﻿1
00:00:06,881 --> 00:00:10,802
‫خلال 6 ثوان
‫سيتم تغيير الطاقم الأمني للردهة.

2
00:00:12,303 --> 00:00:14,723
‫عندما يحدث ذلك
‫اذهبا لركن المصاعد.

3
00:00:19,144 --> 00:00:20,520
‫عُلم.

4
00:00:37,704 --> 00:00:41,332
‫تذكرا ما قلته لكما،
‫التوقيت أهم عنصر.

5
00:00:53,094 --> 00:00:57,766
‫حافظا على سرعة 1،3 متر للثانية
‫أمامكما 6 ثوان لتبلغا الهدف.

6
00:00:57,849 --> 00:00:59,726
‫5، 4،

7
00:01:03,104 --> 00:01:04,481
‫حان الوقت أيها السيدان.

8
00:01:11,488 --> 00:01:13,740
‫إنه قارىء بصمة الإصبع
‫لا يمكنني اختراقه.

9
00:01:13,823 --> 00:01:15,200
‫أنا يمكنني ذلك.

10
00:01:20,747 --> 00:01:23,708
‫أمامكما 5،3 ثانية
‫للنزول باستخدام الدرج الشرقي.

11
00:01:25,376 --> 00:01:26,753
‫توقفا!

12
00:01:28,004 --> 00:01:31,674
‫ماذا نفعل؟
‫حصلنا على ما أتينا من أجله.

13
00:01:31,758 --> 00:01:36,387
‫- طلب أن ننتظر.
‫- ونحن مكشوفان؟ انس هذا.

14
00:01:36,471 --> 00:01:37,847
‫يا للهول!

15
00:01:40,391 --> 00:01:41,851
‫لا تفعل ذلك!

16
00:01:45,230 --> 00:01:46,606
‫اكتشف الأمن أمرنا!

17
00:01:49,359 --> 00:01:52,195
‫مخفر "ستارلينغ"؟
‫أرسلوا رجال شرطة إلى هنا.

18
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
‫الطابق الثالث.

19
00:02:01,121 --> 00:02:03,581
‫لقد أبلغوا شرطة "ستارلينغ".

20
00:02:03,665 --> 00:02:05,708
‫اخرجا من الردهة الشرقية
‫خلال 22 ثانية.

21
00:02:10,547 --> 00:02:12,423
‫مخفر "ستارلينغ"، ضعا أسلحتكما.

22
00:02:15,802 --> 00:02:17,220
‫"والشاك"!

23
00:02:17,303 --> 00:02:20,223
‫من "دلتا تشارلي 52" إلى القسم،
‫أحتاج دعماً في وسط المدينة.

24
00:02:28,690 --> 00:02:35,196
‫- ابتعدوا من هنا، ابتعدوا!
‫- القوة للشعب.

25
00:02:35,280 --> 00:02:39,701
‫القوة للشعب.

26
00:02:41,119 --> 00:02:42,495
‫القوة للشعب.

27
00:02:46,791 --> 00:02:49,335
‫"آرو"

28
00:03:03,099 --> 00:03:04,601
‫- "ديغ"!
‫- "سارة"، آسف جداً.

29
00:03:06,185 --> 00:03:08,730
‫- لا بأس، أنا بخير.
‫- أريني.

30
00:03:08,813 --> 00:03:10,189
‫أريني.

31
00:03:12,442 --> 00:03:15,194
‫إنها تنزف، لكن الجرح سطحي.

32
00:03:17,030 --> 00:03:21,701
‫{\an8}جيد، لا أحتمل ندوباً أخرى.
‫بهذا الخصوص، أهذا ندب قذيفة هاون؟

33
00:03:21,784 --> 00:03:23,870
‫هذه الإصابة من عبوة ناسفة
‫في ولاية "بكتيكا" في "أفغانستان".

34
00:03:23,953 --> 00:03:26,205
‫- بصرك حاد.
‫- أنا أعرف إصاباتي.

35
00:03:26,289 --> 00:03:28,416
‫- قنبلة يدوية في "الجزائر".
‫- لم يحدث أن أصبت بقنبلة.

36
00:03:28,499 --> 00:03:30,084
‫كل تلك الندوب ولم تصب بقنبلة؟

37
00:03:30,168 --> 00:03:33,212
‫سهم، سكين، سكين،
‫رصاصات كثيرة، لا قنابل.

38
00:03:33,296 --> 00:03:36,633
‫{\an8}لدي إصابة رصاصة جديدة،
‫رصاصة عيار 9 ملم، هنا.

39
00:03:36,716 --> 00:03:39,010
‫{\an8}عيار 38، معظم إصاباتي بالسيف
‫وهناك إصابة برمح.

40
00:03:39,093 --> 00:03:43,223
‫{\an8}لدي ندب، في فمي.

41
00:03:43,306 --> 00:03:48,561
‫{\an8}خلعت ضرس العقل في سن الـ16،
‫3 قطب، كان تأثيرها سيئاً جداً.

42
00:03:48,645 --> 00:03:50,021
‫ما زلت ظريفة.

43
00:03:51,356 --> 00:03:54,192
‫{\an8}علينا أن نذهب، يجب ألا تتأخري
‫على حفل الترحيب بعودتك.

44
00:03:54,275 --> 00:03:56,653
‫{\an8}لم يكن عليك
‫أن تقيم حفلاً لي، "أولي".

45
00:03:56,736 --> 00:03:59,072
‫{\an8}"سارة"، عندما تعود من الموت،
‫يجب أن تحظى بحفل.

46
00:03:59,155 --> 00:04:00,323
‫{\an8}هذه تقاليد عائلة "كوين".

47
00:04:00,406 --> 00:04:02,867
‫{\an8}لا أعرف كيف سيجدي هذا نفعاً
‫مع تقاليد عائلة "لانس"

48
00:04:02,951 --> 00:04:04,786
‫{\an8}في حمل الأحقاد إلى الأبد.

49
00:04:04,869 --> 00:04:07,747
‫{\an8}- ستتجاوز الأمر.
‫- ربما

50
00:04:07,830 --> 00:04:13,211
‫{\an8}وربما نبقي ما بيننا طي الكتمان،
‫من أجل "لوريل".

51
00:04:13,294 --> 00:04:14,462
‫أتفهم ذلك

52
00:04:14,545 --> 00:04:16,172
‫نجوت من "ليان يو"
‫ومن "ناندا باربات".

53
00:04:16,256 --> 00:04:18,925
‫{\an8}أعتقد أني أستطيع احتمال حفل.

54
00:04:19,008 --> 00:04:20,385
‫ما كنت لأكون واثقاً.

55
00:04:28,434 --> 00:04:32,730
‫لن ننجح أبداً، "آيفو" لديه 8 حراس
‫على سطح السفينة طوال الوقت،

56
00:04:32,814 --> 00:04:35,817
‫{\an8}وهم مسلحون.
‫بمجرد أن يرونا سنكون هالكين.

57
00:04:35,900 --> 00:04:38,319
‫{\an8}على فرض أننا استطعنا التعامل
‫مع حراس "آيفو"،

58
00:04:38,403 --> 00:04:40,280
‫{\an8}كيف سنقترب من السفينة
‫لنصعد إليها؟

59
00:04:40,363 --> 00:04:41,906
‫{\an8}ربما نبني طوافة.

60
00:04:41,990 --> 00:04:44,826
‫{\an8}نحتاج إلى أسابيع لنجد الخشب
‫وليست لدينا أسابيع.

61
00:04:44,909 --> 00:04:48,871
‫{\an8}أنا في هذه الجزيرة منذ 264 يوم،
‫كل ما لدي هي الأسابيع.

62
00:04:48,955 --> 00:04:50,915
‫- صمتاً!
‫- ليس عليك أن تدافع عني، "أولي".

63
00:04:50,999 --> 00:04:53,501
‫{\an8}ماذا؟ لا، اصمتا كلاكما!

64
00:04:53,584 --> 00:04:55,878
‫{\an8}اسمعا، أتسمعان ذلك؟

65
00:05:06,139 --> 00:05:07,724
‫- هنا.
‫- النجدة!

66
00:05:07,807 --> 00:05:11,728
‫- النجدة!
‫- النجدة!

67
00:05:15,648 --> 00:05:19,986
‫تركتنا أمام كاميرا المراقبة.
‫كان من الممكن أن يقتلنا الحرس.

68
00:05:22,572 --> 00:05:24,532
‫هل تسمعني؟

69
00:05:24,615 --> 00:05:29,746
‫{\an8}لو انتظرتما 5 ثوان كما أخبرتكما
‫لما مات أحد.

70
00:05:29,829 --> 00:05:30,913
‫{\an8}آسف.

71
00:05:30,997 --> 00:05:35,084
‫{\an8}ما كان لدي شك في "أيرون هايتس"
‫بمهاراتك في ساعة التوقيف.

72
00:05:35,168 --> 00:05:39,797
‫"أقوى المحاربين هما هذان،
‫الوقت والصبر."

73
00:05:39,881 --> 00:05:41,841
‫{\an8}ماذا؟

74
00:05:41,924 --> 00:05:45,261
‫{\an8}اقتباس من كتاب "الحرب والسلام"،
‫1440 صفحة.

75
00:05:45,344 --> 00:05:47,388
‫{\an8}تستغرق قراءته فترة،
‫لكنه جدير بالقراءة.

76
00:05:47,472 --> 00:05:52,935
‫{\an8}عرف "تولستوي" أن الصبر هو خلاصة القوة،
‫الثبات يتطلب قدرة تحمل.

77
00:05:54,395 --> 00:05:58,566
‫كما هي علامة ضعف أو جبن
‫أن تتحرك حين كان عليك ألا تفعل!

78
00:05:59,901 --> 00:06:03,237
‫اسمعني، لقد نفذنا المهمة،
‫أنت مدين لي.

79
00:06:10,953 --> 00:06:12,330
‫الموتى ليسوا دائنين.

80
00:06:34,393 --> 00:06:36,229
‫تفضلوا.

81
00:06:40,024 --> 00:06:41,400
‫أهلاً بعودتك، "سارة".

82
00:06:46,364 --> 00:06:48,533
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا، تعالي.

83
00:06:53,871 --> 00:06:56,541
‫"سارة"، هذه "سين".

84
00:06:56,624 --> 00:07:00,711
‫- لحظة، أتعرفان بعضكما البعض؟
‫- لا، لسنا كذلك.

85
00:07:00,795 --> 00:07:04,215
‫صحيح، لكني أفرح
‫عندما يعود الناس من الموت.

86
00:07:04,298 --> 00:07:06,592
‫{\an8}هذا يغذي هوسي بالأموات الأحياء.

87
00:07:09,053 --> 00:07:11,472
‫{\an8}- "روي".
‫- "سارة".

88
00:07:11,556 --> 00:07:14,016
‫{\an8}هيا.

89
00:07:14,100 --> 00:07:15,476
‫آسفة.

90
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
‫"لوريل"، أنا "أولي"،
‫أرجو أن تأتي إلى الحفل.

91
00:07:23,192 --> 00:07:27,280
‫سمعت أنك غاضبة من "سارة"
‫وأنا...

92
00:07:27,363 --> 00:07:30,491
‫إنها أختك، وليس لديك غيرها.

93
00:07:32,076 --> 00:07:33,453
‫أتفهمينني؟ مع السلامة.

94
00:07:36,038 --> 00:07:38,875
‫- "لوريل" لن تأتي.
‫- لعلها بحاجة إلى بعض الوقت.

95
00:07:40,251 --> 00:07:41,711
‫نعم.

96
00:07:41,794 --> 00:07:43,171
‫أنا الآخر احتجت لبعض الوقت.

97
00:07:44,464 --> 00:07:48,676
‫عندما عدت، أنا...
‫كنت قاسياً عليك.

98
00:07:48,759 --> 00:07:51,846
‫- سيد "لانس"، ليس عليك...
‫- بلى.

99
00:07:54,015 --> 00:07:56,100
‫عندما ذهبت أنت و"سارة"
‫في سفينة والدك، كنت صغيراً،

100
00:07:56,184 --> 00:07:58,853
‫كلاكما كنتما صغيرين.
‫وما إن عادت أو...

101
00:08:02,690 --> 00:08:04,066
‫لقد تجاوزت حدودي.

102
00:08:07,612 --> 00:08:08,988
‫أنت لست قاتلاً، "أوليفر".

103
00:08:20,166 --> 00:08:21,542
‫نعم، هيا بنا.

104
00:08:24,170 --> 00:08:26,881
‫أنا سعيدة جداً من أجلك، "داينا".

105
00:08:26,964 --> 00:08:32,386
‫في سنوات غياب "أوليفر" الخمس
‫شعرت كأن جزءاً مني مفقوداً.

106
00:08:32,470 --> 00:08:33,930
‫أفهم ما تقصدينه.

107
00:08:35,598 --> 00:08:36,974
‫- بعد إذنك.
‫- بالطبع.

108
00:08:40,186 --> 00:08:41,562
‫لم أتوقع أن تأتي.

109
00:08:43,105 --> 00:08:45,608
‫هذا بيتي.

110
00:08:45,691 --> 00:08:49,987
‫إن كنت لا تريد التظاهر بأننا أم وابنها
‫فلا تقم حفلات في بيتي.

111
00:08:52,657 --> 00:08:56,202
‫أمي، هل الأمور على ما يرام
‫بينك وبين "أولي"؟

112
00:08:56,285 --> 00:08:57,662
‫نعم، بالطبع.

113
00:09:03,501 --> 00:09:05,127
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

114
00:09:07,797 --> 00:09:10,091
‫ما زلت لا أصدق ذلك.

115
00:09:12,260 --> 00:09:16,013
‫لم أتوقع أن تعود إلينا "سارة"
‫يا "كوينتن".

116
00:09:21,185 --> 00:09:22,562
‫نعم، أعرف.

117
00:09:25,523 --> 00:09:26,899
‫بعد إذنك.

118
00:09:28,526 --> 00:09:29,902
‫"لانس".

119
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫أنا قادم.

120
00:09:35,283 --> 00:09:40,204
‫إنه العمل، ثمة جريمة قتل
‫في "ذا غليدس" وأنا مضطر للذهاب.

121
00:09:52,008 --> 00:09:54,594
‫- أنا في طريقي.
‫- كيف عرفت أني سأتصل؟

122
00:09:54,677 --> 00:09:56,596
‫لأن المحقق "لانس"
‫تلقى للتو الاتصال ذاته.

123
00:10:03,269 --> 00:10:05,688
‫ماذا؟ أصبحتما تظهران
‫في كل مسرح جريمة الآن؟

124
00:10:05,771 --> 00:10:07,148
‫رأيتك تغادر.

125
00:10:09,442 --> 00:10:12,528
‫الطبيب الشرعي انتزع هذه من مجرم
‫أعرف أن اسمه "إيدي والشاك".

126
00:10:12,612 --> 00:10:17,116
‫- لم أر سكيناً كهذا من قبل.
‫- إنه ليس سكيناً، بل عقرب دقائق.

127
00:10:17,199 --> 00:10:18,576
‫عقرب ساعة.

128
00:10:20,161 --> 00:10:22,913
‫اعتقلت "والشاك" بتهمة السطو والاقتحام
‫قبل بضع سنوات.

129
00:10:22,997 --> 00:10:26,667
‫صباح اليوم تورط هو وشريك له
‫في عملية سرقة وقتل.

130
00:10:26,751 --> 00:10:28,878
‫- ماذا سرقا؟
‫- جهازاً عالي التقنية.

131
00:10:28,961 --> 00:10:31,464
‫ممثلو شركة "كورد" يطلقون عليه
‫اسم "المفتاح الهيكلي".

132
00:10:33,341 --> 00:10:34,884
‫ماذا؟ أتعرف ما هو؟

133
00:10:34,967 --> 00:10:39,305
‫صُنع ليكون أداة عسكرية تساعد في فك
‫الشفرة لأهداف استخباراتية أجنبية.

134
00:10:39,388 --> 00:10:41,057
‫"فيليستي سموك"
‫تعمل في "كوين كونسوليديتيد"

135
00:10:41,140 --> 00:10:43,934
‫قالت إنهم كانوا يعملون
‫على تصنيع شيء مشابه،

136
00:10:44,018 --> 00:10:47,396
‫لكن "أوليفر كوين" أوقف المشروع حين
‫أدرك الأغراض التي قد يُستخدم فيها.

137
00:10:47,480 --> 00:10:51,108
‫- ماذا؟
‫- يمكن تعديله ليفتح خزنة بنك.

138
00:10:51,192 --> 00:10:54,737
‫- خزنة أي بنك.
‫- "والشاك" مجرم صغير

139
00:10:54,820 --> 00:10:56,614
‫أشك في أنه يعرف
‫كيف يستخدم هذا الشيء.

140
00:10:56,697 --> 00:10:59,367
‫ناهيك عن اقتحام مكان
‫مثل شركة "كورد" وسرقة الجهاز بنفسه.

141
00:10:59,450 --> 00:11:00,868
‫"والشاك" كان العضلات فقط.

142
00:11:02,870 --> 00:11:04,246
‫علينا أن نجد العقل المدبر.

143
00:11:18,427 --> 00:11:19,804
‫ثبتي قدمك.

144
00:11:22,807 --> 00:11:25,935
‫الوقفة القوية تعني لكمة قوية.

145
00:11:30,564 --> 00:11:31,565
‫جميل!

146
00:11:31,649 --> 00:11:33,567
‫إن كان غرضك الدفاع عن النفس
‫فأوصي بأسلوب "وينغ تشان".

147
00:11:33,651 --> 00:11:35,403
‫حيث يستخدم قوة الخصم ضده.

148
00:11:35,486 --> 00:11:36,987
‫هذا أسلوب مثالي لقصار القامة...

149
00:11:39,031 --> 00:11:40,157
‫أمثالنا.

150
00:11:40,241 --> 00:11:42,076
‫يبدو أنك تستطيعين
‫الاعتناء بنفسك جيداً.

151
00:11:43,786 --> 00:11:45,204
‫هل أنت بخير؟

152
00:11:45,287 --> 00:11:46,747
‫أين وصلنا في موضوع
‫"المفتاح الهيكلي"؟

153
00:11:49,250 --> 00:11:52,586
‫- وماذا تلبسين؟
‫- خطر لي أن...

154
00:11:54,588 --> 00:11:56,424
‫أقارن أسماء شركاء "والشاك" المعروفين

155
00:11:56,507 --> 00:11:58,259
‫بخبراء فك التشفير المُدرجين
‫في قائمة وكالة الأمن القومي،

156
00:11:58,342 --> 00:12:00,803
‫- لكن هذا يستغرق وقتاً.
‫- ونحن لا نملك الوقت.

157
00:12:00,886 --> 00:12:04,473
‫المفتاح لا يفك الشفرات فحسب.
‫في الأيدي الخطأ، يكون سلاحاً.

158
00:12:04,557 --> 00:12:07,810
‫أياً كان قاتل "والشاك"، بالإضافة لإيجاد
‫استخدامات مخيفة لأجزاء الساعة،

159
00:12:07,893 --> 00:12:10,062
‫إنه بارع جداً في إخفاء آثاره.

160
00:12:10,146 --> 00:12:13,065
‫من حسن حظنا،
‫كشف الآثار هو ما تبرعين فيه.

161
00:12:14,942 --> 00:12:16,318
‫نعم.

162
00:12:32,835 --> 00:12:34,211
‫بالطبع!

163
00:12:42,470 --> 00:12:46,390
‫إنه بالكاد حي،
‫ألديك لوازم طبية في جسم الطائرة؟

164
00:12:46,474 --> 00:12:49,101
‫- لدينا بعضاً منها.
‫- اذهب، سأكون بخير.

165
00:12:55,816 --> 00:12:57,193
‫مرحباً.

166
00:12:57,276 --> 00:12:59,528
‫بدأت أندم
‫على إعطائك نسخة عن المفتاح.

167
00:13:01,447 --> 00:13:03,449
‫آسفة لأني لم أحضر الحفل.

168
00:13:03,532 --> 00:13:07,745
‫- توقعت ألا تأتي.
‫- أخيراً، أحدهم يتفهم موقفي.

169
00:13:07,828 --> 00:13:10,456
‫ما كنت لأفعل مثلك.

170
00:13:10,539 --> 00:13:14,835
‫لكني أتفهم كم هو موجع أن تتكتم "سارة"
‫على حقيقة أنها ما زالت حية.

171
00:13:14,919 --> 00:13:17,338
‫لأن هذا يوجعني أنا الآخر.

172
00:13:17,421 --> 00:13:20,424
‫- أحس بأنك ستقول "لكن".
‫- لكن، نعم، لكن

173
00:13:20,508 --> 00:13:21,884
‫أريدك أن تتجاوزي ذلك.

174
00:13:23,135 --> 00:13:28,098
‫"لوريل"، عشاء عائلي
‫إنها فرصة للمصالحة.

175
00:13:30,059 --> 00:13:34,897
‫- لا أريد مصالحة "سارة"
‫- لا أتحدث عنكما، أتحدث...

176
00:13:36,857 --> 00:13:38,234
‫عني وعن والدتك.

177
00:13:39,818 --> 00:13:41,654
‫- ماذا تعني؟
‫- لا أعرف كيف أصف هذا،

178
00:13:41,737 --> 00:13:46,700
‫بدا كأن هناك... مؤشرات، مشاعر.

179
00:13:48,285 --> 00:13:52,206
‫لست متأكداً تماماً مما يحدث
‫لكننا إن اجتمعنا معاً كعائلة،

180
00:13:52,289 --> 00:13:56,627
‫فقد يذكرها هذا بمقدار السعادة
‫التي كنا عليها، أتفهمينني؟

181
00:13:56,710 --> 00:13:58,087
‫لا أعرف، لعل...

182
00:13:59,421 --> 00:14:01,257
‫هل هذا غباء؟

183
00:14:01,340 --> 00:14:02,716
‫لا، إنه...

184
00:14:04,718 --> 00:14:06,887
‫- "دلتا تشارلي 52" يسمعك.
‫- لدينا حالة سرقة

185
00:14:06,971 --> 00:14:09,640
‫في بنك "ويدمير"
‫الملازم يطالب بجميع الوحدات.

186
00:14:09,723 --> 00:14:12,142
‫"دلتا تشارلي 52" يستجيب.

187
00:14:12,226 --> 00:14:13,602
‫علي الذهاب.

188
00:14:16,063 --> 00:14:18,566
‫الليلة.

189
00:14:18,649 --> 00:14:21,569
‫الساعة الـ8 والنصف،
‫أخبر الجميع بأن يكونوا هنا.

190
00:14:21,652 --> 00:14:24,071
‫- ماذا؟
‫- بيتك صغير جداً.

191
00:14:24,154 --> 00:14:26,907
‫ولا أقصد الإهانة، تعمه الفوضى
‫لذا...

192
00:14:28,617 --> 00:14:30,327
‫- حبيبتي.
‫- حسناً.

193
00:14:30,411 --> 00:14:31,787
‫أحبك يا حبيبتي.

194
00:14:33,205 --> 00:14:34,582
‫حسناً.

195
00:14:37,501 --> 00:14:39,295
‫- الجهاز يعمل.
‫- 3،2 ثانية.

196
00:14:43,173 --> 00:14:45,175
‫اجمعا ما يمكن جمعه من مال
‫خلال 90 ثانية.

197
00:14:53,142 --> 00:14:55,978
‫- توقفا، غادرا المكان.
‫- لا زال أمامنا 20 ثانية.

198
00:14:56,061 --> 00:14:58,314
‫لا، ليس الأمر كذلك.

199
00:14:58,397 --> 00:14:59,773
‫هيا!

200
00:15:04,111 --> 00:15:06,071
‫- لقد ذهبا.
‫- أظنني أعرف أين هما.

201
00:15:06,155 --> 00:15:08,490
‫"المفتاح الهيكلي" يعمل بإشارة
‫ترميز لاسلكية لتقسيم التردد المتعامد.

202
00:15:08,574 --> 00:15:10,910
‫أنا ألتقط إشارة بث
‫من الزقاق المجاور للبنك.

203
00:15:10,993 --> 00:15:12,369
‫لكنكما لن تذهبا إلى هناك.

204
00:15:13,746 --> 00:15:15,706
‫- ما ذلك؟
‫- لقد اخترق بثنا.

205
00:15:18,542 --> 00:15:20,377
‫لعل مساعداي متجهان إلى الزقاق،

206
00:15:20,461 --> 00:15:23,380
‫لكن حافلة الساعة 9،40
‫من "كريسنت سيركيل"

207
00:15:23,464 --> 00:15:26,425
‫على وشك الاصطدام
‫بقطار "ستارلايت" للبضائع.

208
00:15:30,512 --> 00:15:33,098
‫يا للهول! إنه محق، الحافلة "910"
‫تتجه نحو سكة الحديد عند "أمرست".

209
00:15:33,182 --> 00:15:35,851
‫وفقاً لحساباتي، لا يمكنك أن تكون
‫في مكانين في الوقت ذاته.

210
00:15:35,935 --> 00:15:37,978
‫إنه لا يعرف أننا اثنان.

211
00:15:38,062 --> 00:15:40,147
‫{\an8}"910، (كريسنت سيركيل)"

212
00:15:47,571 --> 00:15:50,282
‫هيا، هيا.

213
00:16:00,834 --> 00:16:04,171
‫لقد اخترق شبكة سلطة النقل.
‫لقد اخترق نظام الإشارات.

214
00:16:04,254 --> 00:16:07,257
‫أنا...
‫لا أستطيع إنزال المزلقان!

215
00:16:07,341 --> 00:16:09,760
‫تلك الحافلات مزودة بلاسلكي
‫أيمكنك اختراق الموجة وإبعادهم؟

216
00:16:09,843 --> 00:16:11,220
‫لا، إنه يحجبني.

217
00:16:47,297 --> 00:16:49,883
‫أعتقد أن الأمر لا يُعد حقيقياً
‫حتى يخرج الإعلام بلقب.

218
00:16:49,967 --> 00:16:52,428
‫كيف أدير حانة بلا سقاة؟

219
00:16:52,511 --> 00:16:55,389
‫بخصوص ذلك
‫كيف تتركين العمل بدون إشعاري؟

220
00:16:55,472 --> 00:16:58,600
‫لا، قبل فتح المحل بساعة
‫هذا ليس إشعاراً يا "ماندي".

221
00:17:01,478 --> 00:17:02,896
‫هل لي بالتحدث إليك قليلاً؟

222
00:17:04,398 --> 00:17:06,275
‫سأذهب إلى الحمام.

223
00:17:10,904 --> 00:17:13,407
‫- هل الأمور على ما يرام؟
‫- أخبرني أنت.

224
00:17:13,490 --> 00:17:16,410
‫بخلاف الحفل،
‫لم أرك في البيت طوال الأسبوع.

225
00:17:16,493 --> 00:17:20,456
‫كنت مشغولًا، فمنصب المدير التنفيذي
‫لا يتيح لي الكثير من وقت الفراغ.

226
00:17:20,539 --> 00:17:23,500
‫- يبدو لي أنك تتجنب أمي.
‫- أنا لا أتجنب أمي.

227
00:17:25,169 --> 00:17:27,421
‫أنت محظوظ لأن حياتك
‫لا تتمحور حول الكذب.

228
00:17:27,504 --> 00:17:29,631
‫"ثيا"، الأمور على ما يرام.

229
00:17:31,300 --> 00:17:34,386
‫كتمان الأسرار هو ما فرق
‫بين هذه العائلة يا "أولي".

230
00:17:34,470 --> 00:17:36,096
‫"سبيدي"، صدقيني.

231
00:17:37,681 --> 00:17:39,058
‫الأمور على ما يرام.

232
00:17:49,068 --> 00:17:52,780
‫- ماذا نعرف؟
‫- اخترق ترددنا واكتسب تحكماً عن بعد،

233
00:17:52,863 --> 00:17:54,615
‫لكني حدثت نظام الحماية.

234
00:17:54,782 --> 00:17:58,285
‫الآن لن يقدر على التسلل لاتصالاتنا
‫ولو كان معه "بازوكا".

235
00:17:58,368 --> 00:17:59,828
‫إنه...

236
00:17:59,912 --> 00:18:01,330
‫تعبير في مجال علم الحاسوب.

237
00:18:01,413 --> 00:18:05,292
‫- جيد.
‫- لدي شيء قد يساعدنا في تعقبه.

238
00:18:05,375 --> 00:18:06,794
‫يمكنني أخذه إلى المختبر لتحليله.

239
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
‫أمضيتُ عاماً في سفينة الشحن
‫أدرس الشذوذ الجيني للدم.

240
00:18:09,630 --> 00:18:11,340
‫أنا بارعة في استخدام المجهر.

241
00:18:13,092 --> 00:18:16,637
‫ثمة تضرر كبير في الخلايا
‫وتعداد الصفائح قليل جداً.

242
00:18:17,971 --> 00:18:19,348
‫"فيليستي"،
‫أيمكنني استخدام حاسوبك؟

243
00:18:23,602 --> 00:18:27,439
‫متلازمة "مكريغار"، إنه خلل جيني
‫مسؤول عن تجمع السوائل في الرئتين

244
00:18:27,523 --> 00:18:31,985
‫مما يؤدي لنقص امتصاص الأكسجين
‫وفشل عضوي متعدد.

245
00:18:32,069 --> 00:18:33,403
‫إنه مرض قاتل.

246
00:18:33,487 --> 00:18:35,697
‫لكن هذه المتلازمة
‫قد تمكننا من تحديد هويته.

247
00:18:35,781 --> 00:18:37,074
‫مَن يعانون من متلازمة "مكريغار"
‫نادرون جداً

248
00:18:37,157 --> 00:18:40,994
‫لكن الأكثر ندرة من يعانون من المتلازمة
‫ولديهم شهادة في علم الحاسوب.

249
00:18:41,078 --> 00:18:45,791
‫"وليام توكمان"، مهندس تشفير سابق
‫في... لحظة، شركة "كورد".

250
00:18:45,874 --> 00:18:48,127
‫ما الفائدة؟
‫سيموت قبل أن ينفق كل المال.

251
00:18:51,463 --> 00:18:55,843
‫إنه لا يسرق من أجل نفسه
‫بل من أجل عائلته، أخته بالتحديد،

252
00:18:55,926 --> 00:18:58,095
‫تعاني من تليف كيسي
‫وبحاجة إلى زراعة رئة.

253
00:18:58,178 --> 00:19:00,180
‫أعطيني عنواناً من فضلك.

254
00:19:00,264 --> 00:19:01,640
‫52 "نيلسون واي".

255
00:19:12,609 --> 00:19:14,444
‫لا تبدو منطقة مأهولة.

256
00:19:16,071 --> 00:19:18,574
‫هناك، تلك مركبة "توكمان".

257
00:19:44,391 --> 00:19:46,560
‫"توكمان" ليس هنا.
‫يوجد جهاز ما.

258
00:19:46,643 --> 00:19:48,187
‫أنا أعمل على الأمر
‫أياً كان ما في الشاحنة

259
00:19:48,270 --> 00:19:50,898
‫يبث إشارة ترميز التردد المتعامد ذاتها
‫التي استخدمها "توكمان" في البنك.

260
00:19:50,981 --> 00:19:53,650
‫- أيمكنك تعقبها؟
‫- هذا ما أفعله.

261
00:19:53,734 --> 00:19:55,110
‫إنها تقود...

262
00:19:56,862 --> 00:19:58,238
‫إلى شبكتنا.

263
00:19:59,573 --> 00:20:01,742
‫"توكمان" يتسلل على تسللي،
‫إنها مصيدة.

264
00:20:01,825 --> 00:20:04,745
‫- إنه يحاول اختراق شبكتنا.
‫- أنا لا أحاول.

265
00:20:06,455 --> 00:20:07,831
‫أنا في شبكتكم.

266
00:20:10,042 --> 00:20:11,418
‫أين أنت؟

267
00:20:14,129 --> 00:20:15,505
‫في البيت؟

268
00:20:16,798 --> 00:20:20,761
‫هل أنت بأمان؟
‫في مكان تعتقدين أنك بأمان فيه؟

269
00:20:20,844 --> 00:20:24,264
‫مكان لا نوافذ فيه
‫يتلصص منها أحد؟

270
00:20:24,348 --> 00:20:27,309
‫لعله مكان تحت الأرض.

271
00:20:27,392 --> 00:20:29,228
‫أتعتقدين أن لا أحد
‫يستطيع الوصول إليك؟

272
00:20:32,064 --> 00:20:36,693
‫أتعتقدين أن لا أحد يمكنه المساس بك
‫في أمان مخبئك؟

273
00:20:36,777 --> 00:20:38,278
‫"فيليستي".

274
00:20:38,362 --> 00:20:40,197
‫أنا يمكنني ذلك.

275
00:20:52,376 --> 00:20:54,711
‫ما حجم الضرر؟

276
00:20:54,795 --> 00:20:57,881
‫استخدم "توكمان" المفتاح الهيكلي
‫لاختراق جدار الحماية لدينا

277
00:20:57,965 --> 00:21:02,135
‫وأعاد تشفير نظامنا الأمني،
‫باختصار، أمر نظامنا بالانتحار.

278
00:21:02,219 --> 00:21:05,180
‫وقد انتحر،
‫أحسنت يا "ملك الساعة".

279
00:21:05,264 --> 00:21:08,642
‫"سارة" أوقفت رجال "توكمان"
‫قبل أن يهربوا بالمال.

280
00:21:08,725 --> 00:21:11,687
‫إذن، سيبحث "توكمان"
‫عن عملية أخرى.

281
00:21:13,939 --> 00:21:15,315
‫ربما نمنحه واحدة.

282
00:21:17,693 --> 00:21:20,070
‫اتصلي بـ"والتر" واطلبي إليه تسييل
‫500 ألف سهم

283
00:21:20,153 --> 00:21:21,238
‫من أسهم شركة "كوين".

284
00:21:21,321 --> 00:21:24,366
‫ضعيها نقداً في خزنتي
‫في بنك "ستارلينغ" الوطني،

285
00:21:24,449 --> 00:21:26,868
‫واطلبي إليه فعل هذا الليلة.

286
00:21:26,952 --> 00:21:28,412
‫إن أراد "توكمان"
‫القيام بعملية سرقة أخرى...

287
00:21:28,495 --> 00:21:32,124
‫أي هدف أفضل من "أوليفر كوين"
‫الذي تدفق لديه المال فجأة؟

288
00:21:32,207 --> 00:21:33,834
‫وماذا إن لم يبتلع الطعم؟

289
00:21:33,917 --> 00:21:36,878
‫نقطة جيدة
‫اجعليها 800 ألف سهم.

290
00:21:36,962 --> 00:21:38,588
‫- حسناً.
‫- فيم أساعد؟

291
00:21:38,672 --> 00:21:41,300
‫اذهبي إلى العشاء،
‫الأرجح أن عائلتك تنتظرك.

292
00:21:42,718 --> 00:21:44,803
‫صحيح.

293
00:21:44,886 --> 00:21:47,389
‫العشاء في منزل "لوريل".

294
00:21:47,472 --> 00:21:50,142
‫- هذا أكثر أهمية.
‫- لا يمكنك فعل شيء هنا، "سارة".

295
00:21:52,144 --> 00:21:54,479
‫- عائلتك مهمة أيضاً.
‫- نعم.

296
00:21:57,691 --> 00:21:59,568
‫عليك أن تذهبي.

297
00:21:59,651 --> 00:22:01,820
‫هلا ترافقني.

298
00:22:01,903 --> 00:22:03,071
‫ماذا؟

299
00:22:03,155 --> 00:22:05,615
‫صحيح أني أريد منذ فترة
‫أن نجتمع معاً.

300
00:22:05,699 --> 00:22:08,285
‫الآن وقد حان الوقت،
‫أنا متوترة.

301
00:22:08,368 --> 00:22:12,539
‫آخر مرة رأيت فيها "لوريل"
‫لم يسر الأمر بشكل جيد و...

302
00:22:14,249 --> 00:22:18,670
‫- سيكون من الأفضل ألا أذهب وحدي.
‫- الأرجح أن علي البقاء هنا.

303
00:22:18,754 --> 00:22:21,256
‫ما الذي تعتقد
‫أنك تستطيع فعله هنا للمساعدة؟

304
00:22:24,551 --> 00:22:26,386
‫- اتصلا إن احتجتما إلينا.
‫- حسناً.

305
00:22:31,141 --> 00:22:33,685
‫- إنها ليست غلطتك، "فيليستي".
‫- حقاً؟

306
00:22:33,769 --> 00:22:36,563
‫مَن غيري ركب أنظمة الحماية؟

307
00:22:36,646 --> 00:22:40,609
‫ربما لو فعلت "سارة" ذلك
‫لما كنا في هذه الورطة.

308
00:22:42,736 --> 00:22:43,862
‫أعرف أننا لم نتحدث في هذا
‫من قبل

309
00:22:43,945 --> 00:22:45,989
‫لكن لا بد أن من الصعب عليك
‫أن تريهما معاً.

310
00:22:46,073 --> 00:22:49,951
‫الأمر لا يتعلق بكونهما معاً
‫الأمر يتعلق بي.

311
00:22:50,035 --> 00:22:54,331
‫حسناً، "سارة" تستطيع تحليل الدم،
‫تستطيع القتال، تستطيع فعل كل شيء.

312
00:22:56,249 --> 00:22:59,044
‫والشيء الوحيد الذي يفترض بي
‫أن أكون بارعة فيه، أفشل فيه بشدة.

313
00:23:01,004 --> 00:23:03,590
‫وما حاجتكما إلي الآن بوجودها؟

314
00:23:03,673 --> 00:23:05,467
‫لأنك لا نظير لك، "فيليستي".

315
00:23:13,016 --> 00:23:14,392
‫لدي عمل كثير أقوم به.

316
00:23:27,364 --> 00:23:28,990
‫"لوريل"، جاءت "سارة".

317
00:23:39,501 --> 00:23:40,877
‫- مرحباً أمي.
‫- مرحباً.

318
00:23:42,796 --> 00:23:46,591
‫- "أوليفر"، شكراً، زهور جميلة.
‫- شكراً.

319
00:23:48,844 --> 00:23:51,179
‫مرحباً.

320
00:23:51,263 --> 00:23:53,140
‫لا أذكر أن اسم عائلتك هو "لانس".

321
00:23:53,223 --> 00:23:55,517
‫بالطبع لم أرد التطفل
‫على عشائكم العائلي،

322
00:23:55,600 --> 00:23:59,688
‫لكني... صادفت "سارة" وذكرت الأمر.

323
00:23:59,771 --> 00:24:03,400
‫وأخبرته بأن أبي سيعد
‫طبق الدجاج الخاص به.

324
00:24:03,483 --> 00:24:07,571
‫في الواقع، المعذرة، نحن...

325
00:24:07,654 --> 00:24:09,114
‫- "أوليفر".
‫- مرحباً سيد "لانس".

326
00:24:11,950 --> 00:24:16,079
‫نعم، سنأكل البيتزا،
‫أنا آسف، تعرضت لحادث في المطبخ،

327
00:24:16,163 --> 00:24:19,791
‫هذا ما يحدث
‫عندما لا تستخدم الفرن 6 سنوات.

328
00:24:19,875 --> 00:24:21,877
‫أتريد شريحة؟

329
00:24:21,960 --> 00:24:26,131
‫نعم، عندما كنت أعد برج الدجاج،
‫برج من الدجاج، نعم.

330
00:24:26,214 --> 00:24:29,176
‫- أما زلت تدرسين يا سيدة "لانس"؟
‫- نعم.

331
00:24:29,259 --> 00:24:30,802
‫أدرس التاريخ الإغريقي
‫وتاريخ القرون الوسطى

332
00:24:30,886 --> 00:24:33,263
‫في جامعة مدينة "سنترال".

333
00:24:33,346 --> 00:24:37,142
‫- ربما تعطيهم إشعاراً.
‫- لماذا أفعل ذلك؟

334
00:24:37,225 --> 00:24:38,935
‫أنت ستعودين إلى "ستارلينغ"
‫أليس كذلك؟

335
00:24:40,228 --> 00:24:43,648
‫لا، لن أعود إلى "ستارلينغ"
‫يا "كوينتن".

336
00:24:43,732 --> 00:24:45,150
‫لقد عادت "سارة".

337
00:24:45,233 --> 00:24:49,613
‫لدي حياة جديدة في مدينة "سنترال"
‫ولدي وظيفة رائعة.

338
00:24:49,696 --> 00:24:51,072
‫ثمة وظائف هنا.

339
00:24:55,911 --> 00:24:57,537
‫أكثر من وظيفة،

340
00:24:58,997 --> 00:25:01,917
‫لدي شخص هناك.

341
00:25:06,296 --> 00:25:07,714
‫تهانينا.

342
00:25:07,797 --> 00:25:12,594
‫هذا رائع يا أمي،
‫أنت تستحقين السعادة.

343
00:25:12,677 --> 00:25:14,054
‫- الجميع يستحقونها.
‫- نعم.

344
00:25:22,854 --> 00:25:24,231
‫أنتما تمزحان ولا شك!

345
00:25:26,149 --> 00:25:27,609
‫ماذا؟

346
00:25:27,692 --> 00:25:30,278
‫عدت منذ متى؟ أسبوعاً؟

347
00:25:33,490 --> 00:25:39,579
‫- وأنتما لا تنكران ذلك حتى.
‫- الأمر... معقد.

348
00:25:39,663 --> 00:25:42,290
‫بالطبع، فهذه أنت.

349
00:25:42,374 --> 00:25:45,001
‫- "لوريل"، أرجوك.
‫- أبي، أنت لست أفضل منهما.

350
00:25:45,085 --> 00:25:48,755
‫ماذا اعتقدت؟ أن أمي ستجلس بانتظارك
‫6 سنوات لتشوي لها دجاجة؟

351
00:25:48,838 --> 00:25:50,590
‫- "لوريل"، كفى!
‫- لتقع في حبك؟

352
00:25:50,674 --> 00:25:51,800
‫- لا تفعلي هذا.
‫- يكفي هذا!

353
00:25:51,883 --> 00:25:55,095
‫نعم، أتدرون؟ يكفي هذا!
‫اخرجوا بأنفسكم عندما تنتهون.

354
00:26:04,646 --> 00:26:06,147
‫- حافظة نقودي.
‫- حسناً.

355
00:26:16,449 --> 00:26:18,743
‫إنها ابنتي.

356
00:26:18,827 --> 00:26:20,203
‫عمرها 12 عاماً.

357
00:26:21,705 --> 00:26:24,708
‫- أريد التحدث إليها.
‫- لقد تحطم جهاز اللاسلكي.

358
00:26:30,005 --> 00:26:33,842
‫ماتت أمها وهي طفلة صغيرة،
‫كانت مريضة بالسرطان.

359
00:26:35,093 --> 00:26:36,469
‫وبدوني...

360
00:26:37,887 --> 00:26:40,307
‫لن يكون هناك من يعتني بها.

361
00:26:40,390 --> 00:26:41,766
‫لذا...

362
00:26:46,771 --> 00:26:49,858
‫أعرف أني لا أعرفك،
‫وأعرف أنك لا تعرفينني،

363
00:26:51,359 --> 00:26:52,736
‫لكن...

364
00:26:54,988 --> 00:26:57,866
‫احرصي أرجوك
‫على أن تكون ابنتي بأمان.

365
00:26:57,949 --> 00:26:59,326
‫أرجوك.

366
00:27:09,627 --> 00:27:11,546
‫أنت لا تُصدق!

367
00:27:11,629 --> 00:27:15,467
‫تسمعني المحاضرات
‫حول إصلاح علاقتي بـ"سارة"

368
00:27:15,550 --> 00:27:19,346
‫وأنت من أفسد علاقتي بها،
‫بمضاجعتها.

369
00:27:19,429 --> 00:27:23,391
‫- والآن تفعل الشيء ذاته.
‫- أنت محقة، إنها غلطتي.

370
00:27:23,475 --> 00:27:26,394
‫نعم، هذا صحيح.

371
00:27:26,478 --> 00:27:31,566
‫وهل فقدان وظيفتك وإدمان المخدرات
‫والثمل، أهي غلطتي؟

372
00:27:32,901 --> 00:27:36,237
‫أهي غلطة عائلتك؟
‫أم ستلومين "تومي" على موته؟

373
00:27:36,321 --> 00:27:37,489
‫تباً لك، "أوليفر"!

374
00:27:37,572 --> 00:27:42,035
‫وقفت إلى جانبك في جميع المواقف،
‫القيادة وأنت ثملة، فقدان وظيفتك.

375
00:27:42,118 --> 00:27:46,122
‫"لوريل"، كنت مهتماً بسلامتك
‫وأنت تحاولين الإتيان لأمي بحكم الإعدام.

376
00:27:46,206 --> 00:27:48,333
‫نعم، وكنت نعم المساند!

377
00:27:48,416 --> 00:27:52,087
‫"لوريل"، أتظنين أنك الوحيدة
‫التي تمر في وقت عصيب؟

378
00:27:52,170 --> 00:27:54,047
‫أتظنين أنك الوحيدة
‫التي تعاني من مشاكل أسرية؟

379
00:27:54,130 --> 00:27:59,344
‫ليست لديك أدنى فكرة
‫عما يحدث في عائلتي الآن!

380
00:28:02,514 --> 00:28:04,432
‫لكني ما زلت إلى جانبك.

381
00:28:05,975 --> 00:28:09,604
‫وما زلت تلومين الجميع إلا نفسك.

382
00:28:11,564 --> 00:28:12,941
‫هل انتهيت؟

383
00:28:17,153 --> 00:28:18,530
‫نعم.

384
00:28:21,199 --> 00:28:22,575
‫نعم، انتهيت.

385
00:28:24,452 --> 00:28:25,912
‫انتهيت من تحمل الملامة،

386
00:28:28,206 --> 00:28:29,582
‫وانتهيت من الاهتمام.

387
00:28:32,961 --> 00:28:34,337
‫لماذا لا تذهبين لشرب مشروب؟

388
00:28:37,173 --> 00:28:38,550
‫اثملي، اذهبي...

389
00:28:40,260 --> 00:28:42,470
‫اذهبي إلى "فيردانت".

390
00:28:42,554 --> 00:28:43,930
‫سأدفع لقاء ذلك.

391
00:28:50,103 --> 00:28:51,896
‫أحببتك نصف حياتي.

392
00:28:57,193 --> 00:28:58,570
‫لكني انتهيت من الركض خلفك.

393
00:29:16,087 --> 00:29:17,797
‫- هل رأيت "فيليستي"؟
‫- لا.

394
00:29:17,881 --> 00:29:19,299
‫انتظر، لماذا؟

395
00:29:19,382 --> 00:29:21,426
‫ذهبت إلى مطعم "بيغ بيلي" لطلب الطعام،
‫عندما عدت لم أجدها.

396
00:29:21,509 --> 00:29:22,886
‫لم أرها منذ ساعات.

397
00:29:28,183 --> 00:29:29,726
‫- مرحباً.
‫- "توكمان" ابتلع الطعم.

398
00:29:29,809 --> 00:29:31,561
‫المال الذي جعلت "والتر" يودعه.

399
00:29:31,644 --> 00:29:34,022
‫أنا أرصد شارته
‫في بنك "ستارلينغ" الوطني.

400
00:29:34,105 --> 00:29:38,735
‫- لحظة، كيف عرفت ذلك؟
‫- لأني هنا.

401
00:29:38,818 --> 00:29:40,195
‫ماذا؟

402
00:30:02,342 --> 00:30:05,136
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أتتبع "توكمان".

403
00:30:05,220 --> 00:30:08,598
‫أحرق حواسيبنا، لذا أتعقّب إشارة
‫المفتاح الهيكلي بحاسوب البنك.

404
00:30:08,681 --> 00:30:10,225
‫- والسترة؟
‫- شعرت بالبرد.

405
00:30:11,601 --> 00:30:12,977
‫"ديغيل"، أخرجها من هنا.

406
00:30:16,356 --> 00:30:19,317
‫"توكمان" أبطل نظام حماية البنك
‫وأعدت تفعيله.

407
00:30:22,278 --> 00:30:23,655
‫إنهما يعيقان خروجنا.

408
00:30:24,906 --> 00:30:26,282
‫سأتعامل معهما.

409
00:30:28,910 --> 00:30:30,954
‫إشارة "توكمان" قوية،
‫إنه هنا، إنه قريب.

410
00:30:31,037 --> 00:30:33,623
‫- اعثري عليه يا "فيليستي".
‫- لا داعي لهذا.

411
00:30:33,706 --> 00:30:36,167
‫سأخبركم بموقعي بالضبط.

412
00:30:36,251 --> 00:30:38,294
‫أنا في كل مكان.
‫في الوقت الحالي،

413
00:30:38,378 --> 00:30:41,256
‫أركز تحديداً على شبكة الأنابيب.

414
00:30:41,339 --> 00:30:43,216
‫أنابيب الغاز الرئيسية بالتحديد.

415
00:30:46,761 --> 00:30:49,848
‫- يا للهول! أوقف ضخ الغاز!
‫- ولماذا يكون هذا سيئاً؟

416
00:30:49,931 --> 00:30:51,766
‫- الضغط المتراكم قد يؤدي للانفجار.
‫- سيؤدي لذلك.

417
00:30:51,850 --> 00:30:53,726
‫- سيفجر مبان قريبة.
‫- لن يحدث ذلك.

418
00:31:24,924 --> 00:31:27,427
‫لحظة، "توكمان" يتمادى.

419
00:31:27,510 --> 00:31:29,846
‫خط الغاز الرئيسي في شبكة المدينة،
‫هناك حيث أسكن.

420
00:31:29,929 --> 00:31:31,306
‫هل يفترض أن أفهم ذلك؟

421
00:31:33,182 --> 00:31:35,977
‫في محاولته لتفجيرنا
‫منحني طريقة لتعقبه.

422
00:31:36,060 --> 00:31:37,437
‫أفهم ذلك.

423
00:32:02,170 --> 00:32:03,546
‫ماذا يحدث؟

424
00:32:14,641 --> 00:32:16,017
‫انتبهي.

425
00:32:20,730 --> 00:32:22,190
‫أنتم لا تعرفون لماذا أفعل هذا.

426
00:32:24,400 --> 00:32:28,321
‫المال ليس لي،
‫أفعل ذلك من أجلها!

427
00:32:28,404 --> 00:32:30,823
‫هذا لا يجعله أمراً صائباً.

428
00:32:30,907 --> 00:32:32,867
‫- "تيمبوس فيوجيت".
‫- "الوقت يطير".

429
00:32:39,165 --> 00:32:42,126
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- هاتفه الخلوي.

430
00:32:42,210 --> 00:32:44,504
‫حملت نفس الفيروس الذي استخدمه
‫على معداتي في مكان عملنا.

431
00:32:48,049 --> 00:32:50,760
‫- أنا لم أقتله، صحيح؟
‫- أفقدته الوعي فحسب.

432
00:32:56,474 --> 00:32:57,976
‫- فعلناها!
‫- أنت فعلتها.

433
00:33:05,817 --> 00:33:07,735
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين
‫الذهاب إلى المستشفى؟

434
00:33:09,654 --> 00:33:12,031
‫أنتم لا تذهبون إلى المستشفى.

435
00:33:12,115 --> 00:33:15,910
‫كما أن "ديغ" أعطاني بعض الأسبرين.

436
00:33:15,994 --> 00:33:18,121
‫هل تدور؟

437
00:33:18,204 --> 00:33:19,664
‫- أسبرين؟
‫- مسكن مخدر.

438
00:33:21,582 --> 00:33:24,836
‫ما كنت لأكون هنا لولا شجاعتك،
‫شكراً.

439
00:33:26,462 --> 00:33:28,631
‫لم أفعل شيئاً.

440
00:33:28,715 --> 00:33:30,591
‫لطالما أردت أن أقول
‫إني تلقيت رصاصة لأحمي أحداً

441
00:33:30,675 --> 00:33:32,552
‫والآن يمكنني قول ذلك.

442
00:33:32,635 --> 00:33:34,012
‫لذا، أنا من علي أن أشكرك.

443
00:33:36,347 --> 00:33:38,016
‫انتهيت.

444
00:33:38,099 --> 00:33:39,809
‫ليست إصابة بالغة
‫لكن ستترك مكانها ندباً.

445
00:33:41,185 --> 00:33:42,562
‫ندبي الخاص.

446
00:33:49,485 --> 00:33:51,904
‫هل أنت بخير؟

447
00:33:51,988 --> 00:33:56,075
‫قال "ديغيل" إنك ربما كنت تشعرين
‫بأنك مُهملة مؤخراً.

448
00:33:56,159 --> 00:33:58,327
‫ماذا؟ لا.

449
00:34:02,165 --> 00:34:05,460
‫اعتدت أن أكون فتاتك فحسب.

450
00:34:07,253 --> 00:34:09,338
‫لا أقصد فتاتك بمعنى فتاتك.

451
00:34:10,923 --> 00:34:12,300
‫بل "فتاتك".

452
00:34:14,218 --> 00:34:15,720
‫أعرف أنها تبدو الكلمة ذاتها
‫لكنها...

453
00:34:16,971 --> 00:34:18,389
‫تعني شيئاً مختلفاً في عقلي.

454
00:34:23,352 --> 00:34:24,896
‫ستكونين فتاتي دوماً، "فيليستي".

455
00:34:33,446 --> 00:34:35,031
‫هل لي بقرص آخر من الأسبرين.

456
00:34:37,950 --> 00:34:39,327
‫"(فيردانت)"

457
00:34:42,205 --> 00:34:44,040
‫- مرحباً.
‫- جرب هذا.

458
00:34:52,924 --> 00:34:55,009
‫- جيد، أليس كذلك؟
‫- إنه شهي للغاية.

459
00:34:57,136 --> 00:35:01,099
‫ولماذا أنت هنا تخلطين المشروبات؟

460
00:35:02,600 --> 00:35:06,813
‫"ثيا" وظفتني، أنا الساقية الجديدة.

461
00:35:08,981 --> 00:35:11,567
‫كنت أعمل ساقية في الجامعة
‫و...

462
00:35:11,651 --> 00:35:16,906
‫صعب أن تجد وظيفة وأهم نقطة بسيرتك
‫الذاتية هي "قاتلة دولية مأجورة".

463
00:35:16,989 --> 00:35:18,366
‫ستبلين حسناً.

464
00:35:24,789 --> 00:35:27,458
‫- علي أن أعود إلى البيت.
‫- هل الأمور على ما يرام؟

465
00:35:27,542 --> 00:35:28,918
‫أرجو ذلك.

466
00:35:40,638 --> 00:35:44,934
‫يمكنك الذهاب.
‫لست هنا لقتلها أو ما شابه.

467
00:35:56,362 --> 00:36:00,741
‫أتذكر أنك كنت تعملين ساقية
‫في تلك الحانة القذرة

468
00:36:00,825 --> 00:36:06,831
‫- التي تملأ قشور الفستق أرضيتها.
‫- نعم، حانة "أوبليفيان".

469
00:36:08,666 --> 00:36:11,085
‫نعم.

470
00:36:11,169 --> 00:36:12,545
‫لم آتِ إلى هنا لأشرب الكحول.

471
00:36:15,089 --> 00:36:16,465
‫لماذا أنت هنا؟

472
00:36:18,426 --> 00:36:19,802
‫لأني أدركت...

473
00:36:22,513 --> 00:36:23,890
‫أني ركبت معك في تلك السفينة.

474
00:36:25,933 --> 00:36:32,899
‫و... كنت أغرق ببطء
‫طوال تلك السنوات.

475
00:36:36,903 --> 00:36:38,112
‫وبعد كل...

476
00:36:39,822 --> 00:36:44,493
‫غصة أو عقبة
‫أو خسارة،

477
00:36:46,704 --> 00:36:48,581
‫كنت أغرق أكثر
‫في أعماق المياه المظلمة.

478
00:36:51,459 --> 00:36:53,002
‫وعندما رأيتك،

479
00:36:55,796 --> 00:36:58,799
‫جميلة جداً، ومليئة بالحيوية،

480
00:37:00,635 --> 00:37:02,970
‫أدركت أني لست كذلك،

481
00:37:04,847 --> 00:37:06,224
‫لم أعد كذلك.

482
00:37:10,436 --> 00:37:11,812
‫لذا، أرجوك،

483
00:37:14,982 --> 00:37:16,442
‫أرجوك لا تكرهيني، "سارة".

484
00:37:19,946 --> 00:37:21,322
‫أرجوك.

485
00:37:30,498 --> 00:37:31,874
‫رباه! كم اشتقت إليك!

486
00:37:44,345 --> 00:37:45,930
‫لم أتخيل أن هناك شيء يبكيك.

487
00:37:47,765 --> 00:37:49,267
‫أظنني لست بالقوة التي تخيلتها.

488
00:37:56,357 --> 00:37:58,818
‫إذن، لماذا تبكين؟

489
00:38:01,195 --> 00:38:04,365
‫جمعتني لحظة بأختي،

490
00:38:06,409 --> 00:38:07,785
‫كانت لحظة رائعة.

491
00:38:10,162 --> 00:38:12,498
‫هذا جيد.

492
00:38:12,581 --> 00:38:15,751
‫"لوريل" أختي الكبرى،
‫لا زال لدي متسع لأخت صغرى.

493
00:38:17,169 --> 00:38:19,672
‫جيد.

494
00:38:19,755 --> 00:38:21,132
‫لا أعرف ماذا سأفعل بدونك.

495
00:38:24,427 --> 00:38:25,803
‫ليس عليك أن تكتشفي ذلك.

496
00:38:28,347 --> 00:38:29,724
‫سأذهب لأجد "روي".

497
00:38:41,319 --> 00:38:42,320
‫{\an8}"الولايات المتحدة، في المباراة،
‫10 مايو 2008"

498
00:38:49,952 --> 00:38:52,163
‫- أحضرتها.
‫- فات الأوان.

499
00:38:54,832 --> 00:38:56,208
‫لقد مات.

500
00:38:58,753 --> 00:39:01,255
‫سنموت جميعنا هنا، مثله.

501
00:39:06,135 --> 00:39:07,511
‫كلا، لن نموت.

502
00:39:12,933 --> 00:39:14,477
‫أظنني وجدت السبيل
‫إلى سفينة الشحن.

503
00:39:17,897 --> 00:39:19,273
‫مظلة.

504
00:39:47,051 --> 00:39:49,512
‫- "ثيا".
‫- "أوليفر".

505
00:39:49,595 --> 00:39:51,889
‫ما المشكلة؟
‫هل الأمور على ما يرام؟

506
00:39:53,140 --> 00:39:54,934
‫أرسلت "ثيا" برسالة،
‫قالت إن هناك حالة طارئة في البيت.

507
00:39:55,017 --> 00:39:57,978
‫لا توجد حالة طارئة،
‫أنا في خضم اجتماع و"ثيا" ليست هنا.

508
00:39:58,062 --> 00:39:59,438
‫إذن، لماذا...

509
00:40:02,566 --> 00:40:04,693
‫- لا أصدق أن تفعل هذا!
‫- ماذا؟

510
00:40:04,777 --> 00:40:07,613
‫تحاول إرغامنا على التحدث
‫لأنها تشعر بوجود توتر بيننا.

511
00:40:07,696 --> 00:40:09,198
‫- وبماذا أخبرتها؟
‫- لا شيء.

512
00:40:10,783 --> 00:40:12,159
‫لأحميها هي...

513
00:40:14,578 --> 00:40:16,247
‫ليس أنت.

514
00:40:16,330 --> 00:40:18,833
‫سيدة "كوين"
‫هل الأمور على ما يرام؟

515
00:40:18,916 --> 00:40:24,130
‫نعم، شكراً، ابني جاء للتو.

516
00:40:25,381 --> 00:40:27,842
‫"أوليفر"، أود أن أقدم إليك
‫"سلايد ويلسون".

517
00:40:35,266 --> 00:40:36,642
‫سررت بلقائك،

518
00:40:38,644 --> 00:40:40,020
‫يا سيد "كوين".

519
00:40:42,064 --> 00:40:44,024
‫"آرو"

