‫أستطيع. أستطيع أن أصنع فرقاً.

529
00:36:38,446 --> 00:36:44,118
‫أستطيع إرسال دعم. أستطيع...
‫لا أدري، أستطيع أن أفعل شيئاً.

530
00:36:44,202 --> 00:36:45,328
‫أما هنا...

531
00:36:48,206 --> 00:36:49,498
‫إنني عاجزة هنا.

532
00:36:49,582 --> 00:36:53,044
‫إنك لست عاجزة في أي مكان. أبداً.

533
00:36:54,587 --> 00:36:56,964
‫لكنني أيضاً لست عاجزاً، حسناً؟

534
00:36:59,967 --> 00:37:02,470
‫وعدت هذا الفتى الذي في الداخل.

535
00:37:03,679 --> 00:37:04,931
‫أن أعود دوماً.

536
00:37:06,641 --> 00:37:09,060
‫أوضح "ويليام" نقطة مذهلة حين قال

537
00:37:09,143 --> 00:37:12,188
‫إن عودتك لن تكون دوماً قرارك.

538
00:37:12,313 --> 00:37:14,357
‫يوضح "ويليام" بالفعل نقاطاً مذهلة.

539
00:37:15,191 --> 00:37:19,070
‫ولكنني قطعت الوعد على أيّ حال.

540
00:37:21,322 --> 00:37:25,368
‫سأقطع لك الوعد عينه، هنا والآن.

541
00:37:27,703 --> 00:37:28,829
‫"فليسيتي"،

542
00:37:30,831 --> 00:37:32,124
‫سأعود دوماً.

543
00:37:48,808 --> 00:37:50,309
‫هيا.

544
00:37:50,393 --> 00:37:51,894
‫إنني منتظرة منذ ساعة.

545
00:37:54,981 --> 00:37:56,649
‫اصعد السلّم.

546
00:38:00,027 --> 00:38:01,362
‫أعلم أنك تكرهين الانتظار.

547
00:38:03,531 --> 00:38:04,740
‫من هذا؟

548
00:38:06,867 --> 00:38:09,036
‫هذا آخر شيء علي تدبّر أمره.

549
00:38:10,579 --> 00:38:11,706
‫لديّ أبناء.

550
00:38:12,081 --> 00:38:13,958
‫إنهم يحتاجون إليّ، أرجوك.

551
00:38:14,041 --> 00:38:16,460
‫لا تؤذني. أياً كان ما تريد، سأعطيه لك.

552
00:38:16,585 --> 00:38:19,630
‫إنك لا تملك قرشين لتفركهما معاً

553
00:38:20,464 --> 00:38:21,674
‫في يوم جيد.

554
00:38:24,302 --> 00:38:25,594
‫كيف تعرفني؟

555
00:38:27,388 --> 00:38:28,389
‫ماذا؟

556
00:38:30,891 --> 00:38:32,018
‫ماذا؟

557
00:38:34,770 --> 00:38:36,147
‫كيف أعرفك؟

558
00:38:39,817 --> 00:38:44,280
‫لقد عرفتك طوال حياتي.

559
00:38:45,323 --> 00:38:46,449
‫ماذا؟

560
00:38:48,451 --> 00:38:52,705
‫"لوريل"، أعرفّك بـ"جيسي فريدريكو".

561
00:38:53,331 --> 00:38:54,498
‫"جيسي"،

562
00:38:56,292 --> 00:38:57,293
‫أعرّفك بـ"لوريل".

563
00:38:58,711 --> 00:39:01,505
‫لا أعتقد أنه من المفترض أن يعرف الناس
‫أن "لوريل" تعمل

564
00:39:01,589 --> 00:39:02,631
‫مع زعيم إجراميّ.

565
00:39:05,468 --> 00:39:08,220
‫زعيم إجراميّ.

566
00:39:10,264 --> 00:39:11,891
‫أحب وقع هذه الجملة.

567
00:39:15,436 --> 00:39:17,021
‫ألا تتذكرني حقاً؟

568
00:39:21,400 --> 00:39:22,735
‫السجن.

569
00:39:26,947 --> 00:39:27,990
‫"دياز"؟

570
00:39:30,785 --> 00:39:32,328
‫هذا محبط جداً.

571
00:39:35,539 --> 00:39:37,708
‫ظننت أنني تركت انطباعاً أكبر.

572
00:39:39,377 --> 00:39:40,503
‫على ركبتيك.

573
00:39:51,514 --> 00:39:53,307
‫مهلاً، ماذا تفعل؟

574
00:39:55,559 --> 00:39:56,852
‫أقتص منه.

575
00:40:01,941 --> 00:40:04,443
‫أعتقد أن هذا يتجاوز الاقتصاص قليلاً.

576
00:40:13,077 --> 00:40:14,203
‫انظر.

577
00:40:15,287 --> 00:40:16,288
‫هل ترى هذه؟

578
00:40:20,251 --> 00:40:21,794
‫انتزعتها من النار.

579
00:40:25,756 --> 00:40:28,384
‫أدخلت يدي

580
00:40:30,136 --> 00:40:31,345
‫بداخلها.

581
00:40:33,055 --> 00:40:34,348
‫أُصبت ببثور.

582
00:40:36,308 --> 00:40:39,395
‫تعرّى جلدي وتشقق.

583
00:40:43,023 --> 00:40:44,316
‫لأسابيع!

584
00:40:47,069 --> 00:40:48,362
‫"جيسي".

585
00:40:50,197 --> 00:40:51,323
‫انظر.

586
00:40:55,035 --> 00:40:56,245
‫ما زلت تحب النار؟

587
00:41:04,670 --> 00:41:05,671
‫"ريكاردو".

588
00:41:05,880 --> 00:41:08,507
‫عاهدت نفسي

589
00:41:10,926 --> 00:41:12,219
‫حين يأتي الوقت المناسب

590
00:41:16,015 --> 00:41:17,516
‫أن أقتصّ منك...

591
00:41:20,227 --> 00:41:21,812
‫حين لا أعود فاشلاً.

592
00:42:04,897 --> 00:42:06,899
‫ترجم من قبل: محمد عبدالحليم

