﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,169
‫اسمي "مويرا ديردن كوين"،

2
00:00:03,545 --> 00:00:05,255
‫{\an8}- "قبل ستة أشهر"
‫- أنا المدير التنفيذي

3
00:00:05,422 --> 00:00:06,840
‫{\an8}بالنيابة لـ"كوين كونسوليديتد".

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,634
‫وليسامحني الرب
‫فقد خذلت هذه المدينة.

5
00:00:11,428 --> 00:00:15,849
‫كنت شريكة في مشروع
‫له غرض واحد رهيب،

6
00:00:20,353 --> 00:00:22,647
‫وهو تدمير "غليد" وكل من فيها.

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,733
‫إذا كنتم تسكنون في "غليد"

8
00:00:25,066 --> 00:00:26,943
‫فأرجوكم، يجب أن تخرجوا الآن.

9
00:00:27,902 --> 00:00:30,655
‫حياتكم وحياة أبنائكم
‫تعتمد على هذا.

10
00:00:32,157 --> 00:00:33,158
‫أرجوكم!

11
00:00:33,908 --> 00:00:35,702
‫يقول قيّم السجن
‫إن علينا إخلاء المكان.

12
00:00:37,912 --> 00:00:39,956
‫- علينا إخراج هذه من هنا.
‫- ماذا عن السجناء؟

13
00:00:40,957 --> 00:00:41,958
‫اتركهم.

14
00:01:19,287 --> 00:01:21,873
‫- ساعدني!
‫- أنت، بربك!

15
00:01:25,835 --> 00:01:27,295
‫هيا يا رجل، بربك!

16
00:01:30,757 --> 00:01:31,800
‫- هنا!
‫- لا.

17
00:01:31,883 --> 00:01:32,884
‫- أخرجني.
‫- أعطني المفاتيح.

18
00:01:32,967 --> 00:01:35,345
‫لا! لا! عنيف جداً.

19
00:01:35,428 --> 00:01:37,931
‫مهمل جداً، غبي جداً،

20
00:01:38,848 --> 00:01:40,767
‫طموح جداً.

21
00:01:41,684 --> 00:01:44,896
‫أنت، أحب عملك.

22
00:01:45,605 --> 00:01:46,648
‫لك مستقبل كبير.

23
00:01:47,899 --> 00:01:48,900
‫كن حذراً.

24
00:01:49,567 --> 00:01:50,944
‫من المرجح حدوث هزات ارتدادية.

25
00:01:51,444 --> 00:01:52,946
‫أنا أعتمد على هذا.

26
00:01:53,530 --> 00:01:54,531
‫أرجوك!

27
00:01:55,698 --> 00:01:57,242
‫لا يمكنك أن تذهب.

28
00:02:14,926 --> 00:02:17,512
‫"آرو"

29
00:02:21,766 --> 00:02:25,186
‫{\an8}"الوقت الحاضر"

30
00:02:25,270 --> 00:02:27,021
‫{\an8}- هيا بنا.
‫- "أوليفر"!

31
00:02:28,731 --> 00:02:32,318
‫- سيد "كوين"، ما فرص والدتك؟
‫- هل تخضع لمراقبة لمنع انتحارها؟

32
00:02:33,361 --> 00:02:35,947
‫- ما حالة والدتك؟
‫- سيد "كوين"، أيمكنك التعليق؟

33
00:02:36,156 --> 00:02:38,366
‫{\an8}هذا ليس عدلًا،
‫ليس هما من يُحاكمان.

34
00:02:38,449 --> 00:02:41,953
‫{\an8}هذا لن يمنع "جين لورينغ"
‫من استغلالهما لاستدرار التعاطف.

35
00:02:42,036 --> 00:02:43,454
‫لا تبدو قلقاً جداً.

36
00:02:43,538 --> 00:02:46,249
‫اعترفت في التلفاز بأنها شريكة.

37
00:02:46,332 --> 00:02:48,459
‫قالت أيضاً
‫إن "مالكوم ميرلين" أجبرها.

38
00:02:50,336 --> 00:02:51,838
‫لديك شيء ما، صحيح؟

39
00:02:52,672 --> 00:02:54,382
‫ظننت أنني المحامية المساعدة
‫يا "آدم".

40
00:02:55,133 --> 00:02:57,594
‫{\an8}إن كان لديك بطاقة رابحة
‫ألا تظن أن عليك إطلاعي عليها؟

41
00:02:57,927 --> 00:02:59,512
‫{\an8}ستكون محاكمة جيدة.

42
00:03:00,221 --> 00:03:01,264
‫{\an8}هيا بنا، فلندخل.

43
00:03:12,775 --> 00:03:15,028
‫{\an8}- لا داعي لتفعلوا هذا.
‫- "آيفو" يقول بلى.

44
00:03:15,111 --> 00:03:18,072
‫{\an8}- صديقاك خطيران.
‫- هيا، بسرعة وهدوء.

45
00:03:18,281 --> 00:03:19,490
‫"سلايد"، "شادو"، اهربا.

46
00:03:33,713 --> 00:03:34,714
‫لا أحد هنا.

47
00:03:37,217 --> 00:03:38,676
‫لا بد أنهما انتقلا من موقعهما.

48
00:03:39,469 --> 00:03:41,429
‫المتفجرات مزروعة، ها هو المفجر،

49
00:03:41,512 --> 00:03:43,640
‫تأكد من أنهما لن يجدا مكاناً
‫يعودان إليه.

50
00:03:45,141 --> 00:03:46,142
‫اذهب.

51
00:03:46,559 --> 00:03:47,560
‫وأنت!

52
00:03:49,062 --> 00:03:51,439
‫ستأخذنا إلى القبور، هيا بنا.

53
00:03:51,856 --> 00:03:52,857
‫أنهضه.

54
00:03:54,901 --> 00:03:55,902
‫فلنبتعد.

55
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
‫{\an8}- هل وجدت المفجر؟
‫- نعم.

56
00:04:07,330 --> 00:04:11,501
‫{\an8}- كنا محظوظين.
‫- أنا كنت محظوظاً، أنت كنت جيدة.

57
00:04:12,502 --> 00:04:15,088
‫{\an8}بكل الأحوال، أمسكوا بـ"أوليفر".

58
00:04:16,339 --> 00:04:19,133
‫{\an8}- سألحق بهم.
‫- ليس وحدك.

59
00:04:20,677 --> 00:04:21,928
‫{\an8}بالكاد تستطيع التحرك.

60
00:04:23,513 --> 00:04:27,684
‫{\an8}هذا سبب أدعى كي لا أبقى هنا
‫وأعطيهم فرصة أخرى لتفجيري.

61
00:04:35,441 --> 00:04:37,527
‫- هل أنتما بخير؟
‫- عليّ توجيه هذا السؤال لك.

62
00:04:37,610 --> 00:04:39,821
‫{\an8}- أنا بخير.
‫- تبدو مصاباً بالأنفلونزا.

63
00:04:40,446 --> 00:04:42,782
‫{\an8}إن كان ذلك صحيحاً
‫فما كان علي إهدار وقتي بالتطعيم.

64
00:04:42,865 --> 00:04:45,076
‫{\an8}أياً كان الأمر يا "ديغل"،
‫عد للبيت فحسب.

65
00:04:45,910 --> 00:04:50,123
‫{\an8}- "أوليفر"، أستطيع الاعتناء بالأمور.
‫- سنكون بخير، اذهب واسترح.

66
00:04:50,206 --> 00:04:52,834
‫ولا تدعني أستدعي شرطي،
‫وثمة الكثير منهم هنا.

67
00:05:20,361 --> 00:05:25,074
‫كنت شريكة في مشروع
‫له غرض واحد رهيب،

68
00:05:25,908 --> 00:05:28,328
‫{\an8}وهو تدمير "غليد" وكل من فيها.

69
00:05:30,121 --> 00:05:34,459
‫ونجح ذلك،
‫"غليد" تدمرت وضاعت بيوت وأرواح،

70
00:05:34,792 --> 00:05:36,836
‫وكل ذلك بسبب أفعالها.

71
00:05:37,253 --> 00:05:42,091
‫صحيح أنها راجعت نفسها وندمت
‫مما دفعها للتصريح بذلك.

72
00:05:42,550 --> 00:05:46,471
‫لكن بالنيابة عن الـ503 أرواح
‫التي قضت ذلك اليوم،

73
00:05:46,554 --> 00:05:49,307
‫أقول لـ"مويرا كوين"
‫إن ندمها جاء متأخراً.

74
00:05:50,558 --> 00:05:56,272
‫{\an8}"طوال السنوات الـ5 الماضية
‫وبفعل تهديد لحياتي وحياة عائلتي."

75
00:05:57,523 --> 00:05:59,233
‫لم لن تسكتها تلك التهديدات؟

76
00:05:59,942 --> 00:06:02,487
‫لم لن ترتعب "مويرا كوين"؟

77
00:06:03,154 --> 00:06:06,741
‫"مالكوم ميرلين" قتل زوجها الأول
‫واختطف زوجها الثاني،

78
00:06:06,991 --> 00:06:08,743
‫فلم لن تخاف على حياتها؟

79
00:06:09,327 --> 00:06:10,745
‫وعلى حياة ابنيها؟

80
00:06:12,330 --> 00:06:17,210
‫ماذا كنتم أنتم ستفعلون
‫لو كان أبناءكم هدفاً لرجل مجنون.

81
00:06:21,756 --> 00:06:26,052
‫"يقولون إن مشرع الجسيمات في
‫مختبرات (ستار) سيعمل حسب الموعد."

82
00:06:26,594 --> 00:06:31,015
‫{\an8}"في خبر آخر، علمنا للتو أن الجانبين
‫أنهيا المرافعة الافتتاحية"

83
00:06:31,099 --> 00:06:32,850
‫{\an8}"في محاكمة (مويرا كوين)."

84
00:06:32,934 --> 00:06:34,894
‫{\an8}لا تفهم كلامي خطأ
‫لكنك تبدو مقززاً.

85
00:06:35,186 --> 00:06:36,771
‫{\an8}لا أشعر بأني بخير يا "فليسيتي".

86
00:06:38,022 --> 00:06:39,440
‫{\an8}أهناك طريقة صحيحة لفهم كلامك؟

87
00:06:40,483 --> 00:06:42,985
‫{\an8}- يجب أن تذهب للبيت.
‫- أنا ذاهب.

88
00:06:43,069 --> 00:06:46,072
‫{\an8}علي فقط عمل ترتيبات
‫لحارس شخصي بديل.

89
00:06:46,489 --> 00:06:47,698
‫{\an8}هل أخذت حقنة الأنفلونزا؟

90
00:06:47,907 --> 00:06:49,617
‫{\an8}أنا شخصياً لا آخذها،
‫أعرف أن علي ذلك،

91
00:06:49,700 --> 00:06:52,245
‫{\an8}لكني أخاف من الإبر،

92
00:06:52,328 --> 00:06:54,789
‫{\an8}من كل الأشياء المدببة في الحقيقة
‫وهذا مثير للسخرية

93
00:06:54,872 --> 00:06:57,583
‫{\an8}- بالنظر لمن نعمل معهم.
‫- إنها ليست أنفلونزا...

94
00:06:58,167 --> 00:06:59,168
‫{\an8}"ديغ"؟

95
00:07:02,046 --> 00:07:03,047
‫مرحباً.

96
00:07:04,841 --> 00:07:05,842
‫{\an8}أأنت هنا؟

97
00:07:06,134 --> 00:07:09,846
‫{\an8}هنا وهناك وفي كل مكان.

98
00:07:11,556 --> 00:07:14,851
‫{\an8}إذن، ما أخبار مشروعنا العلمي؟

99
00:07:15,435 --> 00:07:16,644
‫يعمل كما قلت.

100
00:07:17,186 --> 00:07:18,187
‫{\an8}كم هذا رائع!

101
00:07:19,939 --> 00:07:23,651
‫{\an8}اسمعني، التنفيذ كان مقابل
‫50 ألفاً.

102
00:07:24,861 --> 00:07:28,114
‫{\an8}وعدم إفشائه يجب أن
‫يكون مقابل 50 أخرى.

103
00:07:30,616 --> 00:07:32,034
‫أنا أريد أن ينتشر الخبر.

104
00:07:33,035 --> 00:07:34,829
‫إنه الهدف كله في الواقع.

105
00:07:37,373 --> 00:07:38,624
‫أتفهم قصدي؟

106
00:07:41,252 --> 00:07:45,006
‫ينبغي أن تعرف أني أجد
‫المناقشات بعد الاتفاق كريهة.

107
00:07:48,259 --> 00:07:51,304
‫من المؤسف أنك لن ترى
‫نتائج عملك يا دكتور.

108
00:07:52,763 --> 00:07:54,474
‫لكن قريباً، سيراها الجميع...

109
00:07:56,100 --> 00:07:59,896
‫وسيتوسلون لكي ينتهي.

110
00:08:07,695 --> 00:08:09,614
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- سمعت أنك فقدت الوعي.

111
00:08:09,697 --> 00:08:12,783
‫- قلت لـ"فليسيتي" ألا تتصل بك.
‫- لكن قيل ذلك تألمت وتأوهت.

112
00:08:12,867 --> 00:08:15,369
‫- لذلك لم أعتبر كلامك جدياً.
‫- أصابت بالاتصال بي يا "ديغل"،

113
00:08:15,453 --> 00:08:16,662
‫تحتاج لعناية طبية.

114
00:08:16,746 --> 00:08:17,747
‫يحتاج لأكثر من ذلك.

115
00:08:18,039 --> 00:08:20,791
‫أرسلت عينة من دم "ديغ"
‫إلى كيميائي في "كوين كونسوليديتد"،

116
00:08:20,875 --> 00:08:23,503
‫إنه يدين لي بخدمة،
‫القصة طويلة، ألغيت مخالفة سير له،

117
00:08:24,587 --> 00:08:27,548
‫- أظنها ليست طويلة.
‫- "فليسيتي"، عينة الدم!

118
00:08:27,632 --> 00:08:31,135
‫نعم، النتيجة أظهرت آثار
‫مخدر الـ"فيرتيغو".

119
00:08:31,219 --> 00:08:33,888
‫- لم أستخدم الـ"فيرتيغو" في حياتي.
‫- تعرضت له بطريقة ما.

120
00:08:34,180 --> 00:08:35,473
‫هل عاد "فيرتيغو" مرة أخرى؟

121
00:08:35,973 --> 00:08:37,767
‫حين تعافى الكونت من جرعة
‫الـ"فيرتيغو" الزائدة،

122
00:08:37,850 --> 00:08:39,435
‫أرسِل إلى "آيرون هايتس".

123
00:08:39,852 --> 00:08:40,895
‫الذي أصيب في الزلزال.

124
00:08:42,188 --> 00:08:43,856
‫خرج كما خرج "صانع الدمى"؟

125
00:08:45,024 --> 00:08:49,612
‫وكما حدث مع "صانع الدمى"،
‫بذل مسؤولو السجن جهدهم لإخفاء هروبه.

126
00:08:53,699 --> 00:08:55,159
‫- أعرف بم تفكر.
‫- لا تعرفين.

127
00:08:56,369 --> 00:08:59,872
‫اخترت ألا أقتل ذلك الرجل
‫وكان الخيار الصحيح.

128
00:09:01,499 --> 00:09:02,708
‫لا مزيد من القتل.

129
00:09:04,085 --> 00:09:06,128
‫أعددت هذا ليقاوم آثار الـ"فيرتيغو"،

130
00:09:06,212 --> 00:09:07,338
‫أعطيه لـ"ديغل"، أنا...

131
00:09:08,631 --> 00:09:11,384
‫علي العودة للمحكمة،
‫خلال ذلك، افعلي ما بوسعك

132
00:09:11,467 --> 00:09:14,595
‫واعرفي كيف وصل الـ"فيرتيغو"
‫لجسم "ديغل" دون معرفته.

133
00:09:16,514 --> 00:09:17,515
‫اذهب.

134
00:09:20,059 --> 00:09:23,354
‫متى كانت أول مرة سمعت
‫عما يُسمى "المشروع"؟

135
00:09:24,146 --> 00:09:27,567
‫عندما سمع الجميع،
‫عندما عقدت والدتي المؤتمر الصحفي.

136
00:09:27,650 --> 00:09:30,278
‫- لا يبدو أنك تقبلته جيداً.
‫- لقد فوجئت.

137
00:09:31,404 --> 00:09:32,405
‫أي شخص كان سيتفاجأ.

138
00:09:37,034 --> 00:09:40,246
‫اقتيدت أمك إلى الحجز فوراً

139
00:09:40,329 --> 00:09:42,456
‫لكني أفترض أنك ذهبت
‫لمركز الشرطة لرؤيتها.

140
00:09:42,999 --> 00:09:45,793
‫في الواقع، لم أرها حتى تم نقلها.

141
00:09:46,085 --> 00:09:47,086
‫إلى السجن؟

142
00:09:47,878 --> 00:09:51,882
‫- أتتذكرين متى زرتِها؟
‫- لا أذكر التاريخ بالضبط.

143
00:09:53,092 --> 00:09:55,428
‫لا بأس، لدي سجل الزوار هنا.

144
00:09:56,220 --> 00:09:57,305
‫الـ9 من أكتوبر.

145
00:09:58,431 --> 00:10:01,559
‫بعد 5 أشهر،
‫لماذا كل تلك المدة؟

146
00:10:03,102 --> 00:10:04,103
‫أنا...

147
00:10:05,688 --> 00:10:06,689
‫أأنت بخير؟

148
00:10:08,899 --> 00:10:12,612
‫أجيبي من فضلك،
‫لماذا انتظرت 5 أشهر لتزوري والدتك؟

149
00:10:13,070 --> 00:10:15,281
‫- سيادة القاضي، اسمح لي...
‫- لا، أريد سماع هذا.

150
00:10:17,199 --> 00:10:18,492
‫احتجت وقتاً،

151
00:10:19,744 --> 00:10:21,370
‫- كنت...
‫- غاضبة.

152
00:10:21,954 --> 00:10:26,167
‫ربما غاضبة جداً لدرجة أنك استغرقت
‫5 أشهر لتسامحيها؟

153
00:10:26,626 --> 00:10:28,002
‫كان الأمر معقداً.

154
00:10:28,336 --> 00:10:30,921
‫لا، إنه بسيط جداً.

155
00:10:31,005 --> 00:10:33,466
‫أنت لمت والدتك على فعلتها،

156
00:10:34,383 --> 00:10:35,801
‫فلم لا يلومها المحلفون؟

157
00:10:40,431 --> 00:10:42,600
‫سيادة القاضي،
‫ليس لدينا أسئلة أخرى للـ...

158
00:10:43,851 --> 00:10:44,852
‫الشاهدة.

159
00:10:47,938 --> 00:10:48,939
‫"آدم"!

160
00:10:57,490 --> 00:10:58,491
‫أين هو؟

161
00:10:59,241 --> 00:11:00,326
‫هيا، أين هو؟

162
00:11:03,037 --> 00:11:04,080
‫أين الـ"هوزين"؟

163
00:11:05,831 --> 00:11:07,875
‫- ماذا؟
‫- رأس السهم.

164
00:11:07,958 --> 00:11:11,712
‫التقارير ذكرت إنه كان مع هذه الجثث
‫وقلت إنك وصديقاك كنتما هنا،

165
00:11:11,796 --> 00:11:12,797
‫أين هو؟

166
00:11:15,216 --> 00:11:19,011
‫خذوه للخارج
‫واجعلوه يخبركم أين أصدقائه.

167
00:11:25,226 --> 00:11:27,603
‫- خذنا إليهما.
‫- لا أعرف مكانهما.

168
00:11:30,356 --> 00:11:31,982
‫أخبرني وإلّا ستخسر يدك.

169
00:11:32,316 --> 00:11:33,734
‫دعنا نقترح خياراً آخر.

170
00:11:34,402 --> 00:11:37,488
‫إما أن تسلموه لنا
‫أو نقتلكم جميعاً.

171
00:11:48,707 --> 00:11:49,708
‫هل أنت بخير؟

172
00:11:51,127 --> 00:11:53,546
‫لا تقلق علي، أستطيع التحمل.

173
00:11:59,885 --> 00:12:01,720
‫اهدأ، استلق!

174
00:12:13,524 --> 00:12:17,653
‫- أكان ذلك سيئاً كما بدا؟
‫- كانت الشهادة انتكاسة لنا.

175
00:12:18,571 --> 00:12:21,365
‫- كنا نعتمد عليها كي...
‫- تجعلني إنسانة؟

176
00:12:21,949 --> 00:12:24,910
‫بصراحة، أجل،
‫وعلينا الآن إتباع طريقة أخرى.

177
00:12:24,994 --> 00:12:28,372
‫- لا، قلت لك إني لن أشهد.
‫- أعرف.

178
00:12:28,456 --> 00:12:30,916
‫- لكن عليك ذلك الآن
‫- إنها محقة يا أمي.

179
00:12:33,794 --> 00:12:35,838
‫- "جين"، أيمكنك تركنا قليلًا؟
‫- نعم.

180
00:12:41,677 --> 00:12:46,432
‫أعرف ماذا ستقول،
‫لكن إن شهدت ستدمر عائلتنا.

181
00:12:46,515 --> 00:12:48,851
‫وإن كانت محاميتك محقة
‫فلا خيار أمامك.

182
00:12:50,352 --> 00:12:55,441
‫أمي، الأسرار هي التي وضعتك
‫في هذا الموقف، الأسرار والأكاذيب.

183
00:12:58,360 --> 00:13:01,655
‫والآن حان الوقت للحقيقة.

184
00:13:04,658 --> 00:13:08,120
‫"لا أريد الانحراف عن الحدث الرئيسي
‫في المحكمة اليوم،"

185
00:13:08,204 --> 00:13:10,873
‫"لكن أكان هناك مؤشر
‫على مرض (آدم دونر)؟"

186
00:13:11,832 --> 00:13:15,169
‫"لا، كان هناك إنذار بسيط
‫قبل انهيار السيد (دونر)،"

187
00:13:15,252 --> 00:13:18,547
‫"تحدثت إلى عدة أشخاص
‫كانوا في المحكمة معي..."

188
00:13:18,756 --> 00:13:19,757
‫كيف حالك؟

189
00:13:21,509 --> 00:13:23,802
‫- بخير.
‫- أنت لا تجيد الكذب.

190
00:13:23,886 --> 00:13:25,888
‫- هل أخذ الترياق؟
‫- لم يعط مفعولًا.

191
00:13:26,180 --> 00:13:27,806
‫لا بد أن الكونت عبث بالوصفة.

192
00:13:27,890 --> 00:13:30,226
‫سمعت بما حدث مع "دونر"
‫في المحكمة في استجواب "ثيا".

193
00:13:31,477 --> 00:13:33,562
‫- كيف حالها؟
‫- ستكون بخير.

194
00:13:34,897 --> 00:13:37,107
‫أنت لست أبرع مني في الكذب
‫يا "أوليفر".

195
00:13:39,860 --> 00:13:41,904
‫- "مرحباً يا مدينة (ستارلينغ)."
‫- "فليسيتي"؟

196
00:13:42,571 --> 00:13:43,572
‫"هل اشتقتم لي؟"

197
00:13:44,406 --> 00:13:47,326
‫"سيشعر كثيرون منكم
‫أنهم ليسوا بصحة جيدة."

198
00:13:47,409 --> 00:13:48,953
‫سيطر على كل محطات البث المحلية.

199
00:13:49,036 --> 00:13:52,164
‫- تعقبي إشارته.
‫- "مثل مساعد المدعي العام،"

200
00:13:52,873 --> 00:13:56,293
‫"قد تعرفونه من عمله
‫في محاكمة (مويرا كوين) الجارية."

201
00:13:57,419 --> 00:13:59,838
‫- "مرحباً يا (آدم)."
‫- "ماذا تريد؟"

202
00:14:00,047 --> 00:14:01,257
‫"أريد ما تريده أنت."

203
00:14:01,966 --> 00:14:04,760
‫- وهو أن تتحسن.
‫- اذهب إلى الجحيم!

204
00:14:06,595 --> 00:14:09,932
‫أعتقد أنك تريد أن يزول الألم
‫وأنا أستطيع عمل ذلك...

205
00:14:11,850 --> 00:14:12,893
‫باستخدام "فيرتيغو".

206
00:14:13,602 --> 00:14:16,647
‫إنه ما تشتهيه أجسامكم،

207
00:14:17,189 --> 00:14:19,733
‫"لحسن الحظ،
‫الشيء الذي سيعافيكم هنا،"

208
00:14:20,234 --> 00:14:24,405
‫"عليكم فقط الذهاب لتاجر الـ(فيرتيغو)
‫الودود في حيكم وطلب العلاج."

209
00:14:24,738 --> 00:14:26,615
‫عملية عرض وطلب بسيطة
‫قيد العمل.

210
00:14:27,157 --> 00:14:31,704
‫والآن، أخبرني بأنك تريد هذا
‫ويكون لك،

211
00:14:32,746 --> 00:14:36,208
‫كل ذلك الألم سيختفي.

212
00:14:38,043 --> 00:14:39,044
‫قلها.

213
00:14:40,504 --> 00:14:43,299
‫قل إنك تريده.

214
00:14:48,137 --> 00:14:50,347
‫أريد... أريده.

215
00:14:57,646 --> 00:15:00,149
‫أترون؟ حل بسيط.

216
00:15:00,983 --> 00:15:04,737
‫"أنا الكونت (فيرتيغو)
‫وأنا أوافق على هذا."

217
00:15:08,866 --> 00:15:09,867
‫ماذا سنفعل الآن؟

218
00:15:10,743 --> 00:15:14,747
‫نعثر عليه ونوقفه!

219
00:15:21,003 --> 00:15:22,129
‫من أين يبث؟

220
00:15:22,212 --> 00:15:24,673
‫الإشارة قادمة من قمر صناعي
‫لمختبر "ستار"

221
00:15:24,757 --> 00:15:27,635
‫- قد يكون أرسل البث من "موركوفيا".
‫- سيفضل العمل هنا.

222
00:15:27,718 --> 00:15:30,095
‫فتشي الصور جزءاً جزءاً،

223
00:15:30,346 --> 00:15:32,556
‫ثمة شيء هنا سيعطينا دليلًا
‫عن مكانه.

224
00:15:32,640 --> 00:15:35,684
‫إن كان خدر المدينة كلها
‫لم تظهر الأعراض على البعض فقط؟

225
00:15:35,768 --> 00:15:37,227
‫ربما التعريض كان انتقائياً،

226
00:15:37,311 --> 00:15:41,065
‫لوث الكونت شيئاً يستهلكه فقط
‫أشخاص مثلك أنت و"دونر".

227
00:15:41,398 --> 00:15:42,858
‫"والآن، مع تقرير خاص."

228
00:15:43,275 --> 00:15:47,237
‫{\an8}"تحول كبير في الأحداث،
‫المسؤولون يحثون الناس على الهدوء"

229
00:15:47,321 --> 00:15:49,740
‫{\an8}"ويأملون تجنب ذعر واسع النطاق."

230
00:15:49,823 --> 00:15:51,241
‫{\an8}"نائب المحافظ (ليفيتز) أدرج..."

231
00:15:51,325 --> 00:15:54,161
‫الكونت يحول "ستارلينغ"
‫إلى مدينة مدمنين.

232
00:15:55,371 --> 00:15:56,997
‫أهناك أدلة عن مكان احتجاز "دونر"؟

233
00:15:58,457 --> 00:16:01,752
‫كلا، لكن مع أن هذه تبدو قسوة
‫إلا أن لدي هموم أخرى.

234
00:16:01,835 --> 00:16:04,964
‫- "لوريل"؟
‫- ملاحظات "آدم" دقيقة جداً.

235
00:16:05,339 --> 00:16:07,299
‫الأفضل أن تكون كذلك،
‫أنت المسؤولة الآن.

236
00:16:07,758 --> 00:16:09,635
‫آنسة "سبنسر"، أنت المدعي العام.

237
00:16:09,969 --> 00:16:11,887
‫نعم، لكن المحلفين يعرفونك أنت.

238
00:16:17,768 --> 00:16:19,728
‫- ستقومين بعمل جيد.
‫- أعرف.

239
00:16:21,271 --> 00:16:22,815
‫وجدت بطاقة "آدم" الرابحة.

240
00:16:37,079 --> 00:16:39,873
‫آسفة، لم أسمعك تستيقظ.
‫أريد فقط أن أبقى وحدي.

241
00:16:40,374 --> 00:16:44,044
‫هذا ليس خياراً
‫لكن ربما لدي خيار آخر.

242
00:16:50,884 --> 00:16:51,885
‫اضربيني.

243
00:16:52,511 --> 00:16:53,512
‫ماذا؟

244
00:16:56,223 --> 00:16:59,435
‫تتساءلين لم كنت أخرج ليلاً
‫لضرب الأشرار،

245
00:17:01,145 --> 00:17:02,896
‫جزء من السبب كان مساعدة المدينة،

246
00:17:04,231 --> 00:17:06,442
‫والجزء الآخر كان مساعدتي.

247
00:17:07,860 --> 00:17:10,154
‫التعرض للضرب من اللصوص
‫كان يساعدك؟

248
00:17:11,321 --> 00:17:12,990
‫حسناً، كنت أفعل ما بوسعي.

249
00:17:14,992 --> 00:17:15,993
‫انتهيت.

250
00:17:16,618 --> 00:17:19,204
‫عندما أوجه لكمة
‫أكون غاضباً جداً

251
00:17:19,705 --> 00:17:21,957
‫لدرجة أني أشعر بغضب
‫مستعر في داخلي،

252
00:17:22,041 --> 00:17:26,587
‫في فكي وفي صدري
‫وفي قبضتي.

253
00:17:29,381 --> 00:17:30,924
‫لكنه كان بحاجة
‫للتفريغ في مكان ما.

254
00:17:33,719 --> 00:17:34,720
‫تعالي.

255
00:17:39,641 --> 00:17:40,684
‫"ثيا"، أنت غاضبة

256
00:17:41,602 --> 00:17:44,313
‫من والدتك ومن المدعي العام
‫وربما من نفسك،

257
00:17:44,396 --> 00:17:47,274
‫لكن هذا الغضب سيدمرك من الداخل
‫إن لم تنفسي عنه.

258
00:17:48,776 --> 00:17:54,406
‫- لن أضربك يا "روي".
‫- جربي!

259
00:17:57,117 --> 00:18:01,330
‫قلت اضربيني، لأن ذلك أشعرني...
‫في الحقيقة لم يشعرني بشيء.

260
00:18:03,999 --> 00:18:05,000
‫هذا أفضل.

261
00:18:05,626 --> 00:18:08,587
‫لكن أبقي رسغيك مستقيمين وضعي
‫قوة جسمك كلها وليس ذراعك فقط.

262
00:18:11,465 --> 00:18:12,466
‫مرة أخرى.

263
00:18:37,533 --> 00:18:38,617
‫دعني أتصل بـ"لايلا".

264
00:18:39,660 --> 00:18:40,869
‫لن تفعل سوى القلق علي.

265
00:18:40,953 --> 00:18:43,288
‫- وجدت شيئاً.
‫- لا أرى شيئاً.

266
00:18:43,789 --> 00:18:45,499
‫لأنك يجب أن ترى
‫ما يراه "دونر".

267
00:18:47,835 --> 00:18:48,961
‫هناك انعكاس في عينيه،

268
00:18:49,503 --> 00:18:50,504
‫أيمكنك تكبير الصورة؟

269
00:18:51,421 --> 00:18:53,632
‫يؤلمني أنك بحاجة لتسأل.

270
00:18:54,550 --> 00:18:56,677
‫- هل هذه أجنحة؟
‫- إنه ختم المدينة.

271
00:18:57,052 --> 00:18:58,720
‫دائرة سجلات بلدية "ستارلينغ".

272
00:18:58,804 --> 00:19:02,141
‫ذلك المبنى مهجور
‫منذ تحولت السجلات لرقمية.

273
00:19:02,224 --> 00:19:03,809
‫الكونت يعمل من هناك.

274
00:19:04,309 --> 00:19:05,310
‫ليس لمدة طويلة.

275
00:19:14,027 --> 00:19:15,070
‫لا يُفترض أن تكوني هنا.

276
00:19:15,863 --> 00:19:17,239
‫- محاميتي يجب...
‫- "مويرا"؟

277
00:19:18,907 --> 00:19:22,744
‫قد أطرَد من النقابة لتحدثي إليك،
‫لكن هذا أمر لا يخص المحامين.

278
00:19:24,705 --> 00:19:25,706
‫هذه مسألة عائلية.

279
00:19:36,383 --> 00:19:38,677
‫أخبرتني "جين"
‫بأنها ستستدعيك للشهادة غداً.

280
00:19:43,265 --> 00:19:45,809
‫- نعم.
‫- لا يمكنك أن تشهدي.

281
00:19:48,729 --> 00:19:53,901
‫كونك لا تريدين أن أشهد يا "لوريل"
‫مؤشر جيد على أنني يجب أن أفعل.

282
00:19:53,984 --> 00:19:58,280
‫إذا شهدت، سيكون علي استجوابك
‫والقيام بذلك بكل جهدي.

283
00:19:58,572 --> 00:20:00,574
‫- أفهم هذا.
‫- لا، لا أظنك تفهمين.

284
00:20:14,296 --> 00:20:16,298
‫انسي ما قد يفعله هذا
‫بـ"أوليفر" و"ثيا"

285
00:20:17,090 --> 00:20:19,426
‫فمن الممكن أيضاً
‫أن يقوض قضيتك كلها.

286
00:20:22,554 --> 00:20:23,972
‫لذا يا "مويرا"، أرجوك!

287
00:20:25,098 --> 00:20:26,099
‫أرجوك!

288
00:20:26,183 --> 00:20:27,267
‫لا تدعيني أستخدم هذا.

289
00:20:29,603 --> 00:20:31,063
‫كل شيء على المحك بالنسبة لك،

290
00:20:32,147 --> 00:20:34,024
‫ولا أريد أن أكون
‫من يحرمك منه.

291
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
‫أسرعوا رجاءً! أسرعوا!

292
00:20:41,907 --> 00:20:43,825
‫لدينا مدينة مليئة بالزبائن،

293
00:20:44,409 --> 00:20:45,661
‫وأعني هذا حرفياً.

294
00:20:47,246 --> 00:20:51,291
‫للأسف، الإنتاج لا يستطيع
‫مواكبة الطلب المتزايد،

295
00:20:51,667 --> 00:20:52,668
‫لكني لا أمانع هذا.

296
00:20:53,168 --> 00:20:54,461
‫لكن أظن المدينة ستمانع.

297
00:20:57,923 --> 00:21:00,676
‫- اذهب.
‫- اهدأ يا قلبي!

298
00:21:11,228 --> 00:21:13,313
‫ابتعد عنهم.

299
00:21:13,397 --> 00:21:16,400
‫نعم، سمعت أنك توقفت عن القتل.

300
00:21:16,733 --> 00:21:18,235
‫- ابتعد!
‫- وإلا ماذا؟

301
00:21:19,278 --> 00:21:20,279
‫ستقتلني؟

302
00:21:40,549 --> 00:21:42,718
‫أنت حقاً توقفت عن القتل.

303
00:21:42,926 --> 00:21:43,927
‫هذا مؤسف!

304
00:21:44,636 --> 00:21:47,306
‫أنت حقاً تفوت إحدى متع الحياة.

305
00:21:52,060 --> 00:21:54,104
‫لكنك قلت
‫إنك لا تريدين أن تشهدي.

306
00:21:57,316 --> 00:22:00,819
‫- لكنك مضطرة لهذا بسببي.
‫- لا.

307
00:22:01,069 --> 00:22:03,488
‫- يجب أن تقللي الأضرار.
‫- لا شيء من هذا خطؤك.

308
00:22:03,739 --> 00:22:05,240
‫نحن هنا بسبب ما فعلته أنا.

309
00:22:07,701 --> 00:22:10,078
‫أنتما تعرفان الحقيقة
‫لكن ليس كلها.

310
00:22:12,247 --> 00:22:14,291
‫- "لوريل" تعرفها.
‫- ماذا لديها؟

311
00:22:18,754 --> 00:22:20,797
‫يجب ألا تكتشفا هذا في المحكمة.

312
00:22:20,881 --> 00:22:22,549
‫نكتشف ماذا؟

313
00:22:26,928 --> 00:22:29,681
‫قبل سنوات عديدة جداً...

314
00:22:33,435 --> 00:22:38,482
‫كان والدكما
‫يقيم علاقات غرامية كثيرة،

315
00:22:41,443 --> 00:22:43,361
‫وأنا ضعفت أمام ذلك.

316
00:22:46,907 --> 00:22:48,116
‫لقد خنته...

317
00:22:50,577 --> 00:22:51,787
‫مع "مالكوم ميرلين".

318
00:22:57,375 --> 00:22:58,376
‫لا!

319
00:23:00,420 --> 00:23:03,590
‫لا، لقد سألتك عن هذا...

320
00:23:04,633 --> 00:23:05,634
‫العام الماضي.

321
00:23:07,260 --> 00:23:09,429
‫قلت إنه لا توجد علاقة بينكما.

322
00:23:09,513 --> 00:23:11,973
‫لم تكن علاقة غرامية يا حبيبتي.

323
00:23:12,265 --> 00:23:14,476
‫كانت علاقة قصيرة جداً
‫ومنذ زمن طويل.

324
00:23:14,684 --> 00:23:17,229
‫ورغم ذلك بقيت صديقة
‫للسيد "ميرلين"،

325
00:23:17,312 --> 00:23:20,023
‫في الحقيقة،
‫كان غالباً ما يحضر حفلات في بيتك.

326
00:23:20,107 --> 00:23:23,318
‫كان "مالكوم" صديق زوجي الحميم
‫حتى قتله.

327
00:23:23,401 --> 00:23:28,698
‫ولهذا زعمت أنك خائفة على حياتك
‫وحياة ابنيك.

328
00:23:28,782 --> 00:23:30,951
‫أظن أنه سبب قوي.

329
00:23:33,328 --> 00:23:36,331
‫العام الماضي، تعرض زوجك الثاني
‫"والتر ستيل"...

330
00:23:37,332 --> 00:23:39,334
‫للاختطاف على يد السيد "ميرلين"،
‫أهذا صحيح؟

331
00:23:39,584 --> 00:23:40,877
‫نعم، لذا، كما ترين...

332
00:23:40,961 --> 00:23:43,672
‫لم لم يقتل "مارلين" "والتر"
‫كما قتل زوجك الأول؟

333
00:23:46,299 --> 00:23:48,093
‫أقنعت "مالكوم" بألا يقتله.

334
00:23:50,053 --> 00:23:51,930
‫و"مالكوم" استجاب لك.

335
00:23:52,973 --> 00:23:55,350
‫صديقك أبقى على حياة "والتر"

336
00:23:55,433 --> 00:23:59,312
‫ورغم هذا، تريدين أن يصدق المحلفين
‫أنك وابنيك كنتم في خطر.

337
00:23:59,396 --> 00:24:02,274
‫- كنا كذلك، كنت خائفة...
‫- خائفة من انكشاف أمرك.

338
00:24:05,277 --> 00:24:08,113
‫رغم الأخطاء التي ارتكبتها في صباي،

339
00:24:09,072 --> 00:24:11,449
‫"مالكوم ميرلين" كان رجلًا خطيراً.

340
00:24:11,658 --> 00:24:12,659
‫على الآخرين،

341
00:24:13,368 --> 00:24:17,539
‫لكن الشخص الوحيد الذي عرض
‫حقاً "مويرا كوين" وعائلتها للخطر...

342
00:24:18,623 --> 00:24:19,624
‫هي "مويرا كوين".

343
00:24:44,065 --> 00:24:48,904
‫إن أردت مهاجمتي فافعل،
‫لكن اعلم أنك لن تقول شيئاً لم أقله لنفسي.

344
00:24:50,155 --> 00:24:54,117
‫أعرف أن هذا كان صعباً عليك
‫وأردت فقط الاطمئنان عليك.

345
00:24:55,911 --> 00:24:56,912
‫لا!

346
00:24:58,747 --> 00:25:02,083
‫لا أفهم كيف تسامحني
‫بعد ما فعلته هناك.

347
00:25:04,127 --> 00:25:05,503
‫لا أعرف كيف يمكن لأحد مسامحتي.

348
00:25:11,509 --> 00:25:15,805
‫إذن، واضح أنكم الثلاثة
‫أخذتم رأس السهم من هذا الكهف.

349
00:25:17,933 --> 00:25:18,934
‫ارفعوه.

350
00:25:19,893 --> 00:25:22,562
‫أعرف أنه ليس معه
‫مما يعني أنه مع أحدكما.

351
00:25:23,521 --> 00:25:25,482
‫أعطياني إياه وسنناقش عملية تبادل.

352
00:25:25,815 --> 00:25:26,983
‫لا نعرف عم تتحدث.

353
00:25:28,068 --> 00:25:30,820
‫أعطنا "أوليفر"
‫وسنترككم للبحث عنه.

354
00:25:33,114 --> 00:25:34,824
‫أيريد أحد آخر التصرف بغباء؟

355
00:25:37,285 --> 00:25:39,371
‫حسناً، خذاه.

356
00:25:39,913 --> 00:25:40,914
‫فك قيده.

357
00:25:45,001 --> 00:25:46,711
‫- تحركي، تحركي.
‫- ماذا تفعل؟

358
00:25:57,097 --> 00:25:58,848
‫علينا الإسراع، إنهم يلحقون بنا.

359
00:26:01,810 --> 00:26:02,811
‫أين الآن؟

360
00:26:10,735 --> 00:26:16,574
‫{\an8}"نستمر بمتابعة الخبرين الكبيرين فيما
‫أصبح يوماً إخبارياً مهماً في (ستارلينغ)."

361
00:26:17,117 --> 00:26:18,660
‫"ماذا يمكنكم إخبارنا عن المحكمة..."

362
00:26:18,743 --> 00:26:20,495
‫شغلني "أوليفر" كثيراً مع والدته.

363
00:26:21,204 --> 00:26:24,082
‫أحققت تقدماً عن كيفية إيصال الكونت
‫الـ"فيرتيغو" إلى أجسام الناس.

364
00:26:24,958 --> 00:26:25,959
‫ليس الكثير.

365
00:26:26,251 --> 00:26:28,461
‫كل نقطة تشير لبيت شخص
‫لديه أعراض انسحاب.

366
00:26:28,920 --> 00:26:31,631
‫- تبدو عشوائية جداً.
‫- لأنها عشوائية جداً.

367
00:26:34,175 --> 00:26:38,430
‫حسناً، ماذا إن لم يكن الناس
‫تعرضوا للمخدر في البيوت؟

368
00:26:38,513 --> 00:26:39,889
‫ماذا إن تخدروا في العمل؟

369
00:26:40,390 --> 00:26:42,267
‫أيمكنك عمل هذا
‫بواسطة عناوين التوظيف؟

370
00:26:43,476 --> 00:26:45,478
‫بدأت أتساءل ما الذي قد يبهركما.

371
00:26:48,732 --> 00:26:51,318
‫كأنه طريق. ممر عبر المدينة.

372
00:26:51,401 --> 00:26:52,610
‫أقصدت أي مكان هنا؟

373
00:26:52,694 --> 00:26:54,529
‫تقاطع 59 و"ديل"،
‫حيث أخذت حقنة الأنفلونزا.

374
00:26:54,612 --> 00:26:57,532
‫تلقيت التطعيم من إحدى
‫شاحنات الأنفلونزا تلك، صحيح؟

375
00:26:58,491 --> 00:27:00,243
‫- "الرعاية المتنقلة لـ(ستارلينغ)"
‫- الطريق.

376
00:27:01,494 --> 00:27:04,372
‫إنها جولة للتطعيم ضد الأنفلونزا،
‫شاحنة من الرعاية المتنقلة لـ"ستارلينغ".

377
00:27:04,456 --> 00:27:07,125
‫أصبحت مدمناً بعد حقنة واحدة؟
‫هل هذا ممكن؟

378
00:27:07,667 --> 00:27:09,252
‫بالطبع، جرب الهيروين.

379
00:27:09,669 --> 00:27:12,255
‫- لا أعني أن تتعاطاه.
‫- أين الشاحنة الآن؟

380
00:27:13,465 --> 00:27:15,216
‫وسط البلد، بم تفكر؟

381
00:27:16,092 --> 00:27:18,678
‫- أستتصل بـ"أوليفر"؟
‫- إنه مشغول بعائلته، سأذهب أنا.

382
00:27:19,679 --> 00:27:21,765
‫لا، لن تذهب.

383
00:27:22,766 --> 00:27:23,767
‫سأذهب أنا.

384
00:27:24,517 --> 00:27:26,603
‫- هذا خطير يا "فليسيتي".
‫- قد يتضح أنه لا شيء.

385
00:27:26,978 --> 00:27:30,357
‫- إن لم يكن كذلك سأتصل.
‫- "...أخبرنا عن المحاكمة التي شهدتها."

386
00:27:30,440 --> 00:27:33,318
‫"(بيثاني)، لم يتوقع أحد المنحى
‫الذي أخذته الشهادة،"

387
00:27:33,401 --> 00:27:36,738
‫{\an8}"الكشف عن أن (مويرا كوين)
‫كانت يوماً على علاقة بـ(مالكوم ميرلين)"

388
00:27:36,988 --> 00:27:39,240
‫"أصبحت التركيز الوحيد
‫لاستجواب الادعاء."

389
00:27:39,324 --> 00:27:40,867
‫"الرعاية المتنقلة لـ(ستارلينغ)"

390
00:27:53,088 --> 00:27:54,089
‫مرحباً.

391
00:27:57,884 --> 00:27:58,885
‫أيوجد أحد هنا؟

392
00:28:12,524 --> 00:28:14,025
‫"فيرتيغو". نلت منك!

393
00:28:14,442 --> 00:28:15,443
‫هذا غريب!

394
00:28:16,111 --> 00:28:18,321
‫هذا ما كنت سأقوله.

395
00:28:22,951 --> 00:28:25,537
‫- "ثيا"؟
‫- هل انتهى الأمر اليوم؟

396
00:28:26,538 --> 00:28:28,123
‫أعلنت هيئة المحلفين
‫أنها وصلت لحكم.

397
00:28:28,540 --> 00:28:31,251
‫القاضي لن يعيدهم للبيت،
‫يريد الانتهاء من هذا.

398
00:28:31,584 --> 00:28:32,919
‫وأنا معه في هذا.

399
00:28:33,420 --> 00:28:35,422
‫الوصول لحكم بهذه السرعة
‫مؤشر سيىء، صحيح؟

400
00:28:36,506 --> 00:28:38,550
‫أظن أن عليكما
‫الاستعداد لأسوأ احتمال.

401
00:28:46,391 --> 00:28:47,392
‫المعذرة.

402
00:28:48,810 --> 00:28:50,186
‫- "فليسيتي".
‫- "أوليفر"؟

403
00:28:51,855 --> 00:28:53,481
‫ألا بأس أن أخاطبك بـ"أوليفر"؟

404
00:28:55,775 --> 00:28:57,569
‫فوجئت بسماعي، صحيح؟

405
00:28:58,486 --> 00:29:00,029
‫ليس بقدر ما تفاجأت.

406
00:29:00,780 --> 00:29:06,619
‫لقد وجدت شقراء جذابة
‫تتدخل في شؤوني،

407
00:29:07,454 --> 00:29:08,955
‫وماذا كان معها؟

408
00:29:10,081 --> 00:29:12,125
‫بطاقة هوية من "كوين كونسوليديتد".

409
00:29:12,459 --> 00:29:16,004
‫قلت لنفسي،
‫"لم يذكرني هذا الاسم بشيء؟"

410
00:29:17,797 --> 00:29:18,798
‫"أوليفر كوين".

411
00:29:19,716 --> 00:29:21,593
‫حاولت رشوتي العام الماضي،

412
00:29:21,843 --> 00:29:24,721
‫قبل أن يضعني "القلنسوة"
‫في زنزانة مبطنة.

413
00:29:25,305 --> 00:29:28,475
‫يا من في حقيقتك "السهم".

414
00:29:30,393 --> 00:29:31,394
‫أين تذهب؟

415
00:29:34,481 --> 00:29:35,774
‫حدث شيء في المكتب.

416
00:29:37,150 --> 00:29:39,194
‫- "أولي"! المحلفين؟
‫- يجب أن أذهب.

417
00:30:10,016 --> 00:30:11,851
‫مكاتب أنيقة جداً.

418
00:30:14,354 --> 00:30:17,982
‫يمكنك رؤية كل الدمار
‫الذي سببته والدتك من هنا.

419
00:30:18,733 --> 00:30:19,734
‫ماذا تريد؟

420
00:30:20,944 --> 00:30:23,154
‫السلام العالمي والرضا الشخصي.

421
00:30:24,405 --> 00:30:26,533
‫لكن ليس بذلك الترتيب بالضرورة.

422
00:30:29,160 --> 00:30:31,955
‫لقد سممتني ووضعتني في السجن،

423
00:30:33,122 --> 00:30:35,458
‫لا تتصور كم كرهتك بسبب ذلك.

424
00:30:36,751 --> 00:30:38,461
‫اتضح أن شخصاً آخر يكرهك أيضاً.

425
00:30:38,962 --> 00:30:40,171
‫- من؟
‫- من؟

426
00:30:40,630 --> 00:30:42,882
‫ستتفاجأ عندما تعرف.

427
00:30:43,675 --> 00:30:45,176
‫إنه رجل ثري،

428
00:30:46,010 --> 00:30:48,763
‫وهو الذي جهز لي عمليتي الجديدة
‫لأستدرجك إلى العلن.

429
00:30:48,847 --> 00:30:49,848
‫لتفعل ماذا؟

430
00:30:50,056 --> 00:30:51,057
‫هذا.

431
00:30:55,687 --> 00:30:57,188
‫عليك المحاولة أكثر.

432
00:30:57,438 --> 00:30:58,439
‫حسناً.

433
00:31:07,323 --> 00:31:08,324
‫هيا!

434
00:31:14,747 --> 00:31:16,499
‫ننتقل الآن إلى الخطة الاحتياطية.

435
00:31:18,293 --> 00:31:21,087
‫- لا يا "أوليفر"، ليس لأجلي.
‫- اصمتي رجاءً، أنا أهدد.

436
00:31:22,881 --> 00:31:24,507
‫اخفض سهمك.

437
00:31:35,393 --> 00:31:36,686
‫مشكلتك معي أنا،

438
00:31:37,770 --> 00:31:38,771
‫وليس معها.

439
00:31:39,188 --> 00:31:43,067
‫إذن اعتبر هذا عقوبة لك
‫لجعلي ألجأ للخطة الاحتياطية.

440
00:32:02,754 --> 00:32:04,923
‫اطمئني، أنت بأمان.

441
00:32:06,841 --> 00:32:07,842
‫لقد أصِبت.

442
00:32:09,802 --> 00:32:10,803
‫الجرح بسيط.

443
00:32:40,541 --> 00:32:42,460
‫- أثمة أخبار؟
‫- أين كنت؟

444
00:32:44,879 --> 00:32:47,632
‫حدث شيء في "كوين كونسوليديتد"،

445
00:32:47,715 --> 00:32:52,011
‫سترينه في الأخبار لاحقاً،
‫لا تقلقي.

446
00:32:52,303 --> 00:32:54,263
‫ماذا كنت ستفعل لو صدر حكم؟

447
00:32:54,639 --> 00:32:57,517
‫"ثيا"، لا أعرف.

448
00:32:59,435 --> 00:33:00,436
‫أأنت بخير؟

449
00:33:03,731 --> 00:33:04,732
‫عاد المحلفون.

450
00:33:05,608 --> 00:33:06,609
‫هيا بنا.

451
00:33:08,778 --> 00:33:11,572
‫استلمت رسالة بأن هيئة المحلفين
‫توصلت إلى حكم.

452
00:33:15,618 --> 00:33:16,786
‫الرجاء إعلان الحكم.

453
00:33:19,247 --> 00:33:21,165
‫في المحكمة العليا لمقاطعة "ستار"،

454
00:33:21,582 --> 00:33:24,335
‫الحكم في قضية الدولة
‫ضد "مويرا كوين".

455
00:33:24,919 --> 00:33:28,881
‫في تهمة التآمر من الدرجة الأولى
‫وُجدت المتهمة...

456
00:33:29,757 --> 00:33:30,967
‫غير مذنبة.

457
00:33:32,510 --> 00:33:37,181
‫في الـ503 تهمة قتل من الدرجة الأولى،
‫وُجدت المتهمة...

458
00:33:38,808 --> 00:33:40,226
‫غير مذنبة.

459
00:33:42,937 --> 00:33:43,938
‫لا أصدق.

460
00:33:51,112 --> 00:33:52,113
‫أمي.

461
00:34:03,833 --> 00:34:05,376
‫أحبكما كثيراً.

462
00:34:16,387 --> 00:34:21,100
‫{\an8}"نتيجة صادمة بتبرئة (مويرا كوين)
‫من جميع التهم"

463
00:34:21,309 --> 00:34:24,979
‫"في يوم كان مليئاً بالصدمات
‫والمفاجآت القانونية"

464
00:34:25,063 --> 00:34:27,482
‫"حيث أعلن الجميع
‫أن هذه القضية محسومة..."

465
00:34:27,565 --> 00:34:28,566
‫تهانينا.

466
00:34:29,067 --> 00:34:32,153
‫- هل يليق قول هذا؟
‫- كان ينبغي أن تخسر.

467
00:34:33,196 --> 00:34:34,280
‫كان ينبغي أن تُدان.

468
00:34:36,324 --> 00:34:39,619
‫- أأردت لها ذلك؟
‫- توقعت لها ذلك.

469
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
‫الحكم ليس منطقياً.

470
00:34:42,371 --> 00:34:44,332
‫لكن لا بد أن والدتك مسرورة كثيراً.

471
00:34:44,540 --> 00:34:47,001
‫بل هي مصدومة، كما أظن.

472
00:34:47,835 --> 00:34:50,630
‫إنهم ينهون الإجراءات الآن
‫وأردت الاطمئنان عليك،

473
00:34:52,882 --> 00:34:53,883
‫وعليك.

474
00:34:53,966 --> 00:34:54,967
‫أنا بحال أحسن.

475
00:34:55,134 --> 00:34:57,720
‫وبشأن التطعيم الملوث بالـ"فيرتيغو"،

476
00:34:57,804 --> 00:34:59,972
‫استطاع قسم العلوم التطبيقية
‫في "كوين كونسوليديتد"

477
00:35:00,056 --> 00:35:01,849
‫صنع علاج لا يسبب الإدمان.

478
00:35:05,269 --> 00:35:06,270
‫جيد.

479
00:35:08,189 --> 00:35:12,610
‫عليّ لقاء عائلتي في البيت،
‫اذهبا لبيتيكما واستريحا.

480
00:35:18,157 --> 00:35:19,909
‫- ليلة سعيدة.
‫- ليلة سعيدة.

481
00:35:22,662 --> 00:35:23,663
‫"أوليفر"؟

482
00:35:23,830 --> 00:35:24,831
‫أنا...

483
00:35:26,541 --> 00:35:28,793
‫- أريد أن أشكرك.
‫- عفواً.

484
00:35:28,876 --> 00:35:32,380
‫- وأنا آسفة.
‫- لماذا؟

485
00:35:34,924 --> 00:35:37,844
‫أوقعت نفسي في المتاعب مجدداً
‫وأنت قتلته.

486
00:35:39,679 --> 00:35:44,142
‫قتلت مجدداً وأنا آسفة لأني وضعتك
‫في موقف اضطرك لذلك الخيار.

487
00:35:44,350 --> 00:35:45,351
‫"فليسيتي"،

488
00:35:48,312 --> 00:35:50,022
‫أمسك بك وكان سيؤذيك،

489
00:35:52,900 --> 00:35:54,277
‫لم يكن هناك خيار أتخذه.

490
00:36:04,579 --> 00:36:07,206
‫- لماذا فعلت ذلك؟
‫- لأنك منعت القائد من قتلي.

491
00:36:08,332 --> 00:36:11,794
‫أشكرك لأنكما جئتما.
‫لا يبدو "شادو" بخير.

492
00:36:12,420 --> 00:36:13,421
‫ليس بخير.

493
00:36:14,213 --> 00:36:16,007
‫- من هذه؟
‫- الأمر معقد،

494
00:36:16,090 --> 00:36:18,718
‫رأس السهم الذي يبحثون عنه
‫في الطائرة.

495
00:36:20,219 --> 00:36:21,470
‫لا، إنها معي.

496
00:36:23,055 --> 00:36:26,058
‫يوجد نقش بوذي على جهة
‫وذكرني بأبي.

497
00:36:26,392 --> 00:36:29,103
‫أنا متأكد أنهم ليسوا مهتمون بالبوذية.

498
00:36:29,312 --> 00:36:30,438
‫ماذا على الجانب الآخر؟

499
00:36:32,565 --> 00:36:35,735
‫12 175 30 30.

500
00:36:35,818 --> 00:36:36,944
‫هذه أرقام، لماذا؟

501
00:36:38,237 --> 00:36:40,531
‫إحداثيات، لكن لماذا؟

502
00:36:41,908 --> 00:36:44,035
‫لغواصة "كايريو" يابانية.

503
00:36:44,118 --> 00:36:46,037
‫جنحت هنا
‫خلال الحرب العالمية الثانية.

504
00:36:46,120 --> 00:36:48,873
‫ماذا يريد أولئك الرجال
‫بغواصة عمرها 70 عاماً؟

505
00:36:48,956 --> 00:36:51,250
‫الغواصة ليست مهمة،
‫لكن ما عليها...

506
00:36:52,793 --> 00:36:54,170
‫سينقذ الجنس البشري

507
00:36:56,422 --> 00:36:57,423
‫هل سينقذه؟

508
00:37:07,642 --> 00:37:10,478
‫لقد نجوت من غبائك، تهانينا.

509
00:37:12,146 --> 00:37:13,147
‫أتعرف؟

510
00:37:14,232 --> 00:37:18,110
‫أردت منك أن تخلصني
‫من أي مقاومة أواجهها على الجزيرة،

511
00:37:18,194 --> 00:37:21,155
‫ولا بد من القول
‫إن أداءك كان تعساً.

512
00:37:25,409 --> 00:37:27,578
‫تهانينا، أنت القائد الجديد.

513
00:37:34,502 --> 00:37:36,504
‫دبرت الأمر ليقتل الكونت "السهم"،

514
00:37:37,255 --> 00:37:40,299
‫{\an8}وكل ما أنجزته هو إعادة
‫المقتص لنوبة القتل.

515
00:37:41,384 --> 00:37:42,927
‫سيدي، حدث تطور.

516
00:38:06,158 --> 00:38:07,159
‫أخ "سايرس"،

517
00:38:08,911 --> 00:38:09,912
‫بم تشعر؟

518
00:38:14,500 --> 00:38:15,501
‫بأني أقوى.

519
00:38:16,919 --> 00:38:19,630
‫جيد. إذن أنت مستعد.

520
00:38:24,760 --> 00:38:26,637
‫سيدة "كوين"، ما شعورك
‫وقد أفلت بجريمة قتل؟

521
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
‫اذهبي من الخلف
‫وستجدين سيارة في انتظارك.

522
00:38:30,224 --> 00:38:31,684
‫هل قتلت زوجك الأول؟

523
00:38:31,767 --> 00:38:35,980
‫اذهبي،
‫بالطبع السيدة "كوين" مبتهجة جداً

524
00:38:36,063 --> 00:38:38,524
‫لأن المحلفين أصدروا...

525
00:38:41,193 --> 00:38:42,653
‫- من هنا يا سيدة "كوين".
‫- شكراً.

526
00:39:03,466 --> 00:39:04,717
‫الطريق السريع سيكون أسرع.

527
00:39:05,301 --> 00:39:08,429
‫أنا آسفة يا سيدة "كوين".
‫قيل لي ألا أعيدك للبيت،

528
00:39:08,637 --> 00:39:09,638
‫ليس بعد.

529
00:39:22,151 --> 00:39:24,403
‫أين نحن؟ لا أعرف هذا المكان.

530
00:39:25,863 --> 00:39:26,864
‫أحضرتها يا سيدي.

531
00:39:32,787 --> 00:39:34,455
‫- أنت... قالوا...
‫- مرحباً يا "مويرا".

532
00:39:36,207 --> 00:39:39,001
‫يُفترض أنك...
‫قالوا إنك مت.

533
00:39:39,293 --> 00:39:41,420
‫هناك أجزاء في العالم
‫حيث الموت وهم،

534
00:39:41,504 --> 00:39:42,505
‫وكنت في أحدها.

535
00:39:43,005 --> 00:39:44,340
‫تعلمت أن أكون مقنعاً جداً.

536
00:39:46,926 --> 00:39:49,011
‫لكني عدت
‫لأنك كنت بحاجة لمساعدتي.

537
00:39:52,014 --> 00:39:53,015
‫مساعدة؟

538
00:39:53,391 --> 00:39:58,813
‫في محاكمتك،
‫أظننت المحلفين حكموا ببراءتك دون إقناع؟

539
00:39:59,271 --> 00:40:00,272
‫يا إلهي!

540
00:40:03,401 --> 00:40:04,443
‫ماذا تريد يا "مالكوم"؟

541
00:40:07,113 --> 00:40:09,073
‫ما زال لدي موارد في "ستارلينغ"،

542
00:40:10,282 --> 00:40:11,283
‫ومعاونون،

543
00:40:13,786 --> 00:40:15,663
‫بمن فيهم واحد
‫في مكتب المدعي العام.

544
00:40:17,248 --> 00:40:19,667
‫تابعت تحريات السيد "دونر"
‫عنك باهتمام،

545
00:40:20,084 --> 00:40:22,711
‫السهولة التي كذبت بها
‫بشأن علاقتنا لسنوات

546
00:40:22,795 --> 00:40:24,630
‫جعلتني أتساءل إن كنت كذبت علي.

547
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
‫لا! لا!

548
00:40:27,716 --> 00:40:30,761
‫تطلب الأمر فحصاً جينياً
‫سرياً بسيطاً

549
00:40:31,387 --> 00:40:33,305
‫- لتأكيد شكوكي.
‫- لا تفعل!

550
00:40:34,515 --> 00:40:38,894
‫تخيلي فرحتي
‫عندما عرفت أن "ثيا" هي ابنتي.

551
00:40:44,233 --> 00:40:47,736
‫"آرو"

