﻿1
00:01:14,240 --> 00:01:18,161
‫- الرجل بقناع الجمجمة، من هو؟
‫لا أعلم.

2
00:01:18,244 --> 00:01:20,288
‫أنت أكبر تاجر مخدرات
‫في "كريسينت سيركل".

3
00:01:20,538 --> 00:01:24,417
‫أنت تدري بكل ما يحدث هناك،
‫من هو؟

4
00:01:24,501 --> 00:01:28,379
‫لم أره من قبل،
‫قناع جمجمة! أتمزح معي؟

5
00:01:28,463 --> 00:01:29,881
‫بربك يا رجل!
‫ما زلت تحت إطلاق السراح المشروط.

6
00:01:30,173 --> 00:01:31,174
‫ليس بعد الآن.

7
00:01:34,469 --> 00:01:37,013
‫"آرو"

8
00:01:37,639 --> 00:01:40,099
‫أكد متحدث باسم مكتب
‫عمدة "سنترال سيتي"

9
00:01:40,183 --> 00:01:42,977
‫{\an8}عدم وجود أي أضرار
‫أو مخلفات إشعاعية

10
00:01:43,061 --> 00:01:45,897
‫{\an8}ناتجة عن انفجار مختبرات "ستار"
‫قبل 5 أسابيع.

11
00:01:49,442 --> 00:01:50,777
‫{\an8}ألم تعد "فيليسيتي" بعد؟

12
00:01:51,319 --> 00:01:53,404
‫{\an8}قالت إنها ستقضي
‫بضعة أيام أخرى مع "بيري".

13
00:01:55,073 --> 00:01:56,449
‫هل تحسنت حالته؟

14
00:01:57,659 --> 00:02:00,203
‫ما زال في غيبوبة،
‫كيف كان عملك الليلة؟

15
00:02:00,703 --> 00:02:04,249
‫{\an8}ككل محادثة عبثية أخرى أجريتها مع
‫هؤلاء الحثالة في "كريسينت سيركل".

16
00:02:04,332 --> 00:02:05,333
‫فلا أحد...

17
00:02:06,543 --> 00:02:08,336
‫{\an8}قد رأى رجلاً بقناع جمجمة.

18
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
‫{\an8}- لكنه ما زال طليقاً.
‫- "أوليفر"، في الأسابيع الـ5 الماضية

19
00:02:14,509 --> 00:02:17,554
‫- حملت نفسك فوق طاقتها لتبحث عنه.
‫- معه الـ"ميراكورو" يا "ديغل".

20
00:02:18,763 --> 00:02:23,017
‫رأيت ما استلزمه
‫قتل رجل واحد حُقن به

21
00:02:23,101 --> 00:02:26,437
‫اضطررنا لإلقاء بناية عليه،
‫لذا تخيل 10...

22
00:02:27,147 --> 00:02:28,982
‫أو 100 رجل، أو 1000.

23
00:02:30,108 --> 00:02:31,943
‫- قلت إن "روي" حُقن به.
‫- أجل.

24
00:02:33,695 --> 00:02:35,488
‫لم أرك مروعاً هكذا من قبل.

25
00:02:36,656 --> 00:02:37,991
‫يجدر بي إخبارك بشيء.

26
00:02:52,547 --> 00:02:54,632
‫{\an8}لطالما قالت لي "شادو"
‫إنني لن أموت هنا.

27
00:02:56,885 --> 00:03:00,013
‫{\an8}بالنظر إلى الماضي،
‫ألاحظ أنها لم تقل ذلك عن نفسها قط.

28
00:03:00,263 --> 00:03:01,431
‫{\an8}"شادو".

29
00:03:01,514 --> 00:03:03,308
‫{\an8}كل أملي أن تكون مع أبيها الآن.

30
00:03:17,488 --> 00:03:18,489
‫{\an8}خذه.

31
00:03:22,285 --> 00:03:23,536
‫{\an8}كانت لترغب أن تأخذه أنت.

32
00:03:25,079 --> 00:03:26,497
‫أنت من كانت تهتم لشأنه.

33
00:03:43,473 --> 00:03:44,766
‫"سلايد"

34
00:03:44,849 --> 00:03:48,353
‫{\an8}- "أولي"، دعه يختلي بنفسه.
‫- لا يمكنني الكذب عليه أكثر يا "سارة".

35
00:03:48,603 --> 00:03:50,146
‫{\an8}علي إخباره كيف ماتت "شادو"
‫في الحقيقة.

36
00:03:50,230 --> 00:03:51,856
‫{\an8}"آيفو" قتل "شادو"،

37
00:03:52,273 --> 00:03:54,734
‫{\an8}- هو من سحب الزناد.
‫- لأنني اخترت أن أنقذك.

38
00:03:58,821 --> 00:04:01,157
‫- يجب أن يعرف الحقيقة.
‫- "أولي"، اسمع، إنه...

39
00:04:01,574 --> 00:04:05,495
‫{\an8}- الـ"ميراكورو" في دمه الآن.
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟

40
00:04:05,995 --> 00:04:11,125
‫{\an8}أجرى اليابانيون تجارب على مئات
‫الرجال لما اخترعوا الـ"ميراكورو"

41
00:04:11,209 --> 00:04:15,588
‫وأنا قرأت الأبحاث،
‫من مات كان محظوظاً

42
00:04:16,047 --> 00:04:17,924
‫أما الذين بقوا على قيد الحياة
‫فقد تشوهوا.

43
00:04:18,299 --> 00:04:21,552
‫إما عظامهم تشوهت أو عقولهم،
‫أصبحوا أشخاصاً آخرين.

44
00:04:25,723 --> 00:04:26,724
‫"بنزوديازيبين"

45
00:04:32,814 --> 00:04:34,274
‫{\an8}أدعوتني إلى هنا لاحتساء شراب؟

46
00:04:35,316 --> 00:04:39,153
‫{\an8}- فستانك يبدو لمناسبة أكبر.
‫- كلا، لدي... موعد غرامي.

47
00:04:39,946 --> 00:04:40,947
‫علام تعملين؟

48
00:04:41,406 --> 00:04:42,991
‫شيء يتعلق بـ"سيباستيان بلود".

49
00:04:43,074 --> 00:04:46,327
‫- أي عمدة "ستارلينغ" القادم.
‫- ربما لا ينبغي أن يكون العمدة.

50
00:04:46,536 --> 00:04:48,997
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنني أقوم ببعض التحقيق

51
00:04:49,372 --> 00:04:52,834
‫{\an8}لـ"بلود" صلة
‫بمركز "لانغفورد" للطب النفسي.

52
00:04:53,167 --> 00:04:56,671
‫المركز الذي احترق بأكمله
‫في ظل ظروف يكتنفها الغموض.

53
00:04:56,879 --> 00:04:58,548
‫هل تشك الشرطة أنه حريق متعمد؟

54
00:04:58,631 --> 00:05:00,842
‫كلا، يقولون إن النتيجة غير قطعية،

55
00:05:00,925 --> 00:05:03,136
‫لكن "بلود" كان يعرف "سايرس غولد"،

56
00:05:04,095 --> 00:05:06,556
‫الرجل الذي قتل
‫4 شرطيين بالرصاص.

57
00:05:06,973 --> 00:05:09,058
‫- "لوريل"، إلام ترمين؟
‫- لا أدري.

58
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
‫لكن علي الذهاب، وإلا فسأتأخر.

59
00:05:13,813 --> 00:05:14,981
‫من المحظوظ؟

60
00:05:16,024 --> 00:05:17,025
‫"سيباستيان بلود".

61
00:05:18,735 --> 00:05:21,738
‫{\an8}هو الرجل الذي يجب أن يجلس
‫وراء مكتب العمدة، لذا، من فضلكم

62
00:05:21,821 --> 00:05:25,158
‫ضموا جهودكم لجهودي لنجلس ابن
‫"ستارلينغ" المفضل على ذاك الكرسي.

63
00:05:25,241 --> 00:05:28,328
‫نخب "سيباستيان بلود"،
‫مع "سيباستيان" عمدة "ستارلينغ" القادم.

64
00:05:32,999 --> 00:05:35,626
‫شكراً يا "أوليفر"،
‫ليس فقط على دعمك

65
00:05:36,794 --> 00:05:37,879
‫بل أيضاً على صداقتك،

66
00:05:38,963 --> 00:05:40,256
‫وشكراً لكم جميعاً لحضوركم.

67
00:05:41,382 --> 00:05:43,926
‫عندما يدعوني "أوليفر"
‫بابن مدينة "ستارلينغ"

68
00:05:44,302 --> 00:05:45,595
‫أشعر بأن تلك الحقيقة حرفية.

69
00:05:47,138 --> 00:05:50,224
‫{\an8}كنت يتيماً مشرداً،
‫واحتضنتني هذه المدينة كأحد أبنائها.

70
00:05:51,142 --> 00:05:53,978
‫أنا الرجل الذي أنا عليه اليوم
‫بفضل سكان "ستارلينغ" وهم عائلتي.

71
00:05:54,562 --> 00:05:56,105
‫وقد حان الوقت لأرد لهم الجميل.

72
00:05:56,814 --> 00:05:58,191
‫أشكركم إذن على دعمكم.

73
00:06:07,533 --> 00:06:10,745
‫خطاب جميل يا "أولي"،
‫من كان يعرف أنك مهتم بالسياسة لهذا الحد؟

74
00:06:10,828 --> 00:06:15,333
‫أنا مهتم بالمدينة، و"سيباستيان"
‫قد أصبح صديقي نوعاً ما.

75
00:06:16,751 --> 00:06:18,878
‫يبدو هذا من مهاراته.

76
00:06:20,338 --> 00:06:21,339
‫ما أجملهما!

77
00:06:22,340 --> 00:06:23,883
‫وبالمناسبة، كيف حال "روي"؟

78
00:06:24,092 --> 00:06:26,427
‫وسيم، وعابس، كالعادة.

79
00:06:27,595 --> 00:06:29,889
‫ولم أصبحت مهتماً بحبيبي فجأة؟

80
00:06:29,972 --> 00:06:32,225
‫"ثيا"، لقد أصابه مثله الأعلى
‫بسهم، لذا...

81
00:06:33,434 --> 00:06:35,978
‫- أردت التأكد من أنه غير متضرر.
‫- يا إلهي،

82
00:06:37,271 --> 00:06:40,942
‫انتبهت الآن إلى أنه فعل شيئاً
‫ليس من طبعه إطلاقاً هذا الصباح.

83
00:06:41,275 --> 00:06:43,694
‫- ما هو؟
‫- لم يتأخر عن العمل.

84
00:06:45,488 --> 00:06:46,489
‫"ثيا".

85
00:06:47,240 --> 00:06:50,535
‫- هذا رائع.
‫- فخورة بتأديتي واجبي المدني.

86
00:06:50,618 --> 00:06:55,081
‫أنا الفخورة بك،
‫فقد أخذت... هواية "أوليفر"

87
00:06:55,164 --> 00:06:57,333
‫وحولتها لتجارة ناجحة.

88
00:06:57,542 --> 00:06:58,543
‫هواية؟

89
00:06:58,960 --> 00:07:00,086
‫يا عزيزي!

90
00:07:02,630 --> 00:07:04,048
‫- "هواية"...
‫- "أوليفر".

91
00:07:05,842 --> 00:07:09,220
‫- شكراً جزيلاً على كلماتك الرقيقة.
‫- ما قلت سوى الحقيقة.

92
00:07:10,388 --> 00:07:12,056
‫اعذراني، دخل صديق لي للتو.

93
00:07:16,352 --> 00:07:17,353
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

94
00:07:18,187 --> 00:07:19,188
‫أسعدني حضورك.

95
00:07:19,981 --> 00:07:21,232
‫دعاني "سيباستيان".

96
00:07:22,191 --> 00:07:24,777
‫أجل، سمعت أنكما تقضيان
‫وقتاً كثيراً معاً مؤخراً.

97
00:07:25,862 --> 00:07:28,573
‫- نحن مجرد صديقين.
‫- هل يعرف هو ذلك؟

98
00:07:31,534 --> 00:07:32,702
‫ماذا يجعلك تترددين؟

99
00:07:33,578 --> 00:07:36,330
‫أحياناً أشعر أنني لا أعرفه على حقيقته.

100
00:07:37,582 --> 00:07:39,250
‫وهو لذلك يذكرني بك.

101
00:07:43,004 --> 00:07:45,798
‫الحرية، التحرر،

102
00:07:47,133 --> 00:07:48,134
‫العدالة.

103
00:07:48,593 --> 00:07:50,303
‫كم طال عناء سكان...

104
00:07:51,304 --> 00:07:55,808
‫هذه المدينة المقيدين
‫بأغلال الحكومات الفاسدة.

105
00:07:57,059 --> 00:08:00,104
‫عبيد لسياسيين
‫لا يهمهم سوى أنفسهم

106
00:08:00,396 --> 00:08:03,441
‫ولمحركي الدمى في جماعات ضغطهم.

107
00:08:06,986 --> 00:08:08,529
‫أعلن الحرب عليهم جميعاً.

108
00:08:16,662 --> 00:08:17,872
‫هل كان هناك أناس في المبنى؟

109
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
‫عمال النظافة ومجموعة مصرفيين
‫يعملون على صفقات لوقت متأخر.

110
00:08:21,000 --> 00:08:23,002
‫- هلا اخترقت لاسلكي الشرطة والإطفاء.
‫- حسناً.

111
00:08:30,635 --> 00:08:33,012
‫- "ديغل".
‫- ليس هذا مجال اختصاصي.

112
00:08:34,931 --> 00:08:38,434
‫- لا يمكنني الدخول، كل شيء مغلق.
‫- ما زال هناك أناس في الطابق الخامس.

113
00:08:38,684 --> 00:08:40,269
‫الحرارة شديدة جداً، إننا نتراجع!

114
00:08:49,946 --> 00:08:51,864
‫النجدة! ما يزال "غيري" بالداخل.

115
00:08:52,823 --> 00:08:53,824
‫اذهبي لمكان آمن.

116
00:09:03,376 --> 00:09:04,377
‫أعطني يدك.

117
00:09:14,178 --> 00:09:15,179
‫شكراً.

118
00:09:35,658 --> 00:09:36,659
‫هل أنت بخير؟

119
00:09:38,411 --> 00:09:39,412
‫إلى أين تذهب؟

120
00:09:41,122 --> 00:09:42,123
‫إلى الطائرة،

121
00:09:42,790 --> 00:09:44,917
‫- كي أتجهز بالعدة اللازمة.
‫- لم؟

122
00:09:46,043 --> 00:09:47,378
‫ما يزال "آيفو" حياً.

123
00:09:48,129 --> 00:09:51,173
‫سأبحث عنه، وعندما أجده سأقطعه إرباً.

124
00:09:51,257 --> 00:09:52,258
‫لا تستطيع.

125
00:09:52,675 --> 00:09:54,677
‫لدى "آيفو" سفينة مليئة بالرجال القتلة.

126
00:09:54,927 --> 00:09:57,305
‫لا يهمني ما فعلته قبلاً،
‫لا يمكنك هزيمتهم مجتمعين.

127
00:09:57,680 --> 00:10:00,600
‫حلنا الوحيد هو أن نجد مكاناً آمناً
‫وننتظر ظهوره.

128
00:10:01,142 --> 00:10:04,395
‫بالطبع ستقولين شيئاً كهذا،
‫لأنك كنت تعملين لصالح "آيفو"

129
00:10:04,770 --> 00:10:06,731
‫ولعلك ما زلت تعملين لصالحه.

130
00:10:09,275 --> 00:10:10,276
‫هي لا تعمل لصالحه.

131
00:10:10,735 --> 00:10:12,945
‫- ابتعد عن طريقي يا فتى.
‫- هدئ أعصابك.

132
00:10:15,072 --> 00:10:16,073
‫قلت...

133
00:10:17,199 --> 00:10:18,826
‫ابتعد عن طريقي.

134
00:10:21,912 --> 00:10:23,372
‫هل أنت بخير؟ كانت ليلة طويلة.

135
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫أجل، قالت التقارير الإخبارية
‫إن المفجر لم يسرق مالاً.

136
00:10:26,626 --> 00:10:30,504
‫أظن أنه أراد التعبير عن رأيه،
‫فقد وضع هذا على الإنترنت قبل ساعة

137
00:10:30,796 --> 00:10:33,799
‫وهو "بيانه الرسمي"، 300 صفحة
‫من الكلام البذيء المعادي للحكومة.

138
00:10:34,425 --> 00:10:37,094
‫أتظن أن لهذا المختل
‫صلة بالمختل ذي قناع الجمجمة؟

139
00:10:37,553 --> 00:10:39,221
‫أجندة هذا الرجل مختلفة تماماً،

140
00:10:40,014 --> 00:10:42,850
‫إنه شخص يعمل وحده،
‫وعلينا إيجاده قبل أن يجد هدفه التالي.

141
00:10:42,933 --> 00:10:45,019
‫كنت لأبدأ بتحليل قنبلته،
‫لكل أدواته الخاصة.

142
00:10:45,561 --> 00:10:49,357
‫لعلنا سنجد شيئاً فيها يدلنا عليه،
‫لكن بقايا القنبلة مع قسم شرطة المدينة.

143
00:10:49,940 --> 00:10:52,485
‫لحسن حظنا
‫يقدم لنا أحد ضباط القسم العون.

144
00:10:53,152 --> 00:10:55,321
‫ظننتك ستبقين في "سنترال سيتي"
‫لأيام أخرى.

145
00:10:55,404 --> 00:10:57,948
‫وصلتني رسالة بخبر التفجير،
‫فأخذت أول قطار هذا الصباح.

146
00:10:58,616 --> 00:10:59,617
‫جيد.

147
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
‫نحتاج إليك هنا.

148
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
‫كيف حال "بيري"؟

149
00:11:05,956 --> 00:11:06,957
‫ما يزال نائماً.

150
00:11:07,500 --> 00:11:10,586
‫أفضل كلمة "نائم" على "في غيبوبة"،
‫فكلمة "غيبوبة" وقعها...

151
00:11:11,837 --> 00:11:12,838
‫ليس لطيفاً.

152
00:11:15,174 --> 00:11:16,801
‫سأتواصل مع المحقق "لانس".

153
00:11:33,401 --> 00:11:34,402
‫أهلاً.

154
00:11:35,444 --> 00:11:36,570
‫هل لدينا موعد غذاء اليوم؟

155
00:11:36,654 --> 00:11:39,865
‫كلا، كنت في الجوار
‫وارتأيت أن أمر لأراك.

156
00:11:40,741 --> 00:11:43,994
‫لكن إن كان الوقت غير مناسب،
‫فيمكنني العودة لاحقاً.

157
00:11:44,245 --> 00:11:46,288
‫كلا، ما زالوا يتجهزون.

158
00:11:50,793 --> 00:11:53,003
‫هذا مثير للإعجاب بالنسبة ليتيم مشرد.

159
00:11:54,380 --> 00:11:57,007
‫أتلمحين إلى أنني غاليت ليلة البارحة
‫في الحديث عن ماضي؟

160
00:11:59,301 --> 00:12:00,594
‫كلا، ما أقصده...

161
00:12:01,387 --> 00:12:04,390
‫"لوريل"، إن كان يشغل بالك شيء
‫فعبري عنه.

162
00:12:05,182 --> 00:12:06,183
‫أنا لا أعض،

163
00:12:06,725 --> 00:12:07,726
‫أقسم بذلك.

164
00:12:09,854 --> 00:12:12,356
‫- تعرف أن أبي في قسم الشرطة.
‫- أجل.

165
00:12:12,773 --> 00:12:15,401
‫قال إن المشتبه به
‫الذي كان يحقق في أمره

166
00:12:15,484 --> 00:12:19,113
‫عندما هوجم هو وشريكه
‫اسمه "سايرس غولد".

167
00:12:23,993 --> 00:12:25,035
‫"سايرس غولد"،

168
00:12:26,620 --> 00:12:29,790
‫كان واعظاً في الميتم الذي نشأت فيه.

169
00:12:30,291 --> 00:12:33,127
‫كان "سايرس" صديقاً غالياً علي،
‫كأخ أكبر

170
00:12:34,753 --> 00:12:36,297
‫أو حتى كأب، لأقول الصدق.

171
00:12:36,964 --> 00:12:39,091
‫كان أول من تحدثت إليه

172
00:12:39,467 --> 00:12:41,510
‫وهذا بعد شهر من الصمت التام.

173
00:12:41,802 --> 00:12:44,096
‫تتحدث كثيراً عن يُتمك،

174
00:12:45,097 --> 00:12:46,849
‫لكنك لا تتحدث عن والديك.

175
00:12:50,227 --> 00:12:51,228
‫أكنت تعرفهما؟

176
00:12:55,816 --> 00:12:57,568
‫كان أبي رجلاً تعيساً جداً،

177
00:12:58,652 --> 00:13:01,071
‫عاد إلى المنزل ليلة ثملاً بشدة

178
00:13:02,072 --> 00:13:03,282
‫كان قد خسر عمله مجدداً

179
00:13:04,074 --> 00:13:05,201
‫فكسر ذراعها.

180
00:13:07,036 --> 00:13:08,787
‫حاولت منعه لكنه رماني أرضاً.

181
00:13:09,747 --> 00:13:13,083
‫وما رأيته بعد ذلك كان أمي
‫حاملة في يدها مسدس أبي

182
00:13:15,252 --> 00:13:16,545
‫وشاهدتها تطلق النار عليه.

183
00:13:18,964 --> 00:13:22,801
‫ذعرت أمي وهربت
‫حتى قبل مجيء الشرطة.

184
00:13:26,096 --> 00:13:27,640
‫كانت آخر مرة أرى فيها أبي وأمي.

185
00:13:30,142 --> 00:13:31,227
‫أنا آسفة جداً.

186
00:13:34,730 --> 00:13:35,731
‫لا أدري

187
00:13:36,815 --> 00:13:39,902
‫لم اتخذت حياة "سايرس" المنحى
‫الذي اتخذته، والذي يؤسفني.

188
00:13:41,987 --> 00:13:42,988
‫كل ما أعرفه

189
00:13:44,198 --> 00:13:48,369
‫هو أنه ساعد فتى صغيراً جداً
‫وخائفاً جداً ليستعيد صوته.

190
00:13:53,040 --> 00:13:54,041
‫آسف.

191
00:13:54,708 --> 00:13:55,709
‫نكمل لاحقاً؟

192
00:14:17,189 --> 00:14:18,524
‫"فاتورة من مستشفى (سانت ووكر)."

193
00:14:18,607 --> 00:14:20,609
‫"لـ(مايا رزق) تُدفع من (سيباستان بلود)."

194
00:14:30,536 --> 00:14:31,620
‫لم أسمعك تدخل.

195
00:14:33,622 --> 00:14:35,708
‫أجل، آسف، أتيت مبكراً.

196
00:14:37,585 --> 00:14:39,753
‫أريد تفريغ محتويات
‫هذه الصناديق قبل الغداء.

197
00:14:40,880 --> 00:14:41,964
‫هل أنت بخير؟

198
00:14:43,757 --> 00:14:44,758
‫أجل، بخير.

199
00:14:45,885 --> 00:14:47,970
‫كل ما في الأمر أنني لا أنام جيداً مؤخراً.

200
00:14:48,637 --> 00:14:51,056
‫- يشغل بالي الكثير.
‫- أتريد التحدث في الأمر؟

201
00:14:52,224 --> 00:14:56,103
‫- في أي أمر؟
‫- ما ألم بك في الأسابيع الـ5 الأخيرة.

202
00:14:58,981 --> 00:15:01,275
‫- ليس بي شيء.
‫- منذ أن أصابك السهم

203
00:15:01,358 --> 00:15:03,235
‫وأنت تتصرف بغرابة شديدة يا "روي"

204
00:15:03,736 --> 00:15:06,447
‫- معي، ومع كل شيء.
‫- لا يتعلق الأمر بالسهم.

205
00:15:08,657 --> 00:15:09,658
‫أيتعلق بي؟

206
00:15:11,493 --> 00:15:12,494
‫أو بعلاقتنا؟

207
00:15:12,870 --> 00:15:15,039
‫اسمعي، أريد فقط أن تنتهي
‫هذه المرحلة، حسناً؟

208
00:15:16,332 --> 00:15:17,333
‫حسناً.

209
00:15:18,042 --> 00:15:19,710
‫أخبرني إن كنت أستطيع المساعدة.

210
00:15:22,880 --> 00:15:23,881
‫"ثيا".

211
00:15:28,761 --> 00:15:29,845
‫أنت تساعدينني بالفعل،

212
00:15:30,679 --> 00:15:31,680
‫كل يوم.

213
00:15:33,015 --> 00:15:35,726
‫بصراحة، أنت الشيء الوحيد
‫الذي يحفظني من الجنون حالياً.

214
00:15:37,353 --> 00:15:38,437
‫أفعل ما أقدر عليه.

215
00:15:39,855 --> 00:15:41,273
‫من أين لي هذا الحظ كله؟

216
00:15:43,108 --> 00:15:45,361
‫من سرقتك محفظتي.

217
00:16:05,297 --> 00:16:06,298
‫"روي".

218
00:16:07,132 --> 00:16:08,384
‫"ثيا"، هل أنت بخير؟

219
00:16:11,303 --> 00:16:12,304
‫ذراعك...

220
00:16:18,519 --> 00:16:20,020
‫يبدو الجرح عميقاً.

221
00:16:20,521 --> 00:16:24,274
‫قد تحتاج تقطيباً،
‫سأنزل لأجلب عدة الإسعاف الأولي، حسناً؟

222
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫حسناً.

223
00:16:50,551 --> 00:16:53,470
‫يلتقي معظم الشرطيين بمخبريهم
‫في مؤخرة قارب

224
00:16:53,554 --> 00:16:55,556
‫أو في مقهى، أو شيء كهذا، أما...

225
00:16:56,932 --> 00:16:58,642
‫- ما هذا القناع؟
‫- هدية من صديق.

226
00:16:58,726 --> 00:16:59,727
‫لديك أصدقاء؟

227
00:17:00,185 --> 00:17:01,854
‫هل أحضرت ما طلبت منك؟

228
00:17:06,692 --> 00:17:09,570
‫هذه عينة من كل ما جمعته وحدة
‫مسرح الجريمة من مخلفات الانفجار

229
00:17:09,820 --> 00:17:12,364
‫فيها زجاج منصهر
‫وشظايا متفجرات متعددة

230
00:17:12,573 --> 00:17:14,575
‫وآثار ضئيلة،
‫على الأرجح "نتروغليسيرين"

231
00:17:14,783 --> 00:17:17,036
‫ما يعني أننا نواجه
‫أكثر من مجرد هاو مختل.

232
00:17:17,119 --> 00:17:18,328
‫شخص مدرَب.

233
00:17:20,247 --> 00:17:21,248
‫شكراً أيها المحقق.

234
00:17:23,125 --> 00:17:24,334
‫أنا أريد منك خدمة أيضاً.

235
00:17:28,881 --> 00:17:32,342
‫- الوغد الذي قتل رجالي وشريكي...
‫- ميت.

236
00:17:32,426 --> 00:17:36,096
‫لكن من سرب له المعلومات
‫وقال له إننا قادمون ما يزال حراً طليقاً.

237
00:17:37,681 --> 00:17:38,682
‫ماذا تحتاج؟

238
00:17:38,891 --> 00:17:40,934
‫سجلات المكالمات الخلوية
‫لكل شرطي في قسمي.

239
00:17:41,018 --> 00:17:42,644
‫أتظن أن هناك عميلاً في القسم؟

240
00:17:42,728 --> 00:17:44,563
‫أظن أن سجلات المكالمات
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة الحقيقة

241
00:17:44,646 --> 00:17:46,565
‫وصديقتك الشقراء خبيرة في الحواسيب.

242
00:17:47,649 --> 00:17:48,650
‫سأطلب منها...

243
00:17:53,197 --> 00:17:55,574
‫"دي سي 52"
‫إلى الرمز 1080، وسط المدينة.

244
00:17:57,117 --> 00:17:58,118
‫إنها ضربته الثانية.

245
00:17:58,952 --> 00:18:01,330
‫- مجلس بلدية "ستارلينغ".
‫- أعطني الموقع.

246
00:18:01,413 --> 00:18:04,291
‫سأعطيك ما هو أفضل،
‫إنني أفحص أبراج الخلوي المحيطة بالمكان.

247
00:18:04,833 --> 00:18:06,877
‫حدث ارتفاع حاد بمقدار 3800 ميغاهيرتز
‫في تردد اتصالات الخلوي

248
00:18:06,960 --> 00:18:08,253
‫قبل ثانيتين من الانفجار.

249
00:18:08,337 --> 00:18:11,840
‫هذا التردد يفوق كثيراً التردد المسموح به
‫للنواقل في "الولايات المتحدة".

250
00:18:13,050 --> 00:18:15,302
‫"نصف قطر الانفجار"
‫"موقع الانفجار"

251
00:18:16,095 --> 00:18:18,847
‫- الإشارة تتحرك، أظنه يتنقل.
‫- أعطيني تقاطع الطرق.

252
00:18:24,061 --> 00:18:26,355
‫- أمامك مباشرة، يبعد 400 متراً.
‫- رأيته.

253
00:18:39,576 --> 00:18:40,744
‫استدر يساراً إلى شارع 67.

254
00:19:23,203 --> 00:19:24,329
‫"فيليسيتي"، أضعته.

255
00:19:25,164 --> 00:19:26,165
‫ماذا؟

256
00:19:26,665 --> 00:19:27,666
‫وأنا أيضاً، انتظر.

257
00:19:28,834 --> 00:19:30,669
‫وجدته، خذ اليسار إلى شارع "جيرارد".

258
00:19:31,211 --> 00:19:32,379
‫قاربت أن تلقاه.

259
00:19:45,100 --> 00:19:47,895
‫هذا ليس هو يا "فيليسيتي"،
‫التقطت الإشارة الخاطئة.

260
00:19:47,978 --> 00:19:51,231
‫ماذا؟ ظننت...
‫لا بد أنه تلاعب بالإشارة.

261
00:19:51,440 --> 00:19:52,441
‫لا يهم.

262
00:19:54,067 --> 00:19:55,068
‫لقد هرب.

263
00:19:58,655 --> 00:19:59,656
‫ماذا حدث؟

264
00:20:01,283 --> 00:20:03,827
‫إنه يستخدم التكنولوجيا الخلوية
‫لتفجير قنابله.

265
00:20:04,244 --> 00:20:06,622
‫وواضح أن خبرته
‫تشمل التشويش على الإشارة.

266
00:20:06,705 --> 00:20:08,999
‫"فيليسيتي"، كان يُفترض بخبرتك
‫أن تفوق خبرته.

267
00:20:10,542 --> 00:20:11,543
‫عفواً؟

268
00:20:12,920 --> 00:20:15,047
‫إن كان لديك ما تقوله لي
‫فقله يا "أوليفر".

269
00:20:15,130 --> 00:20:16,131
‫الناس يموتون...

270
00:20:16,506 --> 00:20:19,635
‫لذا أريدك أن تنتبهي لعملك
‫بدل انشغالك بما في "سنترال سيتي".

271
00:20:19,718 --> 00:20:22,512
‫- حسناً، بعد أن تنتبه أنت لما حولك.
‫- عفواً؟

272
00:20:22,596 --> 00:20:25,015
‫حسناً، ما رأيكما بوقت مستقطع؟

273
00:20:25,098 --> 00:20:28,644
‫كلا، انتظر، أريد أن أعرف،
‫ماذا قصدت بتعليقك عن "سنترال سيتي"؟

274
00:20:28,727 --> 00:20:30,687
‫عندما انفجرت أول قنبلة، لم تكوني هنا

275
00:20:31,104 --> 00:20:33,440
‫وعندما انفجرت الثانية،
‫قدتني للطريق الخاطئ.

276
00:20:33,523 --> 00:20:35,317
‫بعد أن فشلت أنت في لحاقه.

277
00:20:35,400 --> 00:20:38,362
‫لا تلوميني على فشلك أنت الليلة.

278
00:20:40,030 --> 00:20:41,031
‫أحتاج لبعض الهواء.

279
00:20:48,622 --> 00:20:50,749
‫مع أنني أخاطر بأن يُطاح برأسي...

280
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
‫تراشق اللوم لن يساعدنا
‫في الإمساك بهذا النذل.

281
00:20:54,628 --> 00:20:56,546
‫ولا عدم إتقان العمل سيساعدنا.

282
00:20:57,089 --> 00:21:01,134
‫أهذه هي المشكلة بنظرك يا "أوليفر"؟
‫أنها مشتتة وليست تتقن عملها؟

283
00:21:01,343 --> 00:21:04,263
‫كادت تجعلني أرتطم بحافلة
‫يا "ديغل"، ما رأيك؟

284
00:21:05,555 --> 00:21:08,767
‫رأيي أن أداء "فيليسيتي" لم يكن مشكلة
‫بالنسبة لك حتى التقت بـ"بيري ألان".

285
00:21:39,798 --> 00:21:40,799
‫أنا آسف.

286
00:21:47,597 --> 00:21:48,765
‫لست على ما يرام يا "سلايد".

287
00:21:51,852 --> 00:21:53,145
‫السبب هو الـ"ميراكورو"،

288
00:21:55,147 --> 00:21:56,398
‫إنه يؤثر عليك.

289
00:22:00,152 --> 00:22:02,237
‫سيحل الظلام عما قريب
‫علينا التوجه إلى المعسكر.

290
00:22:13,332 --> 00:22:15,167
‫- ما الأمر؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، لكن...

291
00:22:15,417 --> 00:22:17,169
‫ذراعي ما تزال تؤلمني في البرد.

292
00:22:17,711 --> 00:22:19,921
‫وأضعت مسكنات الألم
‫التي أعطاني إياها الطبيب.

293
00:22:20,005 --> 00:22:22,799
‫- ما أخبار تعافي ذراعك؟
‫- تمر أيام جيدة وأخرى سيئة.

294
00:22:24,593 --> 00:22:25,594
‫أراك لاحقاً.

295
00:22:27,554 --> 00:22:29,181
‫- مرحباً.
‫- الوضع متأزم.

296
00:22:29,890 --> 00:22:31,058
‫أجل، كيف حالك؟

297
00:22:31,141 --> 00:22:33,226
‫أردت طلب مساعدتك،
‫إن كان لديك وقت.

298
00:22:33,310 --> 00:22:37,022
‫من كثرة مجيئك لمكتب المدعي العام
‫كأنك انضممت لتجارة العائلة، تعالي.

299
00:22:40,567 --> 00:22:43,528
‫أحاول إيجاد امرأة تدعى "مايا رزق".

300
00:22:43,904 --> 00:22:46,656
‫بحثت على الإنترنت،
‫وفي سجلات السيارات والضمان الاجتماعي

301
00:22:47,282 --> 00:22:49,493
‫- ولم أجدها.
‫- ولماذا تبحثين عن شبح؟

302
00:22:49,868 --> 00:22:51,203
‫"سيباستيان" يدفع فواتيرها.

303
00:22:51,620 --> 00:22:54,581
‫فواتير امرأة غير موجودة في السجلات،
‫ذلك يثير الريبة.

304
00:22:54,664 --> 00:22:57,876
‫الشك في نوايا حبيبك
‫هو من تصرفاتي أنا وليس من تصرفاتك.

305
00:22:57,959 --> 00:22:59,961
‫هو ليس بالضبط حبيبي.

306
00:23:00,045 --> 00:23:02,130
‫هذا يجعل البحث في حياته أقل إمتاعاً.

307
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
‫"لوريل".

308
00:23:06,093 --> 00:23:08,929
‫إن عدت لك بنتيجة،
‫تعلمين أنني سأسألك عن سبب بحثك.

309
00:23:09,304 --> 00:23:10,305
‫بالطبع ستسأل.

310
00:23:17,104 --> 00:23:21,316
‫سيداتي وسادتي، ننتقل بعد قليل
‫لمؤتمر "سيباستيان بلود" الصحفي.

311
00:23:22,150 --> 00:23:24,611
‫- أتيت في موعد بداية العرض.
‫- ماذا يفعل؟

312
00:23:25,070 --> 00:23:26,488
‫يوحد المدينة.

313
00:23:27,447 --> 00:23:28,990
‫وإن لم أكن مخطئة

314
00:23:29,533 --> 00:23:31,118
‫- يروج لنفسه.
‫- لكن ليلة الغد...

315
00:23:31,409 --> 00:23:34,955
‫{\an8}سأقيم أول تجمع للوحدة لمدينة
‫"ستارلينغ" في الساحة العامة.

316
00:23:35,038 --> 00:23:36,123
‫"(بلود) يعلن عن تجمع."

317
00:23:36,206 --> 00:23:41,002
‫سوف نثبت للعالم أن أهل هذه المدينة
‫العظيمة لن يضعفهم الإرهابيون.

318
00:23:41,086 --> 00:23:44,214
‫إنه ينتحر
‫ويدعو المدينة بأكملها لتشاركه.

319
00:23:44,297 --> 00:23:47,217
‫"سيباستيان" صديقك، ألا يمكنك
‫إقناعه بالعدول عن رأيه يا "أوليفر"؟

320
00:23:48,385 --> 00:23:49,386
‫لكن هذا ينتهي الآن.

321
00:23:49,886 --> 00:23:50,929
‫لن يصغي إلي.

322
00:23:58,895 --> 00:24:00,188
‫"سيباستيان بلود".

323
00:24:03,775 --> 00:24:05,527
‫تجمعك ليلة الغد...

324
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫عليك إلغاؤه.

325
00:24:09,406 --> 00:24:12,576
‫مقتص مدينة "ستارلينغ" المدني
‫زارني ليجعلني أتراجع عن قراري.

326
00:24:13,827 --> 00:24:14,828
‫يا له من فخر!

327
00:24:15,287 --> 00:24:16,746
‫هذا الحدث يا سيد "بلود"

328
00:24:17,330 --> 00:24:20,375
‫وكأنك تضع نفسك
‫في مرمى النيران.

329
00:24:24,921 --> 00:24:26,381
‫يجب أن يتحد أهل هذه المدينة

330
00:24:28,008 --> 00:24:29,176
‫ويجب أن أريهم الطريق.

331
00:24:29,551 --> 00:24:32,053
‫لن تستطيع أن تريهم أي شيء إن مت.

332
00:24:33,388 --> 00:24:34,389
‫كل ليلة،

333
00:24:35,557 --> 00:24:37,726
‫تخاطر بحياتك من أجل أهل المدينة.

334
00:24:39,060 --> 00:24:40,979
‫كيف تتوقع مني أن أفعل أقل؟

335
00:24:41,730 --> 00:24:44,733
‫وماذا عن حياة الناس القادمين لتجمعك؟

336
00:24:45,275 --> 00:24:47,277
‫هدف هذا التجمع
‫هو أن ينتفض أهل "ستارلينغ"

337
00:24:47,360 --> 00:24:49,738
‫ويعلنوا بصوت واحد
‫أن الحياة في خوف ليست بحياة.

338
00:24:50,113 --> 00:24:53,950
‫لن أوجه رسالة معاكسة للناس
‫بقولي لهم أن يظلوا في بيوتهم خائفين.

339
00:24:56,870 --> 00:24:57,871
‫لقد اتخذت قراري.

340
00:24:59,497 --> 00:25:00,832
‫لكن يا عضو البلدية،

341
00:25:02,584 --> 00:25:04,044
‫ما سيحدث ليلة الغد...

342
00:25:06,296 --> 00:25:07,297
‫لن يكون لك فيه قرار.

343
00:25:24,105 --> 00:25:25,232
‫سيدة "فيزيكاس".

344
00:25:26,233 --> 00:25:28,902
‫وصلت عدة قطار ابن شقيقك لتوها.

345
00:25:30,487 --> 00:25:31,488
‫سيعشقه.

346
00:25:32,239 --> 00:25:35,825
‫أنت صانع معجزات يا سيد "شيفر"،
‫كم ثمنه؟

347
00:25:36,243 --> 00:25:37,327
‫50 دولاراً بلا إضافات.

348
00:25:38,453 --> 00:25:39,579
‫لن تدفعي ضريبة المبيعات.

349
00:25:40,455 --> 00:25:42,958
‫أستذهب لتجمع عضو البلدية الوحدوي
‫ليلة الغد؟

350
00:25:44,125 --> 00:25:45,126
‫لا يمكنني تفويته.

351
00:25:48,421 --> 00:25:51,549
‫تجمعوا هنا بالرغم من موجة التفجيرات
‫التي اجتاحت المدينة.

352
00:25:51,758 --> 00:25:53,802
‫سمى البعض
‫تجمع "سيباستيان بلود" الوحدوي

353
00:25:53,885 --> 00:25:57,097
‫حركة بهلوانية أنانية وخطرة
‫لجذب الأنظار

354
00:25:57,305 --> 00:25:59,099
‫لكن الحشد آخذ في التزايد.

355
00:25:59,683 --> 00:26:01,059
‫حاولت حمله على التراجع.

356
00:26:02,143 --> 00:26:05,063
‫- إنه بشدة عنادك على المقاومة.
‫- أو على كل شيء.

357
00:26:05,313 --> 00:26:06,898
‫أهكذا سيكون الوضع بينكما
‫منذ الآن فصاعداً؟

358
00:26:06,982 --> 00:26:09,651
‫- ربما يجدر بنا التوجه للتجمع.
‫- ربما لن نضطر لذلك.

359
00:26:10,694 --> 00:26:12,654
‫حللت بقايا القنبلة
‫التي أعطانا إياها "لانس".

360
00:26:13,154 --> 00:26:17,158
‫تصميمها مطابق لقنابل مجموعة ميليشيا
‫معارضة للحكومة اسمها "الحركة".

361
00:26:17,867 --> 00:26:21,288
‫ولحسن حظنا، فلديهم لوحة رسائل
‫نشطة جداً وسهل جداً اختراقها.

362
00:26:21,496 --> 00:26:24,207
‫أحد أكثر معجبيها نشاطاً عنوان حاسوبه
‫هنا في "ستارلينغ".

363
00:26:24,416 --> 00:26:26,376
‫- وأين هو؟
‫- الحاسوب في محل تذكارات محلي.

364
00:26:26,459 --> 00:26:29,004
‫{\an8}اسم المستخدم للمختل الذي نبحث عنه
‫هو "شرابنل".

365
00:26:29,379 --> 00:26:31,256
‫- أتريد أن أذهب معك؟
‫- كلا، أريدك في التجمع

366
00:26:31,798 --> 00:26:32,841
‫كي يكون أحد منا هناك.

367
00:26:39,806 --> 00:26:40,849
‫أهذا كله لي؟

368
00:26:40,932 --> 00:26:42,809
‫كلا، لي، إنها سجلات مكالمات القسم.

369
00:26:43,101 --> 00:26:45,270
‫لم تنظر في سجلات مكالمات القسم؟

370
00:26:46,313 --> 00:26:49,441
‫بحثت في أمر
‫من ليس بالضبط حبيبك.

371
00:26:50,275 --> 00:26:53,194
‫- وهل وجدت شيئاً؟
‫- أجل، اتضح أنه فريد من نوعه.

372
00:26:53,695 --> 00:26:55,905
‫يغطي نفقات عمته الحبيبة،

373
00:26:56,906 --> 00:26:58,074
‫"مايا رزق" التي تريدينها.

374
00:26:59,242 --> 00:27:02,662
‫إن كان لـ"سيباستيان" أقرباء
‫فلم وُضع في ميتم؟

375
00:27:02,746 --> 00:27:06,666
‫ربما لأن العمة "مايا" مخبولة.

376
00:27:07,709 --> 00:27:09,419
‫إنها أحد مرضى مشفى "سانت ووكر"

377
00:27:09,502 --> 00:27:11,463
‫وهو مصح عقلي للحالات المستعصية.

378
00:27:11,546 --> 00:27:13,214
‫اسمعي، هل ستخبرينني بسبب شكك؟

379
00:27:14,799 --> 00:27:16,801
‫هناك شيء فيه يثير ريبتي.

380
00:27:17,010 --> 00:27:21,973
‫"لوريل"، ليس من سوء في رجل
‫يغطي نفقات قريبته الوحيدة الباقية.

381
00:27:22,640 --> 00:27:23,808
‫في الحقيقة، هذا فعل لطيف.

382
00:27:25,310 --> 00:27:26,519
‫علي الذهاب إلى ساحة المدينة.

383
00:27:26,603 --> 00:27:28,772
‫يريد "بايك" جميع العناصر
‫في التجمع الوحدوي.

384
00:27:29,105 --> 00:27:31,483
‫- لن تذهبي، صحيح؟
‫- كلا، علي البحث في الأمر أكثر.

385
00:27:33,193 --> 00:27:34,194
‫"لوريل".

386
00:27:35,111 --> 00:27:37,655
‫يبدو رجلاً صالحاً، وهذا شيء تستحقينه.

387
00:27:37,739 --> 00:27:40,408
‫حسناً؟ لذا، كفاك بحثاً عن أسباب
‫تجعلك تتراجعين عنه.

388
00:27:41,659 --> 00:27:42,660
‫أرجوك.

389
00:27:47,624 --> 00:27:49,167
‫سيد "بلود"، أليس هذا خطراً؟

390
00:27:50,126 --> 00:27:51,795
‫لم جمعت كل هؤلاء الناس هنا
‫ليكونوا مستهدفين؟

391
00:27:51,878 --> 00:27:54,047
‫سأجيب عن جميع أسئلتكم
‫لاحقاً، أعدكم.

392
00:27:55,131 --> 00:27:56,132
‫شكراً على حضوركم.

393
00:28:20,949 --> 00:28:21,950
‫لقد مت.

394
00:28:22,534 --> 00:28:23,535
‫أو ستموت.

395
00:28:23,910 --> 00:28:27,497
‫إن خطوت خطوة أخرى
‫أو حركت عضلة واحدة.

396
00:28:27,997 --> 00:28:31,668
‫وستفوت حينها العرض،
‫تجمع المرشح "بلود" الوحدوي

397
00:28:32,001 --> 00:28:35,171
‫الذي زُرع بـ20 كيلوغراماً
‫من الـ"هكسوجين" شديد الانفجار.

398
00:28:35,422 --> 00:28:38,007
‫لا يختلف في ذلك
‫عما في الجدران الداخلية لمتجري.

399
00:28:38,091 --> 00:28:41,010
‫يظن أهل هذه المدينة
‫أن "سيباستيان بلود" سيحميهم.

400
00:28:41,261 --> 00:28:44,848
‫الليلة سيتعلمون أن الشيء الوحيد
‫الذي يهم السياسيون حمايته هو وظائفهم.

401
00:28:59,237 --> 00:29:01,531
‫- "فيليسيتي".
‫- هنا، هل أمسكت به؟

402
00:29:01,614 --> 00:29:05,577
‫كلا، يقول إنه زرع الساحة بعبوة ناسفة.

403
00:29:05,660 --> 00:29:07,662
‫{\an8}"أوليفر"،
‫المكان مكتظ قد تكون في أي مكان.

404
00:29:07,871 --> 00:29:10,457
‫يمكنني حصر أماكن تواجدها المحتملة،
‫صليني بـ"ديغل".

405
00:29:10,999 --> 00:29:12,625
‫- تكلم.
‫- قال "شرابنل"

406
00:29:12,709 --> 00:29:15,420
‫إنه زرع محيط الساحة بالـ"هكسوجين".

407
00:29:15,503 --> 00:29:16,504
‫سأبدأ البحث.

408
00:29:17,464 --> 00:29:18,882
‫أنت ذاهب للساحة أيضاً، صحيح؟

409
00:29:18,965 --> 00:29:22,385
‫ليس الآن، أريد منك أن تجدي كل ما
‫تستطيعين من معلومات عن المتجر.

410
00:29:23,136 --> 00:29:25,889
‫مخططات بناء، تصاريح، رسومات،
‫أي شيء.

411
00:29:25,972 --> 00:29:28,308
‫- ما الذي يحدث؟
‫- ترك "شاربنل" وراءه مفاجأة،

412
00:29:28,391 --> 00:29:30,810
‫قال إنه بطن الجدران بالمتفجرات.

413
00:29:31,311 --> 00:29:34,022
‫- لكن مفعل التفجير يجب...
‫- أن يكون متصلاً بمصدر للكهرباء.

414
00:29:34,606 --> 00:29:36,900
‫هذا على فرض أن المفجر
‫متصل بكهرباء المتجر

415
00:29:36,983 --> 00:29:39,235
‫وليس شيئاً مستقلاً كبطارية سيارة،
‫أعلم...

416
00:29:40,153 --> 00:29:41,154
‫هذا ليس مفيداً.

417
00:29:41,988 --> 00:29:44,657
‫أمتأكد أنك تريد مني العمل على هذا؟
‫قد أكون مشتتة.

418
00:29:44,741 --> 00:29:47,035
‫- "فيليسيتي"!
‫- أنشئ البناء في السبعينيات.

419
00:29:47,786 --> 00:29:48,787
‫هذا خبر سار.

420
00:29:49,245 --> 00:29:51,790
‫شبكات الأسلاك في كثير
‫من أبنية ذلك الوقت متعطلة، لذا...

421
00:29:52,290 --> 00:29:55,668
‫إن قطعت سلكاً واحداً، فستفتح قواطع
‫التيار في البناء وتقطع التيار عن القنبلة.

422
00:29:56,002 --> 00:29:57,587
‫انتظري، أرى علبة قواطع.

423
00:29:57,796 --> 00:29:58,797
‫"أوليفر"، احذر.

424
00:30:11,518 --> 00:30:12,519
‫"أوليفر"؟

425
00:30:14,521 --> 00:30:15,522
‫"أوليفر"؟

426
00:30:19,609 --> 00:30:20,610
‫أنا بخير.

427
00:30:22,445 --> 00:30:25,073
‫اذهبي للتجمع وساعدي "ديغل"،
‫أنا في طريقي إليكما.

428
00:30:40,672 --> 00:30:44,509
‫"ثيا"، حقاً لا أظن القدوم إلى هنا
‫فكرة صائبة.

429
00:30:44,801 --> 00:30:46,845
‫سيكون الأمر على ما يرام
‫دعينا نبحث عن "روي".

430
00:30:48,012 --> 00:30:49,639
‫"سيباستيان".

431
00:30:51,516 --> 00:30:52,600
‫أرجوكم.

432
00:30:53,476 --> 00:30:54,769
‫أنتم من تستحقون التصفيق.

433
00:30:56,563 --> 00:31:00,066
‫قبل 8 أشهر،
‫نجت المدينة من هجوم بشدة الفظاعة.

434
00:31:02,151 --> 00:31:03,152
‫لكننا نهضنا.

435
00:31:03,570 --> 00:31:05,029
‫{\an8}- "مفعلة".
‫- أنتم...

436
00:31:05,905 --> 00:31:09,534
‫{\an8}نهضتم وتوحدتم
‫كما توحدنا معاً الليلة.

437
00:31:10,743 --> 00:31:11,744
‫"ديغ"، أنا في الموقع.

438
00:31:11,828 --> 00:31:13,496
‫أنا في الجانب الشرقي
‫أظنني وجدت المفعل.

439
00:31:13,580 --> 00:31:14,706
‫لنثبت للعالم...

440
00:31:15,290 --> 00:31:17,083
‫أننا لن ننهزم.

441
00:31:18,793 --> 00:31:21,296
‫أن أناس هذه المدينة أقوى من أي شي.

442
00:31:22,005 --> 00:31:26,342
‫وأن لا قنبلة ولا زلزال سيدمرنا.

443
00:31:27,927 --> 00:31:30,930
‫قال "أوليفر" إن المكان مزروع بالمتفجرات
‫وهي في معدات الصوت.

444
00:31:32,307 --> 00:31:33,308
‫وهذا هو المفعل.

445
00:31:33,558 --> 00:31:35,518
‫يفعله "شاربنل"
‫باستخدام الإرسال الخلوي.

446
00:31:35,894 --> 00:31:38,229
‫ليس علينا تفكيكه إذن، فقط تعطيله.

447
00:31:38,771 --> 00:31:39,772
‫يمكنني فعل ذلك.

448
00:31:40,773 --> 00:31:41,774
‫على ما أظن...

449
00:31:42,233 --> 00:31:44,152
‫- على ما آمل.
‫- "فيليسيتي"، احذري.

450
00:31:44,360 --> 00:31:47,614
‫قد يكون وضع فيه نظام حراسة،
‫عند عبث رجل به يتفعل تلقائياً.

451
00:31:47,697 --> 00:31:49,157
‫هذا كلام محبط جداً

452
00:31:50,408 --> 00:31:51,576
‫ومتحيز جنسياً.

453
00:31:53,494 --> 00:31:54,495
‫ابتعدا.

454
00:31:56,205 --> 00:31:57,999
‫وإلا فجميعنا يعلم كيف ستكون النهاية.

455
00:32:16,184 --> 00:32:17,185
‫"ديغ"!

456
00:32:36,871 --> 00:32:37,872
‫أمي.

457
00:32:38,498 --> 00:32:39,499
‫أنا بخير.

458
00:32:39,916 --> 00:32:40,917
‫أنا بخير.

459
00:33:06,442 --> 00:33:07,443
‫ألق السهم.

460
00:33:09,320 --> 00:33:11,406
‫زرعت المتفجرات
‫في جميع أنحاء "ستارلينغ".

461
00:33:12,448 --> 00:33:15,326
‫إن ضغطت على هذا الزر
‫فستنفجر جميعها.

462
00:33:18,621 --> 00:33:19,664
‫ألم تسمع ما قلت؟

463
00:33:19,747 --> 00:33:20,748
‫بلى.

464
00:33:29,841 --> 00:33:32,218
‫{\an8}"اعتقال مفجر التجمع الوحدوي."

465
00:33:35,179 --> 00:33:37,056
‫مرحباً، كيف حال والدتك؟

466
00:33:37,515 --> 00:33:39,392
‫إنها بخير، مرتعدة قليلاً.

467
00:33:41,352 --> 00:33:42,395
‫لقد أنقذتها.

468
00:33:42,937 --> 00:33:44,689
‫- كان حظاً.
‫- لم يكن حظاً.

469
00:33:44,939 --> 00:33:46,899
‫كان أمراً مستحيلاً.

470
00:33:47,108 --> 00:33:49,610
‫تعرفين قصص الأمهات
‫اللاتي رفعن سيارات لإنقاذ أطفالهن.

471
00:33:50,153 --> 00:33:53,239
‫أشياء نفعلها عندما يُضخ الأدرينالين
‫في دمنا، كان كإحدى تلك القصص.

472
00:33:55,324 --> 00:33:56,325
‫ذراعك...

473
00:33:58,244 --> 00:33:59,287
‫لم يخلف الجرح علامة.

474
00:33:59,954 --> 00:34:02,915
‫إنه... أنا أشفى بسرعة، ليست مشكلة.

475
00:34:03,541 --> 00:34:04,834
‫- "روي"...
‫- أنا تعب.

476
00:34:05,168 --> 00:34:07,253
‫كانت ليلة طويلة كما تعرفين،
‫علي الذهاب.

477
00:34:09,756 --> 00:34:10,757
‫"روي".

478
00:34:17,889 --> 00:34:21,642
‫مع تقليل عدد قتلاك،
‫لعل "ستارلينغ" تحتاج سجناً أكبر.

479
00:34:22,518 --> 00:34:24,062
‫ليلة أخرى من تعقب قناع الجمجمة؟

480
00:34:24,979 --> 00:34:25,980
‫ليس بالضبط.

481
00:34:27,023 --> 00:34:28,983
‫- كيف حال كتفك؟
‫- لا بأس بها.

482
00:34:29,776 --> 00:34:31,861
‫- على أتم صحة.
‫- طباعك لا تتغير.

483
00:34:33,321 --> 00:34:34,781
‫يجدر بك العودة لمنزلك والراحة.

484
00:34:50,004 --> 00:34:51,005
‫أنا آسف.

485
00:34:54,550 --> 00:34:56,344
‫هل كنت تعتذر لي، أم...

486
00:34:56,928 --> 00:34:58,262
‫كنت تتحدث لحافظة سهامك؟

487
00:35:00,515 --> 00:35:01,766
‫لم أكن فظاً مع حافظة سهامي.

488
00:35:02,892 --> 00:35:05,186
‫- كنت أكثر من فظ قليلاً.
‫- أعلم،

489
00:35:07,021 --> 00:35:08,022
‫وأنا آسف.

490
00:35:11,609 --> 00:35:15,404
‫أفهم أن قصة الـ"ميراكورو" هذه
‫جعلتك قلقاً.

491
00:35:18,366 --> 00:35:19,951
‫وأنا قضيت وقتاً في "سنترال سيتي"

492
00:35:20,326 --> 00:35:22,370
‫- وقتاً كثيراً.
‫- "فيليسيتي"، ليس ذلك السبب.

493
00:35:26,040 --> 00:35:27,041
‫كونك هناك...

494
00:35:29,710 --> 00:35:31,754
‫جعلني أدرك كم أحتاج إليك هنا.

495
00:35:34,257 --> 00:35:35,258
‫في البد...

496
00:35:36,050 --> 00:35:37,385
‫في البداية كنت سوف...

497
00:35:38,136 --> 00:35:40,805
‫أقوم بكل هذا بمفردي.

498
00:35:44,350 --> 00:35:45,726
‫والآن بوجودك أنت و"ديغل"...

499
00:35:50,773 --> 00:35:51,774
‫أصبحت أعتمد عليكما.

500
00:35:57,405 --> 00:35:59,740
‫أيعني هذا أن لدي فرصة...

501
00:36:01,242 --> 00:36:03,119
‫- في الفوز بلقب أفضل موظفة للشهر؟
‫- كلا.

502
00:36:04,579 --> 00:36:05,705
‫لأنك لست موظفة عندي،

503
00:36:07,456 --> 00:36:08,457
‫أنت شريكتي.

504
00:36:16,424 --> 00:36:17,425
‫سيستيقظ "بيري"،

505
00:36:19,719 --> 00:36:21,095
‫وعندما يفعل، ستكونين بجانبه.

506
00:36:21,470 --> 00:36:23,723
‫أخيراً يهتم أحد الشبان بي، فإذا به...

507
00:36:24,849 --> 00:36:25,850
‫تضربه صاعقة،

508
00:36:27,018 --> 00:36:28,019
‫ويغمى عليه،

509
00:36:29,145 --> 00:36:30,146
‫كالعادة.

510
00:36:32,648 --> 00:36:33,774
‫ربما هو يحلم بك.

511
00:36:36,277 --> 00:36:38,029
‫في الواقع، هناك آراء متضادة فيما...

512
00:36:38,779 --> 00:36:41,490
‫إن كان فاقدو الوعي يستطيعون
‫أن يحلموا بشكل طبيعي، أم...

513
00:36:42,074 --> 00:36:43,618
‫أنهم يهلوسون فقط، و...

514
00:36:49,707 --> 00:36:50,708
‫شكراً.

515
00:36:58,674 --> 00:36:59,675
‫"سارة"؟

516
00:37:02,553 --> 00:37:04,513
‫"سارة"، أعرف أنك تسمعينني، أجيبي.

517
00:37:06,182 --> 00:37:10,228
‫الأمر بسيط جداً يا "سارة"، أعرف أن
‫الـ"ميراكورو" بحوزتك وأصدقائك الجدد.

518
00:37:11,395 --> 00:37:14,273
‫تعلمين أنني سأسوي هذه الجزيرة
‫بأكملها بالأرض لأحصل عليه.

519
00:37:15,858 --> 00:37:17,777
‫- أحضري "سلايد".
‫- لكن ليس هذا خيارنا الوحيد

520
00:37:18,152 --> 00:37:19,278
‫كل ما أريده هو المصل.

521
00:37:20,321 --> 00:37:23,866
‫وفي المقابل أعدك وأصدقاءك أن تخرجوا
‫بأمان من هذه الجزيرة

522
00:37:24,533 --> 00:37:28,537
‫خلال 10 أيام،
‫يمكن أن ترسي أنت وأصدقاؤك في "شنغهاي".

523
00:37:30,039 --> 00:37:33,459
‫الخيار البديل هو أن أرسل رجالي
‫في الأدغال ليأخذوا منكم المصل

524
00:37:34,043 --> 00:37:35,962
‫سآمرهم ألا يقتلوا أياً منكم

525
00:37:36,295 --> 00:37:39,298
‫بل ستبقون أحياء حتى تشبعوا...

526
00:37:40,925 --> 00:37:42,301
‫فضولي العلمي

527
00:37:44,428 --> 00:37:45,638
‫فكري في الأمر يا "سارة".

528
00:37:51,686 --> 00:37:52,687
‫لقد اختفى.

529
00:37:54,188 --> 00:37:55,606
‫- ماذا؟
‫- اختفى "سلايد"

530
00:37:55,690 --> 00:37:57,066
‫وأخذ معه الـ"ميراكورو".

531
00:38:03,114 --> 00:38:04,949
‫يمكنك أن تسألي الأسئلة التي تريدينها

532
00:38:05,408 --> 00:38:07,326
‫لكنني لا أتوقع أن تحصلي على إجابات.

533
00:38:09,245 --> 00:38:10,621
‫ربما لن تلحظ وجودك حتى.

534
00:38:15,668 --> 00:38:17,128
‫سأكون في الردهة إن احتجت لشيء.

535
00:38:29,890 --> 00:38:30,891
‫"مايا"؟

536
00:38:31,684 --> 00:38:33,102
‫جئت للتحدث عن ابن شقيقتك.

537
00:38:37,857 --> 00:38:39,483
‫"مايا"، اسمي "لوريل لانس".

538
00:38:41,819 --> 00:38:42,820
‫"مايا"؟

539
00:38:43,696 --> 00:38:45,156
‫جئت للتحدث عن ابن شقيقتك.

540
00:38:57,293 --> 00:38:58,294
‫"مايا"؟

541
00:38:59,420 --> 00:39:00,588
‫"مايا"، "كي جي كو".

542
00:39:01,797 --> 00:39:02,923
‫"كي جي كو سيباستيان".

543
00:39:04,717 --> 00:39:05,760
‫"سيباستيان".

544
00:39:07,928 --> 00:39:10,014
‫أجل، "سيباستيان بلود".

545
00:39:10,598 --> 00:39:13,559
‫{\an8}هناك دائماً من يسعون لإيذائنا
‫لكنهم لن يضعفونا

546
00:39:14,018 --> 00:39:15,186
‫بل سيزيدون من قوتنا.

547
00:39:15,269 --> 00:39:16,354
‫{\an8}"شعبية (بلود) تزداد."

548
00:39:17,563 --> 00:39:18,606
‫أحسنت يا عضو البلدية.

549
00:39:19,815 --> 00:39:20,816
‫الفضل يعود لك.

550
00:39:21,484 --> 00:39:23,861
‫لكنها مع ذلك كانت مجازفة هائلة.

551
00:39:27,698 --> 00:39:29,658
‫حارب كلانا اليوم
‫من أجل مدينة "ستارلينغ".

552
00:39:32,703 --> 00:39:33,704
‫أنا وأنت،

553
00:39:34,830 --> 00:39:35,873
‫يمكننا إنقاذ المدينة،

554
00:39:37,833 --> 00:39:38,834
‫إن عملنا معاً.

555
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
‫"مايا"، هلا تحدثت إلي
‫عن "سيباستيان".

556
00:39:45,633 --> 00:39:47,176
‫لا بأس، يمكنك الوثوق بي.

557
00:39:47,385 --> 00:39:48,386
‫لا بأس.

558
00:39:50,930 --> 00:39:52,181
‫"سيباستيان" صديقي.

559
00:39:52,932 --> 00:39:54,600
‫"سيباستيان" هو الشيطان.

560
00:39:56,394 --> 00:39:58,062
‫هو من وضعني هنا.

561
00:39:59,063 --> 00:40:01,690
‫جعل الجميع يعتقد أنني مجنونة.

562
00:40:02,149 --> 00:40:03,484
‫لكن لم قد يفعل ذلك؟

563
00:40:08,489 --> 00:40:09,782
‫لأنه قتل أباه،

564
00:40:12,034 --> 00:40:13,244
‫وأنا كنت موجودة،

565
00:40:15,079 --> 00:40:16,080
‫رأيته.

566
00:40:19,083 --> 00:40:20,084
‫ماذا؟

567
00:40:22,128 --> 00:40:23,129
‫يا إلهي!

568
00:40:26,382 --> 00:40:28,008
‫"سيباستيان" ليس ابن شقيقتك،

569
00:40:31,053 --> 00:40:32,054
‫إنه ابنك.

570
00:40:36,267 --> 00:40:38,561
‫لا تثقي بما يقول.

571
00:40:43,482 --> 00:40:46,402
‫لا يمكنك الوثوق بـ"سيباستيان بلود".

572
00:40:47,069 --> 00:40:49,780
‫"آرو"

