﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:05,922
‫المسكرة تسيل من عينيك.

2
00:00:09,342 --> 00:00:11,720
‫شكراً.

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,055
‫هل أنت بخير؟

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,515
‫لا أدري.

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,977
‫إنه حبيبي...

6
00:00:19,060 --> 00:00:21,438
‫أصبح حبيبي السابق الآن.

7
00:00:21,521 --> 00:00:25,108
‫قرر فجأة بدون مقدمات
‫إنهاء علاقتنا.

8
00:00:25,191 --> 00:00:27,652
‫لدي خبرة جيدة
‫في تحطم القلب.

9
00:00:29,404 --> 00:00:31,406
‫ليس من السهل التعافي منه.

10
00:00:33,658 --> 00:00:35,285
‫وأحياناً، لا تتعافين أبداً.

11
00:00:42,792 --> 00:00:46,337
‫لسنا في... ليس هذا منزلي.

12
00:00:46,421 --> 00:00:48,006
‫لن تذهبي للمنزل يا "ثيا".

13
00:00:52,677 --> 00:00:54,054
‫انزلي.

14
00:00:56,514 --> 00:00:57,891
‫انزلي.

15
00:01:10,195 --> 00:01:12,572
‫مرحباً يا "ثيا".

16
00:01:12,655 --> 00:01:14,074
‫سعيد بلقائك.

17
00:01:16,701 --> 00:01:19,162
‫"آرو"

18
00:01:22,749 --> 00:01:25,502
‫"حرس مدينة (ستارلنغ)"

19
00:01:27,587 --> 00:01:29,214
‫{\an8}ليس لدينا وقت.

20
00:01:29,297 --> 00:01:33,593
‫{\an8}حين تركت الأشرار أحياء هذه السنة،
‫ملأت السجون.

21
00:01:33,676 --> 00:01:35,470
‫{\an8}نعم.

22
00:01:35,553 --> 00:01:36,930
‫{\an8}مستعد؟

23
00:01:38,223 --> 00:01:40,809
‫كنت أتدرب مع "سارة"،
‫لكني لست ماهراً.

24
00:01:40,892 --> 00:01:42,268
‫لم أكن كذلك أيضاً.

25
00:01:47,357 --> 00:01:49,567
‫{\an8}حسناً، لدينا عمل لنقوم به.

26
00:01:50,860 --> 00:01:54,948
‫{\an8}- آسف، أجد صعوبة في التركيز اليوم.
‫- بسبب "ثيا"؟

27
00:01:55,031 --> 00:01:58,743
‫{\an8}لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫بأسوأ الاحتمالات لو أخبرتها بالحقيقة.

28
00:01:58,827 --> 00:02:01,204
‫{\an8}قلت لشاب الحقيقة،
‫فأصيب بصاعقة.

29
00:02:01,287 --> 00:02:02,747
‫{\an8}ولأكون صادقة...

30
00:02:02,831 --> 00:02:04,207
‫{\an8}لن يتكرر ذلك على الأرجح.

31
00:02:04,290 --> 00:02:05,667
‫{\an8}من الناحية الإحصائية.

32
00:02:07,210 --> 00:02:10,171
‫{\an8}إخبار "ثيا" بالحقيقة
‫لن يحميها أكثر.

33
00:02:10,255 --> 00:02:12,257
‫{\an8}على العكس تماماً.

34
00:02:12,340 --> 00:02:15,593
‫{\an8}ما نفعله خطير يا "روي".

35
00:02:15,677 --> 00:02:18,930
‫وأي شخص مقرب منا
‫قد يصاب بأذى.

36
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
‫{\an8}حاول ثانية.

37
00:02:24,269 --> 00:02:30,692
‫{\an8}وهذه المرة، صوب جيداً. ما هذا؟

38
00:02:30,775 --> 00:02:32,902
‫{\an8}رسائل وصلت على مدى شهر
‫من "كوين كونسوليديتد".

39
00:02:32,986 --> 00:02:34,154
‫{\an8}تخلصي منها.

40
00:02:34,237 --> 00:02:35,738
‫{\an8}ذلك ما فعلته
‫برسائل الشهر الماضي.

41
00:02:35,822 --> 00:02:38,700
‫{\an8}بوجود "سليد"،
‫ليس لدي وقت للشركة.

42
00:02:38,783 --> 00:02:42,328
‫{\an8}عليك إيجاد وقت يا "أوليفر"،
‫3 ساعات على الأقل.

43
00:02:42,412 --> 00:02:44,080
‫{\an8}الاجتماع السنوي لمجلس الإدارة.

44
00:02:44,164 --> 00:02:47,250
‫{\an8}لا يمكن للمدير التنفيذي
‫تجنب الحضور.

45
00:02:47,333 --> 00:02:50,712
‫{\an8}وأعلم أنه مضى وقت طويل،
‫لكن أنت صاحب ذلك المنصب إن نسيت.

46
00:02:52,839 --> 00:02:54,883
‫{\an8}أتتذكر أين وضعت بدلتك الرسمية؟

47
00:02:56,259 --> 00:02:59,220
‫{\an8}أم أنك تضعها
‫في خزانة زجاجية أيضاً؟

48
00:03:07,353 --> 00:03:08,730
‫سأقتلكم جميعاً.

49
00:03:10,481 --> 00:03:12,400
‫ليس هذا شخصياً.

50
00:03:12,483 --> 00:03:14,611
‫ربما شخصي قليلًا.

51
00:03:14,694 --> 00:03:17,488
‫{\an8}ليس شخصياً،
‫بل متعلق بالبقاء.

52
00:03:17,572 --> 00:03:19,699
‫البقاء! وصف نبيل للقتل.

53
00:03:21,284 --> 00:03:23,119
‫{\an8}لم يترك لنا "سليد" خياراً آخر.

54
00:03:25,246 --> 00:03:27,373
‫"هندريك" مقابل "أوليفر".

55
00:03:27,457 --> 00:03:31,377
‫{\an8}ماذا يعطي أي منا الحق
‫لنقرر من حياته أغلى من غيره؟

56
00:03:31,461 --> 00:03:33,963
‫{\an8}إنه مقيد، بعكسنا نحن.

57
00:03:34,047 --> 00:03:38,134
‫{\an8}حين يشغل القارب،
‫لن يحتاج إليه "سليد".

58
00:03:38,218 --> 00:03:39,636
‫{\an8}فعلينا ألا نخدع أنفسنا.

59
00:03:39,719 --> 00:03:43,014
‫{\an8}فعل هذا سيحكم
‫على "هندريك" بالموت.

60
00:03:43,097 --> 00:03:46,434
‫{\an8}إنه مستعد لفعل الشيء نفسه
‫لأي منا بلا تردد.

61
00:03:47,810 --> 00:03:49,187
‫{\an8}هذا خيارنا الوحيد.

62
00:03:50,813 --> 00:03:53,316
‫{\an8}ماذا لو كانت فرصة أيضاً؟

63
00:03:53,399 --> 00:03:55,109
‫لفعل ماذا؟

64
00:03:55,193 --> 00:03:56,569
‫لقتل "سليد".

65
00:04:06,746 --> 00:04:10,375
‫أعلم أني لم آت إلى هنا منذ فترة،
‫لكن لا تبدين كمجلس الإدارة.

66
00:04:10,458 --> 00:04:12,210
‫سيبدأ الاجتماع بعد نصف ساعة.

67
00:04:13,753 --> 00:04:15,255
‫حقاً؟

68
00:04:15,338 --> 00:04:19,342
‫عادة ما أقدم المواعيد 30 دقيقة
‫لتوقعي أن تتأخر.

69
00:04:19,425 --> 00:04:20,635
‫سياسة جيدة.

70
00:04:20,718 --> 00:04:24,764
‫لكن أشكرك لخروجك من سباتك
‫لأجل هذا.

71
00:04:24,847 --> 00:04:27,475
‫سواء عرفت أم لا،
‫اسمك مكتوب على المبنى.

72
00:04:27,558 --> 00:04:31,145
‫ومهما كان عدد الاجتماعات التي فاتتك،
‫ما زلت واجهة الشركة.

73
00:04:31,229 --> 00:04:34,274
‫"إيزابيل"، أعلم أني كنت منشغلًا.

74
00:04:34,357 --> 00:04:36,776
‫أشكرك للتغطية علي.

75
00:04:36,859 --> 00:04:40,280
‫شراكتنا شراكة غير عادية،
‫لكنها شراكة.

76
00:04:40,363 --> 00:04:41,572
‫وهي تجدي.

77
00:04:41,656 --> 00:04:42,699
‫بالتأكيد.

78
00:04:42,782 --> 00:04:45,034
‫"أوليفر".

79
00:04:45,118 --> 00:04:46,494
‫والدتك هنا.

80
00:04:50,790 --> 00:04:52,166
‫مشاكل عائلية؟

81
00:04:56,629 --> 00:04:58,715
‫كيف حال الآنسة "روشيف"
‫هذه الأيام؟

82
00:04:58,798 --> 00:05:01,634
‫أما زالت غاضبة؟

83
00:05:01,718 --> 00:05:03,761
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- هل اتصلت بك "ثيا"؟

84
00:05:03,845 --> 00:05:04,846
‫كلا.

85
00:05:05,972 --> 00:05:08,266
‫لم تجب على أي من اتصالاتي.

86
00:05:08,349 --> 00:05:12,020
‫لذا، أصبح علي الحضور شخصياً
‫لأرى إن كنت ستحضر المناقشة الليلة.

87
00:05:12,103 --> 00:05:14,564
‫أخبرتك بأني سأساند
‫حملتك الانتخابية في العلن.

88
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
‫هل من شيء آخر؟

89
00:05:17,817 --> 00:05:22,822
‫سيكون محرجاً لكلينا إن لم تستطع
‫على الأقل أن تبدو كابني الليلة.

90
00:05:22,905 --> 00:05:25,575
‫أصبحت بارعاً جداً
‫في التظاهر بأني شخص آخر.

91
00:05:27,618 --> 00:05:28,995
‫تعلمت ذلك منك.

92
00:05:38,755 --> 00:05:41,841
‫المعذرة، هل رأيت "ثيا كوين"؟

93
00:05:41,924 --> 00:05:43,301
‫حسناً.

94
00:05:45,636 --> 00:05:49,807
‫"سبيدي"، أنا "أولي" وأنا في المناظرة،
‫حيث ظننت أني سأجدك.

95
00:05:49,891 --> 00:05:53,227
‫أعلم أنك منزعجة بسبب "روي"،
‫لكن أمي تحتاج إلينا هنا.

96
00:05:53,311 --> 00:05:55,646
‫فأرجوك، اتصلي بي.

97
00:05:55,730 --> 00:05:57,273
‫لا تبدو سعيداً.

98
00:05:57,356 --> 00:05:59,108
‫هل كل شيء بخير؟

99
00:05:59,192 --> 00:06:01,360
‫نعم، لكن أختي تأخرت قليلًا.

100
00:06:02,612 --> 00:06:03,988
‫أخشى أن تلك غلطتي.

101
00:06:08,326 --> 00:06:11,537
‫دائرة شرطة مدينة "ستارلنغ"
‫أصروا على وصولي مع موكب.

102
00:06:11,621 --> 00:06:12,914
‫عطلنا المرور في كل المدينة.

103
00:06:12,997 --> 00:06:17,585
‫أنا واثق بأن "ثيا"
‫وقعت ضحية الازدحام.

104
00:06:17,668 --> 00:06:21,798
‫علي الاتصال بها ثانية.
‫حظاً طيباً الليلة يا "سيباستيان".

105
00:06:21,881 --> 00:06:23,257
‫أشكرك يا سيدي.

106
00:06:27,136 --> 00:06:30,264
‫ظننت الكواليس
‫ليست مفتوحة للجميع.

107
00:06:30,348 --> 00:06:33,601
‫أظن هذه فائدة شارة المدعي العام.

108
00:06:33,684 --> 00:06:35,186
‫هل جئت لتتمني
‫الحظ الطيب لـ"مويرا"؟

109
00:06:35,269 --> 00:06:37,855
‫صحيح، لكني سعيدة لأني رأيتك.

110
00:06:39,148 --> 00:06:40,817
‫أنا مدينة لك باعتذار.

111
00:06:40,900 --> 00:06:43,194
‫اتهمتك بأشياء مريعة.

112
00:06:44,779 --> 00:06:46,531
‫تمرين بوقت عصيب جداً.

113
00:06:46,614 --> 00:06:47,990
‫أنا سعيد لأنك تحسنت.

114
00:06:49,450 --> 00:06:51,160
‫حظاً طيباً الليلة.

115
00:06:51,244 --> 00:06:53,454
‫لست من سيحتاج إليه.

116
00:06:53,538 --> 00:06:56,249
‫ليس "سيباستيان بلود"
‫هو الرجل الذي تظنون.

117
00:06:56,332 --> 00:06:59,127
‫لن ينعش المدينة
‫بالخدمات الاجتماعية.

118
00:06:59,210 --> 00:07:02,171
‫بل سيجعلها تفلس
‫بسبب القوانين غير الممولة.

119
00:07:02,255 --> 00:07:06,425
‫مشكلة السيدة "كوين" مع اقتراحاتي
‫أن القلة الثرية هي من ستدفع ثمنها.

120
00:07:06,509 --> 00:07:09,095
‫- على الأثرياء تحمل مسؤولياتهم...
‫- لن تغطي جزءاً من التكاليف.

121
00:07:09,178 --> 00:07:11,889
‫لكنها ستحد قدراتهم على التوظيف.

122
00:07:11,973 --> 00:07:16,644
‫حسناً، انتهى الوقت،
‫وسأطلب من المرشحين عدم المقاطعة.

123
00:07:16,727 --> 00:07:20,356
‫لدينا الآن الجزء التالي من تسجيلات
‫أسئلة ناخبي مدينة "ستارلنغ".

124
00:07:20,440 --> 00:07:23,860
‫هذا السؤال من "ثيا كوين"!

125
00:07:23,943 --> 00:07:25,528
‫حسناً، لا شك أن ثمة خطأ ما.

126
00:07:30,575 --> 00:07:31,951
‫النجدة!

127
00:07:32,034 --> 00:07:33,161
‫النجدة!

128
00:07:33,244 --> 00:07:35,037
‫فليساعدني أحد، أرجوكم!

129
00:07:36,539 --> 00:07:37,915
‫إنه...

130
00:07:39,459 --> 00:07:43,296
‫"كما تساوي حياة (ثيا كوين)
‫بالنسبة إليكم؟"

131
00:07:50,094 --> 00:07:53,514
‫سنجدها يا "روي"، سنستعيدها.

132
00:07:53,598 --> 00:07:55,057
‫إنها فتاة قوية.

133
00:07:55,141 --> 00:07:56,767
‫هل ستكون على قيد الحياة
‫حين نجدها؟

134
00:07:58,394 --> 00:08:00,146
‫لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة.

135
00:08:00,229 --> 00:08:02,273
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫بهذه الطريقة.

136
00:08:03,649 --> 00:08:05,234
‫ها هو، سيد "ديغل".

137
00:08:09,363 --> 00:08:11,866
‫سيد "ديغل".

138
00:08:11,949 --> 00:08:13,326
‫سيد "ديغل".

139
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
‫أظنني وجدت شيئاً،
‫وأنا أتحقق منه.

140
00:08:17,622 --> 00:08:22,752
‫{\an8}سأعلق حملتي الانتخابية
‫وسأكرس مواردي لإيجاد "ثيا كوين"...

141
00:08:22,877 --> 00:08:23,878
‫اليوم...

142
00:08:25,087 --> 00:08:27,507
‫ذكر الفيديو طلباً،
‫لكن بدون فدية.

143
00:08:27,590 --> 00:08:30,426
‫وذلك يعني
‫أن هذا ليس متعلقاً بالنقود.

144
00:08:30,510 --> 00:08:32,470
‫سنستعيدها يا "مويرا".

145
00:08:32,553 --> 00:08:34,597
‫أعدك، ستعود "ثيا".

146
00:08:34,680 --> 00:08:37,141
‫أتعرفين من قد يريد النيل منك
‫عن طريق "ثيا"؟

147
00:08:41,062 --> 00:08:45,775
‫لا أحد سوى عائلات الـ503 شخصاً
‫الذين ماتوا العام الماضي.

148
00:08:45,858 --> 00:08:47,735
‫ليس هذا متعلقاً بالزلزال.

149
00:08:47,818 --> 00:08:48,861
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟

150
00:08:48,945 --> 00:08:50,696
‫عليكم إيجاد المقنع فحسب.

151
00:08:50,780 --> 00:08:54,116
‫نحن نعمل على ذلك،
‫ونتابع كل الأدلة.

152
00:08:54,200 --> 00:08:55,201
‫ما هي هذه الأدلة؟

153
00:08:55,284 --> 00:08:57,036
‫يا إلهي!

154
00:08:57,119 --> 00:08:59,455
‫يا إلهي!
‫كيف سمحت بحدوث هذا؟

155
00:09:04,877 --> 00:09:07,171
‫اعذروني قليلًا.

156
00:09:07,255 --> 00:09:10,258
‫إن سمعت عن استفسار مزعج
‫تم إرساله لسيد "كوين"

157
00:09:10,341 --> 00:09:14,178
‫أو لأي فرد من عائلة "كوين"
‫فسأحملك المسؤولية شخصياً.

158
00:09:14,262 --> 00:09:15,805
‫أنت مخيفة جداً.

159
00:09:15,888 --> 00:09:17,014
‫شكراً لك.

160
00:09:17,098 --> 00:09:19,892
‫وظيفتي هي الاهتمام بشؤونك الآن.

161
00:09:19,976 --> 00:09:23,479
‫بشأن ذلك، أتذكر اجتماع اليوم
‫حين رشح المجلس ضباطاً جدد؟

162
00:09:23,563 --> 00:09:25,565
‫يجب أن يتم التصويت
‫خلال 24 ساعة.

163
00:09:25,648 --> 00:09:27,608
‫لا يمكن إيقافه، هذا متعلق
‫بهيئة الأوراق المالية والبورصة.

164
00:09:27,692 --> 00:09:29,110
‫لا أستطيع التفكير بذلك الآن.

165
00:09:29,193 --> 00:09:32,196
‫أعلم، وأنا آسفة، لكن عليك أن تفعل،
‫أنت المدير التنفيذي، ولديك مسؤوليات.

166
00:09:32,280 --> 00:09:34,407
‫وأنت تهتمين بها دائماً.

167
00:09:34,490 --> 00:09:38,452
‫تصويت مجلس الإدارة يختلف كثيراً
‫عن التغطية عنك في اجتماع.

168
00:09:38,536 --> 00:09:42,540
‫يمكنك تعيين مدير تنفيذي مؤقت.

169
00:09:42,623 --> 00:09:44,875
‫- ليست هذه فكرة جيدة.
‫- سأعينك.

170
00:09:44,959 --> 00:09:46,335
‫ماذا؟

171
00:09:51,215 --> 00:09:52,717
‫تهانينا.

172
00:09:52,800 --> 00:09:55,094
‫أنت المدير التنفيذي المؤقت.

173
00:09:55,177 --> 00:09:56,679
‫لا أستطيع.

174
00:09:56,762 --> 00:09:58,139
‫أرجوك.

175
00:09:59,432 --> 00:10:01,183
‫شكراً.

176
00:10:01,267 --> 00:10:03,769
‫فلتشكرني "ثيا"
‫حين تعود للمنزل سالمة.

177
00:10:05,021 --> 00:10:08,149
‫سيد "كوين"، أريد التحدث إليك
‫عن السيد "ويلسون".

178
00:10:08,232 --> 00:10:09,942
‫يقول إن آخر مكان شوهدت فيه
‫"ثيا" كان نادي "فيردنت".

179
00:10:10,026 --> 00:10:12,570
‫استخدمت وصولات البطاقة الائتمانية
‫وبحثت في قائمة الزبائن ليلة الأمس.

180
00:10:12,653 --> 00:10:14,822
‫تعقبت هواتفهم الخلوية،
‫واطلعت على صورهم.

181
00:10:14,905 --> 00:10:17,241
‫الأمن القومي محقون،
‫الأمر أسهل حين لا تحتاج لمذكرة.

182
00:10:17,325 --> 00:10:19,535
‫- نظرت إلى كل الصور.
‫- لا شك أنها كانت آلافاً.

183
00:10:19,619 --> 00:10:21,203
‫هذا لأجل "ثيا"!

184
00:10:21,287 --> 00:10:24,123
‫وجدت هذا، جزء من رقم تسجيل،
‫قرب النادي.

185
00:10:24,206 --> 00:10:27,710
‫السيارة مسجلة باسم "سليد ويلسون"،
‫ومزودة بنظام التعقب الجغرافي.

186
00:10:27,793 --> 00:10:29,295
‫أين هي الآن؟

187
00:10:29,378 --> 00:10:32,131
‫متوقفة خارج حانة مهجورة
‫في شارع "روزفلت".

188
00:10:32,214 --> 00:10:34,050
‫حسناً، ألا يبدو هذا سهلًا
‫في نظرك؟

189
00:10:34,133 --> 00:10:36,719
‫أن يستخدم "سليد" سيارة مسجلة باسمه؟
‫يبدو الأمر مريباً.

190
00:10:36,802 --> 00:10:40,097
‫إما أن يكون هو أو "ثيا" هناك،
‫في الحالتين، علينا الذهاب.

191
00:10:40,181 --> 00:10:43,267
‫عرفت أنك ستقول ذلك،
‫لذا، جهزت هذه.

192
00:10:43,351 --> 00:10:46,479
‫سم أفعى الـ"تبت"،
‫السم الذي يختاره أفضل القتلة.

193
00:10:46,562 --> 00:10:48,689
‫وأقوى مخدر استخدمته قط.

194
00:10:48,773 --> 00:10:52,318
‫سيمنحنا ذلك أفضلية،
‫لكنك ستوفر لنا أفضلية أخرى.

195
00:10:52,401 --> 00:10:55,154
‫- أواثق أنك تريدني أن أذهب؟
‫- هل أنت غاضب؟

196
00:10:55,237 --> 00:10:56,322
‫استغل ذلك الغضب.

197
00:10:56,405 --> 00:10:58,157
‫تطلب مني السيطرة
‫على نفسي دائماً.

198
00:10:58,240 --> 00:10:59,617
‫لن أطلب ذلك الليلة.

199
00:11:03,996 --> 00:11:05,456
‫ألغام؟

200
00:11:05,539 --> 00:11:06,957
‫ما هذه الجزيرة؟

201
00:11:07,041 --> 00:11:09,377
‫أيمكنك تفكيك الجزء المتفجر؟

202
00:11:09,460 --> 00:11:11,212
‫بالتأكيد.

203
00:11:11,295 --> 00:11:14,256
‫بدون أن ينفجر؟

204
00:11:14,340 --> 00:11:15,716
‫لست متأكداً تماماً.

205
00:11:18,803 --> 00:11:20,471
‫المخابرات السوفييتية.

206
00:11:20,554 --> 00:11:22,765
‫علموني أشياء كثيرة.

207
00:11:24,016 --> 00:11:28,562
‫القنابل الروسية،
‫والقنابل اليابانية.

208
00:11:28,646 --> 00:11:32,483
‫النوعان قابلان للـ... انفجار.

209
00:11:35,277 --> 00:11:37,988
‫تهانينا، لم نمت.

210
00:11:38,072 --> 00:11:40,783
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- سيأخذ "سليد" "هندريك" كما اتفقنا.

211
00:11:40,866 --> 00:11:43,119
‫وحين يبتعدان لمسافة كافية...

212
00:11:43,202 --> 00:11:46,914
‫ماذا؟ أتريدين زرع قنبلة
‫على "هندريك"؟

213
00:11:46,997 --> 00:11:50,334
‫كان "بيتر" محقاً،
‫تسليم "هندريك" لـ"سليد" يعني قتله.

214
00:11:50,418 --> 00:11:51,877
‫وأنت محق أيضاً.

215
00:11:51,961 --> 00:11:53,212
‫ليس أمامنا خيار آخر.

216
00:11:53,295 --> 00:11:56,799
‫على الأقل، بهذه الطريقة،
‫سيستطيع قتل "سليد"، لنأخذ السفينة.

217
00:12:00,386 --> 00:12:03,931
‫- ماذا؟
‫- أتساءل فحسب...

218
00:12:04,014 --> 00:12:05,808
‫متى أصبحت مخيفة لهذه الدرجة؟

219
00:12:19,530 --> 00:12:20,906
‫أين هي يا "سليد"؟

220
00:12:29,498 --> 00:12:30,875
‫لقد سألك سؤالًا.

221
00:12:37,965 --> 00:12:39,341
‫أين هي؟

222
00:12:41,969 --> 00:12:44,346
‫ماذا ستفعل أيها الفتى؟

223
00:12:44,430 --> 00:12:45,806
‫هل ستقتلني؟

224
00:12:47,808 --> 00:12:52,897
‫من سيخبرك عندها
‫بمكان حبيبتك "ثيا"؟

225
00:12:59,653 --> 00:13:01,947
‫اتصل بالمحقق "لانس".

226
00:13:02,031 --> 00:13:03,407
‫اطلب منه الحضور إلى هنا.

227
00:13:03,491 --> 00:13:05,201
‫ماذا؟ لماذا؟

228
00:13:05,284 --> 00:13:06,911
‫لاعتقال "سليد ويلسون".

229
00:13:27,806 --> 00:13:30,017
‫أتعرفين ماذا يريد هذا الوغد
‫من "ثيا كوين"؟

230
00:13:30,100 --> 00:13:33,604
‫كلا، نريد فقط التأكد
‫من أن يخبرنا "سليد" أين يحتجزها.

231
00:13:34,980 --> 00:13:36,398
‫هل يعرف "أوليفر"؟

232
00:13:36,482 --> 00:13:37,900
‫أنك تعملين مع "السهم"
‫في هذا.

233
00:13:37,983 --> 00:13:39,527
‫"أوليفر" لا يعرف شيئاً
‫عن "السهم".

234
00:13:41,070 --> 00:13:42,655
‫هل أنت بخير؟

235
00:13:42,738 --> 00:13:45,324
‫نعم، لكن النظرة في عيني "مويرا".

236
00:13:45,407 --> 00:13:46,951
‫رعبها من أنها فقدت ابنتها.

237
00:13:48,953 --> 00:13:50,663
‫لا يمكنني مواجهة
‫ذلك ثانية يا "سارة".

238
00:13:54,625 --> 00:13:57,211
‫الضابط "لانس"،
‫وصلت عائلة "كوين".

239
00:14:00,548 --> 00:14:02,341
‫سيد "لانس"، أأخبركم بمكان "ثيا"؟

240
00:14:02,424 --> 00:14:04,552
‫السيدة "كوين"، أشكرك لحضورك.

241
00:14:04,635 --> 00:14:06,679
‫هذا ليس مفهوماً.

242
00:14:06,762 --> 00:14:08,055
‫"سليد ويلسون" صديق.

243
00:14:08,138 --> 00:14:11,517
‫وكان في "كوستاريكا"
‫في الـ72 ساعة الماضية.

244
00:14:11,600 --> 00:14:13,686
‫زودنا ببرنامج سفره
‫وسجلات هاتفه.

245
00:14:13,769 --> 00:14:16,855
‫وحتى بعض مقاطع الفيديو
‫لذا، لا يمكن أنه اختطف ابنتك.

246
00:14:16,939 --> 00:14:18,816
‫إن لم يفعل، فلم اعتقلتموه؟

247
00:14:18,899 --> 00:14:20,109
‫لم نفعل.

248
00:14:20,192 --> 00:14:22,903
‫قبض عليه المقتص.

249
00:14:22,987 --> 00:14:24,697
‫ثم اتصل بالضابط "لانس".

250
00:14:24,780 --> 00:14:27,575
‫- أيها الملازم، يمكنني شرح...
‫- لا، أظنني أرى الأمر بوضوح.

251
00:14:27,658 --> 00:14:29,577
‫يا لك من غبي!

252
00:14:29,660 --> 00:14:32,371
‫سبب ارتدائك هذا الزي
‫بدلًا من بدلة المحقق

253
00:14:32,454 --> 00:14:33,914
‫هو أنك تعاونت مع "المقتص".

254
00:14:33,998 --> 00:14:35,291
‫ثمة فتاة مفقودة، وأنت...

255
00:14:35,374 --> 00:14:37,918
‫والآن، ستعتقل أحدهم
‫بسبب كلامه؟

256
00:14:38,002 --> 00:14:40,713
‫ستكون محظوظاً إن لم يكن
‫زيك المقبل هو زي السجن.

257
00:14:52,725 --> 00:14:54,685
‫يطلقون عليك اسم "الفتاك".

258
00:14:54,768 --> 00:14:56,145
‫إنه اسم مبهرج بعض الشيء.

259
00:14:57,646 --> 00:14:59,315
‫يعجبني.

260
00:14:59,398 --> 00:15:01,066
‫كيف غادرت الجزيرة؟

261
00:15:01,150 --> 00:15:03,444
‫أهذا سؤالك الأول؟

262
00:15:03,527 --> 00:15:08,324
‫قلت بوضوح إنك لن تخبرني
‫بمكان أختي، لذا، نعم.

263
00:15:08,407 --> 00:15:09,783
‫ذلك هو سؤالي الأول.

264
00:15:11,160 --> 00:15:12,536
‫لقد سبحت.

265
00:15:13,954 --> 00:15:15,956
‫لكني واجهت عقبات.

266
00:15:16,040 --> 00:15:17,917
‫التيار القوي تغلب علي.

267
00:15:18,000 --> 00:15:20,502
‫والصخور والشعاب
‫مزقت جسدي.

268
00:15:21,795 --> 00:15:23,172
‫لكن مصل الـ"ميراكورو"...

269
00:15:24,465 --> 00:15:26,091
‫أعاد بناء كل شيء.

270
00:15:29,637 --> 00:15:31,013
‫باستثناء هذه.

271
00:15:34,308 --> 00:15:39,104
‫نحن لوحدنا هنا،
‫فلم لا نحاول التحدث بصراحة؟

272
00:15:41,607 --> 00:15:42,983
‫لماذا تفعل هذا؟

273
00:15:44,318 --> 00:15:45,819
‫تعرف السبب.

274
00:15:48,656 --> 00:15:50,616
‫كان ذلك قبل 5 سنوات.

275
00:15:50,699 --> 00:15:53,202
‫كان البارحة.

276
00:15:53,285 --> 00:15:55,245
‫حاولت أن أنسى الجزيرة.

277
00:15:57,498 --> 00:15:59,875
‫لكنها ما زالت تسيطر علي.

278
00:15:59,959 --> 00:16:02,836
‫وإن كانت القلنسوة
‫التي تضعها كل ليلة تعني شيئاً...

279
00:16:05,047 --> 00:16:06,632
‫فهي ما زالت تسيطر عليك.

280
00:16:08,550 --> 00:16:11,553
‫لم تفعل لك شيئاً،
‫أنا من آذيتك.

281
00:16:11,637 --> 00:16:15,474
‫ماتت "شادو" بسبب خياري أنا،
‫فعاقبني أنا.

282
00:16:15,557 --> 00:16:17,184
‫ألق اللوم علي، لكن...

283
00:16:18,727 --> 00:16:20,104
‫"ثيا"...

284
00:16:23,107 --> 00:16:24,483
‫أتريدني أن أتوسل إليك؟

285
00:16:28,362 --> 00:16:30,364
‫أهذا هو الأمر؟ لأني أتوسل إليك.

286
00:16:32,783 --> 00:16:34,034
‫أنت الفائز.

287
00:16:34,118 --> 00:16:35,494
‫ولكن أرجوك...

288
00:16:38,247 --> 00:16:40,666
‫أرجوك، أخبرني بمكانها.

289
00:16:40,749 --> 00:16:43,252
‫لا شك أن قول ذلك
‫كان صعباً عليك.

290
00:16:47,756 --> 00:16:50,259
‫"ثيا"...

291
00:16:50,342 --> 00:16:51,719
‫"ثيا"...

292
00:16:53,429 --> 00:16:54,847
‫سيد "كوين".

293
00:16:54,930 --> 00:16:56,306
‫من أدخلك إلى هنا بحق السماء؟

294
00:16:58,225 --> 00:16:59,852
‫سيد "ويلسون"...

295
00:16:59,935 --> 00:17:05,357
‫يمكنك الذهاب،
‫مع اعتذار شديد من الدائرة.

296
00:17:05,441 --> 00:17:08,986
‫لا داعي للاعتذار أيها الملازم،
‫حياة فتاة بريئة في خطر.

297
00:17:09,069 --> 00:17:10,946
‫عليك متابعة كل الأدلة المحتملة.

298
00:17:11,030 --> 00:17:15,159
‫مع ذلك، اعلم أن الضابط "لانس"
‫سيواجه اتهامات خطيرة.

299
00:17:15,242 --> 00:17:17,995
‫لا تلاحقه بسببي.

300
00:17:18,078 --> 00:17:19,455
‫فأنا لا أكن ضغينة.

301
00:17:25,419 --> 00:17:28,422
‫سيد "ويلسون"،
‫هل أسقطت الشرطة الاتهامات؟

302
00:17:28,505 --> 00:17:32,509
‫كنت في "كوستاريكا"، وعدت لمدينة
‫"ستارلنغ" فور سماعي الخبر.

303
00:17:34,595 --> 00:17:36,805
‫سأقدم كل الموارد المتوفرة لدي

304
00:17:36,889 --> 00:17:38,974
‫إضافة لجائزة بـ5 ملايين دولار

305
00:17:39,058 --> 00:17:42,019
‫على أي معلومات
‫عن مختطفي "ثيا كوين".

306
00:17:58,077 --> 00:17:59,953
‫أنا "ديغ"، أنا ألحق به.

307
00:18:00,037 --> 00:18:01,872
‫جهاز التعقب على سيارته يعمل.

308
00:18:01,955 --> 00:18:04,875
‫"روي"، إنه يتقدم من موقعك.

309
00:18:04,958 --> 00:18:06,877
‫أنا أراه، انعطف عند "وارنر".

310
00:18:06,960 --> 00:18:08,796
‫أنا أراه، يتجه شمالًا.

311
00:18:13,675 --> 00:18:15,511
‫تباً! لقد ضيعته.

312
00:18:15,594 --> 00:18:17,763
‫لا بأس، ما زلت أراه.

313
00:18:17,846 --> 00:18:19,598
‫"سارة"، اتجهي لشارع "داوني".

314
00:18:19,681 --> 00:18:21,058
‫أنا أراه.

315
00:18:30,317 --> 00:18:32,402
‫كلا، هذا ليس هو.

316
00:18:32,486 --> 00:18:34,613
‫ماذا؟

317
00:18:34,696 --> 00:18:39,076
‫رباه! لقد استنسخ إشارة التعقب،
‫"روي"، عليك أن تتحرك.

318
00:18:39,159 --> 00:18:40,786
‫"روي"، عليك اللحاق به عند "فولر".

319
00:18:49,336 --> 00:18:51,338
‫"روي"، هل ما زلت تراه؟

320
00:18:51,421 --> 00:18:52,798
‫"روي"؟

321
00:18:52,881 --> 00:18:54,258
‫"روي"!

322
00:19:07,354 --> 00:19:08,730
‫اتركانا.

323
00:19:12,442 --> 00:19:14,570
‫آسف لأني تغيبت طويلا.

324
00:19:14,653 --> 00:19:16,029
‫تباً لك!

325
00:19:16,113 --> 00:19:18,907
‫رأيت "أوليفر" ووالدتك.

326
00:19:18,991 --> 00:19:20,576
‫كانا قلقين جداً عليك.

327
00:19:22,119 --> 00:19:24,705
‫إن أذيتهما، أقسم أني...

328
00:19:24,788 --> 00:19:27,332
‫أكملي أرجوك.

329
00:19:27,416 --> 00:19:28,792
‫أنهي تلك العبارة.

330
00:19:28,876 --> 00:19:32,796
‫لدي فضول لأعرف ما التهديد
‫الذي قد توجهه فتاة في الـ19.

331
00:19:35,215 --> 00:19:37,134
‫ماذا تريد مني؟

332
00:19:39,011 --> 00:19:43,682
‫إنها قصة طويلة جداً يا "ثيا".

333
00:19:43,765 --> 00:19:46,143
‫يبدو أن لدي وقت.

334
00:19:46,226 --> 00:19:47,603
‫على الإطلاق.

335
00:19:49,146 --> 00:19:50,522
‫يمكنك الذهاب.

336
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
‫ماذا؟

337
00:19:54,234 --> 00:19:56,653
‫أردت إثبات وجهة نظري.

338
00:19:56,737 --> 00:19:58,071
‫وقد فعلت.

339
00:19:58,155 --> 00:19:59,573
‫الباب مفتوح.

340
00:19:59,656 --> 00:20:01,700
‫ويمكنك الرحيل متى تشائين.

341
00:20:06,163 --> 00:20:09,750
‫رجالك سيقتلونني
‫فور خروجي من هنا.

342
00:20:09,833 --> 00:20:14,379
‫لن يفعلوا، كانت تعليماتهم
‫أن يبقوك هنا حتى عودتي.

343
00:20:14,463 --> 00:20:15,964
‫وقد فعلت.

344
00:20:16,048 --> 00:20:19,426
‫لذا، فيمكنك الخروج.

345
00:20:19,509 --> 00:20:25,390
‫لكن إن خرجت،
‫فقد لا تعرفين سر أخيك أبداً.

346
00:20:25,474 --> 00:20:28,894
‫- ماذا؟
‫- أخوك لديه سر يا "ثيا".

347
00:20:30,771 --> 00:20:32,356
‫أتريدين معرفته؟

348
00:20:39,238 --> 00:20:42,157
‫إذن، ماذا الآن؟

349
00:20:43,867 --> 00:20:45,285
‫سننتظر "أوليفر".

350
00:20:45,369 --> 00:20:47,037
‫وسنعرف ماذا سنفعل الآن.

351
00:20:47,120 --> 00:20:49,373
‫أتعني أن ننتظر تعليماته؟

352
00:20:49,456 --> 00:20:51,124
‫لا يمكننا فعل شيء
‫بدون إذن الملك "كوين".

353
00:20:51,208 --> 00:20:54,169
‫- تجاوزت حدودك يا "روي".
‫- فلنهدأ جميعاً.

354
00:20:54,253 --> 00:20:57,005
‫تغلب علينا "سليد"،
‫وذلك وارد.

355
00:20:57,089 --> 00:21:00,634
‫حدث فقط لأن الشرطة
‫أطلقوا سراح "سليد".

356
00:21:00,717 --> 00:21:03,387
‫بعد أن سلمناه،
‫لأن "أوليفر" طلب منا ذلك.

357
00:21:03,470 --> 00:21:04,805
‫ماذا كان علينا أن نفعل؟

358
00:21:04,888 --> 00:21:08,642
‫أنت من القوات الخاصة،
‫وهي قاتلة مأجورة دولية.

359
00:21:08,725 --> 00:21:13,605
‫ظننت أن ثلاثتنا نستطيع استجواب
‫"سليد"، بدلًا من تسليمه للشرطة.

360
00:21:13,689 --> 00:21:18,318
‫المثير للاشمئزاز أننا لم نستجوبه
‫لأنه قال إن ذلك الصواب.

361
00:21:18,402 --> 00:21:20,487
‫كما قال إن علي الانفصال عن "ثيا"

362
00:21:20,570 --> 00:21:23,824
‫بعد أسبوع من قوله لي
‫إنها لن تكون آمنة إن تركتها.

363
00:21:23,907 --> 00:21:26,576
‫أتظن أن اختطاف "سليد" لـ"ثيا"
‫غلطة "أوليفر"؟

364
00:21:26,660 --> 00:21:29,496
‫أظنها غلطته أني لم أكن هناك
‫لمنع "سليد".

365
00:21:29,579 --> 00:21:32,916
‫أظنك تلوم "أوليفر"
‫لأنك فقدت "سليد".

366
00:21:33,000 --> 00:21:35,002
‫ستقفين معه بالتأكيد،
‫فأنت على علاقة به.

367
00:21:46,263 --> 00:21:48,056
‫هلا تتركوننا قليلًا؟

368
00:21:55,731 --> 00:21:57,566
‫أتتذكر كم كانت تحب التلوين؟

369
00:22:00,319 --> 00:22:04,865
‫كان والدك يشتري لها أقلام التلوين
‫بكميات كبيرة، ولم تكن تكتفي.

370
00:22:07,909 --> 00:22:10,829
‫كانت ترسم على الجدران.

371
00:22:10,912 --> 00:22:14,708
‫لكني لم أستطع أن أغضب
‫لأن ذلك كان ظريفاً جداً.

372
00:22:18,920 --> 00:22:20,756
‫عليك أن تحاولي النوم قليلًا.

373
00:22:22,632 --> 00:22:25,218
‫هل ما زالت صغيرتي
‫على قيد الحياة؟

374
00:22:25,302 --> 00:22:27,596
‫ماذا؟

375
00:22:27,679 --> 00:22:30,557
‫هل ما زالت صغيرتي
‫على قيد الحياة؟

376
00:22:37,189 --> 00:22:39,441
‫نعم.

377
00:22:39,524 --> 00:22:43,612
‫كنت أستيقظ يومياً طوال 5 سنوات
‫كالأم التي فقدت ابنها.

378
00:22:43,695 --> 00:22:47,074
‫و... لا أستطيع...

379
00:22:50,952 --> 00:22:52,871
‫لا أستطيع تحمل ذلك ثانية.

380
00:22:55,248 --> 00:22:57,667
‫والآن، أنت تكرهني.

381
00:22:57,751 --> 00:22:59,461
‫ولديك مبرر جيد.

382
00:22:59,544 --> 00:23:01,838
‫- ليس الوقت مناسباً...
‫- بلى.

383
00:23:01,922 --> 00:23:04,091
‫الوقت مناسب جداً.

384
00:23:07,344 --> 00:23:11,389
‫قلت لك هذه الأكاذيب
‫لحماية عائلتنا

385
00:23:11,473 --> 00:23:12,724
‫ولإبقائنا معاً.

386
00:23:12,808 --> 00:23:15,811
‫لكن تلك كانت الكذبة الأكبر.

387
00:23:15,894 --> 00:23:19,564
‫وقد قلتها لك ولـ"ثيا".

388
00:23:19,648 --> 00:23:21,024
‫ولنفسي.

389
00:23:22,651 --> 00:23:28,073
‫لأني كنت أضعف
‫من مواجهة أي حقيقة.

390
00:23:31,326 --> 00:23:33,370
‫ما يحدث الآن ليس غلطتك.

391
00:23:43,421 --> 00:23:49,344
‫منذ لحظة ولادة أطفالك
‫تخشى ما قد يفعله بهم العالم.

392
00:23:52,639 --> 00:23:55,475
‫لكنك لا تفكر أبداً
‫فيما قد تفعله أنت لهم.

393
00:23:59,187 --> 00:24:01,565
‫وأننا قد نكون أسوأ أعداء لأنفسنا.

394
00:24:24,254 --> 00:24:26,423
‫"أولي".

395
00:24:26,506 --> 00:24:27,799
‫ماذا فعلت له؟

396
00:24:27,883 --> 00:24:29,259
‫لم أفعل ما يكفي.

397
00:24:35,182 --> 00:24:36,600
‫ماذا فعلت له؟

398
00:24:36,683 --> 00:24:41,730
‫لقد أفقدناه الوعي، هذا أفضل.
‫لم يكن راضياً عن الخطة.

399
00:24:41,813 --> 00:24:43,064
‫أتصور ذلك.

400
00:24:43,148 --> 00:24:44,524
‫"هندريك" تحت تصرفك.

401
00:24:45,817 --> 00:24:47,194
‫أعلم.

402
00:24:54,075 --> 00:24:55,452
‫انتظر.

403
00:24:56,745 --> 00:24:58,496
‫هذا مدهش.

404
00:24:58,580 --> 00:25:00,624
‫مصل الـ"ميراكورو".

405
00:25:00,707 --> 00:25:02,667
‫فهو لا يمنحك القوة فحسب.

406
00:25:02,751 --> 00:25:04,961
‫بل يزيد من قوة حواسك.

407
00:25:07,422 --> 00:25:09,674
‫المتفجرات لها رائحة مميزة.

408
00:25:16,056 --> 00:25:17,933
‫متى ستتفجر؟

409
00:25:18,016 --> 00:25:19,851
‫بعد 90 ثانية؟

410
00:25:19,935 --> 00:25:21,311
‫أم 60 ثانية؟

411
00:25:21,394 --> 00:25:24,648
‫قد تعتقدون أن الانفجار سيقتلني.

412
00:25:24,731 --> 00:25:26,107
‫لكني أخالفكم الرأي.

413
00:25:28,026 --> 00:25:30,111
‫لكن ذلك لا ينطبق عليكم.

414
00:25:32,489 --> 00:25:36,451
‫أشعر بإغراء لرؤية هذا
‫يفجركم إرباً.

415
00:25:40,497 --> 00:25:43,917
‫لكن ربما علي إطلاق النار عليك
‫كما قتل "شادو".

416
00:25:47,545 --> 00:25:48,922
‫كلا.

417
00:25:52,050 --> 00:25:53,426
‫"سليد".

418
00:25:58,556 --> 00:25:59,891
‫أين ستذهب؟

419
00:25:59,975 --> 00:26:01,893
‫البقاء هنا لا يساعد "ثيا"،
‫صحيح؟

420
00:26:01,977 --> 00:26:04,604
‫ولا ذهابك بدون استعداد يا "روي".

421
00:26:06,439 --> 00:26:09,985
‫أعرف أنك تظن السبب هو الـ"ميراكورو"
‫لكن ذلك ليس صحيحاً.

422
00:26:10,068 --> 00:26:11,861
‫أنا محق، وتعرف ذلك.

423
00:26:11,945 --> 00:26:13,446
‫فخير لك أن تبتعد عن طريقي.

424
00:26:13,530 --> 00:26:15,907
‫"روي"، اهدأ.

425
00:26:15,991 --> 00:26:17,242
‫ذلك ما ستريده "ثيا" منك.

426
00:26:17,325 --> 00:26:20,161
‫إنها محقة يا "روي".
‫هيا بنا، فلنهدأ.

427
00:26:26,543 --> 00:26:28,920
‫السهم التالي سيكون في صدرك.

428
00:26:29,004 --> 00:26:30,088
‫اتركه.

429
00:26:30,171 --> 00:26:33,967
‫هل ستقتلينني لأني تجرأت
‫وانتقدت "أوليفر كوين" العظيم؟

430
00:26:34,050 --> 00:26:36,886
‫لا، سأقتلك لأنك تؤذي صديقي.

431
00:26:36,970 --> 00:26:38,346
‫اتركه.

432
00:26:40,974 --> 00:26:42,350
‫اتركه.

433
00:26:45,520 --> 00:26:47,230
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

434
00:26:47,314 --> 00:26:49,482
‫لقد اكتفيت.

435
00:26:49,566 --> 00:26:50,859
‫هذا ما يحدث.

436
00:26:50,942 --> 00:26:53,778
‫"ثيا" في مكان ما،
‫مصابة أو أسوأ، بسبب شخص واحد.

437
00:26:53,862 --> 00:26:55,739
‫وهو ليس "سليد ويلسون".

438
00:26:55,822 --> 00:26:57,866
‫"روي"...

439
00:26:57,949 --> 00:26:59,326
‫كنت أثق بك.

440
00:27:01,619 --> 00:27:02,996
‫لم يبق لي شيء هنا.

441
00:27:05,707 --> 00:27:07,375
‫يا إلهي!، "أوليفر"؟

442
00:27:07,459 --> 00:27:08,835
‫ماذا حدث الآن؟

443
00:27:11,129 --> 00:27:14,215
‫جهز قسم الدعاية تصريحاً مقنعاً.

444
00:27:14,299 --> 00:27:17,218
‫وسأقدم المقابلات
‫للسيطرة على النتائج.

445
00:27:19,387 --> 00:27:23,558
‫آسف يا آنسة "روشيف"،
‫لكنه كان...

446
00:27:23,641 --> 00:27:25,143
‫ملحاً جداً.

447
00:27:25,226 --> 00:27:26,603
‫هلا تتركوننا من فضلكم؟

448
00:27:39,115 --> 00:27:40,325
‫"إيزابيل"، ماذا فعلت؟

449
00:27:40,408 --> 00:27:42,827
‫أنا؟ فعلت القليل.

450
00:27:44,245 --> 00:27:47,123
‫أنت جعلت هذا ممكناً
‫حين جعلتني مديراً تنفيذياً.

451
00:27:48,792 --> 00:27:49,959
‫أعلم أن ذلك مؤقتاً

452
00:27:50,043 --> 00:27:53,380
‫لكنه منحني السلطة المطلوبة
‫للدعوة لاجتماع طاريء لمجلس الإدارة.

453
00:27:53,463 --> 00:27:57,425
‫اعتباراً من 30 دقيقة مضت،
‫أصبحت شركتك لي.

454
00:27:57,509 --> 00:28:01,096
‫جعل المديرون تعييني دائماً.

455
00:28:01,179 --> 00:28:06,226
‫كنت سأقول إنهم فقدوا الثقة بقيادتك،
‫لكن ذلك سيوحي بأنهم وثقوا بك أصلًا.

456
00:28:06,309 --> 00:28:10,480
‫ربما كان عليك أن تقلل تركيزك
‫على أنشطتك المسائية.

457
00:28:14,651 --> 00:28:16,569
‫"سليد"!

458
00:28:16,653 --> 00:28:18,196
‫أنت تعملين لحسابه.

459
00:28:18,279 --> 00:28:19,656
‫بل معه.

460
00:28:21,241 --> 00:28:24,452
‫عرف أن تعييني في تجارة عائلتك
‫سيعيدك لمدينة "ستارلنغ".

461
00:28:24,536 --> 00:28:26,955
‫بصراحة، شككت بذلك، لكن...

462
00:28:29,082 --> 00:28:30,458
‫لماذا تفعلين هذا؟

463
00:28:31,918 --> 00:28:34,671
‫أظن من المحزن ألا تعرف.

464
00:28:34,754 --> 00:28:37,424
‫خطايا الأب هي خطايا الابن.

465
00:28:54,649 --> 00:28:57,944
‫ستخبرينني بمكان أختي...

466
00:28:58,027 --> 00:29:00,071
‫وإلا سأقتلك.

467
00:29:02,615 --> 00:29:04,576
‫أين هي؟

468
00:29:04,659 --> 00:29:08,371
‫يحتجزها في مستودع تخزين
‫خارج حدود المدينة.

469
00:29:08,455 --> 00:29:09,706
‫"توسكا كارتيج".

470
00:29:09,789 --> 00:29:11,166
‫كيف سأعرف أنك لا تكذبين؟

471
00:29:13,334 --> 00:29:18,465
‫من الظريف أن تظن أن هذا
‫لن يسير وفقاً لمخططاته.

472
00:29:20,258 --> 00:29:22,135
‫ويريدك أن تأتي لوحدك.

473
00:29:22,218 --> 00:29:26,389
‫إن شعر باقتراب شركائك،
‫فسيمزق "ثيا" الصغيرة.

474
00:29:29,476 --> 00:29:32,228
‫سعدت بالعمل معك يا "أوليفر".

475
00:29:33,772 --> 00:29:35,231
‫على الأقل، دعنا نحاصر المكان.

476
00:29:35,315 --> 00:29:38,151
‫لا، كانت "إيزابيل" واضحة،
‫علي الذهاب بمفردي وإلا سيقتلون "ثيا".

477
00:29:38,234 --> 00:29:40,695
‫"أوليف"، هذه حيلة أخرى
‫من حيل "سليد"، وإن لم...

478
00:29:40,779 --> 00:29:43,323
‫لا يا "سارة"،
‫لا يمكنني ألا أفعل شيئاً.

479
00:29:43,406 --> 00:29:46,242
‫ماذا كنت ستفعلين لو اختُطفت
‫"لوريل" أو والدك أو والدتك.

480
00:29:46,326 --> 00:29:49,454
‫لن أدخل في نفس المناقشة
‫مراراً وتكراراً.

481
00:29:49,537 --> 00:29:50,914
‫اذهب.

482
00:29:52,499 --> 00:29:54,292
‫اذهب وأنقذ "ثيا".

483
00:29:54,375 --> 00:29:56,127
‫أوقف "سليد".

484
00:29:56,211 --> 00:29:58,797
‫افعل ما يتطلبه الأمر.

485
00:29:58,880 --> 00:30:01,257
‫قم بإنهاء هذا إلى الأبد.

486
00:31:33,808 --> 00:31:35,184
‫توقف، توقف.

487
00:32:04,839 --> 00:32:06,799
‫كان عيد القديسين قبل 6 أشهر
‫أيها الأحمق.

488
00:32:06,883 --> 00:32:09,052
‫والآن، ابتعد عن الطريق،
‫وإلا سأقتلك.

489
00:32:09,135 --> 00:32:10,511
‫أتسمعني؟

490
00:32:32,742 --> 00:32:35,662
‫لدي عرض لكم أيها الرجال.

491
00:32:41,542 --> 00:32:43,336
‫- تكلمي.
‫- "أوليفر"، هل أنت بخير؟

492
00:32:43,419 --> 00:32:45,088
‫أنا بخير، لكن "ثيا" ليست هنا.

493
00:32:45,171 --> 00:32:46,673
‫لقد نجحت.

494
00:32:46,756 --> 00:32:49,008
‫- نجحت في ماذا؟
‫- "ثيا" بخير.

495
00:32:49,092 --> 00:32:51,886
‫وصلت إلى مركز الشرطة
‫قبل 5 دقائق.

496
00:32:51,970 --> 00:32:53,346
‫وهي بأمان.

497
00:32:55,056 --> 00:32:56,933
‫ماذا؟

498
00:32:57,016 --> 00:32:58,393
‫"أوليفر"، هل سمعتني؟

499
00:33:04,857 --> 00:33:07,402
‫- "ثيا"؟
‫- إنها بخير، ليست مصابة، لم يلمسها.

500
00:33:07,485 --> 00:33:09,862
‫لم يكن هناك، كان لديه رجال كثر،
‫لكنه لم يكن موجوداً.

501
00:33:09,946 --> 00:33:11,197
‫لأنه كان مشغولًا في مكان آخر.

502
00:33:11,280 --> 00:33:14,325
‫أعيد افتتاح جناح في سجن
‫"آيرون هايتس" بعد تضرره في الزلزال.

503
00:33:14,409 --> 00:33:17,412
‫هناك شاحنة نقل للسجناء،
‫اختطفها "سليد".

504
00:33:17,495 --> 00:33:18,746
‫ليكونوا جنوداً لجيشه.

505
00:33:18,830 --> 00:33:20,581
‫كان اختطاف "ثيا"
‫مجرد إلهاء.

506
00:33:22,250 --> 00:33:23,626
‫"أوليفر"!

507
00:33:26,671 --> 00:33:27,755
‫أحمد الرب!

508
00:33:27,839 --> 00:33:29,215
‫صغيرتي!

509
00:33:31,551 --> 00:33:32,927
‫صغيرتي!

510
00:33:37,265 --> 00:33:39,267
‫ماذا؟

511
00:33:39,350 --> 00:33:40,727
‫لقد أخبرني.

512
00:33:44,147 --> 00:33:45,523
‫السيد "ويلسون"...

513
00:33:49,569 --> 00:33:51,029
‫أخبرني بسرك.

514
00:33:54,866 --> 00:33:58,703
‫وبأنك كنت تكذب علي منذ سنوات.

515
00:34:00,288 --> 00:34:03,791
‫كيف استطعت أن تخفي عني
‫أن "مالكوم ميرلن" هو أبي؟

516
00:34:08,963 --> 00:34:10,590
‫لقد وثقت بك.

517
00:34:13,134 --> 00:34:14,677
‫كنا نحاول حمايتك.

518
00:34:17,013 --> 00:34:19,098
‫أتدري مثل من تتكلم؟

519
00:34:20,808 --> 00:34:22,185
‫تتكلم مثلها.

520
00:34:26,314 --> 00:34:28,733
‫"سليد".

521
00:34:28,816 --> 00:34:31,277
‫سيكون الموت راحة لهم.

522
00:34:31,360 --> 00:34:33,196
‫يجب أن تكون هذه الجزيرة
‫عقابهم.

523
00:34:33,279 --> 00:34:35,531
‫الموت سيكون راحة لكم.

524
00:34:35,615 --> 00:34:39,202
‫ستكون هذه الجزيرة عقاباً لكم.

525
00:34:39,285 --> 00:34:42,580
‫وسجناً لهم لبقية حياتهم.

526
00:34:42,663 --> 00:34:46,167
‫وسجناً لكم لبقية حياتكم.

527
00:34:46,250 --> 00:34:48,044
‫خذاه من هنا.

528
00:34:48,127 --> 00:34:49,504
‫"سليد".

529
00:34:49,587 --> 00:34:50,963
‫تراجع.

530
00:34:51,047 --> 00:34:53,508
‫يمكنني مساعدتك.

531
00:34:53,591 --> 00:34:55,885
‫يمكنك أن تعيش،
‫ويمكنك أن تموت.

532
00:34:55,968 --> 00:34:57,345
‫اختر أنت.

533
00:35:00,890 --> 00:35:03,810
‫أتريد إرسال رسالة إلى عائلتك؟

534
00:35:03,893 --> 00:35:07,021
‫لأني سأذهب لزيارتهم
‫فور إصلاح هذا القارب.

535
00:35:35,591 --> 00:35:38,302
‫"ستغادرون الآن مدينة (ستارلنغ)"

536
00:35:42,515 --> 00:35:43,766
‫يا لها من ليلة!

537
00:35:43,850 --> 00:35:46,602
‫"كوينتن لانس"،
‫أفضل من يسيء وصف الأمور.

538
00:35:46,686 --> 00:35:48,646
‫أيمكنني التحدث إليك أيها الضابط؟

539
00:35:48,729 --> 00:35:50,731
‫انتظري يا حبيبتي.

540
00:35:50,815 --> 00:35:52,191
‫نعم.

541
00:35:52,275 --> 00:35:56,070
‫تحدثت للمدعية العامة "سبنسر"
‫بشأن وضعك.

542
00:35:56,154 --> 00:35:57,989
‫لا تريد توجيه اتهام.

543
00:35:58,072 --> 00:36:00,408
‫إن كنت متعاوناً.

544
00:36:00,491 --> 00:36:01,868
‫وأخبرتنا من هو "المقتص".

545
00:36:03,119 --> 00:36:04,495
‫أود أن أفعل، لكني لا أعرفه.

546
00:36:06,330 --> 00:36:07,540
‫هذا مؤسف.

547
00:36:07,623 --> 00:36:10,084
‫نعم، يبدو ذلك.

548
00:36:10,168 --> 00:36:15,047
‫"كوينتن لانس"، أنت رهن الاعتقال
‫بتهمة التآمر ومساعدة عدة مجرمين.

549
00:36:15,131 --> 00:36:17,633
‫ماذا؟ هل جننت؟

550
00:36:17,717 --> 00:36:21,179
‫ماذا تفعل؟ "ويلسون" فعلها!
‫قبضت على المطلوب! ماذا...

551
00:36:21,262 --> 00:36:23,264
‫لك الحق في التزام الصمت.

552
00:36:23,347 --> 00:36:24,473
‫ماذا تفعل؟

553
00:36:24,557 --> 00:36:26,017
‫لك الحق في توكيل محام.

554
00:36:26,100 --> 00:36:27,894
‫أبي!

555
00:36:27,977 --> 00:36:30,730
‫{\an8}بعد ما قال الخبراء
‫إنه تقدم بسبب التعاطف

556
00:36:30,813 --> 00:36:33,399
‫{\an8}تقدمت "مويرا كوين" كثيراً
‫على "سيباستيان بلود"

557
00:36:33,482 --> 00:36:36,777
‫{\an8}في استطلاعات القنوات
‫في الـ24 ساعة الماضية...

558
00:36:36,861 --> 00:36:39,030
‫كانت نتائج هذا عكسية.

559
00:36:40,781 --> 00:36:42,825
‫كيف سيتم انتخابي الآن؟

560
00:36:42,909 --> 00:36:45,077
‫أظنك تستخدم نبرة خاطئة.

561
00:36:45,161 --> 00:36:46,704
‫قلت إني سأصبح عمدة.

562
00:36:46,787 --> 00:36:49,665
‫وها قد ساعدت "مويرا كوين"
‫في هذه الانتخابات، ولماذا؟

563
00:36:51,042 --> 00:36:53,211
‫ما سبب هوسك بعائلة "كوين"؟

564
00:36:54,503 --> 00:36:55,880
‫ألم تقل له؟

565
00:36:58,424 --> 00:36:59,759
‫لقد وعدتني.

566
00:36:59,842 --> 00:37:01,844
‫وعدتك بهذه المدينة.

567
00:37:01,928 --> 00:37:04,889
‫وعدتك بجيشاً
‫لتستولي به عليها.

568
00:37:09,143 --> 00:37:10,603
‫ما حالتنا؟

569
00:37:10,686 --> 00:37:12,813
‫قسم العلوم التطبيقية
‫في "كوين كونسوليديتد"

570
00:37:12,897 --> 00:37:17,193
‫مكرس الآن لإنتاج مصل
‫على أساس عينة دم منك.

571
00:37:20,571 --> 00:37:26,285
‫أترى؟ كل شيء يسير وفقاً للمخطط.

572
00:37:26,369 --> 00:37:27,745
‫أين ستذهب الآن؟

573
00:37:29,872 --> 00:37:31,624
‫لخدمة هوسي.

574
00:37:33,918 --> 00:37:36,879
‫"أوليفر كوين" يحتاج لإلهاء آخر.

575
00:37:53,729 --> 00:37:55,398
‫ماذا تفعلان هنا؟

576
00:37:55,481 --> 00:37:56,857
‫ظننا أنك ستكون هنا.

577
00:37:58,150 --> 00:38:01,445
‫تصرفاتك متوقعة،
‫كما أنك تنام في الحجرة الصغيرة.

578
00:38:04,657 --> 00:38:06,158
‫ماذا تفعلان هنا؟

579
00:38:06,242 --> 00:38:07,618
‫أين سنكون إذن؟

580
00:38:16,711 --> 00:38:18,087
‫كان "روي" محقاً.

581
00:38:20,089 --> 00:38:22,216
‫اتخذت قرارات خاطئة
‫في كل مرحلة.

582
00:38:23,884 --> 00:38:27,596
‫معه ومع الشركة.

583
00:38:31,058 --> 00:38:32,435
‫ومع "ثيا".

584
00:38:35,062 --> 00:38:38,232
‫كنت منشغلًا
‫بما قد يفعله "سليد" لي

585
00:38:38,316 --> 00:38:42,778
‫ولم يخطر لي ما قد أفعله لنفسي.

586
00:38:46,574 --> 00:38:48,784
‫أنا أسوأ عدو لنفسي.

587
00:38:48,868 --> 00:38:51,245
‫هذا كلام "سليد" يا "أوليفر"،
‫لا تسمح له بالتأثير عليك.

588
00:38:51,329 --> 00:38:54,707
‫لكني لا أستطيع التوقف عن التفكير
‫به يا "ديغل"، لا أستطيع...

589
00:38:54,790 --> 00:38:56,667
‫لا أستطيع منعه من فعل شيء.

590
00:38:56,751 --> 00:38:58,127
‫بلى، تستطيع.

591
00:38:59,920 --> 00:39:01,547
‫لم أنت متأكدة؟

592
00:39:01,630 --> 00:39:03,007
‫لأنك لست وحيداً.

593
00:39:10,765 --> 00:39:12,141
‫وماذا الآن أيها الزعيم؟

594
00:39:25,780 --> 00:39:27,239
‫الآن، سنقاوم.

595
00:39:31,410 --> 00:39:33,913
‫أصدر الشرطة مذكرة اعتقال
‫لـ"سليد ويلسون"

596
00:39:33,996 --> 00:39:38,292
‫بعد أن ذكرته "ثيا كوين"
‫كالعقل المدبر لاختطافها أمس.

597
00:39:38,376 --> 00:39:40,211
‫هذا بعد اعتقال "ويلسون"

598
00:39:40,294 --> 00:39:42,755
‫{\an8}وإطلاق سراحه على يد
‫المدعية العامة لمدينة "ستارلنغ"

599
00:39:42,838 --> 00:39:45,383
‫{\an8}قبل إطلاق سراح
‫الآنسة "كوين" بساعات.

600
00:39:45,466 --> 00:39:49,053
‫في تصريح للصحافة،
‫قام الملازم "فرانكلين بايك"

601
00:39:49,136 --> 00:39:54,809
‫بتكرار دعم دائرته
‫رغم ما يبدو كخطأ كبير.

602
00:39:54,892 --> 00:40:00,147
‫كما قال إن شرطة مدينة "ستارلنغ"
‫ملتزمة بـ...

603
00:40:05,486 --> 00:40:07,238
‫لا تقلقي.

604
00:40:07,321 --> 00:40:10,241
‫لم آت لأؤذيك.

605
00:40:10,324 --> 00:40:12,535
‫اذهب إلى الجحيم.

606
00:40:12,618 --> 00:40:15,287
‫كل شيء سيحدث في وقته،
‫أنا متأكد من ذلك.

607
00:40:15,371 --> 00:40:19,708
‫لكن قبل ذلك،
‫جئت لمدينة "ستارلنغ"

608
00:40:19,792 --> 00:40:22,294
‫لرؤية "أوليفر كوين" يعاني.

609
00:40:22,378 --> 00:40:24,547
‫"أوليفر"... ماذا؟

610
00:40:24,630 --> 00:40:28,134
‫- لماذا؟
‫- لأنه ليس كما تظنين.

611
00:40:28,217 --> 00:40:30,052
‫وكيف عرفت ذلك؟

612
00:40:30,136 --> 00:40:33,055
‫لأني أعرف
‫أن "أوليفر كوين" هو...

613
00:40:35,224 --> 00:40:36,642
‫"السهم".

614
00:40:49,572 --> 00:40:50,698
‫"آرو"

