﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:07,549
‫"هيوغو مانهايم".

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,343
‫مذكرات اعتقال بتهم الابتزاز
‫وسلب الأموال والقتل.

3
00:00:10,427 --> 00:00:11,928
‫من عصابات الـ"غومبا".

4
00:00:12,011 --> 00:00:14,347
‫إنهم لا يتنقلون وحدهم
‫لذا كونوا حذرين.

5
00:00:14,431 --> 00:00:16,099
‫وانتبهوا لزملائكم، هيا بنا.

6
00:00:23,565 --> 00:00:25,942
‫شكراً على مساعدتي في مراقبة
‫والدي الليلة.

7
00:00:27,193 --> 00:00:29,863
‫طالما "سليد" طليق في المدينة
‫لن تكون أي من عائلاتنا بأمان.

8
00:00:33,408 --> 00:00:36,995
‫هنا شرطة مدينة "ستارلينغ".
‫ضعوا أسلحتكم على الأرض.

9
00:00:37,078 --> 00:00:38,455
‫تحركوا! تحركوا!

10
00:01:07,400 --> 00:01:08,777
‫تحركوا! تحركوا!

11
00:01:15,909 --> 00:01:17,285
‫لا تتحرك!

12
00:01:25,585 --> 00:01:28,046
‫أنا بخير.
‫اذهبي، اذهبي!

13
00:01:48,942 --> 00:01:50,110
‫"فرانك بيرتنيلي".

14
00:01:50,193 --> 00:01:51,611
‫هل أرسلتك ابنتي لقتلي؟

15
00:02:07,919 --> 00:02:10,421
‫"آرو"

16
00:02:26,271 --> 00:02:27,772
‫{\an8}- مرحباً.
‫- أبي، هل أنت بخير؟

17
00:02:27,856 --> 00:02:30,024
‫{\an8}- هل تعرضت لأذى؟
‫- أنا بخير يا حبيبتي.

18
00:02:30,108 --> 00:02:32,944
‫{\an8}أعرف أنك لا تؤمنين
‫بقوانين القتال

19
00:02:33,027 --> 00:02:34,863
‫{\an8}لكن لا يمكنك إلقاء رجل من النافذة.

20
00:02:34,946 --> 00:02:35,989
‫لقد أطلق النار عليك.

21
00:02:36,072 --> 00:02:37,949
‫{\an8}لكني ما زلت حياً،
‫أليس كذلك؟

22
00:02:38,032 --> 00:02:39,868
‫{\an8}في المرة القادمة كوني
‫منضبطة أكثر.

23
00:02:39,951 --> 00:02:41,411
‫لقد كنت منضبطة.

24
00:02:41,494 --> 00:02:44,330
‫حضرة المحقق، لدينا مشكلة أخرى.

25
00:02:44,414 --> 00:02:46,374
‫{\an8}أجل، أعرف،
‫مع وجود "فرانك بيرتنيلي" في الحجز

26
00:02:46,457 --> 00:02:48,501
‫{\an8}ستعود إلى المدينة في أي وقت الآن.

27
00:02:49,919 --> 00:02:52,213
‫- من تكون؟
‫- "هيلينا بيرتنيلي".

28
00:02:52,297 --> 00:02:54,173
‫ابنة رئيس العصابة "فرانك بيرتنيلي".

29
00:02:54,257 --> 00:02:56,467
‫أو كما أحب تسميتها بحبيبة
‫"أوليفر" السابقة المختلة عقلياً

30
00:02:56,551 --> 00:02:59,095
‫التي تريد الانتقام من والدها.

31
00:02:59,178 --> 00:03:02,015
‫- حبيبتك السابقة؟
‫- هذا ما فهمته من الجملة بأكملها؟

32
00:03:02,098 --> 00:03:03,975
‫لم تريد أن تقتل والدها لهذه الدرجة؟

33
00:03:04,058 --> 00:03:05,935
‫{\an8}لقد أمر بقتل خطيبها.

34
00:03:06,019 --> 00:03:07,103
‫{\an8}تريده أن يدفع الثمن.

35
00:03:07,186 --> 00:03:09,856
‫هذا يجعل من شجاراتي
‫مع والدي منطقية.

36
00:03:09,939 --> 00:03:11,900
‫{\an8}كنت أراقب تحركات "هيلينا"
‫خلال السنة الماضية.

37
00:03:11,983 --> 00:03:14,235
‫{\an8}كان آخر تحديد موقع لها
‫قبل شهر في "باليمو".

38
00:03:16,321 --> 00:03:17,363
‫يبدو أنها كانت مشغولة.

39
00:03:17,447 --> 00:03:21,534
‫إن كنت تقصد بمشغولة أنها تعذب وتقتل
‫رجال عصابات قد يعرفون مكان والدها.

40
00:03:21,618 --> 00:03:23,286
‫بدأ خبر اعتقال "بيرتنيلي" بالانتشار.

41
00:03:23,369 --> 00:03:26,414
‫كم برأيك تبقى لدينا من الوقت قبل
‫أن تحجز "هيلينا" تذكرة العودة؟

42
00:03:40,845 --> 00:03:44,224
‫{\an8}- استمروا.
‫- "سليد"، أرجوك.

43
00:03:46,392 --> 00:03:47,894
‫{\an8}لماذا لم تتحركوا بعد؟

44
00:03:47,977 --> 00:03:52,023
‫{\an8}تمكنا من إصلاح الهيكل
‫لكن المحرك متضرر كثيراً.

45
00:03:52,106 --> 00:03:54,484
‫- أصلحه.
‫- لا يمكنني ذلك.

46
00:03:57,278 --> 00:04:00,240
‫- لا أعرف كيف أصلحه.
‫- جد شخصاً يعرف.

47
00:04:03,201 --> 00:04:05,411
‫مرحباً، اسمي "لورل"
‫وأنا مدمنة كحول.

48
00:04:05,495 --> 00:04:07,205
‫مرحباً يا "لورل".

49
00:04:07,288 --> 00:04:10,083
‫{\an8}وهذا اللقاء الثاني لي اليوم.

50
00:04:12,418 --> 00:04:17,090
‫{\an8}الأمر... صعب جداً لأنني

51
00:04:17,173 --> 00:04:18,883
‫{\an8}لا أعرف ماذا أفعل طوال اليوم.

52
00:04:21,427 --> 00:04:23,263
‫{\an8}أنا محامية، لكن..

53
00:04:23,346 --> 00:04:26,683
‫{\an8}لقد كنت محامية.

54
00:04:27,976 --> 00:04:30,270
‫{\an8}كنت أحب عملي.

55
00:04:30,353 --> 00:04:32,355
‫{\an8}لكن أعتقد أنني كنت أحب
‫شرب الكحول أكثر.

56
00:04:34,190 --> 00:04:36,818
‫{\an8}أعرف أنه يمكنني تخطي الأمر
‫معكم هنا لكن..

57
00:04:38,069 --> 00:04:40,363
‫{\an8}لست متأكدة إن كان بإمكاني
‫تخطي الأمر في الخارج.

58
00:04:43,241 --> 00:04:46,202
‫{\an8}على أي حال،
‫شكراً على سماحكم لي بالمشاركة.

59
00:04:51,499 --> 00:04:52,917
‫"اتصال وارد من (آدم دونر)"

60
00:04:55,211 --> 00:04:56,504
‫- "مدينة (ستارلينغ)، المحكمة"
‫- شكراً على قدومك.

61
00:04:56,587 --> 00:04:58,965
‫{\an8}وأعتذر عن طريقة انتهاء الأمور هنا.

62
00:05:00,216 --> 00:05:02,385
‫{\an8}لا. لا تشعر بالأسف.

63
00:05:02,468 --> 00:05:03,845
‫{\an8}لقد صنعت لي معروفاً يا "آدم".

64
00:05:05,138 --> 00:05:10,768
‫{\an8}كانت الطريقة الوحيدة التي ستجعلني
‫أصل إلى الحضيض، وهذا ما حصل.

65
00:05:10,852 --> 00:05:12,854
‫{\an8}ما رأيك بأن تصنعي لي معروفاً الآن؟

66
00:05:12,937 --> 00:05:15,231
‫{\an8}عودي إلى العمل.

67
00:05:15,315 --> 00:05:16,899
‫{\an8}تريد أن أعود؟

68
00:05:16,983 --> 00:05:19,110
‫أبحث عن شخص يترافع بهذه
‫القضية التي وردتنا للتو

69
00:05:19,193 --> 00:05:22,697
‫{\an8}وبصراحة، كان اسمك أول اسم
‫خطر ببالي.

70
00:05:22,780 --> 00:05:24,699
‫ما زلت أواجه عقوبات
‫من رابطة المحامين.

71
00:05:24,782 --> 00:05:27,785
‫أعرف شخص في اللجنة
‫وصفيت الأمور من أجلك.

72
00:05:27,869 --> 00:05:31,789
‫أدت مداهمة لشرطة مدينة "ستارلينغ"
‫ليلة أمس إلى اعتقال "فرانك بيرتنيلي".

73
00:05:31,873 --> 00:05:34,167
‫عاد إلى مدينة "ستارلينغ"
‫ليحصل بعض الديون القديمة.

74
00:05:34,250 --> 00:05:37,712
‫{\an8}ويريد مكتب المدعي العام أن يترافع ضده
‫وأريد أن تترافعي أنت ضده.

75
00:05:37,795 --> 00:05:40,506
‫{\an8}أقدر العرض يا "آدم"
‫لكن لم أنا؟

76
00:05:40,590 --> 00:05:45,094
‫{\an8}عدد من القضايا السابقة لك المتعلقة
‫بالعصابات تجعلك مناسبة لهذه القضية.

77
00:05:45,178 --> 00:05:48,473
‫{\an8}إنها قضية يا "لورل"،
‫إن أردتها فهي لك.

78
00:05:48,556 --> 00:05:49,932
‫لكن إن كنت مستعدة فقط.

79
00:05:52,894 --> 00:05:55,229
‫"(فيردانت)"

80
00:05:58,691 --> 00:06:01,444
‫- ما المناسبة المميزة؟
‫- تلقيت أجري.

81
00:06:01,527 --> 00:06:04,864
‫إن لم يعجبك فأنت الملامة
‫على عدم زيادة أجري.

82
00:06:09,744 --> 00:06:11,120
‫أحببتها يا "روي".

83
00:06:13,915 --> 00:06:15,291
‫شكراً لك.

84
00:06:16,876 --> 00:06:19,295
‫أمهليني لحظة، نسيت أن أوصل طلباً.

85
00:06:19,378 --> 00:06:20,755
‫حسناً.

86
00:06:23,591 --> 00:06:24,634
‫ماذا يحدث؟

87
00:06:24,717 --> 00:06:27,136
‫وجدت أثر لـ"مايكل ستاتون"،
‫خطيب "هيلينا".

88
00:06:27,220 --> 00:06:28,596
‫إنه ميت منذ 5 سنوات
‫يا "فيليسيتي".

89
00:06:28,679 --> 00:06:30,807
‫لكنه استأجر سيارة ليلة البارحة
‫وهذا مثير للدهشة.

90
00:06:30,890 --> 00:06:32,266
‫إنها "هيلينا".

91
00:06:32,350 --> 00:06:35,061
‫السيارة تحتوي نظام تحديد موقع
‫وقمت باختراقه.

92
00:06:35,144 --> 00:06:37,230
‫نعم. إنها متجهة إلى مدينة "ستارلينغ".

93
00:06:39,190 --> 00:06:42,318
‫- أمستعد للعودة إلى العمل؟
‫- ظننت أنك لن تسأل.

94
00:06:54,455 --> 00:06:57,416
‫انتهى الأمر يا "هيلينا"!
‫أخرجي من السيارة!

95
00:07:12,181 --> 00:07:13,558
‫مسدس!

96
00:07:23,526 --> 00:07:25,445
‫لا تؤذوني!

97
00:07:25,528 --> 00:07:28,739
‫قف وارني يديك!

98
00:07:30,783 --> 00:07:33,202
‫- لا تؤذني!
‫- "سبيدي"!

99
00:07:33,286 --> 00:07:34,662
‫هذا يكفي!

100
00:07:37,832 --> 00:07:39,333
‫إنه مجرد خدعة من "هيلينا".

101
00:07:42,086 --> 00:07:44,714
‫أين هي؟

102
00:07:44,797 --> 00:07:46,340
‫لا أعلم.

103
00:07:46,424 --> 00:07:49,427
‫دفعت لي فتاة النقود لآخذ
‫السيارة في جولة.

104
00:07:49,510 --> 00:07:50,887
‫أقسم لك.

105
00:07:55,057 --> 00:07:58,352
‫أرجوك لا تقتليني،
‫سأتزوج الشهر المقبل.

106
00:08:00,897 --> 00:08:02,273
‫قم بالقيادة وحسب.

107
00:08:05,401 --> 00:08:06,486
‫حسب معلومات شرطة مدينة "ستارلينغ".

108
00:08:06,569 --> 00:08:10,531
‫الرجل الذي أوصل "هيلينا" إلى المدينة
‫هو طالب علوم سياسية عمره 22 سنة.

109
00:08:10,615 --> 00:08:14,035
‫في جامعة مدينة "ستارلينغ"
‫وهو عضو في نادي "غاما تاو".

110
00:08:14,118 --> 00:08:18,289
‫وهذا يشرح تبريره بقول
‫"لم أكن أعرف أنني أساعد مجرماً معروفاً".

111
00:08:18,372 --> 00:08:20,500
‫أي فتاة بأثداء يمكنها حمل
‫شبان الأخويات على فعل أي شيء.

112
00:08:20,583 --> 00:08:22,710
‫- أنا كنت من شبان النادي.
‫- وهذا يؤكد كلامي.

113
00:08:22,793 --> 00:08:25,254
‫على الأقل لم تقتله، كم هذا لطيف منها.

114
00:08:25,338 --> 00:08:27,173
‫ليس من طبع "هيلينا"
‫أن تضبط نفسها.

115
00:08:27,256 --> 00:08:29,050
‫يبدو أنك تواعد الفتيات
‫من نفس الصفات.

116
00:08:29,133 --> 00:08:32,512
‫تابعوا تحركات الشرطة
‫وأخبروني إن توصلوا إلى شيء عنها.

117
00:08:32,595 --> 00:08:33,930
‫سأقوم بطرح الأسئلة على بعض الناس.

118
00:08:34,013 --> 00:08:35,389
‫مرحباً.

119
00:08:44,232 --> 00:08:46,108
‫هل أنت بخير؟

120
00:08:46,192 --> 00:08:48,444
‫في هذا الوقت من يوم غد
‫ستبدو وكأنه لم يحدث شيء.

121
00:08:48,528 --> 00:08:52,240
‫- هذا جانب مشرق لمصل الـ"ميراكورو".
‫- إنه الشيء الجيد الوحيد.

122
00:08:52,323 --> 00:08:55,826
‫أعرف ما الذي تود قوله.
‫كنت مسيطراً على نفسي ليلة البارحة.

123
00:08:55,910 --> 00:08:58,287
‫كنت مسيطراً لدرجة أنني كدت
‫أن أصيبك بسهم.

124
00:08:58,371 --> 00:08:59,914
‫كنت سأتراجع لكنك لم تعطني فرصة.

125
00:08:59,997 --> 00:09:02,250
‫لقد فقدت السيطرة حالما
‫ذكرت "ثيا".

126
00:09:04,210 --> 00:09:06,420
‫ألهذا ناديتني بـ"سبيدي"؟

127
00:09:06,504 --> 00:09:09,131
‫ظننت أنك تريد أن تمنحني لقباً.

128
00:09:09,215 --> 00:09:11,092
‫لكن من أجل المستقبل
‫لا تنادني بـ"سبيدي".

129
00:09:11,175 --> 00:09:12,552
‫علم.

130
00:09:15,263 --> 00:09:16,639
‫أنت خطر يا "روي".

131
00:09:18,599 --> 00:09:20,351
‫ظننت أنني كنت أساعدك
‫على السيطرة على نفسك.

132
00:09:20,434 --> 00:09:23,354
‫أنت تساعدني، لا يمكنني النظر
‫إلى وعاء من الماء دون أن أصفعه.

133
00:09:25,606 --> 00:09:27,942
‫أول مرة خرجت بها في مهمة
‫كانت قبل أسابيع

134
00:09:29,193 --> 00:09:31,529
‫والآن أنت مستعد لقتل شخص؟
‫بربك!

135
00:09:35,825 --> 00:09:38,953
‫كان يجب أن أطلب
‫منك ذلك قبل أشهر.

136
00:09:39,036 --> 00:09:41,330
‫تطلب مني ماذا؟

137
00:09:41,414 --> 00:09:42,957
‫ابتعد عن "ثيا".

138
00:09:44,667 --> 00:09:47,211
‫لا، لا يمكنني ذلك.

139
00:09:47,295 --> 00:09:48,921
‫لا تكون بأمان وهي معك.

140
00:09:51,173 --> 00:09:54,719
‫لا أعتقد أن أي شخص يكون بأمان
‫عندما تفقد سيطرتك أمام غضبك.

141
00:09:56,887 --> 00:09:58,264
‫إنك تحبها.

142
00:10:01,267 --> 00:10:03,102
‫ولهذا ستنفذ ما أطلبه منك.

143
00:10:05,313 --> 00:10:07,565
‫هناك عقبة كبيرة.

144
00:10:07,648 --> 00:10:09,483
‫- "هيلينا"؟
‫- بل "لورل".

145
00:10:11,110 --> 00:10:14,447
‫أعلن "آدم دونر" عن عودة
‫"لورل لانس" إلى مكتب الإدعاء

146
00:10:14,530 --> 00:10:16,240
‫بعد إجازة قسرية قصيرة.

147
00:10:16,324 --> 00:10:19,076
‫{\an8}ستكون رئيسة لجنة المرافعة
‫ضد السيد "بيرتنيلي".

148
00:10:19,160 --> 00:10:21,203
‫سيبدأ اختيار لجنة المحلفين اليوم.

149
00:10:25,499 --> 00:10:27,877
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

150
00:10:27,960 --> 00:10:29,045
‫ماذا تفعلين هنا؟

151
00:10:29,128 --> 00:10:33,132
‫سمعت أنك استلمت قضية كبيرة
‫على الأخبار. لماذا لم تتصلي بي؟

152
00:10:33,215 --> 00:10:35,718
‫كنت سأتصل لكن كل شيء
‫حدث بسرعة.

153
00:10:35,801 --> 00:10:39,388
‫كما أنني ظننت أنك وأبي ستحاولان
‫إقناعي بعدم العودة للعمل بهذه السرعة.

154
00:10:43,225 --> 00:10:45,561
‫- وهذا سبب وجودك هنا.
‫- أشعر بالقلق عليك.

155
00:10:45,645 --> 00:10:47,188
‫إن كنت قلقة أنني سأزل

156
00:10:47,271 --> 00:10:48,981
‫فاعلمي أنني ما زلت
‫أذهب إلى اجتماعين يومياً...

157
00:10:49,065 --> 00:10:50,608
‫لا. ليس هذا ما أقلق بشأنه.

158
00:10:52,985 --> 00:10:55,196
‫الجميع يعرف أي نوع
‫من الرجال يكون "بيرتينلي".

159
00:10:55,279 --> 00:11:01,369
‫بالإضافة إلى ابنته المختلة التي
‫في طريقها إلى مدينة "ستارلينغ" لتقتله.

160
00:11:01,452 --> 00:11:02,453
‫وكيف عرفت ذلك؟

161
00:11:03,496 --> 00:11:05,373
‫لا أعرف.

162
00:11:05,456 --> 00:11:06,999
‫أريدك أن تكوني بأمان فقط.

163
00:11:09,585 --> 00:11:12,046
‫وأنا أحبك لاهتمامك.

164
00:11:13,089 --> 00:11:16,384
‫لكنك لم تشاهديني وأنا محامية
‫من قبل يا "سارة".

165
00:11:16,467 --> 00:11:18,552
‫وأنا بارعة في المحاماة.

166
00:11:18,636 --> 00:11:20,012
‫كما أنني افتقدت عملي.

167
00:11:22,348 --> 00:11:25,017
‫يجب أن أذهب.
‫لا يمكنني التأخر على المحكمة.

168
00:11:33,901 --> 00:11:36,153
‫أجل، هنا أفضل بكثير من الناقلة.

169
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
‫أتفضل القارب يا "هيندريك"؟

170
00:11:38,531 --> 00:11:40,783
‫يمكنك السباحة عودة إلى هناك.

171
00:11:40,866 --> 00:11:43,411
‫تقول "سارة" أن "أوليفر"
‫عاش هنا لمدة سنة.

172
00:11:43,494 --> 00:11:44,620
‫يمكننا فعل الشيء ذاته.

173
00:11:44,703 --> 00:11:47,248
‫إلا إن وجدنا "آيفو" ورجاله.

174
00:11:47,331 --> 00:11:49,750
‫لا نعرف ما الذي حدث
‫على القارب.

175
00:11:49,834 --> 00:11:51,460
‫من على قيد الحياة
‫ومن مات.

176
00:11:52,795 --> 00:11:54,588
‫"سارة" هل تسمعينني؟

177
00:11:57,550 --> 00:12:02,096
‫- "سليد". هل "أوليفر"..
‫- إنه يتألم، أجل.

178
00:12:02,179 --> 00:12:05,474
‫لكنه ما زال يتنفس.
‫حتى الآن.

179
00:12:05,558 --> 00:12:08,561
‫اسمعني يا "سليد"، لقد انتصرت اتفقنا؟
‫لقد حصلت على القارب.

180
00:12:08,644 --> 00:12:11,772
‫فقط أطلق سراح "أوليفر"
‫ويمكنك تركنا هنا.

181
00:12:11,856 --> 00:12:14,275
‫إليك مشكلتي يا "سارة".

182
00:12:14,358 --> 00:12:16,110
‫لا يمكنني المغادرة.

183
00:12:16,193 --> 00:12:17,403
‫ولم لا؟

184
00:12:17,486 --> 00:12:20,739
‫خلال الهجوم تعطل محرك السفينة
‫ولا يمكنها الإبحار.

185
00:12:22,950 --> 00:12:27,538
‫ولسوء الحظ، قطعت رأس المهندس
‫خلال الهجوم.

186
00:12:27,621 --> 00:12:30,207
‫ماذا يمكننا أن نفعل حيال
‫مشكلتنا يا "سارة"؟

187
00:12:30,291 --> 00:12:32,168
‫أنت تريدين استعادة "أوليفر".

188
00:12:32,251 --> 00:12:35,045
‫وأنا بحاجة لشخص مؤهل
‫ليصلح هذا القارب.

189
00:12:35,129 --> 00:12:39,508
‫من أجل "أوليفر"،
‫أتمنى أن يكون السيد "هيندريك" برفقتك.

190
00:12:44,513 --> 00:12:45,890
‫سهام غير قاتلة؟

191
00:12:47,641 --> 00:12:49,477
‫إنك لا تواجه شخصاً سهلاً.

192
00:12:52,730 --> 00:12:54,356
‫كيف حال "روي"؟

193
00:12:54,440 --> 00:12:58,194
‫مثل "هيلينا"، لا تعجبه مهارتي
‫في الإرشاد.

194
00:12:59,445 --> 00:13:03,199
‫ترفض "لورل" التخلي عن القضية.
‫إنها في طريقها إلى المحكمة الآن.

195
00:13:03,282 --> 00:13:04,992
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى المحكمة.

196
00:13:05,075 --> 00:13:07,870
‫مهلاً، نسيت السهام الصغيرة.

197
00:13:10,498 --> 00:13:12,166
‫أعرف عن سياستك بعدم القتل.

198
00:13:12,249 --> 00:13:14,543
‫لكن إن كان الخيار بين إنقاذ
‫"لورل" أو قتل "هيلينا"..

199
00:13:14,627 --> 00:13:16,295
‫إنهما ليسا الخيارين الوحيدين
‫يا "سارة".

200
00:13:16,378 --> 00:13:19,173
‫سمحت لـ"ديغ" وبكل سرور أن يقتل

201
00:13:19,256 --> 00:13:20,508
‫عندما كان "سليد" يهدد عائلتك.

202
00:13:20,591 --> 00:13:22,176
‫هذا مختلف.

203
00:13:22,259 --> 00:13:23,719
‫لقد خذلت "هيلينا".

204
00:13:25,554 --> 00:13:27,306
‫أنا من اختلق تلك الصيادة.

205
00:13:27,389 --> 00:13:28,891
‫وأنت من اختلق "سليد" أيضاً.

206
00:13:36,023 --> 00:13:37,900
‫أنت محقة.

207
00:13:37,983 --> 00:13:39,568
‫أنت محقة.

208
00:13:39,652 --> 00:13:45,032
‫لكن عندما يتعلق الأمر بعائلاتنا
‫لا يفكر أحدنا بشكل واضح.

209
00:13:45,115 --> 00:13:46,867
‫ولهذا يجب أن تبقي هنا.

210
00:13:48,869 --> 00:13:51,288
‫لا يمكنني ذلك يا "أولي".

211
00:13:51,372 --> 00:13:53,374
‫لن أدع شيئاً يمس "لورل".

212
00:13:56,377 --> 00:13:57,753
‫فأنا أحبها أيضاً.

213
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
‫ما رأيكما؟

214
00:14:08,806 --> 00:14:11,392
‫أعتقد أنه لو ظهرت الصيادة
‫فعليك ضربها والتغلب عليها.

215
00:14:20,901 --> 00:14:22,903
‫أرجوك لا تخبرني أنك قلق بشأني
‫أنت الآخر.

216
00:14:22,987 --> 00:14:26,574
‫كلا. أريد حضور الجلسة لأنني سمعت
‫أن المدعي العام مميز.

217
00:14:30,119 --> 00:14:31,579
‫هذا غريب.

218
00:14:31,662 --> 00:14:33,622
‫لماذا أدخلوه من البوابة الأمامية؟

219
00:14:38,919 --> 00:14:40,296
‫لينبطح الجميع أرضاً!

220
00:14:47,303 --> 00:14:49,388
‫مرحباً يا أبي.
‫آسفة على تأخري

221
00:14:49,471 --> 00:14:53,058
‫لكنك رجل صعب تعقبه.

222
00:14:53,142 --> 00:14:55,311
‫لكن من المناسب عودتك
‫لمدينة "ستارلينغ"

223
00:14:55,394 --> 00:14:56,896
‫حيث بدأ كل شيء.

224
00:14:56,979 --> 00:14:59,481
‫حيث قتلت "مايكل".

225
00:14:59,565 --> 00:15:01,567
‫أتدرين؟ كدت أن أشعر بالأسف عليك.

226
00:15:01,650 --> 00:15:03,027
‫"هيلينا"؟

227
00:15:04,862 --> 00:15:06,447
‫أوقفي ما يحدث.

228
00:15:06,530 --> 00:15:08,282
‫تعرف أنه لا يمكنني ذلك يا "أوليفر".

229
00:15:09,533 --> 00:15:11,577
‫ماذا تنتظرين إذاً؟

230
00:15:11,660 --> 00:15:14,788
‫قلت، ماذا تنتظرين؟

231
00:15:17,750 --> 00:15:23,172
‫"هيلينا بيرتنيلي". ضعي أسلحتك
‫وضعي يديك فوق رأسك.

232
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
‫كان هذا كمين كبير إذاً؟

233
00:15:25,758 --> 00:15:27,843
‫وأنت كنت الطعم.

234
00:15:27,927 --> 00:15:29,261
‫ماذا عرضوا عليك؟

235
00:15:29,345 --> 00:15:31,513
‫لم يكن عليهم أن يعرضوا
‫علي أي شيء.

236
00:15:31,597 --> 00:15:35,059
‫استسلمي يا آنسة "بيرتنيلي".
‫المبنى محاصر.

237
00:15:35,142 --> 00:15:38,145
‫ما الشيء الذي كنت تعلمني
‫إياه دائماً يا أبي؟

238
00:15:38,228 --> 00:15:39,772
‫كوني مستعدة لأي شيء.

239
00:15:41,690 --> 00:15:43,067
‫الآن!

240
00:16:04,129 --> 00:16:06,048
‫خذوا رهائن وتراجعوا.

241
00:16:09,969 --> 00:16:12,638
‫أوقفوا إطلاق النار!
‫إنهم يحتجزون رهائن.

242
00:16:12,721 --> 00:16:15,557
‫أوقفوا إطلاق النار! أكرر
‫أوقفوا إطلاق النار. لقد أخذوا رهائن.

243
00:16:15,641 --> 00:16:18,143
‫أين "لورل"؟ أين "لورل"؟
‫أهي معك؟

244
00:16:18,227 --> 00:16:20,354
‫آسف سيد "لانس"
‫لقد افترقنا عن بعضنا.

245
00:16:20,437 --> 00:16:21,814
‫ما زالت في الداخل.

246
00:16:29,697 --> 00:16:31,949
‫نحن في بث مباشر من خارج
‫مبنى محكمة مدينة "ستارلينغ"

247
00:16:32,032 --> 00:16:36,787
‫حيث تسيطر "هيلينا بيترنيلي" وعدد
‫من المهاجمين على المبنى

248
00:16:36,870 --> 00:16:41,208
‫وأخبرت الآن أنهم يحتجزون عدداً
‫من الرهائن بالداخل.

249
00:16:41,291 --> 00:16:44,753
‫أريد قناصة مع أسلحتهم على سطح
‫كل مبنى حتى مسافة حيين من هنا.

250
00:16:44,837 --> 00:16:47,589
‫لم نتفق على أن تجري الأمور
‫بهذه الطريقة أيها القائد.

251
00:16:47,673 --> 00:16:49,967
‫وعدتني أنه لن يكن هناك أي ضحايا.

252
00:16:50,050 --> 00:16:53,303
‫كانت هذه فكرتك؟
‫أيها الوغد!

253
00:16:53,387 --> 00:16:55,723
‫ابنتي بالداخل! ماذا دهاك

254
00:16:55,806 --> 00:16:57,808
‫لتعرض أرواح للخطر؟
‫ابتعد عني!

255
00:16:57,891 --> 00:17:01,020
‫- اسمعني! كنت أتبع الأوامر.
‫- أوامر؟

256
00:17:01,103 --> 00:17:05,024
‫إلى جميع الوحدات، إننا نتلقى مكالمة.
‫احرصوا على إخلاء الأجواء.

257
00:17:07,192 --> 00:17:10,195
‫آنسة "بيرتنيلي".
‫لا نريد أن يموت أحد اليوم.

258
00:17:10,279 --> 00:17:11,613
‫يجب أن يموت والدي.

259
00:17:11,697 --> 00:17:15,117
‫وإن لم تسلموه لي
‫سأبدأ بقتل الرهائن.

260
00:17:18,912 --> 00:17:24,752
‫هذا ما يحدث يا سيد "دونر" عندما
‫تترك الغرباء الذين يضعون أقنعه ينطلقون.

261
00:17:26,420 --> 00:17:29,006
‫- أخرجهم من هنا.
‫- لا تلمسني.

262
00:17:37,139 --> 00:17:38,515
‫أمي تتصل.

263
00:17:40,976 --> 00:17:44,354
‫- حضرة المحقق.
‫- احتجزت "هيلينا بيرتنيلي" 10 رهائن،

264
00:17:44,438 --> 00:17:45,564
‫"لورل" من ضمنهم.

265
00:17:45,647 --> 00:17:47,357
‫أعرف الوضع.

266
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
‫"أوليفر"؟ أين أنت؟
‫هل أنت بخير؟

267
00:17:56,241 --> 00:17:58,869
‫أنا برفقة "لانس" على أنني "أوليفر"
‫واتصل بـ"السهم" لتوه.

268
00:18:01,497 --> 00:18:03,665
‫من الصعب أن تعرف
‫من يعرف شخصية كل شخص.

269
00:18:03,749 --> 00:18:05,459
‫"لورل" داخل مبنى المحكمة.

270
00:18:05,542 --> 00:18:07,544
‫- ماذا تحتاج يا "أوليفر"؟
‫- ثياب العمل.

271
00:18:07,628 --> 00:18:09,296
‫- سأحضرها لك.
‫- دعيني أكلم "سارة".

272
00:18:13,383 --> 00:18:14,885
‫إنها ليست هنا.

273
00:18:14,968 --> 00:18:16,386
‫أين هي؟

274
00:18:45,916 --> 00:18:47,292
‫هل أنت أحد الأشخاص الطيبين؟

275
00:18:49,169 --> 00:18:51,004
‫كلا، لكنني صديقتهم.

276
00:18:53,257 --> 00:18:54,633
‫"فيردانت".

277
00:18:58,512 --> 00:19:00,264
‫- انتبه يا صاح.
‫- تباً لك!

278
00:19:15,028 --> 00:19:18,282
‫- يجب أن ننفصل يا "ثيا".
‫- ماذا؟

279
00:19:18,365 --> 00:19:20,325
‫- كلا.
‫- ماذا تقصدين؟

280
00:19:20,409 --> 00:19:22,578
‫كلا يا "ثيا".
‫إنني أنهي علاقتي بك.

281
00:19:22,661 --> 00:19:26,081
‫- كلا، لن تنفصل عني.
‫- لا يمكنك إرغامي على مواعدتك.

282
00:19:26,165 --> 00:19:29,960
‫"روي"، أهديتني البارحة سواراً ثمنه
‫كل ما تملك من نقود

283
00:19:30,043 --> 00:19:33,005
‫والآن تريد إنهاء علاقتنا؟

284
00:19:33,088 --> 00:19:37,426
‫من الواضح أنك تمر بمشكلة الآن
‫ولن أتركك تمر بها وحدك.

285
00:19:39,011 --> 00:19:41,513
‫سأكون دائماً بجانبك.

286
00:19:41,597 --> 00:19:43,682
‫آسفة، الرجل الذي يقيم
‫الحفلة الخاصة قال

287
00:19:43,765 --> 00:19:47,019
‫أننا أعطيناه مشروب الـ"فودكا"
‫الخطأ وهو يخيفني.

288
00:19:47,102 --> 00:19:48,979
‫سنتحدث عن الأمر لاحقاً، اتفقنا؟

289
00:20:13,003 --> 00:20:16,798
‫- هل تأذيت؟
‫- أنا غبية جداً.

290
00:20:20,427 --> 00:20:24,097
‫- لا تريدي فعل هذا.
‫- ثقي بي، أريد ذلك.

291
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
‫وماذا عن إقلاعك عن شرب الكحول؟

292
00:20:29,019 --> 00:20:31,188
‫كيف تعرفين عن ذلك؟

293
00:20:31,271 --> 00:20:33,732
‫من الشريحة الموجودة
‫على علاقة مفاتيحك.

294
00:20:33,815 --> 00:20:35,359
‫30 يوماً.

295
00:20:35,442 --> 00:20:36,818
‫"30 يوماً من التعافي"

296
00:20:39,363 --> 00:20:41,156
‫أتعرفين سبب وجودي هنا اليوم؟

297
00:20:43,742 --> 00:20:45,994
‫تبين أنني هنا لأغراض الزينة.

298
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
‫زينة قابلة للاستهلاك.

299
00:20:48,455 --> 00:20:52,834
‫- ماذا تقصدين؟
‫- المحاكمة كانت مزيفة.

300
00:20:52,918 --> 00:20:55,212
‫كان يجب أن أرى ذلك.

301
00:20:55,295 --> 00:20:57,339
‫كانت "سارة" على حق.

302
00:20:57,422 --> 00:21:00,425
‫"سارة" هي... شقيقتي.

303
00:21:02,594 --> 00:21:04,471
‫قالت أنني لم أكن مستعدة للعودة.

304
00:21:06,056 --> 00:21:08,767
‫وأنا ظننت أنها كانت تبالغ بحمايتي.

305
00:21:08,850 --> 00:21:11,103
‫الشقيقات يتصرفن بهذه الطريقة.

306
00:21:11,186 --> 00:21:12,854
‫يجب أن تقابلي شقيقتي.

307
00:21:12,938 --> 00:21:15,190
‫لقد عانت الكثير.

308
00:21:15,274 --> 00:21:17,025
‫لا بد وأنها كانت قوية جداً.

309
00:21:18,777 --> 00:21:22,114
‫كنت أريد أن أثبت لها
‫وأثبت لنفسي..

310
00:21:24,574 --> 00:21:26,159
‫بأنني ما زلت قوية أيضاً.

311
00:21:29,997 --> 00:21:31,373
‫إذاً أثبتي لي ذلك.

312
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
‫لنذهب.

313
00:21:53,478 --> 00:21:54,688
‫- أين أنت؟
‫- بالداخل.

314
00:21:54,771 --> 00:21:56,440
‫معي "لورل لانس" وهي بخير.

315
00:21:56,523 --> 00:21:57,733
‫أهذا "السهم"؟

316
00:21:57,816 --> 00:21:59,609
‫إنني أتوجه إلى منطقة خروج
‫عند الجناح الجنوبي.

317
00:21:59,693 --> 00:22:03,071
‫مهلاً! ماذا بشأن الرهائن الأخرى؟

318
00:22:03,155 --> 00:22:04,781
‫هل ستتركينهم بهذه البساطة؟

319
00:22:04,865 --> 00:22:07,784
‫- يجب أن تكوني بأمان.
‫- لا أفهم.

320
00:22:07,868 --> 00:22:10,829
‫- ما الشيء المميز بشأني؟
‫- ما الذي يحدث؟

321
00:22:10,912 --> 00:22:12,289
‫إنها ترفض المغادرة.

322
00:22:12,372 --> 00:22:14,041
‫أعرف "هيلينا".

323
00:22:14,124 --> 00:22:16,752
‫ستقتل جميع أولئك
‫الأشخاص الأبرياء.

324
00:22:18,545 --> 00:22:20,339
‫أردت أن أثبت لك أنني قوية.

325
00:22:20,422 --> 00:22:22,924
‫وها أنا أثبت لك ذلك.
‫سأبقى هنا.

326
00:22:25,427 --> 00:22:27,929
‫هل ستقومين بمساعدتي أم لا؟

327
00:22:28,013 --> 00:22:29,639
‫أخرجيها من هناك الآن!

328
00:22:31,475 --> 00:22:33,643
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

329
00:22:33,727 --> 00:22:35,937
‫لا أريد أن تتعاركي مع "هيلينا".

330
00:22:36,021 --> 00:22:38,940
‫هل تخاف مما ستفعله
‫أم ما سأفعله أنا؟

331
00:22:39,024 --> 00:22:42,444
‫لست قاتلة يا "سارة".

332
00:22:42,527 --> 00:22:43,945
‫أنا ما أحتاج أن أكون عليه.

333
00:22:46,573 --> 00:22:49,868
‫"سارة"، هل سمعتني؟

334
00:22:49,951 --> 00:22:51,328
‫سمعتك.

335
00:22:52,579 --> 00:22:53,955
‫"هيندريك" ليس هنا.

336
00:22:57,501 --> 00:22:59,336
‫هناك شخص أريد أن تلقي التحية عليه.

337
00:23:01,004 --> 00:23:03,006
‫لا تعطيه شيئاً يا "سارة".

338
00:23:03,090 --> 00:23:06,259
‫- "أولي"!
‫- فرصة أخيرة..

339
00:23:06,343 --> 00:23:08,095
‫"أوليفر" مقابل "هيندريك".

340
00:23:08,178 --> 00:23:13,141
‫أخبرتك أن "هيندريك"
‫لم يصل إلى الجزيرة. لقد غرق.

341
00:23:13,225 --> 00:23:18,939
‫تذكرت أنك قبل سنة كنت طالبة شابة
‫تحب الشبان.

342
00:23:19,022 --> 00:23:21,817
‫- ماذا تقصد بكلامك؟
‫- لا تجيدين الكذب.

343
00:23:26,196 --> 00:23:28,532
‫"سليد"! توقف أرجوك!

344
00:23:28,615 --> 00:23:29,908
‫إنه صديقك!

345
00:23:29,991 --> 00:23:33,829
‫كان هذا صوت الكهرباء
‫وهي تخترق جسد صديقي.

346
00:23:33,912 --> 00:23:35,789
‫5 ميلي أمبير منها
‫لأكون دقيقاً.

347
00:23:35,872 --> 00:23:37,874
‫7 منها تتسبب بتوقف القلب.

348
00:23:41,628 --> 00:23:44,422
‫فقد "أوليفر" وعيه
‫بسبب 6 ملي أمبير.

349
00:23:45,966 --> 00:23:49,136
‫سأصعقه بـ7 قاتلة
‫خلال ساعة،

350
00:23:49,219 --> 00:23:52,013
‫إن لم يكن "هيندريك"
‫واقفاً هنا بجانبي.

351
00:23:53,723 --> 00:23:55,642
‫من المستحيل أن أعود إلى هناك.

352
00:24:04,776 --> 00:24:06,153
‫كنت على وشك الزواج ذات يوم.

353
00:24:16,037 --> 00:24:18,915
‫مضت ساعة وأنا امرأة
‫تنفذ كلامها.

354
00:24:20,584 --> 00:24:22,002
‫واسأل والدي عن ذلك.

355
00:24:36,057 --> 00:24:37,434
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

356
00:24:44,691 --> 00:24:46,067
‫خلفك!

357
00:24:53,116 --> 00:24:55,160
‫يحب "أوليفر" أن يتنكر
‫بثياب فتاة.

358
00:25:18,767 --> 00:25:20,518
‫هل أنت بخير؟

359
00:25:20,602 --> 00:25:22,729
‫"لورل" ما زالت بالداخل.

360
00:25:29,778 --> 00:25:31,196
‫سررت بلقائك مجدداً يا "لورل".

361
00:25:39,287 --> 00:25:41,164
‫اسمعيني يا "هيلينا".

362
00:25:41,248 --> 00:25:43,458
‫- يجب أن ينتهي كل هذا.
‫- أوافقك الرأي.

363
00:25:43,541 --> 00:25:45,919
‫وينتهي الأمر بوجود
‫أبي داخل صندوق.

364
00:25:46,002 --> 00:25:48,380
‫لن تسلمك الشرطة والدك أبداً.

365
00:25:48,463 --> 00:25:51,633
‫لن يفعلوا ذلك.
‫ولهذا أنت من سيسلمني إياه.

366
00:25:51,716 --> 00:25:53,718
‫مقايضة بسيطة.

367
00:25:53,802 --> 00:25:56,137
‫والدي مقابل "لورل".

368
00:26:05,105 --> 00:26:07,524
‫يا رفاق!
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الـ"فودكا".

369
00:26:11,152 --> 00:26:14,155
‫حسناً، سأحضرها بنفسي.

370
00:26:35,927 --> 00:26:38,596
‫- إلى أين تأخذني؟
‫- منزل المجرمين.

371
00:26:38,680 --> 00:26:40,307
‫اسمعني، المدخل الأمامي
‫يعج بالصحفيين.

372
00:26:40,390 --> 00:26:42,475
‫لنأخذ "بيرتنيلي"
‫من الباب الخلفي.

373
00:26:42,559 --> 00:26:43,935
‫أحضر سيارة النقل.

374
00:26:55,155 --> 00:26:57,157
‫ما هذا؟
‫ما الذي يحدث؟

375
00:26:57,240 --> 00:27:00,869
‫- ادخل إلى الشاحنة.
‫- مهلاً! مهلاً!

376
00:27:00,952 --> 00:27:02,954
‫قوات التدخل السريع
‫مستعدة لاقتحام المحكمة.

377
00:27:03,038 --> 00:27:05,165
‫إذاً سنقوم بالمقايضة الآن.

378
00:27:05,248 --> 00:27:07,459
‫لن أشعر أنني فقدت صديقي "فرانك"

379
00:27:07,542 --> 00:27:09,336
‫لكن هل ستقدمه لابنته فعلاً؟

380
00:27:09,419 --> 00:27:11,379
‫كلا.

381
00:27:11,463 --> 00:27:12,839
‫لن يموت أحد الليلة.

382
00:27:16,760 --> 00:27:18,845
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

383
00:27:18,928 --> 00:27:22,390
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.
‫- قلت الكلام ممنوع!

384
00:27:26,227 --> 00:27:27,604
‫تحدثنا في تلك الليلة.

385
00:27:29,022 --> 00:27:33,860
‫أنت و"أوليفر" و"تومي" وأنا
‫على العشاء.

386
00:27:33,943 --> 00:27:36,529
‫أذكر أنك أخبرتني أن خطيبك قتل.

387
00:27:39,157 --> 00:27:41,326
‫أنا آسفة جداً.

388
00:27:41,409 --> 00:27:43,119
‫أيجعل منا هذا صديقتين؟

389
00:27:45,580 --> 00:27:46,956
‫كلا.

390
00:27:48,249 --> 00:27:49,876
‫لكنني أعرف شعور خسارة شخص.

391
00:27:52,962 --> 00:27:56,383
‫كم أنت مسكينة يا "لورل".
‫هل انفصل عنك "تومي"؟

392
00:27:58,301 --> 00:28:00,595
‫كلا.

393
00:28:00,678 --> 00:28:02,055
‫لقد مات.

394
00:28:03,681 --> 00:28:05,058
‫ولم أتمكن من تقبل الأمر.

395
00:28:07,185 --> 00:28:08,770
‫لذا أصبحت مدمنة كحول.

396
00:28:11,022 --> 00:28:15,735
‫حللت كل مشكلة لدي
‫بحبة أو شراب.

397
00:28:15,819 --> 00:28:19,072
‫حاول أصدقائي وعائلتي
‫مساعدتي لكنني لم أسمح لهم.

398
00:28:22,242 --> 00:28:23,827
‫ليس عليك أن تفعلي هذا يا "هيلينا".

399
00:28:25,286 --> 00:28:26,788
‫لم يفت الأوان.

400
00:28:26,871 --> 00:28:30,166
‫بلى، علي فعل ذلك.

401
00:28:30,250 --> 00:28:35,088
‫لأنه عندما تتركين الظلام يسكن داخلك
‫لن يخرج منك أبداً.

402
00:28:42,053 --> 00:28:44,264
‫"هيلينا"، والدك بحوزتي.

403
00:28:49,602 --> 00:28:52,105
‫أريد فرق مكونة من 4 رجال
‫موزعة بطريقة محيطة للمكان.

404
00:28:52,188 --> 00:28:54,357
‫تحركوا بسرعة
‫وأطلقوا النار بدقة.

405
00:28:54,441 --> 00:28:57,444
‫شيء آخر، المقتصين المدنيين
‫لا يمثلوا القانون.

406
00:28:57,527 --> 00:29:00,196
‫من يرتدي قناعاً
‫أطلقوا عليه النار.

407
00:29:00,280 --> 00:29:01,656
‫لنتحرك.

408
00:29:06,619 --> 00:29:09,539
‫ارفعي يديك يا "بيرتنيلي"! الآن!

409
00:29:09,622 --> 00:29:11,666
‫أرجوكم لا تقتلوني! أرجوكم!

410
00:29:15,128 --> 00:29:20,425
‫أخبرتني... أنه علي ارتداء هذه الثياب
‫وإلا ستقتلني.

411
00:29:20,508 --> 00:29:21,885
‫أين هي بحق الجحيم؟

412
00:29:24,095 --> 00:29:27,307
‫لا تجعلي الخوف يبدو عليك يا "لورل"
‫وقد تنجين من هذا.

413
00:29:39,986 --> 00:29:42,030
‫هل ستسلمني لابنتي ببساطة؟

414
00:29:42,113 --> 00:29:44,657
‫- ظننت أنكم الطيبون.
‫- اخرس!

415
00:29:44,741 --> 00:29:48,077
‫أتذكرين ما أخبرتك به عن ضبط النفس؟
‫انسي كلامي ذلك.

416
00:29:50,538 --> 00:29:55,251
‫لا يمكنك إيقاف "هيلينا"
‫من خلال أن تصبحي مثلها.

417
00:29:55,335 --> 00:29:57,462
‫سأفعل ما يتوجب علي
‫لأنقذ شخص أحبه.

418
00:30:01,132 --> 00:30:02,926
‫أرجوك يا "هيندريك".
‫ضع المسدس جانباً.

419
00:30:03,009 --> 00:30:05,845
‫لماذا؟ حتى ترسلني إلى ذلك الجحيم
‫من جديد؟ لا أظن ذلك.

420
00:30:05,929 --> 00:30:09,140
‫لا يمكن لأي منا أن يحدد
‫من يموت ومن سيعيش.

421
00:30:09,224 --> 00:30:11,726
‫في حالة "هيندريك" أنا مستعد
‫لأن أقوم باستثناء.

422
00:30:13,353 --> 00:30:15,522
‫سأغادر، لا توقفني.

423
00:30:15,605 --> 00:30:18,983
‫أنت تجيد الكلام
‫لكنك لن تقتلني.

424
00:30:19,067 --> 00:30:20,443
‫لنكتشف الحقيقة.

425
00:30:27,659 --> 00:30:29,786
‫سيدي، وردتنا إشارة من هاتف الآنسة
‫"لانس" المحمول.

426
00:30:29,869 --> 00:30:32,163
‫- لا بد وأنه ما زال بحوزتها.
‫- أين؟

427
00:30:32,247 --> 00:30:34,290
‫مشغل خراطة عند تقاطع
‫شارعي "غايل" و"سيمون".

428
00:30:34,374 --> 00:30:35,750
‫هل نتوجه إلى هناك؟

429
00:30:37,544 --> 00:30:40,713
‫- كلا، ابقوا مكانكم.
‫- حاضر سيدي.

430
00:30:40,797 --> 00:30:42,715
‫حضرة الرقيب، حافظ على موقعك.

431
00:30:55,270 --> 00:30:58,231
‫هذا يمثل سخرية الأقدار
‫بالنسبة إليك يا أبي.

432
00:30:58,314 --> 00:31:01,651
‫ألم تأمر بدفن جثة "جيمي داغيستينو"
‫في المبنى المجاور؟

433
00:31:04,028 --> 00:31:05,405
‫آسف يا بنيتي.

434
00:31:06,906 --> 00:31:09,826
‫الآن وأنت على وشك أن تموت،
‫متأكدة من أنك آسف.

435
00:31:09,909 --> 00:31:14,747
‫كلا. أنا آسف على تلك الفتاة التي كنت
‫أصطحبها إلى دروس رقص الباليه.

436
00:31:17,083 --> 00:31:19,502
‫وأرافقها إلى رحلات التزلج.

437
00:31:19,586 --> 00:31:22,714
‫الفتاة التي كنت أساعدها في حل واجب
‫الحساب التي كانت تكرهه.

438
00:31:24,299 --> 00:31:26,134
‫آسف على أنني تسببت
‫بجرحها كثيراً.

439
00:31:28,344 --> 00:31:30,513
‫لأنها كانت سبب كبير في سعادتي.

440
00:31:33,725 --> 00:31:36,811
‫لا تقتليه يا "هيلينا"!

441
00:31:36,895 --> 00:31:38,771
‫لن تتمكني من تخطي ذلك.

442
00:31:38,855 --> 00:31:41,774
‫فات الأوان.
‫لقد رحلت بالفعل.

443
00:31:45,612 --> 00:31:47,655
‫وداعاً يا أبي.

444
00:31:47,739 --> 00:31:49,115
‫تباً للمقتصين المدنيين!

445
00:31:50,533 --> 00:31:52,201
‫لستم فوق القانون!

446
00:32:09,093 --> 00:32:12,680
‫آخر مرة تشاجرنا،
‫ألقيت بك من النافذة.

447
00:32:12,764 --> 00:32:16,142
‫كنت أتراجع
‫ولن أكرر ذلك الآن.

448
00:33:04,691 --> 00:33:07,110
‫لا!

449
00:33:07,193 --> 00:33:09,070
‫لست قاتلة!

450
00:33:09,153 --> 00:33:11,698
‫أنت لا تعرفين من أنا
‫يا "لورل".

451
00:33:11,781 --> 00:33:13,157
‫إذاً أريني من أنت.

452
00:33:23,042 --> 00:33:24,043
‫لا!

453
00:33:32,593 --> 00:33:36,931
‫كان يجب أن أفعلها أنا.
‫كان يجب أن تكون أنا الفاعلة.

454
00:33:37,015 --> 00:33:38,391
‫هذا يكفي.

455
00:33:45,273 --> 00:33:46,649
‫اذهبا.

456
00:33:58,202 --> 00:33:59,579
‫كيف دخلت إلى هنا؟

457
00:34:01,414 --> 00:34:04,709
‫تقدم عائلتي تبرعاً هائلاً
‫لرصيد تقاعد رجال الشرطة.

458
00:34:06,085 --> 00:34:08,921
‫أتلقى برد العرفان
‫بين الوقت والآخر.

459
00:34:09,005 --> 00:34:12,008
‫ربما يمكنك أن تطلب منهم أن يرسلوني
‫إلى سجن في مكان استوائي.

460
00:34:16,095 --> 00:34:18,264
‫ظننت أن شعوري سيتغير.

461
00:34:18,347 --> 00:34:20,183
‫بعد أن مات لم يتغير شعوري.

462
00:34:22,810 --> 00:34:27,106
‫لطالما أخبرتني أن قتله
‫لن يغير شيء.

463
00:34:29,317 --> 00:34:30,693
‫كنت محق.

464
00:34:32,403 --> 00:34:33,780
‫لكنني كنت مخطئاً أيضاً.

465
00:34:37,116 --> 00:34:38,493
‫بشأن ماذا؟

466
00:34:41,621 --> 00:34:42,997
‫ظننت أنه يمكنني مساعدتك.

467
00:34:45,124 --> 00:34:47,335
‫أن أمنعك من أن تصبحي قاتلة
‫لكن..

468
00:34:50,963 --> 00:34:52,715
‫كنت في بدايتي...

469
00:34:55,718 --> 00:34:57,095
‫وكنت قاتلاً أيضاً.

470
00:34:58,846 --> 00:35:00,223
‫وماذا تكون الآن؟

471
00:35:03,726 --> 00:35:05,103
‫أحاول أن أكون أفضل.

472
00:35:10,608 --> 00:35:15,822
‫الأمر غبي لكن..
‫أفكر باستمرار..

473
00:35:15,905 --> 00:35:20,159
‫الآن بعد أن مات، أبي و"مايكل"
‫معاً الآن و..

474
00:35:21,786 --> 00:35:24,747
‫وأنا مازلت هنا... وحدي.

475
00:35:29,752 --> 00:35:31,129
‫لست وحدك.

476
00:35:56,821 --> 00:35:59,198
‫ماذا تفعل بي؟

477
00:35:59,282 --> 00:36:03,286
‫في عهد الرومان،
‫كان يتم كي جسد المجرم

478
00:36:03,369 --> 00:36:05,204
‫حتى يتعرف العالم على جرائمه.

479
00:36:06,706 --> 00:36:08,916
‫وحتى تذكره إلى الأبد بما فعله.

480
00:36:15,298 --> 00:36:17,508
‫كانت "شادو" تحمل
‫هذا الوشم على ظهرها.

481
00:36:19,302 --> 00:36:22,680
‫والآن ستحمله أنت لبقية حياتك.

482
00:36:22,763 --> 00:36:25,016
‫مهما كانت قصيرة.

483
00:36:25,099 --> 00:36:26,475
‫"سليد"؟

484
00:36:27,935 --> 00:36:29,312
‫"سليد"؟

485
00:36:31,564 --> 00:36:34,483
‫مرحباً يا "سارة"
‫آمل أن تكون اتخذت القرار الصائب.

486
00:36:34,567 --> 00:36:35,943
‫أجل.

487
00:36:49,999 --> 00:36:54,420
‫بالنيابة عن مكتب المدعي العام بأكمله
‫أود أن أقدم اعتذاري.

488
00:36:54,503 --> 00:36:57,548
‫انهينا عمل "آدم دونر" هنا.

489
00:36:57,632 --> 00:36:59,967
‫من الواضح أننا لم نكن
‫نعرف ما الذي يخطط له.

490
00:37:00,051 --> 00:37:02,011
‫آمل ألا يحدث ذلك.

491
00:37:02,094 --> 00:37:07,308
‫لسوء الحظ، لم يكن لدى "آدم" السلطة
‫ليعرض عليك استعادة وظيفتك.

492
00:37:07,391 --> 00:37:08,935
‫أنا آسفة.

493
00:37:09,018 --> 00:37:10,394
‫لكن لم يتغير شيء.

494
00:37:14,315 --> 00:37:15,691
‫بل تغير.

495
00:37:17,401 --> 00:37:22,406
‫- معذرة؟
‫- ستقومين بتوظيفي مجدداً يا "كايت".

496
00:37:22,490 --> 00:37:24,951
‫إلا إن أردت أن تشرحي للصحافة

497
00:37:25,034 --> 00:37:27,536
‫أن مساعد المدعي العام الخاص بك

498
00:37:27,620 --> 00:37:30,373
‫كان العقل المدبر لمشكلة الرهائن
‫التي حدثت الليلة.

499
00:37:34,168 --> 00:37:35,544
‫أهلاً بعودتك.

500
00:37:41,259 --> 00:37:43,135
‫أشعر بالانبهار الشديد.

501
00:37:45,721 --> 00:37:48,724
‫كنت أظن أن الابتزاز
‫لا يليق بشخصيتك.

502
00:37:48,808 --> 00:37:50,768
‫أخبرني أحدهم مؤخراً،

503
00:37:50,851 --> 00:37:55,064
‫إن تركت الظلام يبقى داخلك
‫لن يخرج منك أبداً.

504
00:37:59,110 --> 00:38:01,195
‫"(فيردانت)"

505
00:38:09,495 --> 00:38:10,871
‫مرحباً.

506
00:38:15,251 --> 00:38:16,877
‫ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

507
00:38:16,961 --> 00:38:19,255
‫أفكر وأبكي.

508
00:38:21,257 --> 00:38:22,633
‫أنا و"روي"..

509
00:38:25,261 --> 00:38:26,637
‫ماذا حدث؟

510
00:38:29,265 --> 00:38:32,226
‫أمسكت به يقبل فتاة ساقطة.

511
00:38:34,228 --> 00:38:35,604
‫في ذلك المكان تماماً.

512
00:38:39,358 --> 00:38:41,610
‫أنا آسف.

513
00:38:41,694 --> 00:38:45,114
‫كان يفعل ذلك ليبعدني عنه
‫وقد نجح ذلك.

514
00:38:47,366 --> 00:38:49,535
‫لكني لا أعرف السبب.

515
00:38:51,954 --> 00:38:55,124
‫لم من الصعب على الجميع
‫أن يقولوا الحقيقة؟

516
00:38:58,294 --> 00:39:02,089
‫"روي" لا يمكنه إخباري بحقيقة
‫سبب رغبته بإنهاء علاقتنا.

517
00:39:04,717 --> 00:39:07,219
‫وأمي..

518
00:39:07,303 --> 00:39:08,846
‫تحتفظ بالعديد من الأسرار.

519
00:39:10,848 --> 00:39:15,102
‫ألا تشعر أنها ما زالت تخفي
‫عنا شيء؟

520
00:39:21,150 --> 00:39:22,526
‫لا أعلم يا "ثيا".

521
00:39:26,822 --> 00:39:28,866
‫أنت الوحيد الذي لا يكذب
‫علي يا "أولي".

522
00:39:30,910 --> 00:39:34,580
‫أنت الشخص الوحيد الذي أعرفه
‫الذي لا يخفي عني شيئاً.

523
00:39:38,959 --> 00:39:41,295
‫يجب أن أذهب.

524
00:39:41,379 --> 00:39:44,757
‫- دعيني أوصلك.
‫- لا، أريد أن أبقى وحدي الآن.

525
00:39:51,013 --> 00:39:53,099
‫أهي بخير؟

526
00:39:53,182 --> 00:39:56,769
‫ستكون بخير... في النهاية.

527
00:40:00,564 --> 00:40:02,983
‫أبليت جيداً الليلة.

528
00:40:03,067 --> 00:40:04,777
‫هذا ما يفعله الأبطال.
‫أليس كذلك؟

529
00:40:41,313 --> 00:40:42,815
‫إنها مدينة خطرة.

530
00:40:45,234 --> 00:40:47,111
‫لا يمكنك الخروج في الشوارع وحدك.

531
00:40:47,194 --> 00:40:48,571
‫سيد "ويلسون"؟

532
00:40:49,989 --> 00:40:52,867
‫ناديني بـ"سليد" من فضلك.

533
00:40:55,327 --> 00:40:57,288
‫"آرو"

