﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:07,716
‫أقسم...

2
00:00:09,134 --> 00:00:12,721
‫أن أدعم وأدافع...

3
00:00:12,804 --> 00:00:14,639
‫وألتزم بقوانين مدينة "ستارلينغ".

4
00:00:34,993 --> 00:00:40,832
‫وسأنفذ بإخلاص واجبات منصب
‫محافظ مدينة "ستارلينغ".

5
00:00:54,095 --> 00:00:58,516
‫وسأسعى للعدالة بلا توقف
‫بالنيابة عن جميع مواطني "ستارلينغ"...

6
00:01:01,186 --> 00:01:03,188
‫بإنصاف...

7
00:01:03,271 --> 00:01:04,647
‫حسب قدراتي.

8
00:01:06,441 --> 00:01:07,817
‫ليساعدني الرب.

9
00:01:11,071 --> 00:01:12,447
‫شكراً لك.

10
00:01:23,958 --> 00:01:25,502
‫"ثيا"، مرحباً.

11
00:01:28,254 --> 00:01:30,215
‫- أنا هنا لمساندتك.
‫- أعرف.

12
00:01:33,343 --> 00:01:34,719
‫آنسة "كوين".

13
00:01:36,513 --> 00:01:39,849
‫أردت أن أقدم تعازي لخسارتك.

14
00:01:39,933 --> 00:01:41,726
‫كانت والدتك امرأة طيبة.

15
00:01:41,810 --> 00:01:43,812
‫كانت لتكون محافظة ممتازة.

16
00:01:43,895 --> 00:01:46,231
‫شكراً لك.

17
00:01:46,314 --> 00:01:48,149
‫أود التحدث إلى "أوليفر".

18
00:01:48,233 --> 00:01:51,611
‫إذا رأيته أخبره
‫بأنه فوت جنازة والدته.

19
00:01:55,198 --> 00:01:56,658
‫لم يرى أحد "أوليفر" منذ عدة أيام.

20
00:01:58,660 --> 00:02:01,079
‫نتعامل جميعنا
‫مع الحزن بطرق مختلفة.

21
00:02:01,162 --> 00:02:02,539
‫وفقدان والدة...

22
00:02:05,458 --> 00:02:07,127
‫إنه يغيرك.

23
00:02:07,210 --> 00:02:09,921
‫عندما تدركين أن أسلافك
‫يتطلعون إليك الآن

24
00:02:10,004 --> 00:02:14,467
‫أن إرث عائلتك وأعمالهم المستمرة
‫بين يديك فقط.

25
00:02:17,887 --> 00:02:19,347
‫إن رأيت "أوليفر"
‫أخبريه بأني جئت.

26
00:02:19,430 --> 00:02:20,807
‫بالطبع.

27
00:02:31,109 --> 00:02:33,111
‫مرحباً.

28
00:02:33,194 --> 00:02:34,571
‫شكراً.

29
00:02:37,866 --> 00:02:39,242
‫لا أعرف لماذا أبكي.

30
00:02:41,286 --> 00:02:42,662
‫لم أكن أحب "مويرا".

31
00:02:44,122 --> 00:02:46,040
‫هذا شيىء سيىء لتقوله عن شخص
‫قد مات للتو.

32
00:02:48,001 --> 00:02:49,544
‫للدفاع عن نفسي، لم تكن لطيفة.

33
00:02:52,463 --> 00:02:53,840
‫كانت شيطانية.

34
00:02:55,258 --> 00:02:58,428
‫ليست كلمة تسمعها عادة
‫في جنازة أحدهم.

35
00:02:58,511 --> 00:03:01,890
‫أنت لا تبكين لأجلها يا "فيليسيتي"
‫بل تبكين لأجل "أوليفر".

36
00:03:01,973 --> 00:03:03,349
‫أين هو؟

37
00:03:04,934 --> 00:03:06,561
‫كيف يمكنه ألا يكون هنا؟

38
00:03:06,644 --> 00:03:08,146
‫لا أعرف.

39
00:03:08,229 --> 00:03:12,609
‫لو كان "أوليفر" ذكياً
‫فقد عاد إلى جزيرته ليختبأ.

40
00:03:15,612 --> 00:03:17,113
‫لكن ربما سيحضر جنازاتكما.

41
00:03:29,876 --> 00:03:31,336
‫أحببت دائماً هذه الصورة.

42
00:03:33,838 --> 00:03:37,133
‫أعتقد أن والدتك تبدو جميلة جداً.

43
00:03:37,217 --> 00:03:38,676
‫لم تعتقد ذلك.

44
00:03:38,760 --> 00:03:40,261
‫ظنت أن عينيها تبدوان متورمتان.

45
00:03:42,013 --> 00:03:43,389
‫لم تقل ذلك.

46
00:03:46,017 --> 00:03:48,102
‫- كيف تتماسكين؟
‫- لست متماسكة.

47
00:03:52,440 --> 00:03:54,234
‫تخلت أمك عن حياتها
‫لأجلك يا "ثيا".

48
00:03:55,860 --> 00:03:59,489
‫أرتك كم تحبك بطريقة
‫لا يظهرها آباء كثيرون.

49
00:03:59,572 --> 00:04:02,200
‫أعلم. ماتت وهي تعتقد أني أكرهها.

50
00:04:04,077 --> 00:04:07,747
‫لكن كل ما كنا نريده هو الحقيقة.

51
00:04:07,830 --> 00:04:09,582
‫ما تسبب بموتها هو كذبة.

52
00:04:09,666 --> 00:04:11,084
‫لا أفهم.

53
00:04:11,167 --> 00:04:12,543
‫"سليد ويلسون".

54
00:04:14,254 --> 00:04:16,172
‫كان على تلك الجزيرة مع "أوليفر".

55
00:04:17,590 --> 00:04:20,009
‫ويكرهه لسبب ما.

56
00:04:22,845 --> 00:04:28,017
‫كان هناك مضطرب عقلياً في حياتنا
‫ولم يحذرنا أخي منه.

57
00:04:28,101 --> 00:04:31,312
‫"ثيا"، يحبك أخوك أكثر من الحياة.

58
00:04:35,233 --> 00:04:36,609
‫يجب أن تحتفظ بتلك الصورة.

59
00:05:01,968 --> 00:05:03,803
‫عمر هذه الغواصة أكثر من 60 عاماً.

60
00:05:03,886 --> 00:05:06,347
‫كانت تحمل الـ"ميروكورو" خلال الحرب
‫عندما جنحت.

61
00:05:13,521 --> 00:05:15,231
‫- هناك دماء.
‫- إنه دم "سليد".

62
00:05:16,691 --> 00:05:18,609
‫كان ينزف، يحتضر.

63
00:05:20,403 --> 00:05:23,406
‫حتى قررنا أن نعطه الـ"ميروكورو".

64
00:05:23,489 --> 00:05:24,741
‫ليست واحدة من أفكارك الجيدة.

65
00:05:24,824 --> 00:05:26,826
‫ماذا عن فكرتي لتصلح هذه الغواصة؟

66
00:05:26,909 --> 00:05:28,828
‫- كنت في البحرية.
‫- البحرية الروسية.

67
00:05:28,911 --> 00:05:31,372
‫علمونا كيف نغرق الغواصات اليابانية
‫وليس قيادتها.

68
00:05:31,456 --> 00:05:32,749
‫أرجوك يا "أناتولي".

69
00:05:32,832 --> 00:05:35,251
‫أعرف أن فرصة النجاح ضئيلة
‫لكن لو شغلنا الغواصة

70
00:05:35,335 --> 00:05:40,214
‫يمكننا تفجير "سليد" والـ"ميروكورو"
‫في الماء ومغادرة هذه الجزيرة.

71
00:05:40,298 --> 00:05:44,093
‫هذه فرصتنا الوحيدة للعودة إلى الوطن
‫إلا إذا كان لديك فكرة أفضل.

72
00:05:45,428 --> 00:05:47,096
‫حسناً، سأحاول.

73
00:05:49,891 --> 00:05:52,226
‫لم يرى أحد "سليد ويلسون"
‫منذ ليلة الهجوم.

74
00:05:52,310 --> 00:05:56,481
‫أعني لم يحاول تهديد عائلة "كوين"
‫مرة أخرى لكن يجب أن نجد ذلك...

75
00:05:58,024 --> 00:05:59,776
‫المعذرة، مرحباً.

76
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
‫لم أرك في تجمع ما بعد الجنازة.

77
00:06:01,360 --> 00:06:04,614
‫أجل، اضطررت إلى العودة إلى هنا
‫لأعرف ما كان يحدث في القضية.

78
00:06:04,697 --> 00:06:07,241
‫- هل وجدتم شيئاً؟
‫- كلا، اختفى "ويلسون".

79
00:06:07,325 --> 00:06:09,869
‫ليس الوحيد الذي اختفى.
‫هل اتصلت بك أختك؟

80
00:06:09,952 --> 00:06:12,205
‫لا شيء عدا رسالة نصية
‫تقول إنها بحاجة إلى السفر.

81
00:06:15,708 --> 00:06:17,877
‫هل تفكرين في شيء آخر؟

82
00:06:17,960 --> 00:06:22,465
‫إنه "سيباستيان بلود".
‫هناك شيئاً لا يبدو ملائماً.

83
00:06:22,548 --> 00:06:25,426
‫- "لوريل".
‫- أبي، أعرف فيما تفكر.

84
00:06:25,510 --> 00:06:27,845
‫عندما اتهمته بقتل والده
‫كنت منزعجة.

85
00:06:27,929 --> 00:06:31,182
‫لكن كون لدي مشكلة لا يعني أني
‫كنت مخطئة بشأن "سيباستيان".

86
00:06:31,265 --> 00:06:33,309
‫أرجوك، لا تسلكي
‫ذلك الطريق مجدداً، اتفقنا؟

87
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫ما سبب هذا؟

88
00:06:36,521 --> 00:06:38,481
‫رأيته في تجمع ما بعد الجنازة.

89
00:06:38,564 --> 00:06:42,610
‫وتذكرت أن السبب الوحيد لحصوله
‫على منصب المحافظ هو مقتل "مويرا".

90
00:06:42,693 --> 00:06:45,446
‫- أجل، قتلها "سليد ويلسون".
‫- ماذا لو كان هناك رابطاً؟

91
00:06:45,530 --> 00:06:48,825
‫أخبرتني مرة بأن الشرطي بارع
‫بسبب حدسه.

92
00:06:48,908 --> 00:06:50,368
‫أنا ابنة شرطي.

93
00:06:50,451 --> 00:06:54,288
‫ويخبرني حدسي أن "سيباستيان"
‫ليس الشخص الذي تعتقده.

94
00:06:54,372 --> 00:06:56,624
‫هل أنت متأكدة؟

95
00:06:56,707 --> 00:06:58,209
‫- عزيزتي، آخر مرة...
‫- كنت ثملة.

96
00:06:59,460 --> 00:07:01,629
‫وكنت محقاً كيلا تثق بي.

97
00:07:01,712 --> 00:07:03,089
‫لكن أبي...

98
00:07:04,715 --> 00:07:07,051
‫أريدك أن تثق بي الآن.

99
00:07:07,135 --> 00:07:11,264
‫هذا التشريع هو الخطوة الأولى
‫نحو جعل مدينة "ستارلينغ"

100
00:07:11,347 --> 00:07:13,683
‫الجوهرة التي كانت عليها.

101
00:07:13,766 --> 00:07:15,726
‫الجوهرة التي تستطيع
‫أن تكون عليها من جديد.

102
00:07:17,728 --> 00:07:19,647
‫- شكراً يا سيدي.
‫- اتصال لك أيها المحافظ "بلود".

103
00:07:21,190 --> 00:07:23,609
‫ما زلت أتأقلم
‫على مناداة الناس لي بذلك يا "أليسا".

104
00:07:23,693 --> 00:07:26,362
‫- أرجوك، دوني ما يريده.
‫- أصر المتصل.

105
00:07:26,446 --> 00:07:28,030
‫قال إنه والدك.

106
00:07:28,114 --> 00:07:29,490
‫ذلك مستحيل.

107
00:07:31,659 --> 00:07:33,411
‫لا يهم، سأجيب.

108
00:07:37,874 --> 00:07:39,792
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "سيباستيان".

109
00:07:39,876 --> 00:07:45,006
‫آسف لإزعاجك، أردت أن أطمئن عليك
‫وأعرف كيف يسير يومك الأول.

110
00:07:45,089 --> 00:07:47,300
‫جيد جداً، شكراً لك.

111
00:07:47,383 --> 00:07:49,594
‫لكني مشغول الآن
‫لو سمحت لي أن أتصل بك لاحقاً

112
00:07:49,677 --> 00:07:51,220
‫فسأفعل ذلك حالما أستطيع.

113
00:07:51,304 --> 00:07:55,349
‫لا داعي، أنا متأكد
‫أن لديك أعمال كثيرة لتقوم بها.

114
00:07:55,433 --> 00:07:58,394
‫فأنت المحافظ الآن.

115
00:07:58,478 --> 00:07:59,854
‫لذا، عد إلى العمل.

116
00:08:13,159 --> 00:08:14,660
‫كاد ينفد سم الأفعى.

117
00:08:14,744 --> 00:08:17,538
‫رؤية "روي" هكذا تذكرني بـ"باري".

118
00:08:17,622 --> 00:08:20,249
‫ويذكرني "باري" بمختبرات "ستار".

119
00:08:20,333 --> 00:08:22,793
‫ومختبرات "ستار" تذكرني
‫بعلاج "ميروكورو" الذي تعمل عليه

120
00:08:22,877 --> 00:08:26,130
‫والذي نحتاج إليه كثيراً الآن.

121
00:08:26,214 --> 00:08:30,384
‫أجل، خاصة أنه قد تم حقن
‫"إيزابيل روشيف" بتلك المادة.

122
00:08:30,468 --> 00:08:32,720
‫- ما أدراك؟
‫- لأنه من المستحيل أن تسير

123
00:08:32,803 --> 00:08:35,348
‫بعد تعرضها لإطلاق النار
‫بطلقة كبيرة عيار 9 ملم.

124
00:08:39,101 --> 00:08:44,023
‫تركت حوالي 12 رسالة لـ"أوليفر" تقريباً
‫عن عودة "إيزابيل" ولم يجب.

125
00:08:44,106 --> 00:08:45,274
‫هل حالفك الحظ في إيجاده؟

126
00:08:45,358 --> 00:08:48,611
‫الكثير وكله سيىء.

127
00:08:48,694 --> 00:08:51,948
‫ليس هناك حركة على جواز سفره
‫أو هاتفه الخلوي...

128
00:08:52,031 --> 00:08:55,076
‫أو حساباته المصرفية
‫أو ما تبقى منها على أي حال.

129
00:08:55,159 --> 00:08:59,705
‫وبرنامج تعريف الوجوه لم يجده
‫في أي مطار أو محطة قطار أو حافلة.

130
00:08:59,789 --> 00:09:02,166
‫أجل، ماذا عن "سارة"؟

131
00:09:02,250 --> 00:09:04,460
‫لا شيء أيضاً.

132
00:09:04,544 --> 00:09:06,754
‫"ديغ"، لا يختفي الناس هكذا
‫إلا إذا...

133
00:09:06,837 --> 00:09:08,798
‫لا تفكري في ذلك يا "فيليسيتي".

134
00:09:08,881 --> 00:09:10,258
‫ماذا لو كانت كذلك؟

135
00:09:12,969 --> 00:09:14,470
‫ماذا لو كان "أوليفر" كذلك؟

136
00:09:14,554 --> 00:09:16,514
‫ربما سبب عدم استطاعتنا إيجاده هو
‫لأن...

137
00:09:16,597 --> 00:09:18,140
‫إنه على قيد الحياة يا "فيليسيتي".

138
00:09:19,475 --> 00:09:22,144
‫لو لم يكن كذلك لن تخشى
‫"إيزابيل روشيف" من إخبارنا بذلك.

139
00:09:22,228 --> 00:09:23,688
‫صدقيني، إنه على قيد الحياة.

140
00:09:23,771 --> 00:09:25,356
‫آمل أن يكون لديك طريقة لإيجاده

141
00:09:25,439 --> 00:09:27,900
‫لأنه لم يعد لدى أماكن لأبحث فيها
‫أو أشخاص لأسألهم عنه.

142
00:09:29,777 --> 00:09:31,153
‫أعرف مَن أسأل.

143
00:09:37,868 --> 00:09:39,245
‫شكراً على موافقتك على رؤيتنا.

144
00:09:41,038 --> 00:09:43,457
‫سيد "ديغيل".

145
00:09:43,541 --> 00:09:45,585
‫ظننت أني أوضحت الأمر
‫في آخر اجتماع لنا.

146
00:09:45,668 --> 00:09:48,504
‫فيما يتعلق بـ"أرغس"
‫لم نعد ندين لك بخدمات.

147
00:09:48,588 --> 00:09:51,382
‫أنا لا أطلب شيئاً لنفسي
‫يا "أماندا".

148
00:09:51,465 --> 00:09:54,176
‫أنا أطلب لأجل الجميع
‫في مدينة "ستارلينغ".

149
00:09:54,260 --> 00:09:55,636
‫أريدك أن تجدي "أوليفر كوين".

150
00:09:58,139 --> 00:10:00,641
‫"آرو"

151
00:10:03,603 --> 00:10:06,689
‫{\an8}"ديغ"، ذلك الحاسوب يعمل
‫بمعالج "إكس كيه 15".

152
00:10:06,772 --> 00:10:09,900
‫{\an8}- "فيليسيتي"...
‫- لكن لا يفترض أن ذلك موجوداً بعد.

153
00:10:09,984 --> 00:10:11,902
‫{\an8}- أريد واحداً.
‫- أعلمني بما تكتشفه.

154
00:10:11,986 --> 00:10:14,405
‫{\an8}ليس لدي الوقت لملاحقة أصدقاؤك
‫يا سيد "ديغيل".

155
00:10:14,488 --> 00:10:15,823
‫{\an8}نتعامل مع قضايا أهم هنا.

156
00:10:15,906 --> 00:10:18,075
‫{\an8}أنت لا تفهمين،
‫لقد اختفى "أوليفر".

157
00:10:18,159 --> 00:10:19,535
‫{\an8}ربما يحتاج إلى بعض الوقت.

158
00:10:19,619 --> 00:10:23,539
‫{\an8}أو من الممكن أنكما
‫لم تبحثا في المكان الملائم.

159
00:10:23,623 --> 00:10:25,041
‫{\an8}هل جربت
‫برنامج التعرف على الوجوه؟

160
00:10:25,124 --> 00:10:26,542
‫{\an8}أجل، استخدمته 3 مرات.

161
00:10:26,626 --> 00:10:28,002
‫"أماندا"، أرجوك.

162
00:10:30,338 --> 00:10:33,674
‫{\an8}لدى "سليد ويلسون"
‫جيش من الرجال مثله.

163
00:10:33,758 --> 00:10:35,343
‫كم رجل حُقن بـ"ميروكورو"؟

164
00:10:35,426 --> 00:10:37,136
‫ما يكفي لتدمير هذه المدينة.

165
00:10:37,219 --> 00:10:38,804
‫يجب أن نجد "أوليفر" الآن.

166
00:10:38,888 --> 00:10:41,182
‫سأرى ما يمكنني فعله.

167
00:10:41,265 --> 00:10:42,850
‫- هل اتصلت بك "سارة"؟
‫- كلا.

168
00:10:42,933 --> 00:10:45,102
‫{\an8}أيمكنك أن تتصلي بـ"ماندي"
‫وتسأليها إذا كان يمكنها العمل عند البار؟

169
00:10:45,186 --> 00:10:46,562
‫{\an8}حسناً.

170
00:10:50,566 --> 00:10:52,068
‫{\an8}"إيزابيل روشيف".

171
00:10:52,151 --> 00:10:53,527
‫أعرف مَن أنت.

172
00:10:54,779 --> 00:10:56,572
‫كيف يمكنني مساعدتك
‫يا آنسة "روشيف"؟

173
00:10:56,656 --> 00:10:58,074
‫{\an8}آسفة على خسارتك يا "ثيا".

174
00:11:00,076 --> 00:11:03,579
‫{\an8}هل هذا سبب مجيئك إلى هنا؟
‫تقديم تعازيك؟

175
00:11:06,165 --> 00:11:11,879
‫{\an8}تعازي ولأعطيك هذا.
‫إنه إنذار لإخلاء المكان.

176
00:11:11,962 --> 00:11:14,757
‫{\an8}هذا النادي
‫ومصنع الحديد الذي هو فيه

177
00:11:14,840 --> 00:11:16,759
‫جميعها من موجودات
‫"كوينز كونسوليديت".

178
00:11:16,842 --> 00:11:19,345
‫- كلا، لا يمكنك فعل هذا.
‫- لقد تم بالفعل.

179
00:11:25,101 --> 00:11:27,937
‫{\an8}- كم من الوقت لدي؟
‫- يومان.

180
00:11:37,905 --> 00:11:40,074
‫يسأل عضو المجلس "تيسون"
‫عن العشاء.

181
00:11:40,157 --> 00:11:41,951
‫لدي خطط لليلة.

182
00:11:42,034 --> 00:11:45,371
‫{\an8}مرحباً، المعذرة،
‫لم أقصد الدخول هكذا.

183
00:11:45,454 --> 00:11:47,706
‫{\an8}لكن لم يكن هناك أحد
‫عند مكتب الاستقبال لذا...

184
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
‫"لوريل"، بالطبع، أرجوك، ادخلي.

185
00:11:49,583 --> 00:11:52,086
‫{\an8}اتركينا وحدنا.

186
00:11:52,169 --> 00:11:55,005
‫{\an8}أراك مرتين خلال يومين
‫ما سبب زيارتك؟

187
00:11:55,089 --> 00:11:59,135
‫{\an8}ليتني أستطيع أن أقول إن الأمر مفرحاً
‫لكنه يتعلق بقضية.

188
00:11:59,218 --> 00:12:01,637
‫{\an8}بالكاد انتقلت إلى هنا
‫وبدأ الناس يطلبون الخدمات مني.

189
00:12:01,720 --> 00:12:03,222
‫{\an8}أعتقد أني وصلت بالفعل.

190
00:12:03,305 --> 00:12:04,682
‫{\an8}بالتأكيد.

191
00:12:06,434 --> 00:12:08,310
‫{\an8}أخبريني، كيف يمكنني مساعدتك؟

192
00:12:08,394 --> 00:12:10,104
‫{\an8}قضية "ميرفي" ضد "دنليفي".

193
00:12:10,187 --> 00:12:13,774
‫{\an8}اتهمت الولاية مطور عقارات
‫لطرده مستأجرين بإيجارات متدنية

194
00:12:13,858 --> 00:12:16,360
‫بناء على أخلاقه المزعومة.

195
00:12:16,444 --> 00:12:17,445
‫اجلسي.

196
00:12:18,362 --> 00:12:23,617
‫{\an8}دعيني أخمن، مفاوض الإسكان العزيز
‫يرفض الشهادة كخبير.

197
00:12:23,701 --> 00:12:27,455
‫{\an8}بالضبط ولم يكن المحافظ السابق
‫مستعداً للضغط عليه.

198
00:12:27,538 --> 00:12:29,874
‫{\an8}لحسن حظك
‫لست مثل المحافظ السابق.

199
00:12:31,125 --> 00:12:35,463
‫هذه القضية تذكرني بقضية كانت لدي
‫عندما كنت منظم اجتماعي.

200
00:12:35,546 --> 00:12:37,131
‫كنت آمل ذلك.

201
00:12:37,214 --> 00:12:40,092
‫رأيت آلاف القضايا كهذه
‫في "سي إن آر آي".

202
00:12:40,634 --> 00:12:42,887
‫{\an8}جيد أن كلينا نتذكر
‫من أين جئنا.

203
00:12:42,970 --> 00:12:45,055
‫- تسرني المساعدة.
‫- شكراً لك.

204
00:12:47,099 --> 00:12:48,476
‫"لوريل".

205
00:12:49,852 --> 00:12:53,230
‫يسرني استعادتك لوظيفتك
‫في مكتب المدعي العام.

206
00:12:53,314 --> 00:12:55,816
‫أتطلع إلى عملنا معاً مدة طويلة.

207
00:12:55,900 --> 00:12:57,276
‫وأنا أيضاً.

208
00:13:04,783 --> 00:13:08,204
‫- هل يعمل؟
‫- نوشك أن ندخل إلى الحاسوب الآن.

209
00:13:09,955 --> 00:13:13,584
‫إذا سئمت العمل في القانون
‫فستكونين جاسوسة جيدة.

210
00:13:13,667 --> 00:13:15,336
‫لديكما إذن بذلك، صحيح؟

211
00:13:15,419 --> 00:13:17,338
‫افعل هذا فحسب.

212
00:13:17,421 --> 00:13:20,925
‫ممتاز. أيمكنك أن تخبرني على الأقل
‫وضعت جهاز التجسس لحاسوب مَن؟

213
00:13:21,008 --> 00:13:23,844
‫"مدينة (ستارلينغ)، مكتب المحافظ"

214
00:13:23,928 --> 00:13:25,804
‫أنت تمزح، لقد صوت له.

215
00:13:25,888 --> 00:13:26,889
‫أجل.

216
00:13:26,972 --> 00:13:29,517
‫أريد أن أعرف إذا كان هناك شيئاً
‫في ملفات "بلود" يثبت جرائمه.

217
00:13:31,018 --> 00:13:33,103
‫لا يهم، فهذا عمل بلا مستقبل.

218
00:13:34,939 --> 00:13:36,148
‫يبدو كل شيء قانونياً.

219
00:13:36,232 --> 00:13:41,904
‫أوراق سياسات كثيرة،
‫وثائق نُقلت من مكتب الحملة.

220
00:13:41,987 --> 00:13:43,822
‫مسودات نشرات إعلامية.

221
00:13:43,906 --> 00:13:45,991
‫انتظر، ارجع للوراء.

222
00:13:46,075 --> 00:13:47,576
‫للنشر المباشر.

223
00:13:47,660 --> 00:13:52,498
‫أفكاري وصلواتي مع عائلة "كوين"
‫ما بعد هذه المأساة التي لا توصف.

224
00:13:52,581 --> 00:13:54,792
‫إذن، جهز نشرة إعلامية
‫بعد مقتل "مويرا".

225
00:13:54,875 --> 00:13:59,004
‫كلا، لم يفعل.
‫كتب هذا قبل يوم من موت "مويرا".

226
00:13:59,088 --> 00:14:00,965
‫إنها محقة، انظر إلى الختم الزمني.

227
00:14:03,259 --> 00:14:04,301
‫يا للهول!

228
00:14:04,385 --> 00:14:06,345
‫كان يعرف "سيباستيان"
‫أن "سليد" سيقتلها.

229
00:14:08,973 --> 00:14:11,767
‫هل ذلك جهاز الاتصال بالأقمار الصناعية
‫موديل "تي إكس 50"؟

230
00:14:13,602 --> 00:14:16,105
‫أيمكنني لمسه؟
‫أعرف أن ذلك يبدو غريباً ومخيفاً

231
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
‫لكن لم أرى واحداً مثله مسبقاً.

232
00:14:17,856 --> 00:14:19,525
‫إنها معدات سرية يا آنسة "سموك".

233
00:14:22,236 --> 00:14:25,781
‫لا بد أنك تشعرين بأنك قوية جداً،
‫تعرفين كل شيء عن الجميع.

234
00:14:25,865 --> 00:14:29,034
‫لست قوية بطريقة دكتاتورية شريرة
‫مثل "ستالين".

235
00:14:29,118 --> 00:14:32,454
‫بل أقرب إلى المعرفة قوة.

236
00:14:32,538 --> 00:14:33,998
‫سيدتي، وجدنا شيئاً.

237
00:14:35,624 --> 00:14:38,002
‫كان يجب أن أعرف.

238
00:14:38,085 --> 00:14:39,587
‫- ماذا؟
‫- "أوليفر" في العرين

239
00:14:39,670 --> 00:14:41,797
‫الذي ينفذ منه عملياته.

240
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
‫- لكن كنا هناك للتو.
‫- ليس ذلك العرين.

241
00:14:47,052 --> 00:14:48,429
‫عرينه الآخر.

242
00:14:55,686 --> 00:14:57,229
‫مثل قيادة دراجة.

243
00:14:58,939 --> 00:15:00,316
‫تحت الماء.

244
00:15:08,449 --> 00:15:10,951
‫ما ذلك الصوت؟

245
00:15:11,035 --> 00:15:12,411
‫نحن عالقون.

246
00:15:15,789 --> 00:15:16,790
‫مثلما كان اليابانيون.

247
00:15:16,874 --> 00:15:19,251
‫بعض الغواصات
‫لديها قذائف، صحيح؟

248
00:15:19,335 --> 00:15:20,878
‫أيمكننا استخدامها لنفجر لنا مخرجاً؟

249
00:15:20,961 --> 00:15:23,964
‫أرى لما أنتما ملائمان لبعضكما.
‫إنه يحب متفجراتك.

250
00:15:25,716 --> 00:15:27,092
‫أجل، القذائف.

251
00:15:31,138 --> 00:15:32,514
‫القذائف، القذائف.

252
00:15:36,018 --> 00:15:39,355
‫- ماذا؟
‫- هذه قذائف "كيتان".

253
00:15:39,438 --> 00:15:40,940
‫يتم تشغيلها يدوياً.

254
00:15:41,023 --> 00:15:43,901
‫يجب أن يوجهها أحدهم من الداخل.

255
00:15:43,984 --> 00:15:46,570
‫حسناً لكن كيف يبتعد عن التفجير؟

256
00:15:48,155 --> 00:15:49,531
‫لا يبتعد.

257
00:16:07,341 --> 00:16:09,551
‫كيف وجدتماني؟

258
00:16:09,635 --> 00:16:11,762
‫- بمساعدة "والير".
‫- كنا قلقين عليك.

259
00:16:11,845 --> 00:16:13,555
‫بعد أن فوت جنازة والدتك.

260
00:16:13,639 --> 00:16:15,015
‫أنا نادم لأني لم أذهب.

261
00:16:18,018 --> 00:16:19,395
‫غادرت للذهاب إلى المقبرة.

262
00:16:21,981 --> 00:16:23,607
‫لكن انتهى بي الأمر هنا.

263
00:16:23,691 --> 00:16:27,569
‫- وهنا...
‫- مكان ثانوي...

264
00:16:27,653 --> 00:16:29,613
‫في حال تعرض المسبك للخطر.

265
00:16:31,740 --> 00:16:34,410
‫لكن أصبح مكاناً أذهب إليه و...

266
00:16:36,161 --> 00:16:37,538
‫أكون وحدي.

267
00:16:41,291 --> 00:16:42,918
‫ماتت بسببي.

268
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
‫قبل 5 سنوات...

269
00:16:53,012 --> 00:16:57,683
‫كان من الممكن أن أعالج "سليد"
‫وكان ذلك سيجنبنا كل هذا.

270
00:16:57,766 --> 00:16:59,143
‫والآن...

271
00:17:00,519 --> 00:17:06,233
‫كل الأشخاص الباقين الذين أهتم لأمرهم
‫جميعنا مستهدفين.

272
00:17:08,152 --> 00:17:10,529
‫سينتهي الأمر الليلة.

273
00:17:10,612 --> 00:17:12,656
‫كيف؟

274
00:17:12,740 --> 00:17:14,450
‫سأسلم نفسي لـ"سليد".

275
00:17:16,035 --> 00:17:18,495
‫وأنهي هذا الانتقام.

276
00:17:18,579 --> 00:17:23,876
‫"أوليفر"، أتعتقد أن هذا سينتهي
‫بأن تسلم نفسك لـ"سليد"؟

277
00:17:23,959 --> 00:17:25,335
‫أجل.

278
00:17:27,337 --> 00:17:28,714
‫بعد موتها...

279
00:17:31,592 --> 00:17:34,053
‫أخبرني أن شخص آخر يجب أن يموت.

280
00:17:37,473 --> 00:17:38,849
‫ثم سينتهي الأمر.

281
00:17:41,226 --> 00:17:43,771
‫سينتهي الأمر بالنسبة إلى "سليد"
‫عندما يقتلني.

282
00:17:45,481 --> 00:17:46,899
‫لا أتقبل ذلك.

283
00:17:46,982 --> 00:17:50,527
‫يجب ألا تفعل أيضاً.
‫لا يمكنك أن تتقبل الأمور يا "أوليفر".

284
00:17:51,779 --> 00:17:55,616
‫لو تقبلت حياتي لكنت نادلة كوكتيل
‫في "فيغاس" مثل أمي.

285
00:17:55,699 --> 00:17:57,201
‫وما كنت سأدخل الجامعة.

286
00:17:57,284 --> 00:17:59,912
‫وما كنت سأنتقل آلاف الكيلومترات
‫لأعمل في "كوين كونسليديت"

287
00:17:59,995 --> 00:18:02,414
‫وما كنت سأصدق رجل مجنون
‫يضع قلنسوة

288
00:18:02,498 --> 00:18:05,834
‫عندما أخبرني بأنه يمكنني أن أكون
‫أكثر من موظفة تكنولوجيا المعلومات.

289
00:18:07,586 --> 00:18:08,962
‫أرجوك، لا تفعل هذا.

290
00:18:12,299 --> 00:18:13,675
‫"فيليسيتي"...

291
00:18:15,969 --> 00:18:17,346
‫أخبرني أحدهم مرة

292
00:18:18,764 --> 00:18:22,518
‫أن أساس البطولة
‫أن تموت كي يعيش البقية.

293
00:18:22,601 --> 00:18:24,645
‫- الأمر ليس بتلك البساطة يا "أوليفر".
‫- بلى.

294
00:18:27,731 --> 00:18:29,191
‫خطة "سليد" الكاملة

295
00:18:31,485 --> 00:18:33,153
‫هي أن يأخذ كل شيء مني.

296
00:18:35,322 --> 00:18:36,698
‫لقد فعل ذلك.

297
00:18:38,450 --> 00:18:39,827
‫لقد انتصر.

298
00:18:42,079 --> 00:18:43,664
‫وكل ما تبقى أن أموت.

299
00:18:47,376 --> 00:18:48,752
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

300
00:18:57,302 --> 00:18:58,679
‫ليس هناك طريقة أخرى.

301
00:19:07,604 --> 00:19:10,107
‫"ثيا"، أرجوك، أتفهم أنك منزعجة.

302
00:19:10,190 --> 00:19:12,151
‫هذا وقت عاطفي لنا جميعنا.

303
00:19:12,234 --> 00:19:14,111
‫أنا لا أتصرف بطريقة عاطفية، أنا...

304
00:19:15,612 --> 00:19:20,409
‫أنا يتيمة، يتيمة بلا عمل أو بيت.

305
00:19:20,492 --> 00:19:22,494
‫- لم يتبقى لي شيئاً هنا.
‫- أنا هنا.

306
00:19:23,745 --> 00:19:25,664
‫شكراً لك على ذلك لكن...

307
00:19:27,166 --> 00:19:28,667
‫بصراحة، يجب أن أبدأ من جديد.

308
00:19:32,379 --> 00:19:33,755
‫"أوليفر".

309
00:19:35,883 --> 00:19:38,051
‫افتقدناك في الجنازة.

310
00:19:38,135 --> 00:19:40,053
‫وتجمع ما بعد الجنازة.

311
00:19:40,137 --> 00:19:41,513
‫يؤسفني أني لم استطع الحضور.

312
00:19:43,849 --> 00:19:44,892
‫ماذا يحدث هنا؟

313
00:19:44,975 --> 00:19:46,810
‫تفكر "ثيا" في الرحيل
‫عن مدينة "ستارلينغ".

314
00:19:46,894 --> 00:19:48,770
‫كلا، سأرحل.

315
00:19:50,731 --> 00:19:52,524
‫"والتر"، أيمكنني التحدث
‫إلى أختي قليلاً؟

316
00:19:54,860 --> 00:19:56,486
‫أنا متأكد أنه سيحالفك حظ
‫أفضل مني.

317
00:20:01,116 --> 00:20:05,329
‫"أولي"، أرجوك
‫لا تحاول أن تقنعني بالبقاء.

318
00:20:05,412 --> 00:20:07,414
‫لن أفعل، أعتقد أنها فكرة جيدة.

319
00:20:09,666 --> 00:20:13,045
‫يجب أن تبتعدي
‫عن مدينة "ستارلينغ" قدر الإمكان.

320
00:20:14,922 --> 00:20:20,886
‫في عائلتنا، من بين أنا وأنت وأمي وأبي،
‫أنت الأفضل بيننا.

321
00:20:24,056 --> 00:20:25,432
‫لديك أصفى قلب.

322
00:20:27,726 --> 00:20:29,269
‫ولا يمكنني أن أسمح لك
‫بأن تخسري ذلك.

323
00:20:30,938 --> 00:20:32,898
‫اتفقنا؟ هل تعدينني؟

324
00:20:35,567 --> 00:20:36,944
‫حسناً.

325
00:20:44,326 --> 00:20:47,037
‫أعرف أني لم أكن أبداً أفضل أخ

326
00:20:48,288 --> 00:20:51,166
‫أو صديق أو أياً من احتجت إليه لأكون.

327
00:20:53,126 --> 00:20:55,712
‫لكن لم يمر يوماً منذ ولدت...

328
00:20:57,881 --> 00:21:00,259
‫لم أقدره لوجودك كأخت.

329
00:21:06,181 --> 00:21:07,933
‫سوف...

330
00:21:08,016 --> 00:21:10,060
‫سأتصل بك عندما أستقر في مكان ما.

331
00:21:23,824 --> 00:21:24,950
‫"(إيزابيل)"

332
00:21:25,033 --> 00:21:26,410
‫"الاتصال بـ(إيزابيل)"

333
00:21:31,456 --> 00:21:32,833
‫أنا "أوليفر".

334
00:21:35,085 --> 00:21:36,461
‫سينتهي هذا الآن.

335
00:21:38,714 --> 00:21:40,465
‫سأكون عند رصيف الميناء
‫وسأكون وحدي.

336
00:21:49,182 --> 00:21:51,435
‫سأفعل هذا.

337
00:21:51,518 --> 00:21:53,562
‫"بيتر"، ستموت.

338
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
‫أنا ميت بالفعل.

339
00:21:59,776 --> 00:22:02,070
‫تسمم إشعاعي.

340
00:22:02,154 --> 00:22:04,573
‫هدية "آيفو".

341
00:22:04,656 --> 00:22:08,827
‫قال إنه يريد أن يعرف إذا
‫كان "ميروكورو" يمكنه أن يعالج السرطان.

342
00:22:08,910 --> 00:22:10,245
‫أعتقد أننا لن نكتشف ذلك.

343
00:22:10,329 --> 00:22:12,080
‫آسفة يا "بيتر"، لم أكن أعرف.

344
00:22:12,164 --> 00:22:16,168
‫قال "آيفو" أن أساس البطولة
‫أنت تموت كي يعيش البقية.

345
00:22:17,502 --> 00:22:19,046
‫وقد تمسكت بذلك.

346
00:22:19,129 --> 00:22:20,797
‫إنه الشيء الوحيد الذي منحني الأمل.

347
00:22:22,632 --> 00:22:23,800
‫لذا، سأذهب.

348
00:22:23,884 --> 00:22:27,220
‫أعني قد لا أنقذ ملايين الأرواح
‫لكني سأنقذ أرواحكم.

349
00:22:39,524 --> 00:22:40,901
‫بدأ كل شيء هنا.

350
00:22:43,195 --> 00:22:45,030
‫ركبت يخت "كوينزغامبيت" هناك.

351
00:22:48,950 --> 00:22:50,577
‫كان يجب أن أموت
‫على متن ذلك القارب.

352
00:22:53,121 --> 00:22:54,748
‫لو مت ما كان أي
‫من هذا سيحدث.

353
00:22:56,875 --> 00:22:58,251
‫ما كنت لألتقي بك.

354
00:23:00,796 --> 00:23:02,839
‫وأمي و"شادو"
‫ستكونان على قيد الحياة.

355
00:23:08,553 --> 00:23:10,430
‫لن يموت أحد آخر بسببي.

356
00:23:34,329 --> 00:23:35,872
‫"ديغيل"، ما هذا؟

357
00:23:44,589 --> 00:23:45,966
‫"سليد ويلسون"...

358
00:23:48,260 --> 00:23:50,387
‫أخبرني مَن أنت.

359
00:23:50,470 --> 00:23:52,013
‫- هل آذاك؟
‫- كلا.

360
00:23:53,765 --> 00:23:55,350
‫كان يحاول أن يؤذيك.

361
00:23:55,433 --> 00:23:57,853
‫وعندما اختفيت.

362
00:23:57,936 --> 00:24:00,105
‫لجأت...

363
00:24:00,188 --> 00:24:02,315
‫إلى شريكيك.

364
00:24:02,399 --> 00:24:04,317
‫أخبراني ما تنوي فعله.

365
00:24:04,401 --> 00:24:06,695
‫إنه ما علي فعله.

366
00:24:06,778 --> 00:24:08,155
‫هلا تركتمانا وحدنا.

367
00:24:20,792 --> 00:24:22,169
‫فكرت في إخباري...

368
00:24:23,795 --> 00:24:25,172
‫ليلة السيطرة.

369
00:24:26,965 --> 00:24:28,592
‫فكرت في إخبارك كل ليلة تقريباً.

370
00:24:32,679 --> 00:24:34,055
‫لماذا لم تفعل؟

371
00:24:35,348 --> 00:24:37,601
‫"تومي" كان يعرف.

372
00:24:37,684 --> 00:24:39,936
‫أليس كذلك؟

373
00:24:40,020 --> 00:24:41,396
‫كنت معه.

374
00:24:42,731 --> 00:24:44,149
‫كنت معه في النهاية.

375
00:24:44,232 --> 00:24:46,568
‫كانت آخر كلمات له عنك.

376
00:24:46,651 --> 00:24:48,195
‫أراد أن يعرف إذا كنت في أمان.

377
00:24:49,487 --> 00:24:50,864
‫آسف، لم أستطع أن أنقذه.

378
00:24:53,825 --> 00:24:55,202
‫وأمي.

379
00:24:57,662 --> 00:24:59,039
‫لكن يمكنني أن أنقذك.

380
00:25:00,332 --> 00:25:01,708
‫"وثيا".

381
00:25:04,920 --> 00:25:07,380
‫يمكنني أن أنقذ هذه المدينة
‫إذا انتهى هذا الليلة.

382
00:25:07,464 --> 00:25:09,799
‫كلا.

383
00:25:09,883 --> 00:25:12,719
‫كلا، لا يمكنك أن تنتحر يا "أولي".

384
00:25:14,054 --> 00:25:15,805
‫لن تفعل هذا بي.

385
00:25:15,889 --> 00:25:18,767
‫أو بـ"سارة" أو بأصدقائك أو بـ"ثيا".

386
00:25:18,850 --> 00:25:22,103
‫"أوليفر"، لقد خسرت والدتها للتو.

387
00:25:23,355 --> 00:25:25,065
‫ستدمرها خسارتك.

388
00:25:26,650 --> 00:25:28,401
‫لكن ستكون على قيد الحياة.

389
00:25:28,485 --> 00:25:33,907
‫لا أعرف شيئاً عن القلنسوة أو الأقنعة
‫أو الأسلحة البشرية أو أياً من هذا.

390
00:25:35,283 --> 00:25:37,160
‫لكن أعرفك.

391
00:25:37,244 --> 00:25:39,162
‫أعرفك مثلما أعرف اسمي.

392
00:25:39,246 --> 00:25:42,290
‫وأدرك أن ذلك قد يبدو جنوناً
‫بسبب سرك

393
00:25:42,374 --> 00:25:47,420
‫لكن أنا أعرف مَن أنت في صميمك
‫يا "أوليفر" وذلك الشخص...

394
00:25:47,504 --> 00:25:49,673
‫ذلك الشخص لا يستسلم.

395
00:25:49,756 --> 00:25:52,133
‫ذلك الشخص يجد طريقة دائماً.

396
00:25:55,011 --> 00:25:56,638
‫- ليس هذه المرة.
‫- أنت مخطىء.

397
00:25:59,599 --> 00:26:01,559
‫أتريد أن تحمي الأشخاص الذين تحبهم؟

398
00:26:02,811 --> 00:26:04,938
‫إذن، الطريقة الوحيدة لفعل ذلك
‫هي إيقاف "سليد ويلسون".

399
00:26:05,021 --> 00:26:07,274
‫- "لوريل"، لا أستطيع.
‫- بلى.

400
00:26:07,357 --> 00:26:10,902
‫بإيقاف "سيباستيان بلود"
‫لأنه يعمل مع "سليد ويلسون".

401
00:26:17,742 --> 00:26:19,577
‫لدي إثبات.

402
00:26:19,661 --> 00:26:22,831
‫قتل "سليد ويلسون" والدتك
‫كي يصبح "سيباستيان" محافظاً.

403
00:26:28,336 --> 00:26:29,713
‫كنت محقة بشأنه.

404
00:26:31,506 --> 00:26:34,134
‫الرجل الذي يرتدي قناع الجمجمة
‫يعمل لدى "سليد ويلسون".

405
00:26:37,178 --> 00:26:38,847
‫وطوال الوقت...

406
00:26:40,432 --> 00:26:41,808
‫كان "سيباستيان".

407
00:26:49,232 --> 00:26:52,569
‫ما يحدث أكبر من مشاكلك
‫أنت و"سليد".

408
00:26:55,238 --> 00:26:56,823
‫تحتاج هذه المدينة إلى "السهم".

409
00:27:10,628 --> 00:27:11,713
‫لماذا هذا؟

410
00:27:11,796 --> 00:27:13,298
‫لا أريدك أن تكوني هنا.

411
00:27:13,381 --> 00:27:15,091
‫- كلا، سأبقى معك.
‫- "سارة".

412
00:27:15,175 --> 00:27:18,636
‫إذا لم ينجح هذا
‫أريدك أن تكوني في أمان.

413
00:27:23,600 --> 00:27:25,352
‫سنأتي لاصطحابك عندما ينتهي الأمر.

414
00:27:25,435 --> 00:27:26,811
‫حسناً.

415
00:27:32,359 --> 00:27:33,985
‫أتعرف كيف تعمل القذيفة؟

416
00:27:35,945 --> 00:27:38,990
‫أدخل ويطلقها وأوجهها وأنت تصلي.

417
00:27:40,450 --> 00:27:43,370
‫- "بيتر"، ما تفعله...
‫- عملي.

418
00:27:43,453 --> 00:27:45,246
‫- لقد انتهى وقتي.
‫- بل شجاعة.

419
00:27:47,248 --> 00:27:48,625
‫يجب أن تعرف ذلك.

420
00:27:50,335 --> 00:27:52,087
‫ولا أعتقد أني أستطيع أن أفعل
‫شيئاً كهذا.

421
00:27:52,170 --> 00:27:54,881
‫لقد فعلت، ما فعلته لأجلنا.

422
00:27:54,964 --> 00:27:57,258
‫العودة إلى ذلك القارب وتحريرنا؟

423
00:27:57,342 --> 00:28:00,178
‫عدت إلى القارب
‫لأني أريد العودة إلى الوطن.

424
00:28:00,261 --> 00:28:04,182
‫لم أكن أفكر في إنقاذ أحد.
‫ذلك ليس طبعي.

425
00:28:05,517 --> 00:28:06,893
‫ربما ليس بعد.

426
00:28:27,038 --> 00:28:29,374
‫- هل أطلقه؟
‫- هل "سارة" في أمان؟

427
00:28:29,457 --> 00:28:31,084
‫- أجل.
‫- أجل.

428
00:28:57,652 --> 00:28:59,028
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.

429
00:29:00,905 --> 00:29:02,699
‫"كلينتون"، يمكنك أن تنتظر في السيارة.

430
00:29:02,782 --> 00:29:04,409
‫أأنت متأكد أن تلك فكرة جيدة؟

431
00:29:04,492 --> 00:29:06,828
‫لن يحدث لي شيئاً هنا.

432
00:29:06,911 --> 00:29:08,663
‫- كيف حالك أيها المحافظ؟
‫- مرحباً.

433
00:29:08,747 --> 00:29:10,540
‫تسرني رؤيتك، تسرني رؤيتك.

434
00:29:10,623 --> 00:29:13,126
‫- مرحباً، شكراً لك.
‫- شكراً لك.

435
00:29:13,209 --> 00:29:14,586
‫- مرحباً.
‫- تسرني رؤيتك يا سيدي.

436
00:29:16,087 --> 00:29:17,964
‫تهاني.

437
00:29:18,047 --> 00:29:20,049
‫تسرني رؤيتك.

438
00:29:20,133 --> 00:29:22,343
‫"سيباستيان"،
‫أيمكنني الانضمام إليك للعشاء؟

439
00:29:32,103 --> 00:29:33,772
‫أيمكنك أن تبقي الباب مفتوحاً؟

440
00:29:35,231 --> 00:29:36,608
‫شكراً جزيلاً يا رجل، أقدر ذلك.

441
00:29:44,282 --> 00:29:45,658
‫"كلينتون هوغ".

442
00:29:47,118 --> 00:29:48,578
‫أريد أن أطرح بعض الأسئلة عليك.

443
00:29:53,166 --> 00:29:54,167
‫اذهب إلى الجحيم.

444
00:29:54,250 --> 00:29:56,461
‫أأنت متأكد أنك تريد التصرف هكذا؟

445
00:29:56,544 --> 00:29:58,171
‫أتعتقد أني لم أتعرض للضرب مسبقاً؟

446
00:30:00,590 --> 00:30:02,050
‫ستتمنى أن أضربك.

447
00:30:04,719 --> 00:30:06,179
‫مرحباً.

448
00:30:06,262 --> 00:30:07,806
‫أنا سأستجيبك.

449
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
‫- هل هذه مزحة؟
‫- "كلينتون هوغ".

450
00:30:09,557 --> 00:30:12,727
‫رقم الضمان الاجتماعي 306003894.

451
00:30:12,811 --> 00:30:14,437
‫ماذا يفترض أن يكون هذا؟

452
00:30:14,521 --> 00:30:16,356
‫انظر إلى هذا.

453
00:30:16,439 --> 00:30:18,525
‫لديك حساب مصرفي
‫في جزر "كيميان".

454
00:30:22,487 --> 00:30:26,074
‫مليونا دولاراً، مبلغ رائع لكن...

455
00:30:26,157 --> 00:30:30,995
‫يبدو أنك وافقت على إرسال مليون دولاراً
‫إلى جمعية خيرية هنا في "ستارلينغ".

456
00:30:31,079 --> 00:30:32,455
‫كرم كبير.

457
00:30:34,207 --> 00:30:35,959
‫- ماذا أفعل بالبقية؟
‫- منظمة السلام الأخضر.

458
00:30:36,042 --> 00:30:38,127
‫منظمة رائعة.

459
00:30:38,211 --> 00:30:41,297
‫وهم يقدرون دعمك.

460
00:30:41,381 --> 00:30:44,759
‫- أيتها السافلة.
‫- سافلة لديها انترنت لاسلكي.

461
00:30:44,843 --> 00:30:49,222
‫"كلينتون"، يبدو أن لدى والدك ووالدتك
‫محفظة تقاعد جيدة لكنهما...

462
00:30:49,305 --> 00:30:53,268
‫كلا، يوشكان أن يقوما
‫باستثمارات سيئة جداً.

463
00:30:53,351 --> 00:30:55,186
‫حسناً، انتظري، توقفي.

464
00:30:58,481 --> 00:30:59,858
‫ماذا تريدان أن تعرفا؟

465
00:31:01,860 --> 00:31:04,445
‫لم أرك في عزاء والدتك.

466
00:31:04,529 --> 00:31:05,905
‫أردت أن أقدم تعازيّ.

467
00:31:08,157 --> 00:31:10,159
‫أنت المحافظ.

468
00:31:10,243 --> 00:31:12,620
‫تهاني.

469
00:31:12,704 --> 00:31:14,080
‫أردت ذلك دائماً.

470
00:31:15,498 --> 00:31:17,584
‫صدقني يا "أوليفر"
‫ليته قد حدث بطريقة مختلفة.

471
00:31:18,918 --> 00:31:21,588
‫أنا ووالدتك لم نتفق على أشياء كثيرة.

472
00:31:21,671 --> 00:31:24,841
‫لكن أردنا كلانا الأفضل
‫لمدينة "ستارلينغ".

473
00:31:24,924 --> 00:31:27,927
‫سأساعد هذه المدينة
‫على إيجاد قلبها من جديد، أعدك بذلك.

474
00:31:30,722 --> 00:31:34,767
‫أتعتقد حقاً أنه سيسمح بحدوث ذلك؟

475
00:31:37,937 --> 00:31:39,314
‫"سليد ويلسون".

476
00:31:46,446 --> 00:31:48,197
‫كيف تعرف أني كنت أعمل
‫مع "سليد ويلسون"؟

477
00:31:51,326 --> 00:31:52,702
‫لأني "السهم".

478
00:31:57,457 --> 00:31:59,751
‫بالطبع.

479
00:31:59,834 --> 00:32:01,210
‫كل شيء منطقي الآن.

480
00:32:02,879 --> 00:32:04,255
‫كان الأمر أمامي مباشرة.

481
00:32:08,468 --> 00:32:10,803
‫جئت إلى مكتبي وصافحتني.

482
00:32:10,887 --> 00:32:12,805
‫قلت إننا معاً يمكننا
‫أن ننقذ هذه المدينة.

483
00:32:12,889 --> 00:32:15,516
‫أتعتقد أنه سيكون هناك مدينة
‫ليتم إنقاذها

484
00:32:15,600 --> 00:32:19,979
‫بعد أن تطلق جيش
‫"سليد" المحقون بـ"ميروكورو"؟

485
00:32:20,063 --> 00:32:22,899
‫سيسببون دمار كافٍ لتجهيز المدينة.

486
00:32:22,982 --> 00:32:24,692
‫جاهزة لقيادتك؟

487
00:32:24,776 --> 00:32:27,195
‫لرؤيتي لما قد تكون عليه هذه المدينة.

488
00:32:28,571 --> 00:32:29,948
‫مدينة أفضل.

489
00:32:31,658 --> 00:32:35,536
‫وبعد العاصفة التي يوشك
‫أن يواجهها سكان "ستارلينغ"

490
00:32:35,620 --> 00:32:38,623
‫سيدعمونني ويلحقون بي
‫إلى تلك المدينة.

491
00:32:40,041 --> 00:32:42,752
‫أي كان ما وعدك به "سليد"
‫لن يقدمه.

492
00:32:44,379 --> 00:32:45,755
‫يريد أن يؤذيني.

493
00:32:47,548 --> 00:32:50,218
‫أنت بيدق في لعبة أكبر.

494
00:32:55,056 --> 00:32:59,727
‫وعدني "سليد" بمنصب المحافظ
‫وقد قدمه لي.

495
00:32:59,811 --> 00:33:01,229
‫إنه ينفذ وعوده.

496
00:33:02,605 --> 00:33:04,357
‫فهمت أنه قد وعدك بشيء أيضاً.

497
00:33:12,281 --> 00:33:13,658
‫ماذا ستفعل؟

498
00:33:15,618 --> 00:33:17,745
‫ستطعن المحافظ في مطعم مليء بالناس؟

499
00:33:24,168 --> 00:33:26,337
‫إنه عصر جديد
‫في مدينة "ستارلينغ" يا "أوليفر".

500
00:33:28,506 --> 00:33:30,049
‫ولا يمكنك فعل شيء لإيقافه.

501
00:33:59,787 --> 00:34:01,497
‫{\an8}"اتصال من (والتر)"

502
00:34:27,398 --> 00:34:29,442
‫سيهاجم رجال "سليد" المدينة الليلة.

503
00:34:29,525 --> 00:34:31,110
‫- يمكنهم أن يحاولوا.
‫- عددهم أكثر مما توقعنا

504
00:34:31,194 --> 00:34:32,653
‫ويتعاطون "ميروكورو" جميعاً.

505
00:34:32,737 --> 00:34:35,239
‫- قد تكون مذبحة.
‫- ليس إذا وصلنا إليهم أولاً.

506
00:34:35,323 --> 00:34:37,700
‫سنلتزم بالخطة مهما حدث.

507
00:34:37,784 --> 00:34:39,660
‫يستخدم "سليد" شبكة المجاري.

508
00:34:39,744 --> 00:34:42,497
‫يمكنك النزول عند جادة "روك"
‫ثم تتوجه إلى الجنوب الشرقي.

509
00:34:42,580 --> 00:34:44,415
‫تلتقي الخطوط عند شارع "واتير".

510
00:34:44,499 --> 00:34:46,417
‫إذا كان جيش "سليد" تحت الأرض
‫فسيكون هناك على الأرجح.

511
00:34:46,501 --> 00:34:49,378
‫جيد، هيا بنا.
‫"ديغيل"، أأنت مستعد؟

512
00:34:49,462 --> 00:34:50,963
‫- أنا جاهز دائماً.
‫- سآتي أيضاً.

513
00:34:53,216 --> 00:34:54,217
‫كلا.

514
00:34:54,300 --> 00:34:56,886
‫يمكن أن تعطني "فيليسيتي"
‫جهاز لاسلكي وسأراقب كل شيء لأجلك.

515
00:34:56,969 --> 00:34:59,472
‫سأبقى بعيدة عن طريقك، أعدك.
‫لن يحدث شيئاً لي.

516
00:34:59,555 --> 00:35:01,724
‫ماذا لو حدث شيئاً لك؟

517
00:35:01,808 --> 00:35:04,852
‫يستحيل أن نردع رجال "سليد"
‫وجهاً لوجه.

518
00:35:04,936 --> 00:35:07,271
‫أريدك أن تثقي بي.

519
00:35:07,355 --> 00:35:08,731
‫وأريدك أن تكوني في أمان.

520
00:35:10,775 --> 00:35:12,151
‫لكن ليس هما؟

521
00:35:14,654 --> 00:35:16,155
‫بدأ هذا بنا نحن الثلاثة.

522
00:35:19,158 --> 00:35:20,535
‫حان الوقت للعودة إلى ذلك.

523
00:36:16,549 --> 00:36:20,178
‫سنظهر اليوم كواحد
‫ونستعيد هذه المدينة.

524
00:36:22,638 --> 00:36:24,765
‫أرى جيش "بلود".

525
00:36:26,142 --> 00:36:27,602
‫حسناً، سأرسل لـ"ديغ" موقعك

526
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
‫بالإضافة إلى مخطط أساس
‫جادة "توب سايد".

527
00:36:30,396 --> 00:36:33,524
‫اتبع الطريق الذي وضعته على المخطط.
‫سترى صلات أساسية في الخرسانة.

528
00:36:37,153 --> 00:36:39,614
‫فجرها كلها وسيدفن "بلود".

529
00:36:39,697 --> 00:36:41,073
‫حسناً.

530
00:36:50,416 --> 00:36:52,627
‫افتتح السوق اليوم بارتفاع 400 نقطة

531
00:36:52,710 --> 00:36:56,172
‫ويعود الفضل للدعم المفاجىء
‫لـ"كوين كونسليديت".

532
00:36:56,255 --> 00:36:59,300
‫القيادة الجديدة حمست المستثمرين
‫بشأن مستقبل الشركة

533
00:36:59,383 --> 00:37:02,136
‫رغم مآسيها الأخيرة.

534
00:37:02,220 --> 00:37:03,971
‫المعذرة، لماذا لا يمكنني
‫الصعود إلى قطاري؟

535
00:37:04,055 --> 00:37:06,057
‫المعذرة يا سيدتي
‫يصعد ركاب الدرجة الأولى الآن فقط.

536
00:37:06,140 --> 00:37:08,392
‫سيصعد ركاب الدرجة الاقتصادية قريباً.

537
00:37:08,476 --> 00:37:09,685
‫حسناً.

538
00:37:10,853 --> 00:37:12,313
‫هيا يا صديقي.

539
00:37:13,231 --> 00:37:15,066
‫أليس ذلك واحد من الهاربين
‫من "آيرون هايتس"؟

540
00:37:15,149 --> 00:37:18,569
‫حاول الأحمق سرقة متجراً
‫لكنه استسلم حالما وصلت؟

541
00:37:18,653 --> 00:37:19,862
‫أتمانع لو تركته هنا قليلاً؟

542
00:37:19,946 --> 00:37:21,322
‫كلا، افعل ذلك.

543
00:37:24,617 --> 00:37:29,121
‫أنا أسأل فحسب.
‫"أوليفر"، عملت بجد كيلا تقتل بعد الآن.

544
00:37:29,205 --> 00:37:31,874
‫إسقاط شارع كامل على هؤلاء الأشخاص
‫يعد جريمة قتل.

545
00:37:31,958 --> 00:37:33,876
‫قتل خطأ على الأقل.

546
00:37:33,960 --> 00:37:36,337
‫ليسوا بشراً.

547
00:37:36,420 --> 00:37:37,797
‫لم يعودوا كذلك.

548
00:37:42,134 --> 00:37:45,054
‫اجعلي "ديغيل" يفجر القنابل
‫حالما يكون جاهزاً.

549
00:37:45,137 --> 00:37:46,514
‫"أوليفر"؟

550
00:37:57,233 --> 00:38:00,653
‫سنقود هذه المدينة لنخرجها من الظلام.

551
00:38:00,736 --> 00:38:02,989
‫وكل واحد منكم سيساعدني.

552
00:38:41,360 --> 00:38:42,737
‫هيا.

553
00:38:48,159 --> 00:38:49,535
‫"أوليفر"، أين أنت؟

554
00:38:58,085 --> 00:39:00,463
‫لقد قتلتني

555
00:39:00,546 --> 00:39:02,882
‫دعني أرد لك المعروف.

556
00:39:02,965 --> 00:39:04,342
‫أجل، هذا يظهر هنا.

557
00:39:06,344 --> 00:39:07,720
‫هل تعرف كم الساعة؟

558
00:39:09,764 --> 00:39:11,599
‫الساعة 9.

559
00:39:11,682 --> 00:39:13,059
‫شكراً.

560
00:39:41,379 --> 00:39:42,797
‫"أوليفر"، أرجوك.

561
00:39:46,801 --> 00:39:47,802
‫"اتصال من مختبرات (ستار)"

562
00:39:48,803 --> 00:39:50,805
‫"سيسكو"، الوقت غير ملائم الآن.

563
00:39:58,813 --> 00:40:00,189
‫هناك.

564
00:40:03,567 --> 00:40:05,319
‫"أولي".

565
00:40:05,403 --> 00:40:06,946
‫هناك الكثير منهم.

566
00:40:07,029 --> 00:40:08,406
‫لا يمكننا القتال.

567
00:40:11,867 --> 00:40:13,244
‫لن نفعل.

568
00:40:20,334 --> 00:40:21,710
‫حرك عجلة القيادة.

569
00:40:23,254 --> 00:40:25,089
‫- أي اتجاه؟
‫- لا يهم.

570
00:40:25,172 --> 00:40:26,549
‫حرك عجلة القيادة فحسب.

571
00:40:28,968 --> 00:40:31,178
‫- لا أستطيع.
‫- ذلك ليس خياراً.

572
00:40:34,557 --> 00:40:35,766
‫لقد حركتها.

573
00:40:35,850 --> 00:40:37,017
‫تمسك، نحن نتحرك.

574
00:40:37,101 --> 00:40:39,311
‫جيد، جيد.

575
00:40:42,898 --> 00:40:44,275
‫"سارة"، لقد نجحنا.

576
00:40:46,569 --> 00:40:47,611
‫"سارة".

577
00:40:47,695 --> 00:40:49,071
‫"أوليفر".

578
00:41:00,040 --> 00:41:01,083
‫"آرو"

