﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:07,799
‫مرحباً بكم في مطار
‫مدينة "ستارلينغ" الدولي.

2
00:00:08,466 --> 00:00:12,011
‫جهزوا جوازات سفركم
‫واستمارات الجمارك.

3
00:00:12,721 --> 00:00:18,226
‫على جميع المسافرين إظهار
‫تعريف مناسب وأوراق قانونية.

4
00:00:19,477 --> 00:00:22,230
‫المسافرين الغير مواطنين
‫مطالبون بإظهار جواز السفر

5
00:00:22,564 --> 00:00:24,607
‫وتذكرة سفر من أجل الإقلاع.

6
00:00:25,817 --> 00:00:27,360
‫رحلة عمل أم شخصية
‫يا آنسة "راتكو"؟

7
00:00:28,945 --> 00:00:29,946
‫شخصية.

8
00:00:30,530 --> 00:00:34,868
‫على جميع المسافرين أخذ
‫أمتعتهم من المنطقة المخصصة...

9
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
‫"(آرغس)، تنبيه أمني"

10
00:00:38,747 --> 00:00:39,831
‫حاسوبي متوقف عن العمل.

11
00:00:41,916 --> 00:00:43,710
‫أيمكنك الانتظار قليلاً؟
‫سأعود على الفور.

12
00:00:50,467 --> 00:00:52,844
‫انبطحوا أرضاً!
‫ضعي يديك فوق رأسك.

13
00:00:54,262 --> 00:00:58,099
‫قلت ضعي يديك فوق رأسك
‫يا سيدتي وإلا أطلقت النار.

14
00:01:17,619 --> 00:01:19,162
‫مرحباً بكم
‫في مدينة "ستارلينغ".

15
00:01:23,041 --> 00:01:25,460
‫"آرو"

16
00:01:27,921 --> 00:01:30,965
‫{\an8}الحملة الانتخابية للعمدة
‫لا تقوم على الاستبيان

17
00:01:31,049 --> 00:01:33,343
‫{\an8}أو على جمع التبرعات
‫أو المواضيع الشائكة.

18
00:01:33,426 --> 00:01:34,761
‫إنها تقوم على التواصل مع الناس

19
00:01:34,844 --> 00:01:39,724
‫ولهذا بعد الإعلان غداً أريدك
‫أن تظهر أمام أكبر عدد من الكاميرات.

20
00:01:39,808 --> 00:01:40,850
‫البرامج الصباحية والبرامج الحوارية...

21
00:01:40,934 --> 00:01:44,020
‫{\an8}"مارك"، أريد المساعدة في إعادة
‫بناء المدينة وليس أن أتملق لها.

22
00:01:44,103 --> 00:01:46,147
‫{\an8}ليست تملقاً،
‫هكذا تجري الحملات.

23
00:01:46,523 --> 00:01:48,483
‫سيتمكن الناس من التعرف
‫على "مويرا كوين" الحقيقية

24
00:01:48,566 --> 00:01:50,110
‫وسيحبونك بلا شك.

25
00:01:50,193 --> 00:01:53,530
‫{\an8}أتحدث عن خبرة عندما أقول
‫أن هذا الرجل محق يا "مويرا".

26
00:01:59,911 --> 00:02:02,163
‫سيد "ستيل"،
‫أيمكنني التحدث إليك بخصوص شيء؟

27
00:02:02,247 --> 00:02:03,790
‫لم أعد رئيسك
‫يا "فيليسيتي".

28
00:02:03,873 --> 00:02:05,708
‫لذا نادني بـ"والتر"
‫من الآن فصاعداً.

29
00:02:05,917 --> 00:02:09,504
‫{\an8}حسناً... يا "والتر"
‫الأمر يتعلق بـ"تيمبيست".

30
00:02:10,672 --> 00:02:13,258
‫{\an8}شركة السيدة "كوين" محدودة المسؤولية
‫والمريبة للغاية خارج البلاد

31
00:02:13,341 --> 00:02:14,592
‫{\an8}التي طلبت مني التحري
‫عنها السنة الماضية.

32
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
‫أذكر ذلك.

33
00:02:17,262 --> 00:02:18,263
‫هذا صحيح.

34
00:02:18,930 --> 00:02:22,100
‫{\an8}قمت بتفعيل إنذار
‫على الحساب

35
00:02:22,183 --> 00:02:24,519
‫لنعرف إن دخل أحد
‫إلى الحساب مجدداً.

36
00:02:25,436 --> 00:02:28,148
‫{\an8}قبل أيام تمت عملية
‫تحويل من "تيمبيست"

37
00:02:28,231 --> 00:02:30,608
‫{\an8}لرقم حساب في مصرف
‫مدينة "ستارلينع" الدولي.

38
00:02:30,984 --> 00:02:33,486
‫الأرجح أن محاسبي الحملة
‫يقومون بإقفال الحسابات.

39
00:02:33,570 --> 00:02:35,363
‫{\an8}أو قد يكون شيئاً آخر.

40
00:02:35,822 --> 00:02:38,116
‫{\an8}إنها نفس الأموال
‫التي استخدمتها لتقوم بأشياء سيئة.

41
00:02:38,324 --> 00:02:40,034
‫{\an8}لقد انفصلتما لأسباب مهمة.

42
00:02:42,579 --> 00:02:44,455
‫{\an8}وهذا ليس من شأني.

43
00:02:45,081 --> 00:02:46,708
‫{\an8}سأتحدث إلى "مويرا"
‫في الصباح الباكر.

44
00:02:47,625 --> 00:02:49,794
‫{\an8}شكراً على إخباري بالأمر.

45
00:02:51,129 --> 00:02:52,130
‫بالطبع.

46
00:02:53,381 --> 00:02:55,967
‫{\an8}حسناً، سنبدأ حملة.

47
00:02:56,551 --> 00:02:58,469
‫- "أوليفر"، أيمكنني التحدث إليك؟
‫- أجل.

48
00:03:00,930 --> 00:03:02,473
‫أعرف أنكما صديقان.

49
00:03:02,557 --> 00:03:05,643
‫{\an8}لكن يجب أن توقف دعمك
‫لقضية "سباستيان".

50
00:03:05,727 --> 00:03:07,770
‫{\an8}- سأتحدث إلى "سباستيان".
‫- جيد.

51
00:03:13,192 --> 00:03:14,235
‫{\an8}مرحباً.

52
00:03:16,571 --> 00:03:17,906
‫سآتي على الفور.

53
00:03:23,244 --> 00:03:24,787
‫"أوليفر".

54
00:03:25,622 --> 00:03:28,291
‫- سيدة "لانس".
‫- عدت حالما سمعت بالأخبار.

55
00:03:32,503 --> 00:03:33,504
‫{\an8}شكراً على قدومك.

56
00:03:36,549 --> 00:03:39,469
‫مرحباً، كيف تشعرين؟

57
00:03:40,220 --> 00:03:42,180
‫- سبق وكنت أفضل.
‫- لا تقلقي يا صغيرتي.

58
00:03:42,931 --> 00:03:44,641
‫سنوفر لك كل المساعدة
‫التي تحتاجينها.

59
00:03:45,225 --> 00:03:47,769
‫{\an8}هناك مركز إعادة تأهيل
‫قريب وحجزنا لك سرير...

60
00:03:48,019 --> 00:03:50,563
‫{\an8}أبي، سبق وأخبرتك
‫أنني لم أتعاطى جرعة زائدة.

61
00:03:50,897 --> 00:03:53,608
‫لم أتناول أي حبوب ليلة البارحة،
‫أقسم على ذلك.

62
00:03:54,192 --> 00:03:56,986
‫{\an8}"لورل"، الطبيب يريد
‫فحص عينك.

63
00:03:57,237 --> 00:03:59,948
‫- ماذا حدث لعينها؟
‫- نزيف طفيف تحت الملتحمة.

64
00:04:00,031 --> 00:04:01,866
‫{\an8}قد يكون بسبب ارتطام رأسها
‫عندما فقدت الوعي.

65
00:04:01,950 --> 00:04:03,409
‫{\an8}يمكنها الخروج بعد الفحص.

66
00:04:10,166 --> 00:04:13,086
‫- تعافي بسرعة، اتفقنا؟
‫- شكراً لك.

67
00:04:17,966 --> 00:04:19,759
‫سنكون في الخارج.
‫هيا بنا.

68
00:04:20,510 --> 00:04:21,511
‫{\an8}أبي.

69
00:04:24,097 --> 00:04:27,517
‫{\an8}- ما الأمر، حبيبتي؟
‫- قبل أن أفقد الوعي...

70
00:04:29,894 --> 00:04:31,020
‫حدث شيء غريب.

71
00:04:32,939 --> 00:04:33,982
‫لقد رأيت "سارة".

72
00:04:34,774 --> 00:04:37,235
‫أعرف أنني كنت أهذي
‫لكنني رأيتها.

73
00:04:37,986 --> 00:04:39,529
‫{\an8}كانت تقف فوقي.

74
00:04:40,321 --> 00:04:42,448
‫{\an8}أعرف أنني كنت أحلم
‫بها طوال سنوات

75
00:04:42,740 --> 00:04:44,742
‫{\an8}لكن كان ذلك حقيقياً أكثر بكثير.

76
00:04:48,454 --> 00:04:49,872
‫ألا يبدو الأمر جنونياً؟

77
00:04:52,709 --> 00:04:53,751
‫{\an8}بلى، يبدو كذلك.

78
00:05:07,557 --> 00:05:09,142
‫{\an8}إنها تفعل هذا
‫منذ ساعة تقريباً.

79
00:05:16,691 --> 00:05:19,152
‫رأيت "لورل"؟
‫هل ستكون بخير؟

80
00:05:19,944 --> 00:05:21,362
‫لقد أنقذت حياتها.

81
00:05:21,821 --> 00:05:25,366
‫شكراً على اتصالك بي.
‫لم أسألك من قبل...

82
00:05:25,908 --> 00:05:26,909
‫كيف عثرت علي؟

83
00:05:28,077 --> 00:05:29,495
‫لم أكن سأخسرك مرة أخرى.

84
00:05:31,789 --> 00:05:32,957
‫يجب أن أذهب.

85
00:05:33,916 --> 00:05:34,917
‫بهذه البساطة؟

86
00:05:35,543 --> 00:05:38,129
‫عدت إلى المدينة لمدة 24 ساعة
‫والآن سترحلين مجدداً؟

87
00:05:38,379 --> 00:05:40,173
‫رابطة القتلة المأجورين
‫ما زالت تلاحقني

88
00:05:40,256 --> 00:05:42,884
‫والبقاء هنا سيعرض
‫عائلتي بأكملها للخطر.

89
00:05:43,509 --> 00:05:45,303
‫عدت فقط لأن "لورل"
‫كانت في مشكلة.

90
00:05:45,386 --> 00:05:47,013
‫ما زالت في مشكلة
‫يا "سارة".

91
00:05:47,096 --> 00:05:48,848
‫عائلتك كلها بحاجة إليك.

92
00:05:51,559 --> 00:05:52,602
‫وأنا أيضاً.

93
00:06:00,985 --> 00:06:03,946
‫اصنع لي معروفاً واحضر لي
‫نسخة من فحوصات دم "لورل".

94
00:06:04,405 --> 00:06:06,991
‫- بالطبع، ما الذي نبحث عنه؟
‫- أريد التأكد من شيء.

95
00:06:10,203 --> 00:06:11,204
‫الاتصال لك.

96
00:06:13,414 --> 00:06:15,333
‫- مرحباً أيها المحقق.
‫- دعني أكلم ابنتي.

97
00:06:17,543 --> 00:06:18,711
‫أعرف أنها عندك.

98
00:06:25,635 --> 00:06:26,636
‫{\an8}"قبل 6 سنوات."

99
00:06:26,844 --> 00:06:29,972
‫{\an8}"هيلتون"، أخبر الملازم بأن المجرم
‫كان يطالب بحضور محاميه

100
00:06:30,056 --> 00:06:31,349
‫عندما تلوت عليه
‫حقوقه المدنية.

101
00:06:31,432 --> 00:06:34,310
‫إن لم نتصرف بسرعة
‫فإن الملازم...

102
00:06:34,560 --> 00:06:36,020
‫رائحته مدهشة يا أبي.

103
00:06:36,104 --> 00:06:38,773
‫أجل، جربي واحدة من هذه.

104
00:06:39,440 --> 00:06:40,817
‫جميلة، كلا،
‫أتحدث إلى "لورل".

105
00:06:40,900 --> 00:06:43,778
‫أقفل الخط يا "كوينتن"
‫واقض وقتاً مع عائلتك.

106
00:06:43,861 --> 00:06:46,823
‫عائلتي! سمعت ما قالته
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء.

107
00:06:46,906 --> 00:06:49,700
‫آسف سيدتاي،
‫لكن المجرم عين محام قذر...

108
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
‫هذا كلام أب لفتاة
‫قدمت لكلية المحاماة لتوها.

109
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
‫لن تكوني هذا النوع
‫من المحامين أيتها الشابة.

110
00:06:54,330 --> 00:06:56,833
‫لأنك ستصبحين قاضية
‫أو أستاذة

111
00:06:56,916 --> 00:06:59,585
‫- تماماً كما فعلت أمك.
‫- أجل، انضمي لعالم التدريس.

112
00:06:59,836 --> 00:07:02,338
‫- المرح لا ينتهي أبداً.
‫- جهز الطعام في الوقت المناسب.

113
00:07:07,260 --> 00:07:08,928
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

114
00:07:09,262 --> 00:07:10,304
‫- أهلاً بك.
‫- مرحباً.

115
00:07:12,974 --> 00:07:14,934
‫يا لها من مفاجأة يا "سارة"!

116
00:07:15,351 --> 00:07:17,186
‫أرجوك أخبريني بأنهم
‫لم يفصلوك من الجامعة.

117
00:07:17,770 --> 00:07:19,856
‫شكراً على ثقتك بي.

118
00:07:19,939 --> 00:07:22,567
‫لدي عطلة 3 أيام
‫لذا قررت أن آتي وأفاجئ الجميع.

119
00:07:22,650 --> 00:07:24,986
‫وصلت في الوقت المناسب
‫لتتناولي العشاء، اقتربي.

120
00:07:25,236 --> 00:07:26,863
‫أحضري لنفسك طبقاً، هيا.

121
00:07:29,073 --> 00:07:30,116
‫تفضلوا.

122
00:07:32,452 --> 00:07:34,787
‫- "من (أوليفر)، هل وصلت؟"
‫- "أجل"

123
00:07:40,293 --> 00:07:41,335
‫مرحباً يا أبي.

124
00:07:47,383 --> 00:07:48,468
‫لدي دقيقة واحدة فقط.

125
00:07:51,471 --> 00:07:53,848
‫كل ما أطلبه هو أن تحتسي
‫كوب من الشاي برفقتي، اجلسي.

126
00:07:59,437 --> 00:08:01,105
‫افتقدتك كثيراً.

127
00:08:01,481 --> 00:08:02,690
‫كيف حال "لورل"؟

128
00:08:03,774 --> 00:08:06,777
‫لقد رأتك، قبل أن تفقد الوعي.

129
00:08:06,861 --> 00:08:09,530
‫ظنت أنها...لا أعلم، تهذي.

130
00:08:09,780 --> 00:08:11,657
‫- جيد.
‫- أنت لا تفهمين الأمر.

131
00:08:12,617 --> 00:08:14,035
‫رؤيتك أسعدتها.

132
00:08:14,118 --> 00:08:17,830
‫لكن المنظمة
‫ما زالت تطاردني يا أبي.

133
00:08:17,914 --> 00:08:20,082
‫ما معنى ذلك؟ ستظهرين فقط
‫عندما يكون أحدنا بمشكلة؟

134
00:08:20,291 --> 00:08:23,085
‫لا يمكننا العيش بهذه الطريقة
‫يا "سارة"، وأنت لا يمكنك ذلك.

135
00:08:23,753 --> 00:08:25,505
‫حان الوقت لنواجه
‫الأمور معاً.

136
00:09:24,897 --> 00:09:26,399
‫حظيت باستقبال أفضل من هذا.

137
00:09:26,899 --> 00:09:30,736
‫آسفة، لم أكن أعرف
‫ماذا ستفعلين؟

138
00:09:31,237 --> 00:09:32,655
‫بصراحة، لم أعرف أنا الأخرى.

139
00:09:34,907 --> 00:09:36,617
‫أجل، نحن بحاجة للتحدث.

140
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
‫بالطبع.

141
00:09:39,370 --> 00:09:41,080
‫هل نحن بحاجة
‫لإذن من حبيبك؟

142
00:09:51,215 --> 00:09:52,216
‫أنا "نيسا".

143
00:09:53,384 --> 00:09:54,927
‫ابنة "راس الغول".

144
00:09:56,429 --> 00:09:57,722
‫وريث الشيطان.

145
00:09:58,139 --> 00:09:59,140
‫ماذا تفعلين هنا؟

146
00:09:59,557 --> 00:10:02,310
‫أقسمت "سارة" على ولائها
‫لرابطة المغتالين.

147
00:10:03,644 --> 00:10:05,021
‫حان وقت عودتها إلى الديار.

148
00:10:05,896 --> 00:10:08,899
‫هذا لن يحدث.

149
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
‫"نيسا"...

150
00:10:11,652 --> 00:10:12,987
‫هلا تتركينا لحظة من فضلك.

151
00:10:14,113 --> 00:10:15,448
‫خذي الوقت الذي تريدين.

152
00:10:16,324 --> 00:10:17,575
‫الوداع ليس سهلاً.

153
00:10:18,951 --> 00:10:20,244
‫ألهذا لم تودعيني؟

154
00:10:28,169 --> 00:10:31,130
‫- يمكنني أن أشرح لك.
‫- ليس عليك ذلك.

155
00:10:32,131 --> 00:10:35,092
‫لكنك لن تغادري.
‫أنا لا أثق بها.

156
00:10:35,760 --> 00:10:36,927
‫ثق بي إذاً.

157
00:10:43,017 --> 00:10:44,143
‫- سيدة "كوين"؟
‫- نعم.

158
00:10:44,393 --> 00:10:46,312
‫امرأة تدعى الآنسة "سموك"
‫تريد مقابلتك.

159
00:10:46,604 --> 00:10:48,564
‫- من؟
‫- أنا.

160
00:10:51,651 --> 00:10:53,444
‫إن كنت تبحثين عن "أوليفر"
‫فهو ليس هنا.

161
00:10:53,527 --> 00:10:54,528
‫أعلم.

162
00:10:54,862 --> 00:10:57,990
‫- أنا هنا لمقابلتك.
‫- حقاً؟ بشأن ماذا؟

163
00:10:58,449 --> 00:10:59,450
‫"تيمبيست".

164
00:11:00,910 --> 00:11:02,745
‫انتبهت لتحويل مبلغ كبير
‫أجريتِه أنت.

165
00:11:03,204 --> 00:11:05,581
‫عندما أخبرت "والتر" به
‫أخبرني بأنه سيتحدث إليك عنه.

166
00:11:07,166 --> 00:11:10,628
‫وعرفت من وجهه أنه لن يفعل
‫لأن البريطانيون لا يجيدون الكذب.

167
00:11:11,295 --> 00:11:13,672
‫- هذا صحيح.
‫- لذا بحثت بالأمر بنفسي.

168
00:11:13,923 --> 00:11:18,052
‫لأنه وبصراحة تامة...
‫أنا لا أثق بك.

169
00:11:19,512 --> 00:11:22,306
‫دفعت مبلغاً كبيراً
‫لشخص يدعى دكتور "غيل".

170
00:11:23,224 --> 00:11:24,683
‫كان الطبيب الذي أشرف
‫على ولادة "ثيا"

171
00:11:24,767 --> 00:11:28,646
‫وهذا لم يبد منطقياً،
‫لذا فكرت بأكثر من شيء حتى تذكرت...

172
00:11:29,605 --> 00:11:31,190
‫شهادتك في محاكمة.

173
00:11:31,524 --> 00:11:34,610
‫كان هناك علاقة عاطفية
‫تربطك بـ"مالكوم ميرلين"

174
00:11:35,277 --> 00:11:37,279
‫قبل سنة من ولادة "ثيا".

175
00:11:40,366 --> 00:11:41,659
‫"ميرلين" هو والد "ثيا".

176
00:11:42,993 --> 00:11:48,082
‫أتفهم تقدير "والتر"
‫و"أوليفر" لقدراتك.

177
00:11:49,417 --> 00:11:50,418
‫لذا...

178
00:11:50,918 --> 00:11:52,920
‫ماذا ستفعلين بهذه المعلومة

179
00:11:55,423 --> 00:11:56,424
‫يا "فيليسيتي"؟

180
00:11:58,843 --> 00:11:59,844
‫لا أعرف.

181
00:12:00,136 --> 00:12:02,805
‫كانت مواجهتك
‫هي آخر خطوة في خطتي.

182
00:12:07,226 --> 00:12:10,980
‫ظننت أنك تستحقين فرصة
‫أن تخبري "أوليفر" بنفسك.

183
00:12:11,063 --> 00:12:12,273
‫يجب أن يسمع الخبر منك.

184
00:12:12,857 --> 00:12:14,859
‫لن أخبر ابني بشيء.

185
00:12:15,276 --> 00:12:16,569
‫وأنت لن تخبريه.

186
00:12:17,862 --> 00:12:22,783
‫إن لم تحفظي السر لمصلحة
‫"أوليفر" فاحفظيه لمصلحتك.

187
00:12:24,243 --> 00:12:26,036
‫أرى الطريقة التي تنظرين
‫إليه بها.

188
00:12:27,288 --> 00:12:31,292
‫إن أخبرته بذلك
‫فستدمرين عالمه بأكمله.

189
00:12:31,792 --> 00:12:33,961
‫وجزء منه سيلقي اللوم
‫عليك دائماً.

190
00:12:34,920 --> 00:12:36,714
‫سيكرهني بلا شك...

191
00:12:38,132 --> 00:12:39,967
‫لكنه سيكرهك أنت الأخرى.

192
00:12:41,051 --> 00:12:44,638
‫على جميعنا أن يحتفظ
‫بالأسرار يا آنسة "سموك".

193
00:12:57,276 --> 00:12:59,653
‫- تبدين مختلفة.
‫- ما زلت على حالي.

194
00:13:01,030 --> 00:13:02,865
‫"سارة" التي أعرفها
‫كانت لن تخوننا

195
00:13:02,948 --> 00:13:05,451
‫وتهرب من "ناندا باربات"
‫في الظلام.

196
00:13:05,534 --> 00:13:07,495
‫لم يكن لدي خيار
‫بسبب الهزة الأرضية.

197
00:13:07,745 --> 00:13:10,414
‫كان يجب أن أرى عائلتي
‫وأتأكد من أنهم بخير.

198
00:13:10,831 --> 00:13:11,957
‫والآن هم بخير.

199
00:13:13,501 --> 00:13:14,710
‫والآن عودي إلى الديار.

200
00:13:15,836 --> 00:13:16,837
‫لا يمكنني ذلك.

201
00:13:17,755 --> 00:13:19,215
‫لا يمكنني العودة يا "نيسا".

202
00:13:19,632 --> 00:13:24,345
‫لم يتبق داخلي الكثير من الروح
‫لكن ما تبقى لم يعد يحتمل القتل.

203
00:13:24,678 --> 00:13:25,846
‫لقد أديت القسم.

204
00:13:26,430 --> 00:13:28,891
‫أرسلني أبي إلى هنا
‫لأحرص على أن تفي بالقسم.

205
00:13:30,559 --> 00:13:31,560
‫بأي طريقة.

206
00:13:34,730 --> 00:13:37,107
‫كلانا يعرف السبب الحقيقي
‫وراء قدومك إلى هنا.

207
00:13:43,948 --> 00:13:44,949
‫عندما وجدتك...

208
00:13:46,367 --> 00:13:50,663
‫كنت تتضورين جوعاً ووحيدة
‫وبانتظار الموت.

209
00:13:53,374 --> 00:13:54,583
‫المنظمة احتضنتك

210
00:13:56,544 --> 00:13:57,795
‫ورعتك حتى استعدت صحتك.

211
00:13:58,546 --> 00:14:01,048
‫السبب الوحيد لأنك
‫على قيد الحياة الآن هو أنا.

212
00:14:02,299 --> 00:14:05,719
‫لم أكن معك لأنك أنقذتني.

213
00:14:07,221 --> 00:14:09,807
‫كنت معك لأنني أحببتك.

214
00:14:16,855 --> 00:14:17,940
‫لكنك لم تعودي تحبينني.

215
00:14:23,070 --> 00:14:24,405
‫"راس" يستمع إليك

216
00:14:24,905 --> 00:14:26,782
‫ويمكنك أن تطلبي منه
‫أن يعفو عني.

217
00:14:27,324 --> 00:14:29,660
‫لم يسمح والدي لأحد
‫بأن يغادر المنظمة قط.

218
00:14:29,743 --> 00:14:31,120
‫لقد عفا عن "مالكوم ميرلين".

219
00:14:31,203 --> 00:14:34,290
‫وهذا فعل يندم عليه
‫هو ومواطنو مدينته كثيراً.

220
00:14:47,136 --> 00:14:48,304
‫افعلي ما عليك فعله.

221
00:15:09,992 --> 00:15:12,369
‫مرت ساعتين وكان يجب
‫أن تتواصل معي.

222
00:15:13,579 --> 00:15:14,580
‫"فيليسيتي"؟

223
00:15:16,373 --> 00:15:17,625
‫- "فيليسيتي"!
‫- ماذا؟

224
00:15:18,792 --> 00:15:21,921
‫- آسفة، ماذا؟
‫- هل أنت بخير؟

225
00:15:22,379 --> 00:15:23,797
‫أجل، أنا بخير.

226
00:15:24,506 --> 00:15:26,759
‫مجرد أفكار في رأسي.

227
00:15:26,842 --> 00:15:28,218
‫لن تتركني الرابطة أبداً.

228
00:15:28,302 --> 00:15:31,013
‫إلا إن كنت في مكان بعيد
‫جداً لتبقى عائلتي بأمان.

229
00:15:31,430 --> 00:15:34,767
‫لا تكوني متأكدة.
‫وصلتني نسخة من فحوصات دم "لورل".

230
00:15:35,142 --> 00:15:37,102
‫جسدها خالي من العقاقير.

231
00:15:37,186 --> 00:15:38,312
‫ما سبب انهيارها؟

232
00:15:39,229 --> 00:15:41,398
‫لأنهم وجدوا أثراً
‫لسم أفعى في دمها.

233
00:15:41,815 --> 00:15:43,025
‫من أفعى الحفر التبتية.

234
00:15:43,108 --> 00:15:45,361
‫مهلاً، أهذا يعني أن "لورل"
‫لم تتعاط جرعة زائدة؟

235
00:15:45,444 --> 00:15:47,112
‫- لقد تم تسميمها.
‫- "نيسا" من فعلت ذلك

236
00:15:47,196 --> 00:15:48,614
‫وفعلت ذلك لتعيدك
‫إلى هنا.

237
00:15:49,573 --> 00:15:50,616
‫وقد نجحت بذلك.

238
00:15:51,158 --> 00:15:52,368
‫عائلتي في خطر.

239
00:15:57,373 --> 00:15:59,124
‫- من تراسلين؟
‫- لا أحد.

240
00:15:59,583 --> 00:16:02,086
‫هل تعرفت على شاب في الجامعة؟

241
00:16:02,169 --> 00:16:04,171
‫توقفي، طلاب الجامعة سخفاء.

242
00:16:05,422 --> 00:16:07,174
‫كيف تجري الأمور
‫بينك وبين "أوليفر"؟

243
00:16:08,133 --> 00:16:09,134
‫رائعة.

244
00:16:10,010 --> 00:16:12,012
‫قررنا أن نبحث على شقة
‫لنسكن بها.

245
00:16:13,597 --> 00:16:16,892
‫أعرف أنها خطوة كبيرة
‫لكننا مستعدان.

246
00:16:17,476 --> 00:16:20,688
‫أعتقد أننا سنعيش معاً لمدة سنة
‫ونخطب لسنة أخرى و...

247
00:16:20,980 --> 00:16:24,191
‫- تصبحين السيدة "لورل كوين"؟
‫- ربما يوماً ما.

248
00:16:26,360 --> 00:16:29,530
‫هذا يعني أنك تفترضين
‫أنه سيكون مستعداً للاستقرار.

249
00:16:30,990 --> 00:16:31,991
‫وما معنى ذلك؟

250
00:16:32,408 --> 00:16:35,160
‫كلانا تعرف
‫على الأقل 10 فتيات عاشرهن.

251
00:16:36,286 --> 00:16:37,871
‫ألا يمكنك أن تكوني
‫سعيدة لأجلي؟

252
00:16:38,622 --> 00:16:42,543
‫إن التقيت بشاب رائع
‫يريد أن يقضي بقية حياته معك

253
00:16:42,626 --> 00:16:44,837
‫سأدعمك وأكون سعيدة
‫جداً من أجلك.

254
00:16:45,045 --> 00:16:46,630
‫لم أكن أحاول أن أكون حقيرة.

255
00:16:47,381 --> 00:16:48,882
‫يصلح ليكون عنوان
‫سيرتك الذاتية.

256
00:16:52,469 --> 00:16:53,595
‫سأخلد للنوم.

257
00:16:59,059 --> 00:17:00,644
‫- "مترددة؟"
‫- "أراك في المرفأ"

258
00:18:38,534 --> 00:18:40,452
‫الذنب ذنبي يا أبي.
‫أنا آسفة.

259
00:18:40,702 --> 00:18:42,788
‫منظمة المغتالون التي كنت
‫معها أخذوا والدتك.

260
00:18:42,871 --> 00:18:44,540
‫- ليس تماماً.
‫- ماذا إذاً؟

261
00:18:44,623 --> 00:18:47,167
‫امرأة اسمها "نيسا"
‫وهي شخصية مهمة بالمنظمة.

262
00:18:47,459 --> 00:18:49,378
‫لقد سممت "لورل"
‫وأخذت أمي.

263
00:18:49,461 --> 00:18:50,754
‫لتعيدك إلى المنظمة.

264
00:18:52,214 --> 00:18:53,632
‫لتجعلني أعود إليها.

265
00:18:59,513 --> 00:19:01,557
‫لا تفعلي هذا يا "نيسا".

266
00:19:01,932 --> 00:19:03,851
‫حاولت أن أحذرك
‫لكنك لم تستمعي إلي.

267
00:19:05,769 --> 00:19:09,940
‫ظننت أنه يجب أن تعرفي شعور
‫فقدان شخص تحبينه فجأة.

268
00:19:10,482 --> 00:19:12,901
‫أن يختفوا من حياتك
‫من دون سابق إنذار.

269
00:19:13,527 --> 00:19:16,864
‫- لا تريدين أذية أمي.
‫- أنت محقة، لا أريد ذلك.

270
00:19:17,656 --> 00:19:20,325
‫لديك يوم واحد...

271
00:19:21,994 --> 00:19:23,120
‫ليكن خيارك صائباً.

272
00:19:30,335 --> 00:19:33,755
‫- لدينا 24 ساعة.
‫- حضرة المحقق، سنجدها.

273
00:19:34,673 --> 00:19:36,592
‫"لورل" في الداخل تفقد صوابها،
‫يجب ان أذهب.

274
00:19:37,426 --> 00:19:38,719
‫ابقوني على علم بالتفاصيل.

275
00:19:43,140 --> 00:19:45,726
‫ستحصل على مخالفة
‫إن لعبت بهذه الطريقة!

276
00:19:48,478 --> 00:19:50,189
‫مرحباً صغيرتي،
‫كيف يجري البحث عن شقة؟

277
00:19:50,439 --> 00:19:53,692
‫سيء! أريد أن أجد شقة مناسبة
‫أريها لـ"أولي"

278
00:19:53,775 --> 00:19:55,027
‫عندما يعود من رحلة القارب.

279
00:19:56,195 --> 00:19:58,739
‫جميع الاماكن الجيدة
‫كانت محجوزة حالما أدخلها.

280
00:19:58,822 --> 00:20:02,242
‫ربما هذه علامة بألا تنتقلي للعيش
‫مع الشاب البدين المسمى حبيبك.

281
00:20:02,534 --> 00:20:05,495
‫كنت أنت ووالدتي بعمري عندما
‫انتقلتما للعيش في شارع "سبرينغ".

282
00:20:05,954 --> 00:20:06,997
‫ولم تكونا مخطوبان.

283
00:20:07,080 --> 00:20:09,499
‫هذا لأن والدتك كانت ترفض
‫طلبي الزواج بها باستمرار.

284
00:20:12,169 --> 00:20:13,962
‫- حقاً؟
‫- تعرفين والدتك،

285
00:20:14,046 --> 00:20:15,130
‫تحب الحرية.

286
00:20:15,422 --> 00:20:17,007
‫كانت تقول،
‫"لم نحتاج الخواتم ولدينا الحب؟"

287
00:20:17,090 --> 00:20:19,593
‫أتعلمين أنني قضيت سنة
‫والخاتم داخل جيبي؟

288
00:20:19,676 --> 00:20:21,386
‫أخبار مهمة
‫في مدينة "ستارلينغ".

289
00:20:22,137 --> 00:20:24,932
‫أرسل قارب "كوين" إشارة
‫لطلب النجدة ليلة البارحة.

290
00:20:25,349 --> 00:20:27,059
‫ولم يتم تلقي أي إشارة
‫منها منذ ذلك الحين.

291
00:20:27,142 --> 00:20:29,686
‫ومن ضمن المفقودين
‫هما "روبرت" و"أوليفر كوين".

292
00:20:31,813 --> 00:20:32,898
‫ألدينا أخبار عن "داينا"؟

293
00:20:32,981 --> 00:20:35,067
‫بحثنا عن السم الذي استخدمته
‫"نيسا" لتسمم "لورل".

294
00:20:35,150 --> 00:20:38,862
‫من حسن حظنا فإن سم أفعى
‫الحفر التبتية يصعب انتشاره

295
00:20:38,946 --> 00:20:41,114
‫ويبدأ بفقدان فعاليته حالما
‫يغادر الأنياب.

296
00:20:41,949 --> 00:20:44,243
‫هذه جملة لم أظن يوماً
‫أنني سأقولها بصوت مرتفع.

297
00:20:44,451 --> 00:20:45,786
‫إذاً تم شراؤه من هنا؟

298
00:20:46,078 --> 00:20:47,829
‫لم يتم شراؤه
‫بل سرقته.

299
00:20:48,247 --> 00:20:49,539
‫- من أين؟
‫- حديقة الحيوان.

300
00:20:49,998 --> 00:20:52,292
‫اقتحام محلي لم يسرق
‫الفاعل شيئاً

301
00:20:52,376 --> 00:20:54,711
‫وأسقطت الشرطة القضية ظناً منها
‫أنهم مجموعة أطفال يبحثون عن مغامرة.

302
00:20:54,795 --> 00:20:56,922
‫حصلت على تصوير
‫كاميرا المراقبة ليلة الاقتحام

303
00:20:57,005 --> 00:20:58,173
‫وحصلت على لوحة سيارة.

304
00:20:59,132 --> 00:21:01,760
‫{\an8}السيارة مؤجرة والعنوان
‫في منطقة "غلايدز".

305
00:21:02,094 --> 00:21:03,679
‫"سارة"، اتصلي بوالدك.

306
00:21:08,433 --> 00:21:12,020
‫آسف جداً يا "سباستيان"،
‫أنا لا أعاود الاتصال بك.

307
00:21:12,104 --> 00:21:14,856
‫أعرف أنه عليك سحب
‫دعمك لحملتي.

308
00:21:15,649 --> 00:21:18,568
‫الدم أقوى من السياسة
‫وهذا شيء طبيعي.

309
00:21:18,902 --> 00:21:22,489
‫شكراً على تفهمك وأتمنى
‫ألا يؤثر هذا على صداقتنا.

310
00:21:22,572 --> 00:21:24,908
‫- صداقتنا مهمة بالنسبة إلي.
‫- وبالنسبة إلي أيضاً.

311
00:21:26,326 --> 00:21:27,828
‫أيمكنني مساعدتك
‫يا "ألدرمن"؟

312
00:21:29,079 --> 00:21:30,497
‫كان لدي اجتماع مع ابنك.

313
00:21:30,998 --> 00:21:32,416
‫متأكد من أنك
‫تعرفين موضوعه.

314
00:21:33,500 --> 00:21:37,796
‫آمل ألا يؤثر ترشحي لمنصب
‫العمدة على علاقتكما.

315
00:21:38,005 --> 00:21:41,258
‫من منطلق احترامي لتلك العلاقة
‫أيمكنني تقديم نصيحة؟

316
00:21:41,341 --> 00:21:43,176
‫- من فضلك.
‫- انسحبي.

317
00:21:44,011 --> 00:21:45,012
‫الآن.

318
00:21:46,555 --> 00:21:50,976
‫حقيقة أنك تطلب انسحابي
‫قبل أن أعلن عن ترشيح نفسي

319
00:21:51,310 --> 00:21:52,894
‫تقول أنك تهددني.

320
00:21:52,978 --> 00:21:55,772
‫إنني أخشى تدمير
‫والدة صديقي.

321
00:21:55,981 --> 00:21:57,649
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.

322
00:21:58,025 --> 00:21:59,026
‫حقاً؟

323
00:22:00,027 --> 00:22:02,779
‫خلال المحاكمة قدمت نفسك
‫على أنك مخلوق ضعيف

324
00:22:02,863 --> 00:22:04,614
‫يعيش بإشارة
‫من "مالكوم ميرلين".

325
00:22:05,574 --> 00:22:08,618
‫أي واحدة أنت؟
‫المرأة القوية كفاية لتقود المدينة؟

326
00:22:09,494 --> 00:22:11,788
‫أم الضعيفة لدرجة
‫أنه لا يمكنها إنقاذها؟

327
00:22:12,497 --> 00:22:15,417
‫المرأة التي لا يجب
‫الاستهانة بها.

328
00:22:28,805 --> 00:22:30,265
‫ما الخطة بالضبط؟

329
00:22:30,348 --> 00:22:32,934
‫ننتظر، سيقودهم "السهم" إلينا.

330
00:22:35,353 --> 00:22:37,981
‫لم تخبريني كيف انضممت
‫إلى "السهم".

331
00:22:38,065 --> 00:22:39,107
‫أين التقيتما؟

332
00:22:39,399 --> 00:22:40,734
‫في نادي للمقتصين المدنيين.

333
00:22:42,486 --> 00:22:43,487
‫لم تتغيري يا "سارة".

334
00:22:44,738 --> 00:22:46,198
‫ربما تغيرت قليلاً.

335
00:22:48,158 --> 00:22:49,367
‫كنت أحبها يا أبي.

336
00:22:54,247 --> 00:22:55,248
‫هل أنت غاضب؟

337
00:22:57,209 --> 00:22:58,210
‫بصراحة يا "سارة"...

338
00:22:58,627 --> 00:23:00,879
‫وبالتفكير بما مررت به
‫خلال الـ6 سنوات الماضية...

339
00:23:01,755 --> 00:23:03,090
‫من الألم والوحدة.

340
00:23:04,674 --> 00:23:06,802
‫أنا سعيد بمعرفة أنه كان
‫هناك من اهتم لأمرك.

341
00:23:29,616 --> 00:23:32,160
‫ما الخطب؟ ألم يعلموك العبور
‫الصحيح في مدرسة المغتالون؟

342
00:23:32,828 --> 00:23:35,038
‫- أين "نيسا"؟
‫- أخبرني بمكان زوجتي.

343
00:23:37,791 --> 00:23:39,543
‫- ماذا يقول؟
‫- إنه يدعو.

344
00:23:41,128 --> 00:23:42,754
‫كلا، لا تفعل...

345
00:23:43,588 --> 00:23:44,589
‫أيها الحقير!

346
00:23:49,177 --> 00:23:50,303
‫انتهى الأمر أيها المحقق.

347
00:23:51,388 --> 00:23:52,389
‫لقد مات.

348
00:24:01,857 --> 00:24:03,525
‫- كيف حال "سارة"؟
‫- ليست بخير،

349
00:24:03,733 --> 00:24:07,195
‫وأريد منك أن تجد "نيسا"
‫لأن الوقت ينفذ من السيدة "لانس".

350
00:24:07,487 --> 00:24:08,488
‫إنني أعمل على ذلك.

351
00:24:10,866 --> 00:24:13,118
‫مرحباً يا "أوليفر" و"فيليسيتي".

352
00:24:13,326 --> 00:24:14,327
‫مرحباً.

353
00:24:16,538 --> 00:24:18,415
‫لم أشعر بهذا التوتر
‫منذ يوم زفافي.

354
00:24:19,666 --> 00:24:21,585
‫- كلا الزفافين.
‫- حان الوقت يا "مويرا".

355
00:24:22,252 --> 00:24:23,795
‫مستعد لتقديم والدتك
‫يا "أوليفر"؟

356
00:24:23,879 --> 00:24:24,880
‫بكل فخر.

357
00:24:33,180 --> 00:24:35,515
‫"فيليسيتي"؟
‫"فيليسيتي"؟

358
00:24:36,016 --> 00:24:38,018
‫ما الذي يحدث معك؟

359
00:24:38,476 --> 00:24:40,729
‫- ولا تجيبي... بـ"لا شيء".
‫- لا شيء.

360
00:24:42,647 --> 00:24:44,107
‫أخبريني بالحقيقة
‫من فضلك.

361
00:24:46,693 --> 00:24:49,362
‫- لا بد أنك لاحظت أنني اتكلم كثيراً.
‫- أجل.

362
00:24:49,613 --> 00:24:52,532
‫لا بد وأنك لاحظت
‫أنني لا أتحدث عن عائلتي.

363
00:24:52,991 --> 00:24:54,075
‫لاحظت ذلك.

364
00:24:55,785 --> 00:24:56,786
‫إن أمي...

365
00:24:59,581 --> 00:25:02,375
‫إنها أمي.

366
00:25:04,211 --> 00:25:07,631
‫ولا أعرف من يكون أبي

367
00:25:07,714 --> 00:25:08,965
‫لأنه هجرنا.

368
00:25:10,217 --> 00:25:12,552
‫بالكاد أذكره.
‫لكنني أذكر..

369
00:25:14,137 --> 00:25:15,555
‫كم تألمت عندما رحل.

370
00:25:16,973 --> 00:25:20,310
‫وفكرة أن أخسر شخص مهم
‫كثيراً بالنسبة إلي مجدداً...

371
00:25:20,393 --> 00:25:21,394
‫مهلاً.

372
00:25:22,687 --> 00:25:26,358
‫لن تخسريني
‫مهما كان ما يزعجك.

373
00:25:28,443 --> 00:25:29,945
‫أهو يتعلق بعائلتك؟

374
00:25:31,780 --> 00:25:32,781
‫كلا.

375
00:25:34,658 --> 00:25:35,784
‫يتعلق بعائلتك.

376
00:25:41,915 --> 00:25:44,584
‫انتهى الوقت.
‫هل اتخذت قراراً؟

377
00:25:49,130 --> 00:25:50,507
‫أطلقي سراح والدتي.

378
00:25:51,508 --> 00:25:53,468
‫وسأعود معك إلى "ناندا باربات".

379
00:25:56,179 --> 00:25:57,722
‫أنت تفعلين الصواب
‫يا "سارة".

380
00:25:59,391 --> 00:26:00,392
‫لكلانا.

381
00:26:12,153 --> 00:26:13,363
‫تفضلي يا عزيزتي.

382
00:26:13,863 --> 00:26:15,115
‫شراب الأقحوان كما تحبينه.

383
00:26:16,241 --> 00:26:17,659
‫أهناك شيء آخر أحضره لك؟

384
00:26:19,244 --> 00:26:20,245
‫أمي.

385
00:26:23,248 --> 00:26:24,708
‫هناك شيء يجب
‫أن أخبرك به.

386
00:26:28,878 --> 00:26:29,921
‫الأمر يتعلق بشقيقتك.

387
00:26:32,590 --> 00:26:33,591
‫ماذا بشأنها؟

388
00:26:44,102 --> 00:26:45,395
‫- مرحباً.
‫- أبي...

389
00:26:45,603 --> 00:26:49,024
‫وجدت أمي،
‫لاقني عند مرفأ القوارب خلال 30 دقيقة

390
00:26:49,107 --> 00:26:50,108
‫وتعال وحدك.

391
00:26:50,358 --> 00:26:51,526
‫لا تخبر "السهم".

392
00:26:51,985 --> 00:26:52,986
‫حسناً.

393
00:26:55,822 --> 00:26:57,824
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا عن "سارة" يا أبي؟

394
00:26:58,199 --> 00:27:00,577
‫سأشرح لك كل شيء لاحقاً، حسناً؟
‫الآن اجلسي وارتاحي.

395
00:27:08,960 --> 00:27:10,378
‫أقول كلامي بثقة

396
00:27:11,629 --> 00:27:13,590
‫لأن "مويرا كوين" التي أعرف
‫هي أكثر من

397
00:27:13,673 --> 00:27:15,759
‫مجرد رئيسة شركة
‫أو إنسانية.

398
00:27:16,301 --> 00:27:21,348
‫إنها أم رائعة كرست حياتها
‫لتربي أولاد رائعين.

399
00:27:21,431 --> 00:27:25,101
‫ولأخبركم كم هي مميزة
‫أود الترحيب بابنها...

400
00:27:26,186 --> 00:27:28,813
‫رئيس شركة "كوين" المتحدة،
‫السيد "أوليفر كوين".

401
00:27:45,705 --> 00:27:46,706
‫شكراً لكم.

402
00:27:51,378 --> 00:27:53,588
‫أنا هنا اليوم لأقول
‫كلمات قليلة...

403
00:27:57,092 --> 00:27:58,259
‫عن "مويرا كوين".

404
00:28:01,888 --> 00:28:04,307
‫أراهن على أن العديد منكم
‫يظن أنه يعرفها لأن...

405
00:28:07,602 --> 00:28:09,020
‫قرأتم عنها في الصحف.

406
00:28:11,731 --> 00:28:15,360
‫أو شاهدتموها على التلفاز
‫لكني أؤكد لكم...

407
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
‫أنكم لا تعرفون أمي.

408
00:28:28,373 --> 00:28:29,499
‫لا تعرفونها كما أعرفها.

409
00:28:40,385 --> 00:28:41,928
‫ولا تعرفون قدراتها.

410
00:28:47,892 --> 00:28:53,022
‫عندما يتعلق الأمر بمساعدة
‫سكان مدينة "ستارلينغ".

411
00:28:54,357 --> 00:28:59,654
‫سيداتي سادتي،
‫أقدم لكم أمي "مويرا كوين".

412
00:29:03,450 --> 00:29:04,451
‫أعرف.

413
00:29:09,497 --> 00:29:10,623
‫شكراً لكم.

414
00:29:12,459 --> 00:29:14,377
‫شكراً مدينة "ستارلينغ".

415
00:29:15,503 --> 00:29:16,504
‫"سارة"؟

416
00:29:17,380 --> 00:29:18,715
‫لقد اختفى سم الأفعى.

417
00:29:20,049 --> 00:29:21,885
‫- لقد وجدت "نيسا"؟
‫- هل ستسممها؟

418
00:29:21,968 --> 00:29:24,721
‫علينا إيقافها قبل أن تفعل،
‫فعلي جهاز التعقب الخاص بها.

419
00:29:25,680 --> 00:29:28,600
‫- وضعت لها جهاز تعقب؟
‫- إنها تستمر بالاختفاء عني.

420
00:29:28,808 --> 00:29:30,977
‫لا أريد أن أبدو بلا مشاعر
‫لكن لم نهتم إن كانت "سارة"

421
00:29:31,060 --> 00:29:33,563
‫ستقتل مجرمة تلاحقها
‫هي وعائلتها؟

422
00:29:33,646 --> 00:29:36,733
‫لأنه يا "ديغل" إن كانت
‫نصف القصص

423
00:29:36,816 --> 00:29:39,277
‫التي سمعتها
‫عن "راس الغول" حقيقية.

424
00:29:40,612 --> 00:29:42,030
‫إن قتلت "سارة" ابنته...

425
00:29:43,281 --> 00:29:44,449
‫سيدفع جميعنا الثمن.

426
00:29:55,585 --> 00:29:56,628
‫سيأتون لأخذك الآن.

427
00:29:57,545 --> 00:29:59,881
‫"داينا"!
‫ابتعدي عنها! ابتعدي!

428
00:30:01,007 --> 00:30:02,634
‫لا بأس.

429
00:30:03,259 --> 00:30:04,761
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لا تقلقي.

430
00:30:07,472 --> 00:30:10,683
‫- "سارة"؟
‫- هذه أنا يا أمي.

431
00:30:12,143 --> 00:30:13,561
‫- هذه أنا.
‫- ماذا؟

432
00:30:17,273 --> 00:30:21,110
‫صغيرتي!

433
00:30:21,694 --> 00:30:22,862
‫صغيرتي!

434
00:30:27,075 --> 00:30:28,451
‫أحبك كثيراً يا أمي.

435
00:30:29,744 --> 00:30:31,246
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

436
00:30:31,496 --> 00:30:33,957
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أبي، اخرج أمي من هنا.

437
00:30:34,040 --> 00:30:35,041
‫ماذا؟

438
00:30:37,377 --> 00:30:38,378
‫لا!

439
00:30:40,255 --> 00:30:41,256
‫لا!

440
00:30:53,977 --> 00:30:55,228
‫لقد تناولت السم.

441
00:30:57,355 --> 00:30:58,356
‫لا.

442
00:31:03,695 --> 00:31:04,696
‫لا.

443
00:31:05,738 --> 00:31:06,823
‫لا!

444
00:31:07,907 --> 00:31:08,950
‫لا يمكنني العودة.

445
00:31:10,451 --> 00:31:14,247
‫لا يمكنني تحمل القتل،
‫يجب أن ينتهي.

446
00:31:14,622 --> 00:31:15,623
‫"سارة"؟

447
00:31:15,874 --> 00:31:18,668
‫إلى المقر، نحن بحاجة
‫إلى الدعم في مرفأ القوارب.

448
00:31:18,877 --> 00:31:20,295
‫سيارة إسعاف ومسعفين!

449
00:31:23,464 --> 00:31:25,425
‫إن كنت ترغبين بالبقاء
‫مع عائلتك لهذه الدرجة

450
00:31:26,509 --> 00:31:27,969
‫يمكنهم الانضمام
‫إليك إلى الأبد.

451
00:31:28,052 --> 00:31:29,053
‫"سارة"!

452
00:31:30,388 --> 00:31:31,848
‫ابتعدي عن ابنتي!

453
00:31:40,315 --> 00:31:41,482
‫اختاري الموت أو الحياة.

454
00:31:41,941 --> 00:31:42,942
‫الأمر يعود إليك.

455
00:32:16,809 --> 00:32:19,312
‫ما زال بإمكاني إنقاذها
‫يا "نيسا".

456
00:32:19,395 --> 00:32:20,939
‫اقلق أكثر بشأن
‫إنقاذ نفسك.

457
00:32:40,875 --> 00:32:43,169
‫لا تقتلها... أرجوك.

458
00:32:44,754 --> 00:32:45,755
‫"سارة"؟

459
00:32:51,135 --> 00:32:52,136
‫"سارة"؟

460
00:32:53,554 --> 00:32:54,806
‫اصمدي يا "سارة".

461
00:32:55,640 --> 00:32:56,641
‫ابقي معي.

462
00:33:00,561 --> 00:33:01,646
‫هيا، ابقي.

463
00:33:04,941 --> 00:33:05,984
‫لن يحدث هذا مجدداً.

464
00:33:18,329 --> 00:33:19,330
‫لا مزيد من القتل.

465
00:33:21,374 --> 00:33:23,584
‫أرجوك يا "نيسا".

466
00:33:31,634 --> 00:33:33,469
‫باسم "راس الغول"

467
00:33:35,179 --> 00:33:36,180
‫أنا أعفو عنك.

468
00:33:42,895 --> 00:33:45,940
‫"سارة"! حبيبتي،
‫هل أنت بخير؟

469
00:33:46,441 --> 00:33:49,152
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

470
00:33:50,611 --> 00:33:52,488
‫لا أصدق!
‫انظري إلى حالك.

471
00:34:08,421 --> 00:34:11,257
‫لأن مدينة "ستارلينغ"
‫هي مدينتنا.

472
00:34:11,841 --> 00:34:14,552
‫وبدءً من اليوم سنستعيدها.

473
00:34:22,643 --> 00:34:23,978
‫أعرف أنه علينا التحدث.

474
00:34:24,353 --> 00:34:25,438
‫بل عليك الاستماع لي.

475
00:34:28,483 --> 00:34:32,028
‫طوال السنة الماضية
‫وقفت إلى جانبك

476
00:34:34,238 --> 00:34:35,531
‫وقاتلت...

477
00:34:36,741 --> 00:34:39,077
‫لأنني أردت أن أصدق
‫أنك لست ذلك...

478
00:34:41,662 --> 00:34:42,663
‫الوحش.

479
00:34:45,500 --> 00:34:47,335
‫وأردت أن أصدق
‫أنه ما زال لدي أم.

480
00:34:47,710 --> 00:34:48,711
‫لديك أم.

481
00:34:49,670 --> 00:34:52,799
‫"أوليفر"، لقد كذبت بشأن
‫"ثيا" لأحميها من "مالكوم".

482
00:34:52,882 --> 00:34:55,426
‫كلا، كذبت لأن الكذب
‫هو ما تفعلينه.

483
00:34:57,720 --> 00:34:59,055
‫وهذه أنت يا أمي.

484
00:35:00,598 --> 00:35:01,599
‫مجموعة من الأكاذيب.

485
00:35:03,309 --> 00:35:04,894
‫والآن جعلتني كاذباً.

486
00:35:07,063 --> 00:35:09,398
‫لأنه لا يمكن لـ"ثيا"
‫أن تعرف عن "ميرلين".

487
00:35:11,317 --> 00:35:13,027
‫ولا يمكنها معرفة حقيقتنا.

488
00:35:16,114 --> 00:35:18,658
‫وهي أنه من الآن
‫لا يوجد بيننا علاقة.

489
00:35:21,410 --> 00:35:23,788
‫سأحافظ على المظاهر
‫من أجل "ثيا"

490
00:35:24,914 --> 00:35:26,916
‫وسأدعم حملتك
‫على الملأ.

491
00:35:29,752 --> 00:35:31,087
‫لكن بيننا...

492
00:35:32,338 --> 00:35:34,966
‫انتهت علاقتنا.

493
00:35:35,383 --> 00:35:37,969
‫"أوليفر"! "أوليفر"!

494
00:35:42,390 --> 00:35:43,683
‫"أوليفر"؟

495
00:35:46,769 --> 00:35:48,437
‫كنت أعرف أنك
‫على قيد الحياة.

496
00:35:48,980 --> 00:35:50,523
‫كنت أشعر بذلك من داخلي.

497
00:35:51,357 --> 00:35:53,109
‫لم أتوقف يوماً
‫عن البحث عنك.

498
00:35:55,611 --> 00:35:57,196
‫أعرف أنه لديك
‫العديد من الأسئلة.

499
00:35:58,072 --> 00:35:59,157
‫كلا.

500
00:35:59,240 --> 00:36:00,783
‫كيف ممكن ألا يكون
‫لديك أي أسئلة؟

501
00:36:01,742 --> 00:36:05,079
‫لأنني أعرف
‫جميع الإجابات مسبقاً.

502
00:36:07,331 --> 00:36:09,917
‫كيف ممكن أن تكوني على قيد الحياة
‫وأين كنت طوال ذلك الوقت؟

503
00:36:10,877 --> 00:36:12,712
‫ولماذا لم تتصلي بنا؟

504
00:36:13,671 --> 00:36:15,631
‫والإجابة على جميع
‫تلك الأسئلة...

505
00:36:19,343 --> 00:36:20,511
‫لأنك ببساطة "سارة".

506
00:36:21,095 --> 00:36:23,931
‫- حبيبتي لا تفعلي ذلك...
‫- أقسم يا أبي إن قلت كلمة...

507
00:36:24,265 --> 00:36:26,642
‫أعرف أنك غاضبة
‫يا "لورل".

508
00:36:28,352 --> 00:36:29,812
‫ولديك الحق الكامل لذلك.

509
00:36:31,272 --> 00:36:34,233
‫لا تلقي اللوم على أبي.
‫إن أردت لوم أحد فليكن أنا.

510
00:36:34,567 --> 00:36:35,902
‫أنا ألومك يا "سارة".

511
00:36:37,320 --> 00:36:40,573
‫كل مشكلة واجهتنا بحياتنا
‫كانت بسببك.

512
00:36:42,617 --> 00:36:45,578
‫ذهبت على ذلك القارب الغبي
‫مع حبيبي.

513
00:36:46,662 --> 00:36:48,748
‫لم تتصلي بنا لإخبارنا
‫أنك ما زلت على قيد الحياة.

514
00:36:49,207 --> 00:36:51,959
‫رغم أن هذا كان سينقذ
‫زواج أمي وأبي

515
00:36:52,210 --> 00:36:55,171
‫وأحضرت قاتلة مجنونة
‫إلى مدينة "ستارلينغ"

516
00:36:55,254 --> 00:36:57,590
‫والتي كادت أن تقتل أمي
‫وقامت بتسميمي.

517
00:36:59,717 --> 00:37:00,718
‫أنت!

518
00:37:01,219 --> 00:37:03,763
‫أنت سرقت حياتي
‫بأكملها مني!

519
00:37:07,725 --> 00:37:09,018
‫- والآن أخرجي.
‫- "لورل".

520
00:37:09,310 --> 00:37:11,145
‫أخرجي.

521
00:37:25,576 --> 00:37:27,912
‫- أنا آسفة.
‫- قلت أخرجي!

522
00:37:29,705 --> 00:37:30,706
‫ماذا يحدث؟

523
00:37:39,757 --> 00:37:41,050
‫تفضلي بالدخول.

524
00:37:47,223 --> 00:37:48,808
‫أخبريني أن "أوليفر" بخير.

525
00:37:50,685 --> 00:37:52,019
‫أخبريني أن كل شيء
‫على ما يرام.

526
00:37:52,603 --> 00:37:53,688
‫أتمنى لو بإمكاني ذلك.

527
00:37:54,188 --> 00:37:57,483
‫"مويرا"، أنا آسف بشأن
‫"روبرت" و"أوليفر".

528
00:37:57,900 --> 00:37:58,901
‫أنا آسف فعلاً.

529
00:37:59,944 --> 00:38:03,572
‫أريد أن أخبركما بشيء.

530
00:38:04,991 --> 00:38:05,992
‫ماذا هناك؟

531
00:38:12,123 --> 00:38:15,042
‫لم يكونا "روبرت" و"أوليفر"
‫المفقودين الوحيدين.

532
00:38:16,919 --> 00:38:20,798
‫من ضمن الطاقم...
‫صديق...

533
00:38:21,340 --> 00:38:24,051
‫تم استدعاؤه على القارب
‫من "أوليفر" باللحظة الأخيرة.

534
00:38:24,135 --> 00:38:26,345
‫- "تومي"؟
‫- كلا.

535
00:38:28,139 --> 00:38:31,851
‫بل... "سارة".

536
00:38:34,353 --> 00:38:35,354
‫ابنتك "سارة".

537
00:38:35,855 --> 00:38:38,107
‫أنا آسفة يا "كوينتن".

538
00:38:41,777 --> 00:38:44,363
‫رآها حارس المرفأ
‫تتسلل إلى القارب.

539
00:38:47,950 --> 00:38:50,119
‫مع خطاب "مويرا كوين"
‫المبهر اليوم

540
00:38:50,202 --> 00:38:53,748
‫{\an8}بعض المطلعين يقولون
‫أن ترشيحها لن يستبعد.

541
00:38:54,165 --> 00:38:58,002
‫وبينما ستصدر حملة "بلود"
‫رداً على إعلان السيدة "كوين"...

542
00:38:58,336 --> 00:39:01,380
‫حذرتك من الاستهانة
‫بـ"مويرا كوين".

543
00:39:01,464 --> 00:39:02,757
‫ماذا تريد مني ان أفعل؟

544
00:39:04,633 --> 00:39:08,262
‫شكراً!
‫شكراً يا مدينة "ستارلينغ".

545
00:39:09,597 --> 00:39:10,598
‫لا شيء.

546
00:39:14,602 --> 00:39:15,853
‫أنا سأهتم بالأمر.

547
00:39:31,577 --> 00:39:32,578
‫لقد كنت تبكين؟

548
00:39:34,163 --> 00:39:36,290
‫سررت بمعرفة أنه ما زال
‫بإمكاني البكاء.

549
00:39:36,916 --> 00:39:37,917
‫هل انت بخير؟

550
00:39:39,585 --> 00:39:42,213
‫لم تسعد "لورل" برؤيتي
‫كما ظننت.

551
00:39:43,422 --> 00:39:44,507
‫امنحيها بعض الوقت.

552
00:39:46,634 --> 00:39:47,843
‫منحتها 6 سنوات.

553
00:39:51,222 --> 00:39:53,349
‫ما الذي تفرغه على هذه الدمية؟

554
00:39:55,893 --> 00:39:57,103
‫أمي...

555
00:40:02,483 --> 00:40:04,026
‫إنها ليست من ظننتها.

556
00:40:04,402 --> 00:40:05,820
‫أعتقد أن الوضع معكوس.

557
00:40:09,740 --> 00:40:11,033
‫ماذا سيحدث الآن؟

558
00:40:12,993 --> 00:40:13,994
‫لا أعرف.

559
00:40:16,580 --> 00:40:17,665
‫ولا أنا أعرف.

560
00:40:20,084 --> 00:40:21,252
‫أعرف شيء واحد.

561
00:40:22,586 --> 00:40:23,754
‫وما هو؟

562
00:40:25,005 --> 00:40:26,006
‫عدت للوطن.

563
00:40:46,777 --> 00:40:49,738
‫"آرو"

