﻿1
00:00:07,549 --> 00:00:09,801
‫السيد "كوين" سيتأخر.
‫إنه يعتذر بشدة.

2
00:00:09,884 --> 00:00:11,678
‫- لم يكن الأمر بيده.
‫- أين هو؟

3
00:00:18,935 --> 00:00:20,645
‫- هناك!
‫- أين؟

4
00:00:20,895 --> 00:00:21,938
‫هناك!

5
00:00:22,772 --> 00:00:26,151
‫تأخر لأمر ما.
‫إنه ينهي بعض الأمور العالقة.

6
00:00:32,907 --> 00:00:35,326
‫أنا على اتصال مباشر به الآن.
‫دعيني أتحقق.

7
00:00:42,917 --> 00:00:47,839
‫- من أين تحصلون على الأسلحة؟
‫- هل ستقتلني؟ افعل ذلك.

8
00:00:51,926 --> 00:00:55,138
‫"ديغ"، قضيت على اثنين آخرين
‫من رجال العصابات.

9
00:00:55,346 --> 00:00:57,974
‫كانوا مسلحين ببنادق هجومية
‫من نوع "إم 4" القصيرة الآلية.

10
00:00:58,058 --> 00:01:00,393
‫بنادق "إم 4" القصيرة
‫هي أسلحة عسكرية.

11
00:01:00,727 --> 00:01:03,313
‫- مسروقة على الأرجح.
‫- من أين سُرقت؟

12
00:01:03,563 --> 00:01:06,524
‫- سننظر في الأمر بعد حفلك.
‫- أي حفل؟

13
00:01:08,026 --> 00:01:09,027
‫لقد وصل.

14
00:01:09,944 --> 00:01:10,945
‫آسف لتأخري.

15
00:01:11,529 --> 00:01:14,991
‫هذا الحفل هدفه جذب المستثمرين
‫لشركتك المتداعية.

16
00:01:15,617 --> 00:01:17,994
‫التأخر بأناقة
‫قد يعود بنفع في النادي،

17
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
‫لكنه لا يوحي بالثقة
‫في "وولستريت".

18
00:01:21,289 --> 00:01:22,707
‫أهذا دم الذي أراه على وجهك؟

19
00:01:23,666 --> 00:01:27,170
‫لا تقلقي، ليس دمه
‫بالطبع إنه دمه!

20
00:01:27,253 --> 00:01:29,172
‫لماذا سيكون دم شخص آخر
‫على وجهه؟

21
00:01:29,506 --> 00:01:31,674
‫من علمك الحلاقة يا سيد؟

22
00:01:33,259 --> 00:01:34,260
‫لماذا تأخرت؟

23
00:01:34,844 --> 00:01:37,764
‫أهي الشقراء المقنعة التي تحمل ذلك
‫العصا الضخم لتضرب به المعتدين؟

24
00:01:38,014 --> 00:01:39,390
‫- هذه المرة كانت بنادق.
‫- بنادق؟

25
00:01:39,474 --> 00:01:42,227
‫- كنا نتحدث عن البنادق.
‫- مرحباً.

26
00:01:43,061 --> 00:01:44,187
‫- "أوليفر".
‫- مرحباً.

27
00:01:44,979 --> 00:01:46,689
‫ما مدى اهتمامك بالبنادق
‫يا سيد "كوين"؟

28
00:01:47,440 --> 00:01:48,525
‫لم ألمسها قط.

29
00:01:48,858 --> 00:01:51,194
‫وباء البنادق في "ذا غليدز"
‫خرج عن السيطرة مؤخراً.

30
00:01:51,277 --> 00:01:54,030
‫ولهذا التزم مكتب المدعي العام
‫بالقضاء على عنف الأسلحة.

31
00:01:54,114 --> 00:01:55,949
‫أنا متأكد من أن الشرطة
‫يبذلون جهدهم

32
00:01:56,032 --> 00:01:58,535
‫للقبض على المسؤول
‫عن إحضار الأسلحة إلى هذه المدينة.

33
00:02:01,830 --> 00:02:02,956
‫هل قلت شيئاً مضحكاً؟

34
00:02:04,249 --> 00:02:06,709
‫إنهم يعرفون من الذي
‫يسلح العصابات يا "أوليفر".

35
00:02:08,086 --> 00:02:09,838
‫- العمدة.
‫- الـ...

36
00:02:10,839 --> 00:02:13,299
‫ظننت أن مقلدي "صاحب القلنسوة"
‫قتلوا العمدة.

37
00:02:13,758 --> 00:02:15,051
‫لا نتحدث عن العمدة الحقيقي،

38
00:02:16,261 --> 00:02:18,429
‫بل زعيم عصابة محلية
‫يسمي نفسه بـ"العمدة".

39
00:02:18,680 --> 00:02:20,098
‫يعتقد أنه الرجل الذي سينقذ مدينتنا.

40
00:02:20,181 --> 00:02:22,767
‫لكن ذلك المنصب تم شغله،
‫صحيح؟

41
00:02:24,811 --> 00:02:27,772
‫هذا "العمدة" لديه هدف واحد.
‫نشر الفوضى.

42
00:02:28,189 --> 00:02:30,066
‫حتى يحكم "ذا غليدز" بقوة السلاح.

43
00:02:43,454 --> 00:02:47,208
‫- من الواضح أنك غير مسلح يا بني.
‫- آسف سيدي "العمدة".

44
00:02:47,876 --> 00:02:51,546
‫صادفنا "المقتص" وقد سلبنا أسلحتنا.

45
00:02:51,629 --> 00:02:57,176
‫أتعرف من كنت قبل الزلزال؟
‫كنت لا أحد، لم يكن لدي اسم.

46
00:02:57,427 --> 00:03:00,847
‫لم يكن لاسمي أهمية على أي حال.
‫كنت مجرد رجل ضعيف

47
00:03:00,930 --> 00:03:03,808
‫ينتظر أن يُطرد أو يتم إخلاؤه أو يُقتل.

48
00:03:05,101 --> 00:03:07,604
‫ثم حدث الزلزال،
‫والآن أصبحت مهماً.

49
00:03:07,687 --> 00:03:12,191
‫لأني أعرف أن القوة للسلاح.
‫لهذا السبب سأحكم "ذا غليدز".

50
00:03:12,567 --> 00:03:15,445
‫- لكن لا مكان لدي للضعفاء أمثالك.
‫- توقف يا صاح!

51
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
‫سيدي "العمدة"
‫أطلب إليك أن تترفق به.

52
00:03:18,489 --> 00:03:22,535
‫- الفتى قريبي، أنا أحضرته.
‫- حقاً؟

53
00:03:31,252 --> 00:03:33,546
‫لنأمل أن تجعل عائلتك فخورة
‫أكثر مما فعل.

54
00:03:46,434 --> 00:03:50,063
‫أرجوك لا تسألني إن كنت بخير،
‫فقد سئمت سماع هذا من الجميع!

55
00:03:50,146 --> 00:03:51,689
‫- ما كنت لأفعل ذلك.
‫- جيد.

56
00:03:52,440 --> 00:03:53,441
‫هل أنت بخير؟

57
00:03:59,072 --> 00:04:03,159
‫تجربة "صانع الدمى" كانت لا شيء
‫بعد التجربة المأساوية.

58
00:04:04,369 --> 00:04:08,248
‫بعد الزلزال وما حدث لـ"تومي"
‫المفروض أن أكون قد اعتدت ذلك الآن.

59
00:04:08,331 --> 00:04:09,624
‫مررت في تجارب كهذه.

60
00:04:11,125 --> 00:04:12,377
‫لا يعتادها المرء أبداً.

61
00:04:14,420 --> 00:04:17,924
‫المعذرة "أوليفر"
‫هل لي بالتحدث إليك؟ الأمر عاجل.

62
00:04:18,007 --> 00:04:19,008
‫نعم

63
00:04:19,592 --> 00:04:22,887
‫- يمكنك استعادته بعد دقيقة.
‫- بعد إذنك.

64
00:04:27,058 --> 00:04:28,059
‫لقد أدركت أمراً.

65
00:04:28,309 --> 00:04:30,687
‫ماذا لو كانت صديقتنا المقنعة
‫التي تظهر في كل مكان تذهب إليه،

66
00:04:30,770 --> 00:04:31,854
‫- أتعرفها؟
‫- ماذا عنها؟

67
00:04:32,355 --> 00:04:34,065
‫ماذا لو كنا نفكر في الأمر
‫على نحو خاطىء؟

68
00:04:34,607 --> 00:04:35,692
‫ظننا أنها مولعة بك

69
00:04:35,775 --> 00:04:37,694
‫ظهرت في مكتب المدعي العام
‫وأنت هناك،

70
00:04:40,530 --> 00:04:42,907
‫وفي مصنع الكيماويات
‫حيث كان يختبىء "صانع الدمى".

71
00:04:44,534 --> 00:04:46,786
‫لكن من أيضاً كان في المكانين؟

72
00:04:48,037 --> 00:04:50,248
‫ماذا لو كانت صديقتنا المقنعة
‫لا تلاحقك؟

73
00:04:51,791 --> 00:04:52,917
‫إنها تلاحق "لوريل".

74
00:05:41,382 --> 00:05:42,717
‫أيمكنك أن ترفعي الصوت أكثر؟

75
00:05:44,594 --> 00:05:48,097
‫- لماذا تلاحقين "لوريل لانس"؟
‫- يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.

76
00:05:48,639 --> 00:05:50,433
‫أظن أن بعض الأمور لا تتغير أبداً.

77
00:05:51,434 --> 00:05:53,519
‫أنت وهي، حب أبدي.

78
00:05:55,813 --> 00:05:59,525
‫- من أنت؟
‫- بمجرد أن تعرف ستتغير حياتك.

79
00:05:59,734 --> 00:06:03,112
‫- يمكنني المجازفة.
‫- ليس هذه المرة، "أولي".

80
00:06:20,463 --> 00:06:21,756
‫"لوريل" ستقتلني.

81
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
‫"سارة"!

82
00:06:30,056 --> 00:06:31,057
‫"سارة"؟

83
00:06:32,266 --> 00:06:34,727
‫سأمنحك بعض الوقت
‫لاستيعاب ما حدث.

84
00:06:46,989 --> 00:06:50,910
‫"آرو"

85
00:06:57,041 --> 00:06:58,042
‫"سارة لانس"؟

86
00:06:59,627 --> 00:07:01,337
‫أخت "لوريل"؟
‫ابنة المحقق الأخرى؟

87
00:07:01,420 --> 00:07:03,422
‫{\an8}التي أخذتها معك
‫إلى سفينة "ذا غامبيت"

88
00:07:03,506 --> 00:07:05,174
‫{\an8}حين كنت تواعد "لوريل"
‫الأمر الذي لم نتحدث فيه.

89
00:07:05,258 --> 00:07:07,593
‫{\an8}- "فيليستي"، أرجوك.
‫- أنا آسفة، لكن...

90
00:07:09,303 --> 00:07:11,556
‫{\an8}ألم...ألم تمت؟

91
00:07:11,639 --> 00:07:13,683
‫{\an8}أخبرت الجميع بأنها ماتت
‫عندما غرقت سفينة "ذا غامبيت"

92
00:07:13,766 --> 00:07:14,851
‫{\an8}قلت إنها غرقت.

93
00:07:17,228 --> 00:07:18,229
‫لقد كذبت.

94
00:07:20,273 --> 00:07:21,691
‫{\an8}عندما انقلبت سفينة "ذا غامبيت"

95
00:07:24,652 --> 00:07:25,778
‫سُحبت "سارة" للأسفل.

96
00:07:26,529 --> 00:07:31,325
‫كان المكان مظلماً جداً وبارداً
‫اعتقدت أنها غرقت.

97
00:07:33,995 --> 00:07:35,246
‫بعد عام، رأيتها.

98
00:07:36,622 --> 00:07:39,167
‫أين رأيتها؟ على الجزيرة؟
‫هل انجرفت إلى الجزيرة أيضاً؟

99
00:07:39,667 --> 00:07:41,961
‫- ليس تماماً.
‫- لماذا لم تخبر عائلة "لانس"

100
00:07:42,044 --> 00:07:43,421
‫بأنها لم تمت في تلك السفينة؟

101
00:07:44,046 --> 00:07:45,798
‫"لوريل" والسيد "لانس"
‫يوجهان اللوم إليك.

102
00:07:45,882 --> 00:07:46,883
‫{\an8}كانت غلطتي.

103
00:07:50,094 --> 00:07:51,262
‫ما حدث كان غلطتي.

104
00:07:51,345 --> 00:07:52,889
‫أين كانت طوال هذه السنوات
‫يا "أوليفر"؟

105
00:07:52,972 --> 00:07:53,973
‫لا أعرف

106
00:07:57,643 --> 00:07:59,061
‫"ديغل"، أقسم لك

107
00:08:00,646 --> 00:08:03,649
‫كنت متأكداً من أنها ماتت.

108
00:08:04,692 --> 00:08:06,235
‫ألديك أي قصص سعيدة؟

109
00:08:06,319 --> 00:08:08,988
‫حسناً، لأضمن أني أفهم هذا
‫بشكل صحيح،

110
00:08:10,198 --> 00:08:12,325
‫{\an8}بعدما لم تغرق
‫حين غرقت سفينة "ذا غامبيت"

111
00:08:12,408 --> 00:08:18,623
‫{\an8}"سارة" لم تصل معك إلى الجزيرة
‫لتراها تموت ثانيةً.

112
00:08:19,290 --> 00:08:20,917
‫{\an8}- لا تتردد بملء الفراغات.
‫- ليس الآن.

113
00:08:21,000 --> 00:08:22,418
‫أنت تقصد أنك لن تفعل أبداً
‫أليس كذلك، "أوليفر"؟

114
00:08:22,502 --> 00:08:25,588
‫ألا تعتقد أن من حق عائلتها
‫أن تعرف أنها وصلت للجزيرة أيضاً؟

115
00:08:25,671 --> 00:08:27,507
‫{\an8}كانت تلك خمس سنوات.

116
00:08:28,132 --> 00:08:29,175
‫{\an8}خمس سنوات.

117
00:08:30,676 --> 00:08:32,512
‫لم يحدث فيها أمر جيد.

118
00:08:37,099 --> 00:08:39,018
‫وكان من الأفضل لهما ألا يعرفا.

119
00:08:39,810 --> 00:08:41,062
‫هل لهما الحق في أن يعرفا الآن؟

120
00:08:47,735 --> 00:08:50,029
‫{\an8}أريد إنهاء بعض الأعمال في المكتب.

121
00:08:50,905 --> 00:08:52,114
‫أين وصلنا في قضية "العمدة"؟

122
00:08:52,198 --> 00:08:55,284
‫{\an8}أنا أتواصل مع بعض مصادري
‫في الجيش.

123
00:08:55,701 --> 00:08:59,205
‫{\an8}أحاول أن أعرف كيف يحصل
‫على أسلحة الجيش غير القانونية.

124
00:08:59,288 --> 00:09:00,581
‫{\an8}سأطلعك على آخر المستجدات.

125
00:09:02,542 --> 00:09:04,835
‫{\an8}أتدري يا "أوليفر"؟
‫أخبرني أحدهم ذات مرة بأن...

126
00:09:06,003 --> 00:09:07,171
‫{\an8}بأن للأسرار وزن.

127
00:09:08,005 --> 00:09:10,091
‫كلما احتفظت بالكثير منها
‫أعاقتك عن الحركة.

128
00:09:13,719 --> 00:09:15,054
‫أنت ترى كم أتدرب بجد.

129
00:09:31,237 --> 00:09:32,446
‫لقد قتلت اثنين من طاقمي.

130
00:09:34,240 --> 00:09:35,825
‫كم شخصاً معك في الجزيرة؟

131
00:09:37,451 --> 00:09:39,078
‫ما هي إمكانيات أسلحتك؟

132
00:09:42,123 --> 00:09:43,124
‫هل وجدت القبور؟

133
00:09:46,544 --> 00:09:51,173
‫أمران سيحدثان،
‫تخبرني بكل ما أريد معرفته ثم أقتلك.

134
00:09:52,550 --> 00:09:57,096
‫أو أعذبك حتى تخبرني
‫بكل ما أريد أن أعرفه، ثم أقتلك.

135
00:10:13,362 --> 00:10:15,281
‫{\an8}- اذهب إلى الجحيم.
‫- لا أستطيع

136
00:10:16,699 --> 00:10:17,700
‫{\an8}نحن هناك.

137
00:10:40,056 --> 00:10:42,558
‫{\an8}أخبرتك، "باتي شاك"
‫عند تقاطع شارعي "خمسة" و"بروار".

138
00:10:42,642 --> 00:10:45,895
‫- لديهم أفضل برغر في البلدة.
‫- "باتي شاك" في منطقة "العمدة".

139
00:10:45,978 --> 00:10:50,024
‫{\an8}لذا، سأقبل بفطور عادي
‫على أن أصاب برصاصة.

140
00:10:56,030 --> 00:10:57,031
‫ما الخطب؟

141
00:10:58,324 --> 00:11:00,993
‫أعرف أني نحيلة، لكني أستطيع
‫تناول اثنتين من هذه وسأفعل.

142
00:11:02,703 --> 00:11:04,205
‫{\an8}قابلتُ حبيباً سابقاً للتو.

143
00:11:08,626 --> 00:11:09,627
‫أنا...

144
00:11:11,796 --> 00:11:13,839
‫{\an8}قلقة من أن يخبر عائلتي
‫بأمر عودتي.

145
00:11:13,923 --> 00:11:15,966
‫- لديك عائلة في "ستارلينغ"؟
‫- نعم.

146
00:11:16,926 --> 00:11:20,262
‫{\an8}أبي...رجل شرطة.

147
00:11:21,347 --> 00:11:22,932
‫وأختي محامية.

148
00:11:23,015 --> 00:11:25,935
‫لا بد أنهما فخوران جداً
‫بالجانحة المقنعة.

149
00:11:30,815 --> 00:11:33,359
‫- إنهما يعتقدان أني ميتة.
‫- رائع!

150
00:11:34,902 --> 00:11:38,572
‫{\an8}أهلي يظنون أني ميتة أيضاً.
‫أو أنهم يتمنون لو لم أولد.

151
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
‫أحد هذين الأمرين.

152
00:11:42,034 --> 00:11:44,912
‫{\an8}لماذا لا تريدين أن يعرفا
‫بأنك على قيد الحياة؟

153
00:11:48,040 --> 00:11:49,208
‫لأني لست كما يتذكرانني.

154
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
‫فتاة والدها المدللة المطيعة؟

155
00:11:53,379 --> 00:11:54,422
‫أبعد ما يكون عن ذلك.

156
00:11:56,215 --> 00:11:57,299
‫كنت أشبهك كثيراً.

157
00:11:59,677 --> 00:12:03,180
‫ألهذا أنقذتني من أولئك الرجال
‫تلك الليلة؟

158
00:12:05,850 --> 00:12:08,644
‫ينبغي ألا تعاني النساء
‫على أيدي الرجال، أبداً.

159
00:12:13,732 --> 00:12:17,027
‫علينا ألا نلتقي هكذا.
‫ماذا سيكون رأي حبيبتك يا "جوني"؟

160
00:12:18,154 --> 00:12:20,406
‫"لايلا"، أنا عازب هذه الأيام.

161
00:12:20,739 --> 00:12:24,785
‫- يؤسفني سماع ذلك، ماذا حدث؟
‫- رجل آخر وقف بيننا.

162
00:12:26,162 --> 00:12:27,163
‫"ديدشوت".

163
00:12:28,080 --> 00:12:30,082
‫أنت تورط نفسك في عادة السماح له
‫بتدمير حياتك.

164
00:12:30,166 --> 00:12:31,667
‫هذا ما يقال لي دوماً.

165
00:12:32,543 --> 00:12:34,420
‫هل من معلومات
‫عن أسلحة الجيش المسروقة؟

166
00:12:34,503 --> 00:12:37,631
‫صندوق من 12 من بنادق الـ"إم 4"
‫اختفى من معسكر "كيربي" قبل شهرين.

167
00:12:37,715 --> 00:12:38,883
‫أظنني أعرف إلى أين ذهبت.

168
00:12:39,091 --> 00:12:42,011
‫تم تركيب جهاز لتحديد المواقع
‫في كل صندوق ليتم تعقبها عن بعد.

169
00:12:42,303 --> 00:12:45,264
‫حاولت تتبعه لكنه لا يستقبل
‫لا بد أنه قد تم تعطيله.

170
00:12:46,140 --> 00:12:48,017
‫- شكراً "لايلا".
‫- وما سبب اهتمامك بهذا؟

171
00:12:50,478 --> 00:12:51,854
‫"لايلا"، ذهبنا أنا وأنت
‫إلى "أفغانستان"

172
00:12:51,937 --> 00:12:55,691
‫لفرض القانون والنظام في بلد سيطر
‫عليه القادة العسكريون بالسلاح، صحيح؟

173
00:12:57,026 --> 00:12:58,652
‫أليس علينا أن نفعل ذلك لمدننا؟

174
00:13:00,779 --> 00:13:01,780
‫أكرر شكري.

175
00:13:03,365 --> 00:13:04,408
‫- "جوني".
‫- نعم؟

176
00:13:04,700 --> 00:13:07,286
‫هذه الأيام، أنا الأخرى عزباء.

177
00:13:14,251 --> 00:13:17,129
‫سيد "بلاد"
‫أرى أنك التقيت بالآنسة "روشيف".

178
00:13:17,338 --> 00:13:18,839
‫- إنها...
‫- رئيسته في العمل.

179
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
‫- شريكتي.
‫- على الورق.

180
00:13:21,217 --> 00:13:24,136
‫ألهذا طلبت مني الحضور، سيد "كوين"؟
‫لتسوية خلاف مسماك الوظيفي؟

181
00:13:24,220 --> 00:13:26,222
‫أنا وأنت كانت بداياتنا سيئة
‫بشكل متكرر.

182
00:13:26,931 --> 00:13:28,265
‫يبدو أنها قوتك الخارقة.

183
00:13:30,643 --> 00:13:33,812
‫لقد ألهمني ما قلته بالأمس
‫عن عنف السلاح في "ذا غليدز".

184
00:13:34,813 --> 00:13:38,234
‫- وخطرت لي فكرة قد تفيد.
‫- حقاً؟ حفلة أخرى في عزبتك الفخمة؟

185
00:13:38,317 --> 00:13:39,318
‫لا

186
00:13:39,443 --> 00:13:41,153
‫أردت أن أرعى حدث
‫"المال مقابل السلاح".

187
00:13:41,237 --> 00:13:45,866
‫سأعطيك المال، وأنت تجعل ناخبيك
‫يسلمون أسلحتهم، وبذا يفوز الجميع.

188
00:13:47,952 --> 00:13:48,953
‫خاصة أنت.

189
00:13:49,912 --> 00:13:53,874
‫تحاول تحسين اسم عائلتك المشوه
‫بتخليص "ذا غليدز" من الأسلحة.

190
00:13:54,166 --> 00:13:58,295
‫خذ المال فحسب يا سيد "بلاد"
‫لا أريد لاسم عائلتي أن يُذكر.

191
00:13:58,796 --> 00:14:00,881
‫سيد "كوين"
‫أيمكنني التحدث إليك؟

192
00:14:02,424 --> 00:14:03,425
‫دعني أفكر في الأمر.

193
00:14:10,933 --> 00:14:14,562
‫- لن نمول هذا الحدث.
‫- أعرف، أنا سأفعل ذلك.

194
00:14:15,104 --> 00:14:16,105
‫بأي مال؟

195
00:14:16,939 --> 00:14:20,109
‫حفلك الاستثماري كلف الشركة
‫خمسين ألفاً، ولم يستثمر أحد فلساً.

196
00:14:21,068 --> 00:14:26,198
‫لن أواصل السماح بسحب أموال الشركة
‫لتستمر في التظاهر بأنك المدير التنفيذي.

197
00:14:28,075 --> 00:14:30,452
‫حسناً، سأدفع لقاء ذلك بنفسي.

198
00:14:31,662 --> 00:14:34,790
‫لعلك لم تلحظ، لكن وديعتك الخاصة
‫لم تعد كما كانت.

199
00:14:34,874 --> 00:14:36,542
‫وكذلك هذه الشركة.

200
00:14:37,710 --> 00:14:42,965
‫بقدر ما أحب أن أجعل المدينة آمنة
‫التزامي الأول لـ"كوين كونسوليديتيد".

201
00:14:44,383 --> 00:14:45,384
‫والتزامك أيضاً.

202
00:15:03,402 --> 00:15:05,154
‫كنت سأطلب طعاماً
‫أتريدين مشاركتي؟

203
00:15:05,863 --> 00:15:07,573
‫أقدر العرض يا "آدم"، لكن...

204
00:15:07,656 --> 00:15:09,283
‫طلبتُ الطعام في كل ليلة
‫من هذا الأسبوع.

205
00:15:09,366 --> 00:15:11,660
‫أحتاج إلى وجبة تُقدم
‫في طبق حقيقي، وكذلك أنت.

206
00:15:13,454 --> 00:15:16,665
‫أتفهم ذلك، من السهل
‫أن تجعل العمل يصبح حياتك.

207
00:15:17,583 --> 00:15:19,543
‫أظل أذكر نفسي
‫بأن أذهب للنادي الرياضي

208
00:15:19,627 --> 00:15:21,420
‫أشاهد فيلماً، أو آكل وجبة جيدة.

209
00:15:23,547 --> 00:15:25,716
‫يبدو هذا بخطورة أن تكون لك حياة.

210
00:15:27,217 --> 00:15:29,094
‫ماذا عنك؟
‫لا يمكن أن يكون العمل كل حياتك.

211
00:15:31,430 --> 00:15:33,599
‫أكون في أفضل حالاتي وأنا أعمل.

212
00:15:33,682 --> 00:15:34,808
‫وإن كنت لا تعملين؟

213
00:15:35,726 --> 00:15:38,812
‫الأفضل لك ألا تلتقي بها.
‫إنها رفقة سيئة.

214
00:15:40,689 --> 00:15:41,857
‫أنا مستعد للمخاطرة.

215
00:15:46,987 --> 00:15:50,449
‫بعد إذنك، لقد تذكرت
‫علي الذهاب.

216
00:15:51,200 --> 00:15:54,995
‫- آسف، لم أقصد...
‫- لا بأس، الأمور على ما يرام.

217
00:15:56,288 --> 00:15:57,373
‫لكني مضطرة إلى الذهاب.

218
00:16:00,709 --> 00:16:02,419
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

219
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
‫تباً!

220
00:16:27,027 --> 00:16:30,322
‫- الرخصة وأوراق التسجيل.
‫- هل من مشكلة أيها الشرطي؟

221
00:16:30,906 --> 00:16:32,366
‫هل شربت شيئاً الليلة يا سيدتي؟

222
00:16:36,328 --> 00:16:39,999
‫أنا "لوريل لانس"
‫مساعدة المدعي العام.

223
00:16:40,082 --> 00:16:42,835
‫آسف آنسة "لانس"
‫يجب أن تنزلي من السيارة.

224
00:16:47,047 --> 00:16:50,259
‫- أريد بعض الأخبار السارة.
‫- الأخبار السيئة أولًا.

225
00:16:50,926 --> 00:16:55,222
‫بطريقة ما حصل "العمدة" على صندوق
‫أسلحة عسكرية من معسكر "كيربي".

226
00:16:56,515 --> 00:16:57,516
‫والأخبار السارة؟

227
00:16:58,058 --> 00:17:00,185
‫إن كان قد احتفظ بالصندوق
‫فقد نتوصل إلى مكانه.

228
00:17:01,020 --> 00:17:04,815
‫هذا نفس طراز نظام التتبع الذي ركبه
‫الجيش في صناديق الأسلحة.

229
00:17:05,190 --> 00:17:08,652
‫إن فقدوا صندوقاً يرسلون إشارة
‫عن بعد تفعل المرشد اللاسلكي.

230
00:17:09,028 --> 00:17:12,614
‫"العمدة" ذكي، عطل المرشد.
‫إن أرسلت بإشارة لا تحصل على شيء.

231
00:17:12,990 --> 00:17:15,576
‫عليكما أن تحسنا من مفهوم
‫"الأخبار السارة" لديكما.

232
00:17:15,868 --> 00:17:17,494
‫حسناً، ما قولك في هذا؟

233
00:17:17,870 --> 00:17:20,831
‫احزر ما الشركة التي صممت
‫نظام التعقب الذي يستخدمه الجيش؟

234
00:17:20,914 --> 00:17:23,834
‫سأساعدك بالتلميح.
‫مديرهم التنفيذي دائم التأخر.

235
00:17:24,710 --> 00:17:25,711
‫رائع!

236
00:17:26,587 --> 00:17:28,881
‫سحبت المخططات الأصلية
‫من شبكة شركة "كوين كونسوليديتيد".

237
00:17:28,964 --> 00:17:30,424
‫يبدو أن هناك عيب في التصميم.

238
00:17:30,507 --> 00:17:34,303
‫المرشد اللاسلكي يظل حساساً
‫للموجة الثانوية وإن تم تعطيله.

239
00:17:34,386 --> 00:17:36,555
‫"العمدة" عطله يا "أوليفر"
‫بوسعنا إعادة تشغيله.

240
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
‫أظنك طلبت صندوق الأسلحة
‫العسكرية المسروقة يا سيد "كوين".

241
00:17:57,451 --> 00:17:58,994
‫ظننتكم عطلتم جهاز التعقب.

242
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
‫هيا، هيا!

243
00:18:17,096 --> 00:18:18,097
‫بسرعة.

244
00:18:20,099 --> 00:18:21,100
‫هيا

245
00:18:32,152 --> 00:18:34,029
‫- تم تأمين الأسلحة
‫- و"العمدة"؟

246
00:18:36,281 --> 00:18:37,324
‫ما يزال في منصبه.

247
00:18:42,704 --> 00:18:44,373
‫أشكرك لإخباري
‫أيها الشرطي "ديلي".

248
00:18:44,957 --> 00:18:48,544
‫لمعلوماتك، تعدت السرعة القانونية
‫بـ6 درجات.

249
00:18:50,796 --> 00:18:51,797
‫شكراً.

250
00:18:54,508 --> 00:18:55,717
‫لم يكن عليه أن يتصل بك.

251
00:18:56,885 --> 00:18:57,886
‫صحيح

252
00:18:58,345 --> 00:18:59,555
‫لكنك محظوظة لأنه فعل.

253
00:19:00,848 --> 00:19:03,976
‫كان من الممكن أن تخسري وظيفتك
‫أو حياتك، وربما كنت ستقتلين أحداً.

254
00:19:04,852 --> 00:19:08,647
‫أكثرت من النبيذ على العشاء.
‫كان أمراً عرضياً.

255
00:19:08,856 --> 00:19:11,233
‫أمراً عرضياً؟
‫أعتقد أن هذه الأمور واردة الحدوث!

256
00:19:11,525 --> 00:19:13,318
‫هل كان من المفترض
‫ألا أميز هذه النبرة؟

257
00:19:15,070 --> 00:19:19,449
‫كلانا...أخذت صفات كثيرة عني.
‫لعل هذه إحداها.

258
00:19:20,159 --> 00:19:23,245
‫لا يمكنك مقارنة غلطتي الوحيدة
‫بإدمانك الكحول.

259
00:19:23,662 --> 00:19:25,289
‫على أن تكون غلطة وحيدة.

260
00:19:26,832 --> 00:19:31,461
‫لا أعرف إن لاحظت،
‫لكني أمر بوقت عصيب مؤخراً.

261
00:19:33,130 --> 00:19:36,884
‫اختُطفت وكاد مختل أن يقتلني.
‫وحبيبي مات.

262
00:19:37,843 --> 00:19:38,844
‫لا أدري، ربما...

263
00:19:40,012 --> 00:19:41,013
‫تكف عن انتقادي.

264
00:19:41,263 --> 00:19:44,808
‫عندما بدأت أمر بوقت عصيب،
‫أتمنى لو لم يكف الناس عن انتقادي.

265
00:19:46,685 --> 00:19:48,145
‫اتركي سيارتك هنا، سأوصلك للبيت.

266
00:19:48,228 --> 00:19:49,897
‫- لا، سأستقل سيارة أجرة.
‫- "لوريل"!

267
00:19:50,647 --> 00:19:51,648
‫"لوريل"!

268
00:19:58,155 --> 00:19:59,448
‫{\an8}"(فيردانت)"

269
00:20:32,397 --> 00:20:34,149
‫هل أخبرت عائلتي
‫بأني على قيد الحياة؟

270
00:20:34,358 --> 00:20:35,359
‫لا.

271
00:20:40,447 --> 00:20:41,448
‫"سارة"

272
00:20:44,201 --> 00:20:45,285
‫رأيتك تموتين.

273
00:20:45,661 --> 00:20:47,871
‫ليست أول مرة يحدث فيها ذلك.
‫صحيح؟

274
00:20:48,580 --> 00:20:49,790
‫ظننتك قد مت أيضاً.

275
00:20:51,500 --> 00:20:52,501
‫ماذا حل بـ"سليد"؟

276
00:20:54,211 --> 00:20:55,212
‫أين كنت؟

277
00:20:56,046 --> 00:20:58,048
‫- في كل مكان.
‫- هذه ليست إجابة.

278
00:20:58,131 --> 00:20:59,633
‫إنها الإجابة التي ستحصل عليها.

279
00:21:04,972 --> 00:21:10,894
‫قبل عام، بدأت أسمع حكايا
‫عن مقتص مدينة "ستارلينغ".

280
00:21:13,021 --> 00:21:15,857
‫الرجل ذو القلنسوة الخضراء.
‫عرفت أنه أنت.

281
00:21:16,858 --> 00:21:18,694
‫لم أكن أعرف أنك بارعة في القتال.

282
00:21:19,111 --> 00:21:21,405
‫- أين تعلمت ذلك؟
‫- التقيت بأناس خشنين.

283
00:21:22,281 --> 00:21:27,160
‫- ففكرت في أن أصبح أكثر خشونة.
‫- "سارة"، لماذا عدت؟

284
00:21:31,415 --> 00:21:32,416
‫الزلزال

285
00:21:33,667 --> 00:21:35,627
‫لأنك أردت الاطمئنان على عائلتك.

286
00:21:37,921 --> 00:21:39,881
‫لكنك ما زلت هنا تحرسينهما.

287
00:21:42,551 --> 00:21:48,432
‫وتحمينهما، فهل أتيت إلى هنا
‫لتتأكدي من أني لم أخبرهما؟

288
00:21:50,350 --> 00:21:51,852
‫أم لأنك كنت تتمنين لو فعلت؟

289
00:21:58,066 --> 00:21:59,067
‫سأصرف من بالباب.

290
00:22:07,409 --> 00:22:09,202
‫- سيد "لانس"؟
‫- مرحباً.

291
00:22:13,290 --> 00:22:14,583
‫هل أساعدك في أمر؟

292
00:22:17,127 --> 00:22:18,253
‫أنا هنا بشأن ابنتي

293
00:22:22,090 --> 00:22:24,301
‫- "لوريل".
‫- أهي بخير؟

294
00:22:24,384 --> 00:22:29,014
‫نعم، لا، ليست بخير، تم إيقافها
‫ليلة أمس لأنها تقود وهي ثملة.

295
00:22:30,223 --> 00:22:33,477
‫حاولت التحدث إليها في الأمر،
‫لكنها لم تصغي إلي.

296
00:22:34,644 --> 00:22:36,521
‫رأيتها قبل أيام و...

297
00:22:38,273 --> 00:22:39,399
‫لم تبدُ على طبيعتها.

298
00:22:39,941 --> 00:22:41,568
‫أعرف، بدت مثلي.

299
00:22:45,614 --> 00:22:48,116
‫لا أدري إن كنت تعرف
‫لكن بعد ما حدث معك أنت و"سارة"

300
00:22:49,743 --> 00:22:50,744
‫بعد أن اختفيتما

301
00:22:51,661 --> 00:22:54,790
‫عاقرت الكحول،
‫أعرف أنكما صديقان.

302
00:22:57,000 --> 00:22:58,376
‫وهي بحاجة لصديق.

303
00:23:01,671 --> 00:23:04,174
‫- ربما تتحدث إليها.
‫- بالطبع.

304
00:23:08,303 --> 00:23:09,304
‫على أي حال.

305
00:23:10,639 --> 00:23:11,640
‫- سيد "لانس".
‫- نعم؟

306
00:23:19,397 --> 00:23:20,982
‫سأكون سعيداً بالتحدث إلى "لوريل".

307
00:23:24,820 --> 00:23:25,821
‫شكراً.

308
00:23:44,214 --> 00:23:45,215
‫لماذا...

309
00:23:47,259 --> 00:23:50,178
‫لماذا...
‫لماذا يفعلون هذا؟

310
00:23:52,430 --> 00:23:54,057
‫يجعلوننا جميعاً نفعل هذا.

311
00:23:56,309 --> 00:23:58,061
‫المفروض أن يُظهر هذا "بروتشنوست".

312
00:24:01,773 --> 00:24:04,401
‫إنها كلمة روسية تعني "القوة".

313
00:24:08,321 --> 00:24:11,199
‫فعلوا ذلك ليروا إن كنت قوياً؟

314
00:24:11,449 --> 00:24:13,410
‫يفعلون هذا ليروا إن كنت ستنجو.

315
00:24:14,703 --> 00:24:15,704
‫العيش...

316
00:24:18,456 --> 00:24:19,499
‫ليس للضعفاء.

317
00:25:08,965 --> 00:25:10,926
‫- "أوليفر"، مرحباً.
‫- مرحباً.

318
00:25:11,968 --> 00:25:13,386
‫ماذا تفعل هنا؟
‫هل الأمور على ما يرام؟

319
00:25:13,470 --> 00:25:15,180
‫لا أعرف
‫هل الأمور على ما يرام؟

320
00:25:17,682 --> 00:25:20,310
‫لا بد أنك تمزح!
‫أبي ذهب إليك؟!

321
00:25:21,144 --> 00:25:24,147
‫أمضى السنوات الست الأخيرة يلعنك
‫والآن أصبحتما رفيقا نميمة؟

322
00:25:24,231 --> 00:25:27,943
‫- "لوريل"، إنه قلق عليك.
‫- مذهل!

323
00:25:30,237 --> 00:25:32,280
‫مدمن كحول تعافى من إدمانه
‫وشاب كان لاهياً في الماضي

324
00:25:32,364 --> 00:25:35,700
‫يحاولان إخباري كيف أعيش حياتي
‫ألا ترى النفاق في هذا؟

325
00:25:36,034 --> 00:25:41,164
‫بل أرى إنسانة نبالي بها
‫نحن الاثنان، تمر في وقت عصيب.

326
00:25:42,540 --> 00:25:45,502
‫أتعرف كم مرة كان علي
‫أن أخرج فيها أبي من الحانات؟

327
00:25:46,086 --> 00:25:49,422
‫أو كم ليلة أوصلته إلى البيت
‫وهو فاقد الوعي في مقعدي الخلفي؟

328
00:25:50,548 --> 00:25:53,969
‫هو صاحب المشكلة، لا أنا.

329
00:25:55,470 --> 00:25:57,138
‫كونه لا يستطيع التعامل
‫مع فقدان "سارة"

330
00:25:57,222 --> 00:25:58,682
‫لا يعني أني لا أستطيع
‫تدبر حياتي.

331
00:26:00,850 --> 00:26:02,686
‫يمكنك أن تخبره بذلك
‫عندما تدردشان ثانيةً.

332
00:26:21,579 --> 00:26:23,123
‫يبدو أنك لا تجيد الخياطة.

333
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
‫الآن يمكننا التحدث.

334
00:26:34,134 --> 00:26:35,135
‫طوال عامين،

335
00:26:36,720 --> 00:26:38,638
‫وأنا وطاقمي نبحث عن موقع القبر.

336
00:26:42,600 --> 00:26:43,727
‫هل وجدت القبور؟

337
00:26:47,397 --> 00:26:49,566
‫هل كانت الجثث غريبة الشكل؟

338
00:26:51,568 --> 00:26:53,695
‫هل كانت العظام مشوهة؟

339
00:27:05,040 --> 00:27:06,374
‫هذه هي الجزيرة المنشودة.

340
00:27:14,215 --> 00:27:18,345
‫يبدو أن لدينا مسدس "كولت 1911"
‫و"جينينغز 32".

341
00:27:19,387 --> 00:27:21,473
‫ومسدس "كيه فريم".

342
00:27:24,851 --> 00:27:26,770
‫- سأدفع لك 250 مقابلها.
‫- احتفظ بالمال.

343
00:27:28,313 --> 00:27:30,190
‫هل أريد أن أعرف
‫من أين لك بالمسدسات؟

344
00:27:30,774 --> 00:27:32,942
‫إنها من الماضي، أخبرتك...

345
00:27:33,485 --> 00:27:36,863
‫لن أكون مجرماً أو بطلاً.
‫أنا "روي هاربر" فقط.

346
00:27:37,530 --> 00:27:38,782
‫نادل وحبيب

347
00:27:39,908 --> 00:27:40,909
‫"آبركرومبي"

348
00:27:44,996 --> 00:27:48,958
‫- أين آدابك؟
‫- "سين"، هذه "ثيا".

349
00:27:49,042 --> 00:27:50,043
‫"ثيا"، هذه "سين".

350
00:27:50,543 --> 00:27:53,922
‫"ثيا كوين"؟
‫انظر إليك وأنت ترافق النبلاء.

351
00:27:54,547 --> 00:27:57,634
‫- بالمناسبة، شوكة السلطة هي الصغيرة.
‫- سعيد برؤيتك من جديد.

352
00:28:01,679 --> 00:28:04,349
‫إنها لا تعرف أنك تنقل المعلومات
‫لـ"المقتص"، أليس كذلك؟

353
00:28:06,810 --> 00:28:09,062
‫- سعدت بلقائك يا صاحبة السمو.
‫- وأنا أيضاً

354
00:28:11,356 --> 00:28:13,441
‫- من أين تعرفها؟
‫- من الأرجاء.

355
00:28:17,654 --> 00:28:19,155
‫لا تأتي عندما تقول إنك ستفعل.

356
00:28:20,281 --> 00:28:22,242
‫وعندما تعد بألا تأتي، ها أنت ذا.

357
00:28:24,327 --> 00:28:25,370
‫هل الأمور على ما يرام؟

358
00:28:25,453 --> 00:28:27,372
‫عندما تحققت آخر مرة
‫أخذنا أكثر من 200 قطعة سلاح

359
00:28:27,455 --> 00:28:28,456
‫في ثلاث ساعات فقط.

360
00:28:30,917 --> 00:28:34,212
‫- حاول ألا تبدو سعيداً جداً بهذا.
‫- يشغل بالي الكثير يا عضو البلدية.

361
00:28:36,840 --> 00:28:40,593
‫عملي هو مساعدة أهل هذه البلدة
‫في مشاكلهم.

362
00:28:46,015 --> 00:28:50,729
‫اثنتان يهمني أمرهما كثيراً
‫تمران في وقت عصيب،

363
00:28:51,521 --> 00:28:56,192
‫إنهما أختان
‫وكلاهما لا تسهل علي أمر مساعدتها.

364
00:28:58,194 --> 00:29:00,155
‫عاجلاً أم آجلاً
‫يمر كل منا في اختبار عسير.

365
00:29:01,906 --> 00:29:03,533
‫أعتقد أن اختبارك كان تلك الجزيرة.

366
00:29:05,994 --> 00:29:08,872
‫وهناك نوعان من الناس
‫الذين يمرون في الاختبار العسير.

367
00:29:10,415 --> 00:29:13,918
‫أناس تزيدهم التجربة قوة،
‫ويتجاوزونها.

368
00:29:15,128 --> 00:29:16,129
‫وأناس يموتون.

369
00:29:17,964 --> 00:29:21,342
‫لكن ثمة نوع ثالث،
‫من يتعلمون أن يحبوا المحن.

370
00:29:22,051 --> 00:29:23,386
‫يختاروا البقاء في المحنة.

371
00:29:23,470 --> 00:29:26,055
‫فمعانقة الألم تكون أسهل
‫لأنك لم تعد تعرف غيره.

372
00:29:28,057 --> 00:29:29,934
‫لهذا أبذل جهدي
‫لمساعدة هذه المدينة.

373
00:29:31,394 --> 00:29:34,689
‫- قبل أن يعتادوا العيش هكذا.
‫- العيش ليس للضعفاء.

374
00:29:37,525 --> 00:29:39,235
‫أخبرني صديق قديم بذلك.

375
00:29:39,486 --> 00:29:41,070
‫- إنه صديق حكيم.
‫- نعم.

376
00:29:50,205 --> 00:29:52,707
‫أصغوا إلي أيها الناس،
‫أنا عمدتكم.

377
00:29:52,916 --> 00:29:56,836
‫لا أتذكر أن هذا الحدث
‫قد حظي بالموافقة.

378
00:29:57,128 --> 00:30:01,841
‫لا يحدث شيء في "ذا غليدز"
‫إلا إن أمرت أنا بذلك.

379
00:30:02,175 --> 00:30:03,968
‫أنت لست قائد هذا المجتمع.

380
00:30:05,345 --> 00:30:07,180
‫ولا تتحدث بلسان هؤلاء الناس.

381
00:30:07,889 --> 00:30:10,183
‫ولا أنت، ليس بعد الآن.

382
00:30:33,289 --> 00:30:34,916
‫- هل أنت بخير؟ هل أصبت؟
‫- لا.

383
00:30:37,293 --> 00:30:38,294
‫"سين"، هل أنت بخير؟

384
00:30:39,254 --> 00:30:40,255
‫الأمور على ما يرام.

385
00:30:45,552 --> 00:30:47,387
‫اطلبي المساعدة، أسرعي!

386
00:30:52,183 --> 00:30:55,562
‫المسؤول عن إطلاق النار كان قائد العصابة
‫المعروف بلقب "العمدة".

387
00:30:55,645 --> 00:30:58,147
‫والذي لم يظهر على الملأ قبل الآن.

388
00:30:58,356 --> 00:31:01,568
‫نحذر مشاهدينا
‫من أن بعض هذه المشاهد صادمة.

389
00:31:04,404 --> 00:31:06,239
‫أخيراً قرر الجبان الظهور.

390
00:31:07,699 --> 00:31:08,992
‫الغرور سيكلفه الكثير.

391
00:31:09,075 --> 00:31:11,911
‫استعرت برنامج التعرف على الوجوه
‫الخاص بالمباحث الفيدرالية.

392
00:31:14,038 --> 00:31:17,876
‫- وجدت تطابق، "إيغزيفيار ريد".
‫- هل خدم السيد "ريد" في الجيش؟

393
00:31:19,377 --> 00:31:21,546
‫- لا يوجد تاريخ عسكري.
‫- ماذا عن أفراد عائلته؟

394
00:31:21,838 --> 00:31:24,841
‫أمضى "ريد" حياته يتنقل
‫بين أسر الرعاية. لحظة.

395
00:31:26,175 --> 00:31:31,139
‫في عام 1996 أمضى "ريد" 3 أعوام
‫مع أسرة احتضنته، وابنهم "إزرا بارنز".

396
00:31:32,515 --> 00:31:34,726
‫خدم ثلاث جولات في "العراق".
‫إنه في "الولايات المتحدة" الآن.

397
00:31:34,809 --> 00:31:36,811
‫أراهن بـ20 دولاراً
‫أنه عُين في معسكر "كيربي".

398
00:31:36,895 --> 00:31:40,565
‫ربحت الرهان، أخو "العمدة" بالرعاية
‫أسندت إليه قافلة نقل أسلحة

399
00:31:40,648 --> 00:31:45,194
‫تنقل بنادق "سكار 16" بالشاحنة.
‫ستمر القافلة من مدينة "ستارلينغ" الليلة.

400
00:31:45,570 --> 00:31:49,073
‫"إف إن سكار 16" هي رشاشات عسكرية
‫مزودة بقاذفات قنابل.

401
00:31:49,616 --> 00:31:52,744
‫إن حصل "العمدة" عليها يا "أوليفر"
‫تنتهي اللعبة.

402
00:31:54,704 --> 00:31:55,705
‫لن يحصل عليها.

403
00:32:00,627 --> 00:32:02,754
‫الرصاصة اخترقت مقدم البطن.

404
00:32:03,254 --> 00:32:06,674
‫تمكنا من إزالة معظم الشظايا.
‫سنعرف المزيد خلال ساعات.

405
00:32:19,562 --> 00:32:20,563
‫مرحباً

406
00:32:20,647 --> 00:32:23,107
‫سأبقى هنا في حال استيقظت.

407
00:32:24,442 --> 00:32:26,152
‫ألا بأس إن بقيت معك؟

408
00:32:29,238 --> 00:32:30,949
‫لقد أنقذت حياتها يا "روي".

409
00:32:33,368 --> 00:32:35,745
‫أعتقد أنك لا تستطيع التوقف
‫عن لعب دور البطل، صحيح؟

410
00:32:51,135 --> 00:32:53,096
‫أود أن أرى كيف تبلين
‫في قتال حقيقي.

411
00:32:54,847 --> 00:32:57,350
‫جيد، كنت أتطلع للقتال.

412
00:33:21,374 --> 00:33:22,375
‫إنهم معي.

413
00:33:25,253 --> 00:33:26,254
‫لكنه لم يكن معي.

414
00:33:31,342 --> 00:33:32,885
‫لقد تجاوزت المألوف.

415
00:33:37,807 --> 00:33:42,937
‫أنا وأنت سنملك هذه البلدة.
‫لنر ما يمكن لهذا المشاكس فعله.

416
00:33:47,734 --> 00:33:49,235
‫ضعي سلاحك في الحال!

417
00:34:10,715 --> 00:34:11,716
‫خلفك.

418
00:34:11,966 --> 00:34:15,553
‫سلاح تقليدي، أحترم ذلك
‫لكن أيمكن لسهامك فعل هذا؟

419
00:34:36,365 --> 00:34:37,408
‫هيا، أين أنت؟

420
00:34:43,706 --> 00:34:45,416
‫- لقد آذيت صديقة لي.
‫- اتركيه.

421
00:34:46,167 --> 00:34:49,629
‫- لا يمكنك إنقاذ مدينة بالصفح.
‫- ليس عليك أن تصفحي عنه.

422
00:34:51,881 --> 00:34:53,132
‫لكن عليك أن تتركيه يعيش.

423
00:34:56,302 --> 00:34:58,429
‫أيتها الساقطة
‫عرفت أنك لا تمتلكين الجرأة.

424
00:35:03,351 --> 00:35:04,519
‫أنا لا أحب تلك الكلمة.

425
00:35:09,357 --> 00:35:13,319
‫المظاهرات المناهضة لبناء مسرع جسيمات
‫جديد في مختبرات "ستار"

426
00:35:13,402 --> 00:35:17,073
‫وصلت لأوجها
‫باعتقال خمسة متظاهرين آخرين.

427
00:35:17,532 --> 00:35:19,784
‫على صعيد آخر
‫فإن حدث "المال مقابل السلاح"

428
00:35:19,867 --> 00:35:23,746
‫الذي أقيم في "ذا غليدز" جمع
‫أكثر من 800 قطعة سلاح من الشوارع.

429
00:35:23,955 --> 00:35:28,918
‫وما زالت هوية المتبرع السخي
‫الذي مول الحدث غير معروفة.

430
00:35:30,837 --> 00:35:33,965
‫أعتقد أن ما يقال صحيح.
‫"يمكن لرجل واحد تغيير العالم."

431
00:35:34,048 --> 00:35:35,842
‫سأترك تغيير العالم لك
‫يا عضو البلدية.

432
00:35:36,384 --> 00:35:37,844
‫أنا موجود في العالم بفضلك.

433
00:35:38,636 --> 00:35:39,637
‫شكراً لك.

434
00:35:41,055 --> 00:35:45,226
‫- تصرفت بعفوية.
‫- لم تكن عفوية، بل قوة.

435
00:35:46,894 --> 00:35:51,023
‫أرى اللافتات والرسوم على الجدران
‫"انتخبوا (بلاد) لمنصب العمدة"

436
00:35:51,607 --> 00:35:55,153
‫الآن وقد سُجن "العمدة"
‫ربما ترشح نفسك.

437
00:35:56,487 --> 00:35:58,281
‫ثمة أكثر من طريقة لإنقاذ المدينة.

438
00:36:06,414 --> 00:36:08,958
‫- سيد "هاربر".
‫- ما الأمر؟ أهي بخير؟

439
00:36:16,007 --> 00:36:17,008
‫مرحباً.

440
00:36:19,927 --> 00:36:20,928
‫لقد أنقذت حياتي.

441
00:36:23,097 --> 00:36:25,016
‫أعتقد أن علي أن أحافظ
‫على سرك الآن، صحيح؟

442
00:36:27,768 --> 00:36:32,648
‫- أتعرفين أنك تواعدين أحمق؟
‫- هذا أول وآخر ما يخطر لي كل يوم.

443
00:36:33,399 --> 00:36:34,400
‫هراء!

444
00:36:35,484 --> 00:36:36,485
‫إنها تعجبني.

445
00:36:55,463 --> 00:36:59,050
‫صديقتك
‫لقد تكفلت بمصاريف علاجها.

446
00:37:00,384 --> 00:37:01,385
‫شكراً.

447
00:37:02,720 --> 00:37:05,306
‫- لا أريد أن تراني "ثيا".
‫- ما مخططاتك، "سارة"؟

448
00:37:08,309 --> 00:37:12,104
‫لأنك الآن تقفزين فوق الأسطح

449
00:37:12,188 --> 00:37:15,358
‫وتحرسين عائلتك، مثل شبح ما.

450
00:37:15,441 --> 00:37:19,779
‫كلانا شبح،
‫فقد متنا في تلك الجزيرة.

451
00:37:19,862 --> 00:37:22,823
‫نحن لم نمت، لقد عشنا.

452
00:37:24,784 --> 00:37:25,785
‫و...

453
00:37:27,995 --> 00:37:34,293
‫أدرك أنك عشت الألم طويلاً
‫حتى أصبح يبدو لك طبيعياً،

454
00:37:34,377 --> 00:37:37,171
‫لكن يمكنك أن تنسي كل شيء
‫وتعودي للبيت.

455
00:37:39,257 --> 00:37:42,885
‫أعرف أن الزلزال أحضرك إلى هنا،
‫لكن عائلتك أبقتك هنا.

456
00:37:43,427 --> 00:37:45,221
‫يجب أن تخبريهما يا "سارة".

457
00:37:50,226 --> 00:37:51,227
‫إنهما بحاجة إليك.

458
00:37:53,896 --> 00:37:55,815
‫لقد أخبرتهما بأني مت
‫في "ذا غامبيت".

459
00:37:56,732 --> 00:37:58,484
‫- إن عرفا الحقيقة...
‫- لن...

460
00:37:59,735 --> 00:38:01,195
‫لن يتحدثا إلي ثانيةً.

461
00:38:04,031 --> 00:38:05,032
‫أيهما.

462
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
‫لكن الأمر يستحق المحاولة.

463
00:38:15,042 --> 00:38:20,006
‫ابنتي في مشكلة،
‫مرت في أمور فظيعة.

464
00:38:21,090 --> 00:38:22,091
‫و...

465
00:38:23,301 --> 00:38:26,262
‫بدلاً من مواجهة مخاوفها
‫أخذت تهرب منها.

466
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
‫إنها تخسر نفسها وعملها.

467
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
‫وربما أسوأ من هذا.

468
00:38:34,103 --> 00:38:37,106
‫إنها ابنتي، أريدها بأمان
‫أريد حمايتها.

469
00:38:44,947 --> 00:38:47,325
‫لكني أظن كما نقول في اجتماعاتنا
‫"سيتكشف المزيد".

470
00:39:08,637 --> 00:39:11,223
‫أيام صراخك ستبدأ الآن.

471
00:39:43,130 --> 00:39:44,131
‫ماذا؟

472
00:39:48,761 --> 00:39:49,762
‫ما هذا؟

473
00:39:51,263 --> 00:39:52,390
‫هذا ليس المخفر.

474
00:39:55,893 --> 00:39:58,979
‫مرحباً يا أخي،
‫هل أنت مستعد للخدمة؟

475
00:39:59,063 --> 00:40:00,314
‫لماذا تضع هذا القناع؟

476
00:40:02,233 --> 00:40:05,111
‫هذه المدينة مقيدة بالأصفاد،
‫وأنا سأحررها.

477
00:40:05,861 --> 00:40:09,448
‫لأفعل ذلك، أحتاج إلى جيش.
‫جيش من الأقوياء.

478
00:40:09,532 --> 00:40:11,742
‫- ماذا في ذلك الشيء؟
‫- معجزة.

479
00:40:12,660 --> 00:40:13,661
‫أبعده عني!

480
00:40:14,745 --> 00:40:15,955
‫أبعد هذا الشيء عني.

481
00:40:16,414 --> 00:40:18,582
‫هل أنت مستعد للخدمة؟

482
00:40:41,772 --> 00:40:42,773
‫أحضروا وحداً آخر.

483
00:40:45,359 --> 00:40:46,360
‫حاضر يا أخ "بلاد".

484
00:40:48,446 --> 00:40:51,365
‫"آرو"

