﻿1
00:00:07,716 --> 00:00:08,717
‫أحضرت أجدد سجين.

2
00:00:10,760 --> 00:00:13,638
‫العبقري هنا سرق متجر بقالة
‫مقابل الشارع من مخفر الشرطة.

3
00:00:14,097 --> 00:00:15,265
‫ليست أذكى خطة.

4
00:00:19,060 --> 00:00:20,061
‫اعبر من هنا.

5
00:00:23,815 --> 00:00:26,443
‫ركبتي مصابة، استبدلتها قبل أعوام.

6
00:00:27,068 --> 00:00:29,195
‫أعتقد أن علينا فعل هذا
‫بالطريقة التقليدية.

7
00:00:29,279 --> 00:00:30,280
‫ارفع ذراعيك.

8
00:00:34,534 --> 00:00:38,872
‫أحضرت زميلك الجديد بالزنزانة.
‫تصرف بلطف.

9
00:00:45,879 --> 00:00:46,963
‫"بن تيرنر"؟

10
00:00:48,173 --> 00:00:52,177
‫الليلة، منتصف الليل،
‫"ريدوود درايف"، جادة "لاركسبر".

11
00:00:52,719 --> 00:00:55,013
‫- عم تتحدث؟
‫- تقاطع "ريدوود" و"لاركسبر".

12
00:00:55,597 --> 00:00:57,348
‫السطح، كن هناك.

13
00:00:58,058 --> 00:01:01,811
‫لا أعرف إن نظرت حولك
‫لكن ليس لدينا ميزات للمغادرة هنا.

14
00:01:02,228 --> 00:01:06,274
‫ابني مع أمه،
‫لن أتمكن من رؤيته بأي حال.

15
00:01:07,400 --> 00:01:11,738
‫هكذا سأؤمن مستقبله.
‫إن فعلت هذا فسيحصل على النقود.

16
00:01:14,741 --> 00:01:15,742
‫تفعل ماذا؟

17
00:01:41,309 --> 00:01:42,393
‫ماذا يحدث هناك؟

18
00:01:45,730 --> 00:01:46,731
‫تباً!

19
00:01:51,528 --> 00:01:53,530
‫- ماذا فعلت به؟
‫- لم أفعل شيئاً.

20
00:02:04,165 --> 00:02:06,709
‫"آرو"

21
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
‫مجدداً.

22
00:02:13,174 --> 00:02:14,676
‫{\an8}صفعت الماء خارج الوعاء البارحة.

23
00:02:15,426 --> 00:02:17,345
‫{\an8}وصفعت الماء خارج الوعاء
‫في اليوم الذي سبقه.

24
00:02:17,428 --> 00:02:19,097
‫لا بد أنك أصبحت بارعاً بهذا.

25
00:02:19,806 --> 00:02:22,016
‫{\an8}لا يمكنني الانتظار
‫ليهاجمني طبق طعام للكلاب.

26
00:02:22,433 --> 00:02:24,227
‫هكذا يقوم رامي السهام
‫ببناء قوة ذراعيه.

27
00:02:24,310 --> 00:02:27,272
‫{\an8}لست واثقاً إن كنت تعير اهتماماً،
‫لكن القوة ليست مشكلتي.

28
00:02:27,355 --> 00:02:29,941
‫{\an8}لا، بل السيطرة عليها.

29
00:02:32,902 --> 00:02:33,903
‫{\an8}مجدداً.

30
00:02:39,200 --> 00:02:42,954
‫{\an8}هكذا وضعت رجلاً في المستشفى
‫الأسبوع الماضي.

31
00:02:48,209 --> 00:02:50,420
‫{\an8}كيف عرفت عن هذا؟
‫هذا ليس من شأنك.

32
00:02:50,503 --> 00:02:53,882
‫{\an8}جعلته من شأني
‫عندما وافقت أن تسمح لي بمساعدتك.

33
00:02:55,633 --> 00:03:01,139
‫{\an8}عرفت شخصاً مثلك،
‫شخص تم حقنه بالـ"ميراكورو".

34
00:03:02,265 --> 00:03:03,391
‫لقد كان صديقي.

35
00:03:04,601 --> 00:03:08,980
‫{\an8}لكنه حرف ذهنه إلى درجة
‫أنني لم أعد أميزه.

36
00:03:09,522 --> 00:03:10,523
‫{\an8}من كان ذلك الرجل؟

37
00:03:13,192 --> 00:03:16,070
‫{\an8}لماذا لم أسمع عنه؟
‫أو عن الـ"ميراكورو"؟

38
00:03:19,115 --> 00:03:20,700
‫{\an8}هل يمكنك إخباري بشيء عنه؟

39
00:03:21,034 --> 00:03:22,035
‫{\an8}نعم.

40
00:03:25,455 --> 00:03:27,290
‫{\an8}أضررت لوضع سهم في عينه.

41
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
‫إن كنت أقرأ هذا بشكل صحيح،
‫فـ"سلايد" عاد إلى الكهف.

42
00:03:37,175 --> 00:03:40,428
‫{\an8}- لماذا يعود حيث القبور؟
‫- لا أعرف، سنعرف عندما نجده.

43
00:03:41,387 --> 00:03:43,556
‫{\an8}وعندما نفعل، لا يمكنك إخباره.

44
00:03:44,933 --> 00:03:48,478
‫- أخبره بماذا؟
‫- لا تتحدث إلي كغريبة.

45
00:03:49,812 --> 00:03:51,105
‫لديك تلك النظرة على وجهك.

46
00:03:52,607 --> 00:03:56,402
‫{\an8}النظرة ذاتها مثل أول مرة تبادلنا القبل،
‫ذنب خالص.

47
00:03:56,486 --> 00:04:00,531
‫{\an8}لأنني مذنب يا "سارة"!
‫"أيفو" قتل "شادو" بسببي.

48
00:04:00,615 --> 00:04:03,493
‫هذا ليس صحيحاً!
‫وحتى إن كان،

49
00:04:03,576 --> 00:04:05,703
‫{\an8}لن يحدث أمر جيد من إخبار "سلايد"

50
00:04:05,787 --> 00:04:08,623
‫{\an8}أنك تعتقد أنك مسؤول
‫عن موت المرأة التي يحبها.

51
00:04:10,583 --> 00:04:14,754
‫{\an8}الحب هو عاطفة قوية،
‫وهذا يجعله خطراً جداً.

52
00:04:18,758 --> 00:04:19,759
‫تباً!

53
00:04:19,968 --> 00:04:21,177
‫{\an8}ما زلت تعرف كيف تصل للكهف؟

54
00:04:22,345 --> 00:04:24,347
‫{\an8}نعم، إنه من هنا.

55
00:04:32,397 --> 00:04:35,650
‫"ثيا"، ماذا تفعلين في المنزل؟
‫ظننتك ستبقين عند "روي"؟

56
00:04:35,942 --> 00:04:38,111
‫{\an8}احتجت لوقت بمفردي.

57
00:04:39,279 --> 00:04:42,907
‫{\an8}- ما قصة الملابس المتأنقة؟
‫- سأخرج لتناول العشاء...

58
00:04:44,826 --> 00:04:45,827
‫مع "والتر".

59
00:04:47,078 --> 00:04:48,579
‫- كموعد غرامي؟
‫- بل كعشاء.

60
00:04:49,539 --> 00:04:52,000
‫{\an8}لا أعرف ماذا سيحدث هذا المساء.

61
00:04:55,044 --> 00:04:57,755
‫{\an8}- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

62
00:04:59,090 --> 00:05:01,634
‫{\an8}غالباً... المشكلة هي "روي".

63
00:05:02,969 --> 00:05:08,308
‫{\an8}واجه بعض المشاكل الأسبوع الماضي...
‫ولا أعرف كيف أساعده.

64
00:05:09,142 --> 00:05:11,936
‫هل تريدين أن أبقى في المنزل؟
‫يمكنني الاتصال بـ"والتر" لتغيير الموعد؟

65
00:05:12,020 --> 00:05:15,982
‫بالتأكيد لا، إن كنتما ستتصالحان
‫أنت و"والتر"...

66
00:05:18,401 --> 00:05:20,611
‫لا أريد الضغط عليك، لكنك ستذهبين.

67
00:05:22,613 --> 00:05:25,366
‫- قد يكون هذا لا شيء.
‫- هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.

68
00:05:34,917 --> 00:05:36,919
‫لا، أرجوك يا أبي، تفضل.

69
00:05:37,920 --> 00:05:40,465
‫حسناً، أعتقد أنك تريدين ديكوراً فوضوياً.

70
00:05:41,340 --> 00:05:43,551
‫لا يمكنني تحمل تكاليف مدبرة منزل
‫من دون وظيفة.

71
00:05:45,553 --> 00:05:47,096
‫لديك نقود كافية للكحول كما أرى.

72
00:05:47,180 --> 00:05:49,640
‫سأحتاج إلى فتح زجاجة أخرى
‫إن كنا سنتشاجر.

73
00:05:49,724 --> 00:05:52,268
‫- لم آتي إلى هنا للشجار.
‫- لماذا أنت هنا إذن؟

74
00:05:53,061 --> 00:05:54,145
‫لأنني بخير حقاً.

75
00:05:54,937 --> 00:05:56,647
‫في الواقع، لدي مقابلة عمل.

76
00:05:57,857 --> 00:05:59,776
‫- في شركة "جوانا" الجديدة.
‫- هذا جيد.

77
00:06:00,651 --> 00:06:04,238
‫جيد، لكن السبب الحقيقي لقدومي...

78
00:06:04,322 --> 00:06:07,241
‫لأنك أدركت أنك لم تنهي
‫حصتك الأسبوعية

79
00:06:07,325 --> 00:06:09,494
‫من تذكيري كيف أنني أدمر حياتي؟

80
00:06:10,328 --> 00:06:11,537
‫لأنني أفتقدك يا "لوريل".

81
00:06:15,500 --> 00:06:17,043
‫لفترة طويلة، كنت أنا وأنت فقط.

82
00:06:18,002 --> 00:06:20,505
‫أي شيء آخر كان يحدث
‫مهما كان ما يفعله أحدنا سيئاً...

83
00:06:21,881 --> 00:06:23,299
‫لم نختفي من حياة بعضنا.

84
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
‫لأنك عائلتي.

85
00:06:28,012 --> 00:06:29,013
‫وأنا أفتقد عائلتي.

86
00:06:32,141 --> 00:06:35,311
‫لذا، ما رأيك بتناول العشاء
‫أنا وأنت الليلة؟

87
00:06:37,396 --> 00:06:38,397
‫لقد أكلت.

88
00:06:39,398 --> 00:06:40,399
‫حسناً.

89
00:06:41,984 --> 00:06:42,985
‫ماذا عن ليلة الغد؟

90
00:06:45,196 --> 00:06:48,241
‫حسناً، العشاء غداً.

91
00:06:51,452 --> 00:06:52,453
‫شكراً لك.

92
00:07:01,838 --> 00:07:03,798
‫- كيف تسير الأمور مع "روي"؟
‫- ليست جيدة.

93
00:07:06,425 --> 00:07:09,470
‫لا أعرف الفتى جيداً،
‫لكنه يبدو غاضباً جداً.

94
00:07:10,054 --> 00:07:11,305
‫ربما تستخف بالأمر.

95
00:07:14,475 --> 00:07:17,645
‫"روي" كان غاضباً من العالم
‫قبل حقنه بالـ"ميراكورو".

96
00:07:17,979 --> 00:07:19,272
‫هل تقول إنك رأيت هذا مسبقاً؟

97
00:07:19,605 --> 00:07:21,732
‫"سلايد ويلسون"، كان صديقي.

98
00:07:22,275 --> 00:07:24,235
‫استخدام مخيف للفعل الماضي.

99
00:07:25,862 --> 00:07:28,656
‫ظننت أنني أستطيع مساعدته
‫بالسيطرة عليه.

100
00:07:29,532 --> 00:07:33,911
‫كنت مخطئاً، لكنني أعرف المزيد الآن
‫ولن أرتكب الغلطة ذاتها مع "روي".

101
00:07:34,829 --> 00:07:36,622
‫- ما هذا؟
‫- سجن "أيرون هايتس".

102
00:07:37,123 --> 00:07:38,583
‫بسبب إجراءاتهم الأمنية الخفيفة
‫بعد الزلزال،

103
00:07:38,666 --> 00:07:41,836
‫فكرت أنه من الجيد أن أراقب
‫اتصالاتهم الداخلية لفترة.

104
00:07:43,212 --> 00:07:45,214
‫تسللت إلى شبكة نظام السجن؟

105
00:07:45,798 --> 00:07:47,842
‫- هل أسمع حكماً في كلامك؟
‫- بل الفخر.

106
00:07:50,595 --> 00:07:53,347
‫"أيرون هايتس" أصدر تعميماً
‫لـ"بن تيرنر"، الملقب "برونز تايغر".

107
00:07:53,431 --> 00:07:57,101
‫والذي بالمناسبة،
‫هو لقب قبيح لأن النمور ليست برونزية.

108
00:07:57,435 --> 00:07:59,770
‫- هرب "تيرنر"؟
‫- قتل 10 حراس أثناء خروجه.

109
00:07:59,979 --> 00:08:01,105
‫كنت لتظن أن هذا سيظهر بالأخبار.

110
00:08:01,189 --> 00:08:03,691
‫"أيرون هايتس" بارع في إخفاء الأسرار
‫أكثر من الحفاظ على السجناء.

111
00:08:03,774 --> 00:08:05,109
‫- ألديك فكرة أين يتجه؟
‫- لا.

112
00:08:05,860 --> 00:08:06,861
‫اعرفي.

113
00:08:15,870 --> 00:08:17,205
‫أخبر رجالك أن يبتعدوا.

114
00:08:18,956 --> 00:08:21,292
‫- اتركونا.
‫- يمكنهم ترك أسلحتهم أيضاً.

115
00:08:29,425 --> 00:08:31,010
‫شكراً على إطلاق السراح الباكر.

116
00:08:32,428 --> 00:08:35,473
‫فكرت في الهرب،
‫لكنني شعرت بالفضول.

117
00:08:36,891 --> 00:08:38,601
‫من يخرج غريباً من السجن؟

118
00:08:38,893 --> 00:08:41,145
‫شخص يريد توظيفك بمهمة.

119
00:08:42,396 --> 00:08:45,483
‫أريدك أن تساعد رجالي
‫باستعادة غرض معين.

120
00:08:47,860 --> 00:08:50,655
‫هذا هو الغرض.
‫أنت تعرفه، صحيح؟

121
00:08:51,447 --> 00:08:52,448
‫نعم.

122
00:08:53,491 --> 00:08:54,742
‫هل تعرف بماذا تعبث هنا؟

123
00:08:56,661 --> 00:08:57,662
‫لن يكون هذا رخيصاً.

124
00:08:59,497 --> 00:09:00,748
‫هذه ليست مشكلة.

125
00:09:00,831 --> 00:09:03,251
‫تعرف أن هذا الشيء
‫قد يقتل مئات الناس.

126
00:09:03,960 --> 00:09:07,713
‫لا يا سيد "تيرنر"،
‫سيقتل الآلاف.

127
00:09:19,392 --> 00:09:20,393
‫دورك الآن.

128
00:09:21,477 --> 00:09:23,187
‫قم بهذا ببطء.

129
00:09:27,817 --> 00:09:28,818
‫توقف.

130
00:09:29,110 --> 00:09:35,533
‫هذا لا يتعلق بتعلم اللكم،
‫بل أن تتعلم بالتحكم بقوتك.

131
00:09:39,120 --> 00:09:40,871
‫أولاً صفع الماء والآن هذا.

132
00:09:41,706 --> 00:09:44,000
‫متى ستنفد لديك الطرق
‫لتجعلني أبدو غبياً؟

133
00:09:47,086 --> 00:09:51,340
‫كل ما أتعلمه هو طرق جديدة لأغضب،
‫وواثق أنك لاحظت أنني بارع بهذا.

134
00:09:51,424 --> 00:09:53,718
‫ليس هناك خطب بالغضب يا "روي"،
‫الغضب هو طاقة.

135
00:09:53,968 --> 00:09:57,221
‫لكن عليك أن تتعلم أن توجهه
‫بطريقة إيجابية.

136
00:09:57,638 --> 00:09:59,974
‫كإيذاء الأشخاص
‫الذين يريدون تدمير المدينة.

137
00:10:00,975 --> 00:10:02,852
‫دعني أحاول ضرب شيء
‫سيبادلني الضرب.

138
00:10:03,227 --> 00:10:05,187
‫- الوقت باكر.
‫- اصطحبني معك.

139
00:10:06,564 --> 00:10:10,776
‫ليلة واحدة.
‫سيكون تقبل كل هذا أسهل.

140
00:10:22,079 --> 00:10:23,080
‫"مويرا"!

141
00:10:25,583 --> 00:10:27,501
‫لم أدرك أنه سيكون هناك رفقة.

142
00:10:27,710 --> 00:10:29,170
‫- مرحباً.
‫- هذا "مارك فرانسيس".

143
00:10:29,503 --> 00:10:31,922
‫"مارك" هو المدير المالي
‫لشركة "كارداك" القابضة.

144
00:10:32,006 --> 00:10:34,842
‫كنا نعمل قليلاً من أجل اللجنة الإدارية
‫لانتخابات الحزب.

145
00:10:35,843 --> 00:10:36,844
‫سررت بلقائك.

146
00:10:37,553 --> 00:10:40,056
‫هذه كلمات لست معتادة
‫على سماعها هذه الأيام.

147
00:10:42,141 --> 00:10:44,810
‫كنت لبؤة تفعل ما عليها فعله
‫لحماية أشبالها.

148
00:10:45,686 --> 00:10:48,230
‫وأنا لست الوحيد في "ستارلينغ"
‫الذي يرى الأمور هكذا.

149
00:10:48,314 --> 00:10:51,067
‫- هذا عزاء.
‫- إنها الحقيقة، تفضلي بالجلوس.

150
00:10:51,317 --> 00:10:52,318
‫شكراً.

151
00:10:54,111 --> 00:10:57,615
‫حسناً، ليست طبيعتك أن تظهر اهتماماً
‫في السياسة يا "والتر".

152
00:10:58,032 --> 00:11:00,910
‫هذا جزء من موقفي الجديد
‫في مصرف "ستارلينغ" الوطني.

153
00:11:02,244 --> 00:11:05,498
‫مجلس الإدارة قلق بشأن مصير المدينة.

154
00:11:06,207 --> 00:11:08,209
‫- تعني "سيباستيان بلود"؟
‫- نعم.

155
00:11:08,459 --> 00:11:11,504
‫نعتقد أن سياساته ستفلس "ستارلينغ"
‫خلال 8 شهور.

156
00:11:11,962 --> 00:11:14,548
‫ليس أن الناخب العادي يكترث،
‫جميعهم مسحورون به.

157
00:11:14,757 --> 00:11:17,134
‫وهو لا يترشح أمام خصم جدير.

158
00:11:17,760 --> 00:11:20,346
‫"بلود" هزم كل مرشح محتمل
‫قمنا بدراسة ترشحه.

159
00:11:20,763 --> 00:11:23,140
‫لكن نعتقد أنه ضعيف بشأن القوانين.

160
00:11:23,849 --> 00:11:26,018
‫حتى لو كان كذلك، بالكاد يهم هذا.

161
00:11:26,977 --> 00:11:30,022
‫قوانين التعاملات المصرفية
‫هي مسألة تخص هيئة الأوراق المالية.

162
00:11:30,106 --> 00:11:33,317
‫مدينة "ستارلينغ" عليها استخدام
‫المصادر التي تحت يد المدينة.

163
00:11:35,778 --> 00:11:36,862
‫قال "والتر" إنك ذكية.

164
00:11:38,989 --> 00:11:42,284
‫لكنك لم تقم بدعوتي للعشاء لسماع آرائي.

165
00:11:44,203 --> 00:11:45,538
‫تريد سماع مواقفي.

166
00:11:47,248 --> 00:11:49,375
‫تريدني أن أترشح ضد "سيباستيان بلود".

167
00:11:53,587 --> 00:11:56,257
‫أبي، أنا أتضور جوعاً، أين نذهب؟

168
00:11:56,590 --> 00:11:58,426
‫إنه مطعم صغير هنا.

169
00:12:12,565 --> 00:12:15,359
‫- "لوريل"، انتظري.
‫- لا تلمسني.

170
00:12:17,194 --> 00:12:20,364
‫- لا أصدق أنك قد تفعل هذا!
‫- لم تكوني لتأتي.

171
00:12:20,448 --> 00:12:22,491
‫- أنت محق بهذا.
‫- "لوريل"، أنت بحاجة للمساعدة.

172
00:12:22,575 --> 00:12:23,868
‫ليس منهم!

173
00:12:24,618 --> 00:12:27,830
‫ليس هناك شخص في تلك الغرفة
‫يعرف ما مررت به.

174
00:12:28,205 --> 00:12:29,957
‫نعم، أنت محقة.
‫بعضهم مر بأمور أسوأ.

175
00:12:30,791 --> 00:12:33,544
‫لكن بكل الأحوال،
‫الجميع في تلك الغرفة يحتاج ليكون هناك،

176
00:12:33,627 --> 00:12:34,795
‫وأنت بحاجة لتكوني هناك.

177
00:12:36,172 --> 00:12:38,174
‫هل تظنين أنك الوحيدة
‫التي فقدت أحداً؟

178
00:12:39,216 --> 00:12:41,260
‫الذي يتعرض للطرد،
‫وتصبح حياته فوضوية؟

179
00:12:41,343 --> 00:12:43,095
‫فكري مجدداً يا صغيرتي،
‫لأنك لست كذلك.

180
00:12:44,722 --> 00:12:48,267
‫اسمعي، نحن هنا الآن،
‫لذا، لماذا لا تبقين قليلاً؟

181
00:12:48,350 --> 00:12:50,644
‫لا داعي لتشاركيهم أو تتحدثي،
‫عليك الإصغاء فقط.

182
00:12:53,189 --> 00:12:54,523
‫ظننت أنني أوضحت كلامي.

183
00:12:55,608 --> 00:12:56,609
‫أنا جائعة.

184
00:12:58,527 --> 00:12:59,820
‫أعتقد أنني سآكل وحدي الآن.

185
00:13:09,455 --> 00:13:10,456
‫تكلم.

186
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
‫شبكة شرطة "ستارلينغ"
‫أعلنت عن أول جريمة قتل.

187
00:13:13,292 --> 00:13:15,961
‫عدة جروح طعنات، مثل آثار مخلب.

188
00:13:16,295 --> 00:13:17,630
‫الضحية كان مهندساً معمارياً.

189
00:13:17,880 --> 00:13:20,382
‫"تيرنر" سرق من منزله
‫مخططات تصاميمه.

190
00:13:20,758 --> 00:13:23,761
‫أحد المخططات المذكورة
‫هو لمنزل "مالكوم ميرلن".

191
00:13:24,386 --> 00:13:26,722
‫لا أعرف الكثير عن الهندسة المعمارية
‫لكن لا يمكن أن يكون هذا جيداً.

192
00:13:26,805 --> 00:13:28,682
‫ماذا يريد "تيرنر"
‫من منزل "ميرلن"؟

193
00:13:28,891 --> 00:13:31,894
‫لست واثقة بعد. كل ممتلكات "ميرلن"
‫ومنزله تحت الحراسة القضائية.

194
00:13:32,436 --> 00:13:33,437
‫لمن تتحدث؟

195
00:13:34,855 --> 00:13:36,941
‫لحظة، دعني أحزر،
‫لا يمكنك إخباري بهذا أيضاً.

196
00:13:38,108 --> 00:13:41,111
‫هرب رجل وضعته في السجن
‫ولدي فكرة أين يتجه.

197
00:13:46,408 --> 00:13:48,035
‫هل لديك أحد أغطية الرأس الخاصة بك؟

198
00:13:48,536 --> 00:13:49,662
‫هل عليك حقاً أن تسأل؟

199
00:13:54,333 --> 00:13:58,128
‫مهما حدث، أياً كان من سنواجهه،
‫لا تقاتله.

200
00:14:00,881 --> 00:14:02,424
‫ولا تلمس شيئاً!

201
00:14:04,009 --> 00:14:05,010
‫هذا ابنه، صحيح؟

202
00:14:07,888 --> 00:14:08,889
‫الرجل الذي مات.

203
00:14:12,142 --> 00:14:13,143
‫نعم.

204
00:14:15,771 --> 00:14:17,815
‫تعرف طريقك في هذا المنزل،
‫هل كنت هنا مسبقاً؟

205
00:14:23,445 --> 00:14:24,446
‫ماذا كان هذا؟

206
00:14:25,948 --> 00:14:29,910
‫أتى من تحت الأرض.
‫"ميرلن" لديه مرأب كبير. لنذهب.

207
00:14:55,895 --> 00:14:56,896
‫ما هذا؟

208
00:14:57,521 --> 00:14:58,647
‫يبدو كنموذج أولي.

209
00:14:58,981 --> 00:14:59,982
‫لماذا؟

210
00:15:01,108 --> 00:15:06,030
‫لآلة قتلت 503 شخصاً،
‫جهاز "ميرلن" للزلازل.

211
00:15:08,032 --> 00:15:09,450
‫حسناً، عملية سرقة بسيطة.

212
00:15:10,159 --> 00:15:12,745
‫لا أعرف لماذا اعتقد السيد "أرميتاج"
‫أننا بحاجة إليك.

213
00:15:13,412 --> 00:15:14,413
‫لهذا.

214
00:15:24,465 --> 00:15:29,178
‫ابتعد عن الجهاز،
‫أنت لا تعرف مع ماذا تتعامل.

215
00:15:29,720 --> 00:15:31,347
‫آلة كبيرة تصنع الزلازل؟

216
00:15:31,430 --> 00:15:34,600
‫هل تعرف ماذا سيحدث
‫إن وقعت بين أيدي الناس الخطأ؟

217
00:15:35,100 --> 00:15:36,518
‫نعم، يتم الدفع لي.

218
00:15:37,019 --> 00:15:38,020
‫قوموا بإغلاقه.

219
00:16:01,043 --> 00:16:02,670
‫هذا الجهاز قتل 8 من أصدقائي.

220
00:16:16,767 --> 00:16:17,768
‫أيها الوغد!

221
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‫هذا يكفي!

222
00:16:36,286 --> 00:16:37,579
‫- لديك وجه غاضب.
‫- ماذا حدث؟

223
00:16:38,872 --> 00:16:40,749
‫- "روي هاربر".
‫- أخذته إلى الميدان؟

224
00:16:40,833 --> 00:16:44,420
‫لم يكن يصغي إلي يا "ديغل".
‫أحاول التواصل معه لكنه فقد السيطرة.

225
00:16:44,503 --> 00:16:47,339
‫كاد يقتل أحداً،
‫وبالطبع لم أستطع السماح بهذا.

226
00:16:47,548 --> 00:16:49,133
‫- وخلال هذا...
‫- "تيرنر" هرب.

227
00:16:50,634 --> 00:16:52,428
‫ماذا كان هناك لسرقته؟
‫مجموعة القطع الفنية لـ"ميرلن"؟

228
00:16:52,511 --> 00:16:57,182
‫بل شيء أكثر خطورة،
‫إنه نموذج أولي لآلة الزلازل.

229
00:16:58,559 --> 00:17:01,061
‫- يا إلهي!
‫- لماذا يريد "تيرنر" تدمير المدينة؟

230
00:17:02,229 --> 00:17:04,982
‫لا يريد، إنه مرتزق يبيع خدماته
‫لأعلى مزايد.

231
00:17:05,399 --> 00:17:07,818
‫هذه الساعة ملك لأحد الرجال
‫الذين يعمل معهم "تيرنر".

232
00:17:07,901 --> 00:17:09,403
‫- بصمات.
‫- "تيرنر" يعمل بمفرده

233
00:17:09,486 --> 00:17:11,196
‫مما يعني أن ذلك الرجل
‫يعمل لدى موكله.

234
00:17:11,572 --> 00:17:14,283
‫البصمات ستعطينا اسماً
‫وكذلك معارفه، سأتولى الأمر.

235
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
‫إنها النظرة في عيني "روي".

236
00:17:17,119 --> 00:17:18,954
‫كأنني أنظر إلى "سلايد" مجدداً.

237
00:17:19,455 --> 00:17:20,914
‫"أوليفر"، ماذا حدث مع "سلايد"؟

238
00:17:21,123 --> 00:17:22,124
‫أنا.

239
00:17:23,125 --> 00:17:27,212
‫أحدهم قتل "شادو"،
‫و"سلايد" أحب "شادو"، كانت غلطتي.

240
00:17:30,591 --> 00:17:35,345
‫أردت إخباره لأنه كان من الأفضل
‫أن أقول أنا هذا، لكن، لم يكن كذلك.

241
00:17:35,721 --> 00:17:37,181
‫واكتشف بطريقة أخرى.

242
00:17:39,892 --> 00:17:43,187
‫إن أخبرته الحقيقة،
‫لأمكنني أن أقنعه.

243
00:17:44,480 --> 00:17:46,231
‫لهذا من المهم أن تقنع "روي"؟

244
00:17:46,482 --> 00:17:47,649
‫عشت كابوساً لـ5 أعوام.

245
00:17:50,027 --> 00:17:53,947
‫لكن إن تعلمت شيئاً قد يساعدني
‫بإقناع "روي" الآن...

246
00:17:57,451 --> 00:17:58,452
‫فسيستحق الأمر العناء.

247
00:18:07,836 --> 00:18:08,837
‫إنه ليس هنا.

248
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
‫أين يمكن أن يكون؟ لقد تفقدنا الطائرة.

249
00:18:12,174 --> 00:18:13,175
‫لا أعرف.

250
00:18:17,096 --> 00:18:18,597
‫هل تذكرين رؤية هذه مسبقاً؟

251
00:18:20,307 --> 00:18:22,851
‫- لم أنظر جيداً.
‫- إنها تبدو مألوفة.

252
00:18:24,895 --> 00:18:28,899
‫- قد تكون "ليان يو".
‫- لا، أعني الحسابات، رأيتها مسبقاً.

253
00:18:29,233 --> 00:18:30,567
‫ربما أول مرة كنت في الكهف.

254
00:18:31,276 --> 00:18:32,277
‫لا أظن هذا.

255
00:18:33,779 --> 00:18:34,988
‫قاذفة صواريخ "فراير".

256
00:18:35,614 --> 00:18:38,575
‫كان هناك جنود على الجزيرة
‫العام الماضي ولديهم قاذفة صواريخ.

257
00:18:38,659 --> 00:18:42,162
‫رأيت أحد هذه على الشاشة،
‫إنها حسابات لإطلاق الصواريخ.

258
00:18:45,124 --> 00:18:46,125
‫سيفجرها.

259
00:18:47,209 --> 00:18:48,210
‫يفجر ماذا؟

260
00:18:50,045 --> 00:18:51,046
‫السفينة.

261
00:18:59,429 --> 00:19:02,057
‫- جيد أنك هنا! أريد مساعدتك.
‫- علي التحدث إليك، الأمر مهم.

262
00:19:02,933 --> 00:19:05,561
‫حسناً، تبدو متوتراً. هل الأمور بخير؟

263
00:19:05,644 --> 00:19:06,687
‫عليك مغادرة البلدة.

264
00:19:07,521 --> 00:19:10,232
‫خذي والدتك وأخيك إن استطعت وارحلوا.

265
00:19:10,607 --> 00:19:13,527
‫- فقط لبضعة أيام.
‫- من الجيد أن يكون هناك سبب.

266
00:19:13,610 --> 00:19:16,572
‫- أريدك أن تثقي بي يا "ثيا".
‫- أنا كذلك، لكن...

267
00:19:16,655 --> 00:19:18,949
‫لا يمكنني المغادرة مع عائلتي
‫من دون سبب.

268
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
‫عليك ذلك.

269
00:19:20,868 --> 00:19:22,828
‫"روي"، أنت لست منطقياً الآن.

270
00:19:23,120 --> 00:19:25,080
‫- أخبرني ماذا يحدث فقط.
‫- لماذا لا تصغين إلي؟

271
00:19:25,956 --> 00:19:29,084
‫- أريدك أن تصغي إلي!
‫- "روي"، أنت تؤذيني.

272
00:19:32,963 --> 00:19:36,758
‫- لم أقصد هذا، آسف.
‫- أعرف...

273
00:19:43,015 --> 00:19:44,933
‫"(ويذربي آند ستون)"

274
00:19:49,146 --> 00:19:53,233
‫حسناً، بيئة عملك تحسنت بالتأكيد
‫منذ "سي أن أر أي".

275
00:19:54,526 --> 00:19:56,028
‫هذا المكتب أكبر من شقتي.

276
00:19:56,111 --> 00:19:58,864
‫حسناً، هناك حدود للتألق لسوء الحظ.

277
00:19:59,072 --> 00:20:03,911
‫أمضي أيامي في... إنتاج الوثائق
‫والإجابة عن محاضر الاستجواب.

278
00:20:04,453 --> 00:20:08,832
‫لا أشعر أنني أمارس القانون
‫بل... أتعامل مع الوثائق.

279
00:20:09,208 --> 00:20:12,544
‫إن لم أكن أدرى، لظننت أنك تحاولين
‫إقناعي بعدم العمل هنا.

280
00:20:16,048 --> 00:20:17,174
‫أعتقد أنني أدرى.

281
00:20:18,675 --> 00:20:19,676
‫آسفة.

282
00:20:21,053 --> 00:20:22,054
‫ماذا يحدث؟

283
00:20:23,388 --> 00:20:27,267
‫أحد الشركاء في اللجنة التأديبية
‫لنقابة المحامين و...

284
00:20:28,101 --> 00:20:31,730
‫عندما أرسلت سيرتك الذاتية،
‫قام ببعض التحقق.

285
00:20:32,314 --> 00:20:33,982
‫كان هذا سوء تفاهم.

286
00:20:34,983 --> 00:20:37,653
‫أعني، نعم واجهت مشاكل،
‫لكنني بخير الآن.

287
00:20:39,696 --> 00:20:42,991
‫نقابة المحامين ستعيد فتح
‫الإجراءات التأديبية.

288
00:20:43,784 --> 00:20:44,785
‫لماذا؟

289
00:20:45,202 --> 00:20:47,371
‫تصرف يؤثر في قدرتك
‫على ممارسة المحاماة.

290
00:20:48,664 --> 00:20:50,666
‫- هذا سخيف.
‫- أعرف.

291
00:20:51,291 --> 00:20:57,339
‫لكن بينما يحدث هذا...
‫لا يمكن للشركة أن توظفك.

292
00:20:59,758 --> 00:21:00,759
‫شكراً.

293
00:21:02,094 --> 00:21:05,555
‫- شكراً لإخباري، علي الذهاب.
‫- "لوريل"؟

294
00:21:06,598 --> 00:21:09,393
‫يمكننا محاربة هذا، حسناً؟
‫سأساعدك...

295
00:21:09,893 --> 00:21:14,314
‫أريد وقتاً لـ... استيعاب هذا.
‫سأتصل بك.

296
00:21:17,484 --> 00:21:19,695
‫- هل أحضر لك شراباً؟
‫- أياً كان ما تشربينه.

297
00:21:20,570 --> 00:21:22,322
‫سررت برؤيتك تلك الليلة يا "مويرا".

298
00:21:22,864 --> 00:21:23,865
‫كان ذلك رائعاً.

299
00:21:25,284 --> 00:21:27,577
‫مضى وقت منذ ضحكت جيداً.

300
00:21:28,203 --> 00:21:31,123
‫لم تكن مزحة يا "مويرا"،
‫"مارك" كان يقول الحقيقة.

301
00:21:31,915 --> 00:21:34,167
‫عدد كبير من الناس في مدينة "ستارلينغ"

302
00:21:34,251 --> 00:21:37,879
‫يشعرون أن أفعالك مع "مالكوم ميرلن"
‫كانت مبررة لحماية عائلتك.

303
00:21:38,588 --> 00:21:40,924
‫6ر43 بالمئة بالتحديد.

304
00:21:41,008 --> 00:21:42,259
‫قمت باستطلاع للناس بشأني؟

305
00:21:42,342 --> 00:21:44,761
‫تصرف حكيم عند التفكير
‫في مرشح محتمل، نعم.

306
00:21:45,804 --> 00:21:48,473
‫600 ألف شخص في مدينة "ستارلينغ".

307
00:21:48,682 --> 00:21:53,353
‫لا بد أنك تستطيع إيجاد شخص
‫ليس مسؤولاً عن تدميرها بجهاز زلازل.

308
00:21:53,645 --> 00:21:54,896
‫ليس مع شهرة اسمك.

309
00:21:56,898 --> 00:21:58,900
‫نريد مرشحاً يغير اللعبة يا "مويرا".

310
00:21:59,985 --> 00:22:02,279
‫وليس هناك أحد في مدينة "ستارلينغ"
‫مشهور أكثر منك.

311
00:22:02,362 --> 00:22:05,949
‫"تشارلز مانسون" مشهور أيضاً،
‫ولن يصوت أحد له.

312
00:22:06,033 --> 00:22:09,286
‫صحيح، صحيح بشكل مساوي،
‫الناخبون يحبون قصص التوبة.

313
00:22:09,828 --> 00:22:11,788
‫"بيل كلينتون"، "أليوت سبيتزر".

314
00:22:12,789 --> 00:22:15,250
‫- "مارثا ستيوارت".
‫- لا أظنها ترشحت لمنصب سياسي.

315
00:22:15,334 --> 00:22:16,835
‫لكن لو فعلت لفازت.

316
00:22:17,085 --> 00:22:18,086
‫كانت ستفوز بماذا؟

317
00:22:18,754 --> 00:22:19,755
‫"ثيا"!

318
00:22:22,966 --> 00:22:23,967
‫ماذا يحدث؟

319
00:22:24,509 --> 00:22:26,845
‫أحاول إقناع أمك
‫أن تترشح لمنصب العمدة.

320
00:22:27,596 --> 00:22:28,972
‫- عمدة ماذا؟
‫- هل ترى؟

321
00:22:30,724 --> 00:22:34,519
‫- عزيزتي، هل أنت بخير؟
‫- عليك التوقف عن سؤالي هذا.

322
00:22:36,980 --> 00:22:40,067
‫- هل أنت جاد؟
‫- من الصعب تصديق هذا، أعرف.

323
00:22:40,275 --> 00:22:42,069
‫لا، ليس كذلك.

324
00:22:42,819 --> 00:22:46,239
‫اسمعي، هذه أول انتخابات
‫يمكنني التصويت فيها، و...

325
00:22:47,240 --> 00:22:50,869
‫كمرشحة جديدة...
‫لا أظن هذا يبدو جنونياً.

326
00:22:52,954 --> 00:22:54,539
‫الحقيقة من فم النساء.

327
00:23:04,925 --> 00:23:05,926
‫لقد تأخرت.

328
00:23:06,843 --> 00:23:08,428
‫حاولت إقناع حبيبتي بمغادرة البلدة.

329
00:23:09,471 --> 00:23:10,514
‫لكنها لن تفعل.

330
00:23:13,225 --> 00:23:16,019
‫لا يمكنك أن تورطها بهذا.

331
00:23:16,686 --> 00:23:19,856
‫لكن كيف يفترض أن أكذب عليها
‫وأحميها بالوقت ذاته؟

332
00:23:20,565 --> 00:23:24,319
‫كيف تفعل أنت هذا؟
‫كيف تبقي الأسرار عن الناس في حياتك؟

333
00:23:24,611 --> 00:23:27,572
‫بتذكر أنها الطريقة الوحيدة لأبقيهم بأمان.

334
00:23:27,989 --> 00:23:29,908
‫لا، إبقائهم بأمان
‫هو ما يبقيهم بأمان.

335
00:23:30,534 --> 00:23:31,618
‫إخبار الناس بالحقيقة.

336
00:23:32,077 --> 00:23:33,286
‫لكن أنت ترفض إخباري بشيء.

337
00:23:33,745 --> 00:23:35,789
‫ليس بشأن الـ"ميراكورو"
‫أو الرجل الآخر.

338
00:23:35,872 --> 00:23:37,791
‫وجعلتني أصفع الماء وأضرب الدمى
‫بدل هذا.

339
00:23:38,041 --> 00:23:41,169
‫"روي"، أنت هائج
‫وعليك أن تهدأ.

340
00:23:41,461 --> 00:23:42,879
‫لا، علي إنقاذ "ثيا".

341
00:23:44,172 --> 00:23:47,134
‫ذلك الجهاز خرج بسببك.

342
00:23:47,634 --> 00:23:48,927
‫أعتقد أنك فعلت ما يكفي.

343
00:23:49,970 --> 00:23:50,971
‫اتركني.

344
00:23:51,304 --> 00:23:52,764
‫- "روي".
‫- أخبرتك أن تتركني!

345
00:23:53,265 --> 00:23:54,808
‫سيطر على نفسك.

346
00:23:55,684 --> 00:23:59,271
‫إن لم يكن من أجلي أو لنفسك،
‫فافعل هذا من أجل "ثيا".

347
00:23:59,771 --> 00:24:02,107
‫ماذا تعرف عن "ثيا"؟
‫لا تتحدث عنها.

348
00:24:09,990 --> 00:24:10,991
‫هل انتهيت؟

349
00:24:20,167 --> 00:24:22,002
‫لا، لم أنتهي.

350
00:24:22,586 --> 00:24:25,714
‫سأوقف هذا الشيء،
‫وإن أردت أن توقفني، فحاول هذا.

351
00:24:26,590 --> 00:24:28,425
‫حاول وضع سهم آخر بي، هيا.

352
00:24:28,884 --> 00:24:31,428
‫لأنني أشفى بسرعة الآن،
‫لكن إن اعترضت طريقي...

353
00:24:32,220 --> 00:24:35,515
‫فسأجعلك ترى جيداً الغضب
‫الذي أنت قلق أن أفقد السيطرة عليه.

354
00:24:43,690 --> 00:24:46,651
‫كلاكما سخرتما مني عندما قلت
‫أن علينا شراء آلة فحص أشعة هنا.

355
00:24:47,903 --> 00:24:49,279
‫ماذا تريد أن تفعل بشأن "روي"؟

356
00:24:51,281 --> 00:24:52,532
‫أين وصلنا بمسألة البصمات؟

357
00:24:53,533 --> 00:24:54,951
‫لم أجد شيئاً لدى الوكالات المحلية.

358
00:24:55,035 --> 00:24:57,621
‫لكنني أتفقد الـ"أنتربول"
‫ووزارة الأمن الوطني، والأمن العام،

359
00:24:57,704 --> 00:24:59,497
‫وقاعدة بيانات دائرة ترخيص المركبات.

360
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
‫"أوليفر"، أعرف أنك دربت "روي"
‫والسبب وراء هذا.

361
00:25:03,043 --> 00:25:05,545
‫لكن "روي" و"سلايد"
‫ورجال كثيرون خدمت معهم...

362
00:25:07,756 --> 00:25:11,301
‫بعض الناس محطمون،
‫ولا أحد يمكنه إصلاحهم.

363
00:25:11,509 --> 00:25:12,886
‫أرفض تصديق هذا.

364
00:25:14,971 --> 00:25:16,806
‫لن أدع ما حدث مع "سلايد"
‫يحدث لـ"روي".

365
00:25:18,391 --> 00:25:19,392
‫لن أفعل.

366
00:25:29,527 --> 00:25:30,528
‫نعم.

367
00:25:30,904 --> 00:25:31,947
‫هل أنت قرب النادي؟

368
00:25:34,074 --> 00:25:39,663
‫- أنا قريب جداً، لماذا؟
‫- "لوريل" هنا، لا تبدو بخير.

369
00:25:43,708 --> 00:25:44,709
‫"لوريل" في الأعلى.

370
00:25:56,763 --> 00:25:58,974
‫اعذريني، هل يمكنني الحصول
‫على شراب مع زيتون؟

371
00:25:59,349 --> 00:26:02,477
‫لا أكترث ماذا يكون
‫ما دام فيه زيتون كثير.

372
00:26:03,311 --> 00:26:08,233
‫- ماذا عن قهوة؟
‫- قهوة مع زيتون؟ مزيج سيىء.

373
00:26:10,110 --> 00:26:13,655
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هنا يحدث الأمر، صحيح؟

374
00:26:13,863 --> 00:26:16,366
‫- النادي الكبير؟
‫- مارتيني مع 3 حبات زيتون.

375
00:26:16,449 --> 00:26:17,450
‫شكراً.

376
00:26:18,118 --> 00:26:19,327
‫"لوريل"، عودي للمنزل.

377
00:26:19,536 --> 00:26:23,456
‫"ثيا كوين" تخبرني
‫أنني شربت بما يكفي!

378
00:26:23,915 --> 00:26:25,709
‫هذا مضحك جداً.

379
00:26:32,716 --> 00:26:33,717
‫حسناً.

380
00:26:35,051 --> 00:26:38,013
‫احظريني من ناديك.
‫هذا هو موضوع اليوم، صحيح؟

381
00:26:38,596 --> 00:26:40,849
‫- الطرد من النقابة؟
‫- "لوريل"، هل طردوك من النقابة؟

382
00:26:41,099 --> 00:26:42,851
‫نعم، يبدو أن مهنتي في القانون انتهت.

383
00:26:43,893 --> 00:26:47,772
‫لكن هل تعلم؟
‫ربما "ثيا" يمكنها توظيفي كنادلة.

384
00:26:48,315 --> 00:26:51,067
‫أو يمكنني أن أصبح سكرتيرتك يا "أولي".

385
00:26:51,526 --> 00:26:53,737
‫لكن هذا سيعني أن عليك طردها.

386
00:26:54,321 --> 00:26:55,947
‫مرحباً يا "لوريل"، كيف حالك؟

387
00:27:00,285 --> 00:27:01,661
‫هل تريد استعارة سيارتي؟

388
00:27:02,954 --> 00:27:04,456
‫هل تعطلت سيارتك الـ"ليموزين"؟

389
00:27:06,458 --> 00:27:08,126
‫- اطلبي لها سيارة أجرة رجاء.
‫- حسناً.

390
00:27:12,213 --> 00:27:15,592
‫البصمة كانت بقاعدة بيانات الـ"أنتربول"،
‫عمل الرجل لدى "مايلو أرميتاج"،

391
00:27:15,675 --> 00:27:17,302
‫إنه تاجر أسلحة في السوق السوداء.

392
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‫إنه يحاول بيع الجهاز.

393
00:27:19,262 --> 00:27:21,890
‫أريدك أن تبحثي عن أي إشارة
‫أن "أرميتاج" في "ستارلينغ".

394
00:27:21,973 --> 00:27:25,477
‫فعلت، سفينته قدمت لائحة بالحمولة
‫في ميناء مدينة "ستارلينغ".

395
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
‫سأحضر لك رقم الشحنة.

396
00:27:33,568 --> 00:27:35,737
‫هيا، لنذهب، حسناً.

397
00:27:40,241 --> 00:27:43,870
‫مرحباً، أنا "أوليفر".
‫قابلت "لوريل" وهناك خطب بها.

398
00:27:47,916 --> 00:27:48,958
‫إنها بحاجة إليك.

399
00:27:52,295 --> 00:27:53,296
‫"سلايد"؟

400
00:27:54,005 --> 00:27:55,006
‫"أوليفر"؟

401
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
‫"سلايد"؟

402
00:27:58,468 --> 00:28:00,595
‫- ابتعد!
‫- نعرف أنك تستهدف السفينة.

403
00:28:03,056 --> 00:28:05,809
‫سأغرق ذلك الوغد في قاع المحيط.

404
00:28:05,892 --> 00:28:08,353
‫لا، ستدمر فرصتنا الوحيدة
‫لمغادرة الجزيرة!

405
00:28:08,436 --> 00:28:10,897
‫ما دام "أيفو" ميتاً، لا بأس.

406
00:28:16,694 --> 00:28:17,987
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل هذا.

407
00:28:18,530 --> 00:28:21,950
‫ابتعد وإلا سأقتلك!

408
00:28:24,661 --> 00:28:27,539
‫- أمي! ماذا تفعلين هنا؟
‫- أتيت لأخذ نصيحتك بشأن أمر.

409
00:28:27,747 --> 00:28:28,998
‫ادخلي إلى مكتبي.

410
00:28:31,501 --> 00:28:33,294
‫هذا يتعلق بالحملة الانتخابية، صحيح؟

411
00:28:33,670 --> 00:28:35,839
‫من الرائع أنك تفكرين بفعل هذا.

412
00:28:35,922 --> 00:28:38,383
‫أنت قلت شيئاً بقيت أذكره.

413
00:28:39,509 --> 00:28:45,640
‫فكرة أنه قد يكون هناك ناخبون
‫لن يتجاهلوني.

414
00:28:45,849 --> 00:28:48,768
‫لقد أدرت شركة تساوي المليارات.

415
00:28:48,852 --> 00:28:51,312
‫نعم، وخطة دمرت المدينة.

416
00:28:51,813 --> 00:28:54,733
‫- الناس سينسون هذا.
‫- لماذا أنت متأكدة؟

417
00:28:55,191 --> 00:28:56,192
‫لأنني فعلت.

418
00:28:57,694 --> 00:28:58,903
‫هل يمكنني القيام باقتراح؟

419
00:28:58,987 --> 00:29:02,323
‫بدلاً من معاقبة نفسك
‫لأنك تعتقدين أنك دمرت المدينة...

420
00:29:03,658 --> 00:29:04,993
‫ما رأيك أن تبدأي بإنقاذها؟

421
00:29:12,459 --> 00:29:16,963
‫أعتقد أن 10 ملايين دولار
‫هو المبلغ الذي تفاوضنا عليه.

422
00:29:19,966 --> 00:29:22,802
‫تهاني، أنت بمستوى دخل مختلف الآن.

423
00:29:24,345 --> 00:29:26,890
‫من دافع الفضول،
‫أنت تدفع لي 10 ملايين،

424
00:29:27,432 --> 00:29:29,225
‫- وأنت تحصل على؟
‫- 3 أضعاف المبلغ.

425
00:29:31,269 --> 00:29:32,270
‫لديك مشتري؟

426
00:29:34,606 --> 00:29:38,485
‫أنصحك أن تبتعد عن "ماركوفيا"
‫لبضعة أشهر.

427
00:29:39,486 --> 00:29:41,946
‫أعتقد أن صفقتنا انتهت الآن.

428
00:29:45,617 --> 00:29:46,618
‫ليس بعد.

429
00:29:56,294 --> 00:29:58,004
‫يبدو أن شريكك تخلى عنك.

430
00:29:58,797 --> 00:30:02,300
‫إنه ليس شريكي،
‫إنه شخص وظفته ليقوم بوظيفة.

431
00:30:04,552 --> 00:30:06,930
‫واتضح أنه يستحق الثمن الذي دفعته.

432
00:30:15,688 --> 00:30:17,273
‫أنت غبي جداً كيلا تبقى أرضاً.

433
00:30:26,324 --> 00:30:28,660
‫لا تفعل هذا!
‫ستقتل الجميع هنا!

434
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
‫إن لم أسلم هذا الجهاز للمشتري
‫في "ماركوفيا"، فسأموت بأي حال.

435
00:30:32,914 --> 00:30:33,915
‫لا!

436
00:30:48,471 --> 00:30:49,514
‫"روي"، أريد مساعدتك.

437
00:30:50,139 --> 00:30:52,600
‫- "روي"، توقف! "روي"!
‫- الوغد!

438
00:30:52,809 --> 00:30:54,102
‫"روي"، أريدك أن تتوقف.

439
00:30:57,522 --> 00:30:58,857
‫جهاز الزلازل هناك.

440
00:31:00,358 --> 00:31:03,778
‫الفولاذ بدرجة عسكرية،
‫إنه مبني ليتحمل قنبلة، لكن ليس أنت.

441
00:31:06,155 --> 00:31:07,156
‫فكر في "ثيا".

442
00:31:09,450 --> 00:31:12,036
‫لأنها قد تموت من دون مساعدتك،
‫أعرف أنك تحبها...

443
00:31:13,496 --> 00:31:16,624
‫لأنني رأيت هذا، أنقذ أختي.

444
00:31:18,960 --> 00:31:19,961
‫السيطرة.

445
00:31:21,588 --> 00:31:22,589
‫ركز على "ثيا".

446
00:31:23,756 --> 00:31:26,175
‫إنها بحاجة إليك الآن...

447
00:31:26,885 --> 00:31:30,054
‫وإلا ستموت، الجميع سيموت.

448
00:31:56,539 --> 00:31:59,334
‫- أنت...
‫- نعم.

449
00:32:01,586 --> 00:32:03,129
‫العام الماضي أنقذت حياتي.

450
00:32:04,172 --> 00:32:08,134
‫ولا أعني من الرجل الذي خطفني،
‫أعني... أنت أنقذتني.

451
00:32:10,386 --> 00:32:11,429
‫أعطيتني هدفاً.

452
00:32:21,397 --> 00:32:22,523
‫لقد بدأنا للتو.

453
00:32:27,612 --> 00:32:30,448
‫إذن، المجتمع السري
‫يحصل على عضو جديد.

454
00:32:33,618 --> 00:32:34,619
‫أين هو الآن؟

455
00:32:35,745 --> 00:32:36,746
‫المنزل.

456
00:32:37,372 --> 00:32:41,417
‫إنه... يحاول استيعاب الأمر.

457
00:32:42,961 --> 00:32:47,298
‫عندما اكتشفت من تكون، استوعبت الأمر
‫من خلال نصف كيلو بوظة بالنعناع.

458
00:32:49,300 --> 00:32:50,301
‫أنا آكل عندما أتوتر.

459
00:32:51,970 --> 00:32:56,349
‫بالحديث عن التوتر...
‫لا أحاول انتقادك أو ما شابه.

460
00:32:57,642 --> 00:33:01,896
‫لكن ألم يبدأ كل هذا
‫لأنك كنت قلقاً أن "روي" سيفقد صوابه؟

461
00:33:02,188 --> 00:33:06,734
‫إنها محقة يا "أوليفر"،
‫إنه مصدر خطر حيث إنه يعرف سرك.

462
00:33:06,985 --> 00:33:11,656
‫أنتما محقان، و...
‫لم أكن أفكر في العواقب.

463
00:33:13,199 --> 00:33:19,664
‫عرفت فقط أنني احتجت إلى قوته،
‫قوته الخارقة.

464
00:33:23,710 --> 00:33:27,547
‫على الجزيرة، أخبرتني "سارة"
‫أن الحب هو أقوى عاطفة.

465
00:33:30,008 --> 00:33:34,178
‫"السهم"... لم يستطع جعل "روي"
‫يفكر بشأن "ثيا".

466
00:33:37,724 --> 00:33:38,725
‫لكن أنا استطعت.

467
00:33:42,562 --> 00:33:44,522
‫أخبرتك أن تتراجع!

468
00:33:44,981 --> 00:33:45,982
‫فكر في "شادو".

469
00:33:49,861 --> 00:33:52,822
‫أنا أفكر فيها.

470
00:33:54,365 --> 00:33:58,953
‫هناك شيء علي إخبارك به بشأن "شادو"،
‫شيء تستحق معرفته.

471
00:34:03,875 --> 00:34:04,959
‫لقد أحبتك يا "سلايد".

472
00:34:06,919 --> 00:34:10,423
‫ربما ليس كما أردتها أن تفعل...
‫لكنها أحبتك.

473
00:34:11,924 --> 00:34:13,509
‫وكانت لتريدك أن تعود لوطنك.

474
00:34:14,302 --> 00:34:15,511
‫أرادتك أن ترى "جو" مجدداً.

475
00:34:17,180 --> 00:34:18,222
‫ألا تريد معانقة ابنك؟

476
00:34:24,103 --> 00:34:25,104
‫أعرف أنك غاضب.

477
00:34:27,315 --> 00:34:28,649
‫وأعرف أنك تريد الانتقام.

478
00:34:29,400 --> 00:34:33,821
‫لكن إن دمرت سفينة "أيفو"...
‫فـ"شادو" ستكون قد ماتت عبثاً.

479
00:34:49,337 --> 00:34:50,463
‫ماذا يحدث لي؟

480
00:34:51,672 --> 00:34:57,220
‫لا أعرف، لكنني لن أدعك
‫تعاني هذا وحدك.

481
00:34:58,429 --> 00:35:02,016
‫الرجل الذي قتل "شادو" ما زال طليقاً.

482
00:35:02,725 --> 00:35:04,936
‫وسواء كانت تلك السفينة
‫في قاع المحيط أم لا...

483
00:35:06,479 --> 00:35:07,897
‫ما زلنا عالقين في هذه الجزيرة.

484
00:35:09,107 --> 00:35:10,108
‫ليس لمدة طويلة.

485
00:35:15,071 --> 00:35:16,656
‫لأننا سنستولي على السفينة.

486
00:35:31,712 --> 00:35:33,673
‫سررت لتلقي رسالتك الإلكترونية.

487
00:35:34,757 --> 00:35:35,842
‫هل هي تشير إلى ما آمله؟

488
00:35:36,717 --> 00:35:37,760
‫سأترشح.

489
00:35:39,971 --> 00:35:40,972
‫ما الذي غير رأيك؟

490
00:35:42,598 --> 00:35:46,102
‫- "ثيا"؟
‫- ذكرتني أنني ما زلت مدينة للمدينة.

491
00:35:46,936 --> 00:35:50,982
‫وأريد أن يتم تذكري كشيء
‫أكثر من بيدق "مالكوم ميرلن".

492
00:35:51,607 --> 00:35:52,608
‫يفترض هذا.

493
00:35:53,651 --> 00:35:56,028
‫لكنك تعرف أنه كان هناك
‫سبب آخر لترددي.

494
00:35:57,446 --> 00:36:00,366
‫أنت تخشين أن الناس سيعرفون
‫أن "روبرت" ليس والدها البيولوجي.

495
00:36:01,075 --> 00:36:03,911
‫تمكنت من خوض محاكمة إجرامية
‫من دون صدور الحقيقة،

496
00:36:03,995 --> 00:36:09,417
‫لكن الحملات الانتخابية تميل
‫إلى كونها أكثر براعة بكشف الأسرار.

497
00:36:09,959 --> 00:36:12,378
‫- لكن لا أحد آخر يعرف؟
‫- أحدهم يعرف.

498
00:36:13,588 --> 00:36:15,256
‫الطبيب النسائي لدي، الدكتور "غيل".

499
00:36:16,257 --> 00:36:18,259
‫كان هناك تعقيدات عند ولادة "ثيا"

500
00:36:18,342 --> 00:36:20,761
‫واضطررت لإخباره أن "روبرت"
‫ليس الأب.

501
00:36:23,514 --> 00:36:29,770
‫لذا، إن كنا سنمضي قدماً...
‫علينا التأكد أنه لن يكون مشكلة لنا.

502
00:36:45,828 --> 00:36:46,829
‫سيد "تيرنر".

503
00:36:53,669 --> 00:36:56,255
‫لم أعرف أن هذا المكان
‫يسمح للزيارات الزوجية.

504
00:36:59,592 --> 00:37:00,801
‫اسمي هو "أماندا والر".

505
00:37:01,427 --> 00:37:03,304
‫تقولين هذا كأنه يفترض أن يعني شيئاً.

506
00:37:03,387 --> 00:37:07,058
‫على العكس، هويتي سرية جداً.

507
00:37:07,725 --> 00:37:09,435
‫إذن، لماذا تعرفينني على نفسك؟

508
00:37:09,894 --> 00:37:14,398
‫لدي عرض لك،
‫طريقة للتخفيف من حكمك.

509
00:37:14,732 --> 00:37:20,988
‫كما اتضح، لدي حاجة لشخص...
‫مؤهلاتك الفريدة.

510
00:37:22,281 --> 00:37:25,034
‫- لماذا؟
‫- لوحدة أقوم بجمعها معاً.

511
00:37:26,327 --> 00:37:27,870
‫أي نوع من الوحدة؟

512
00:37:28,788 --> 00:37:29,789
‫في الواقع...

513
00:37:31,958 --> 00:37:33,417
‫إنها تشبه فرقة أكثر.

514
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
‫هل هذا هو الجزء حيث تقتلني
‫لأنني أعرف سرك؟

515
00:37:41,092 --> 00:37:43,261
‫هل تظن حقاً أنني سأقتل حبيب أختي؟

516
00:37:43,594 --> 00:37:44,929
‫لقد أطلقت سهماً على ساقي.

517
00:37:45,263 --> 00:37:46,597
‫بالمناسبة، أسامحك على هذا.

518
00:37:48,683 --> 00:37:52,186
‫"ثيا"... لا يمكنها أن تعرف.

519
00:37:53,437 --> 00:37:56,857
‫أشعر أنه إن أخبرتها
‫فحينها ستقتلني.

520
00:37:57,149 --> 00:37:59,068
‫- ثق بهذه الغريزة.
‫- حسناً.

521
00:37:59,902 --> 00:38:03,489
‫لحظة، كم شخصاً يعرف حقيقتك؟

522
00:38:04,240 --> 00:38:05,241
‫أكثر من اللازم.

523
00:38:05,825 --> 00:38:08,160
‫لكن هذان هما المهمان فقط.

524
00:38:13,416 --> 00:38:15,918
‫"جون ديغل" و"فيليستي سموك".

525
00:38:19,213 --> 00:38:21,007
‫هل لهذه الفرقة اسم؟

526
00:38:21,590 --> 00:38:24,010
‫- مثل فريق "السهم" أو...
‫- لا ندعو أنفسنا هكذا.

527
00:38:24,468 --> 00:38:26,637
‫- أنا أفعل، أحياناً.
‫- توقفي.

528
00:38:27,555 --> 00:38:29,724
‫لا يهم، أهلاً بك معنا.

529
00:39:12,099 --> 00:39:13,100
‫"سارة"؟

530
00:39:15,019 --> 00:39:16,145
‫"آرو"

