﻿1
00:00:26,025 --> 00:00:27,402
‫"لوريل"؟

2
00:00:34,117 --> 00:00:36,619
‫"لوريل"؟

3
00:00:36,703 --> 00:00:38,079
‫"لوريل"؟

4
00:00:42,500 --> 00:00:44,627
‫لقد قتلتني

5
00:00:44,711 --> 00:00:46,129
‫دعني أرد لك المعروف.

6
00:00:53,136 --> 00:00:54,471
‫لا يمكنك قتلي.

7
00:00:54,554 --> 00:00:56,598
‫يمكن هزمك.

8
00:00:56,681 --> 00:00:58,224
‫كلّا.

9
00:00:58,308 --> 00:01:00,518
‫"لوريل"؟

10
00:01:00,602 --> 00:01:01,978
‫"أوليفر"؟

11
00:01:03,980 --> 00:01:05,356
‫هل أنت بخير؟

12
00:01:05,440 --> 00:01:06,816
‫انهار النفق.

13
00:01:08,485 --> 00:01:09,652
‫أنا محاصرة.

14
00:01:09,736 --> 00:01:15,450
‫أصبح من الصعب... التنفس.

15
00:01:15,533 --> 00:01:17,744
‫ستكونين بخير.

16
00:01:17,827 --> 00:01:20,747
‫أريدك أن تخبرينني بكل ما ترينه.

17
00:01:20,830 --> 00:01:23,166
‫حجارة وماء.

18
00:01:24,542 --> 00:01:27,045
‫و... قوسك.

19
00:01:27,128 --> 00:01:28,505
‫أترين حقيبة سهامي؟

20
00:01:30,340 --> 00:01:32,175
‫كلا.

21
00:01:32,258 --> 00:01:35,929
‫انتظر، أجل، وجدتها.

22
00:01:36,012 --> 00:01:37,055
‫كم سهم فيها؟

23
00:01:37,138 --> 00:01:38,973
‫هناك مجموعة منهم.

24
00:01:39,057 --> 00:01:41,768
‫يجب أن يكون هناك واحداً
‫ذو رأس معدني

25
00:01:41,851 --> 00:01:44,896
‫أكبر من البقية، أترينه؟

26
00:01:44,979 --> 00:01:46,356
‫لماذا أحتاج إليه؟

27
00:01:48,108 --> 00:01:49,651
‫لأنه سهم متفجر.

28
00:01:52,570 --> 00:01:53,947
‫وستطلقينه.

29
00:02:03,414 --> 00:02:06,417
‫أتريد أن توفر علي الوقت والطاقة؟

30
00:02:06,501 --> 00:02:08,878
‫إذن، أخبرني أين يمكنني
‫أن أجد "فيليسيتي سموك"؟

31
00:02:08,962 --> 00:02:15,009
‫أتوق إلى إطلاق النار
‫على وجهها المتعجرف منذ...

32
00:02:18,972 --> 00:02:20,682
‫ظننت أن الوسائد الهوائية ستنطلق.

33
00:02:26,396 --> 00:02:27,897
‫شكراً على المساعدة.

34
00:02:27,981 --> 00:02:29,357
‫هل اتصل بك "أوليفر"؟

35
00:02:31,526 --> 00:02:32,902
‫"ديغ"...

36
00:02:34,654 --> 00:02:35,905
‫ما رأيك؟ هل أدهسها مجدداً؟

37
00:02:35,989 --> 00:02:37,907
‫انطلقي، انطلقي.

38
00:03:12,025 --> 00:03:14,485
‫"مخزن الأسلحة والذخيرة،
‫يُسمح بدخول العاملين فقط"

39
00:03:25,997 --> 00:03:28,249
‫اخرجوا، اخرجوا.

40
00:03:38,843 --> 00:03:40,386
‫تردنا التقارير من جميع أنحاء المدينة.

41
00:03:40,470 --> 00:03:42,764
‫تستعد مستشفى "ستارلينغ" العام
‫لوصول الإصابات لها.

42
00:03:42,847 --> 00:03:44,682
‫الكهرباء مقطوعة جنوب جادة "هاربور".

43
00:03:44,766 --> 00:03:47,352
‫أيها الحاكم، أيها الحاكم.

44
00:03:47,435 --> 00:03:51,147
‫إرسال الحرس الوطني في هذه المرحلة
‫سيسبب هستيريا جماعية.

45
00:03:51,231 --> 00:03:55,193
‫ثق بي وبرجال الشرطة.
‫نحن نسيطر على الوضع.

46
00:03:55,276 --> 00:03:58,321
‫- سيدي المحافظ.
‫- أيتها المدعية العامة "سبنسير".

47
00:03:58,404 --> 00:04:01,783
‫ماذا يحدث؟ هناك رجال مقنعون
‫يدمرون المدينة.

48
00:04:01,866 --> 00:04:02,867
‫أجل، أعرف.

49
00:04:02,951 --> 00:04:05,578
‫ونحن نبذل أقصى جهدنا.
‫تم نشر شرطة "ستارلينغ".

50
00:04:05,662 --> 00:04:08,206
‫الشرطة ليست مجهزة للتعامل مع هذا.

51
00:04:08,289 --> 00:04:14,170
‫أنت لا تفهم، لم أرى شيئاً هكذا مسبقاً.
‫هؤلاء الرجال المقنعون، إنهم...

52
00:04:14,254 --> 00:04:17,173
‫- كأنهم ليسوا بشراً.
‫- ليسوا بشراً؟

53
00:04:17,257 --> 00:04:19,509
‫"كيت"، هل تسمعين ما تقولينه؟

54
00:04:19,592 --> 00:04:22,178
‫أعرف أنك خائفة
‫لكن يجب أن تتماسكي.

55
00:04:22,262 --> 00:04:25,223
‫تحتاج إلينا مدينة "ستارلينغ"
‫لأن نفكر بطريقة واضحة الآن.

56
00:04:25,306 --> 00:04:27,350
‫كيف أنت هادىء لهذه الدرجة؟

57
00:04:27,433 --> 00:04:32,313
‫{\an8}تنصح السلطات كل المواطنين
‫البقاء في بيوتهم وبعيداً عن الشوارع.

58
00:04:32,397 --> 00:04:34,732
‫لأني أعرف أننا سنجتاز هذا.

59
00:04:34,816 --> 00:04:38,403
‫وعندما نفعل ستكون مدينة "ستارلينغ"
‫أقوى وأفضل بسبب ذلك.

60
00:04:38,486 --> 00:04:40,530
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟

61
00:04:40,613 --> 00:04:41,990
‫أحتاج إليك معي في هذا؟

62
00:04:44,325 --> 00:04:45,785
‫جيد.

63
00:04:45,868 --> 00:04:47,245
‫إذن، لننقذ هذه المدينة معاً.

64
00:04:52,625 --> 00:04:56,087
‫هل أنت بعيد كفاية من الحطام
‫لتتجنبي الانفجار؟

65
00:04:56,170 --> 00:04:57,547
‫لا أعرف.

66
00:04:58,881 --> 00:05:00,383
‫ماذا لو لم استطع
‫الإطلاق مسافة بعيدة؟

67
00:05:00,466 --> 00:05:03,553
‫القوس مزيج مهجن يا "لوريل".
‫سيفعل كل شيء بدلاً منك.

68
00:05:03,636 --> 00:05:05,013
‫كل ما أريد منك أن تفعليه...

69
00:05:06,514 --> 00:05:08,683
‫أن تصوبي نحو منتصف الركام.

70
00:05:08,766 --> 00:05:11,102
‫خذي نفساً عميقاً.

71
00:05:11,185 --> 00:05:13,354
‫ضعي قدميك في الوسط.

72
00:05:13,438 --> 00:05:15,606
‫اليد اليسرى على القوس.

73
00:05:15,690 --> 00:05:18,151
‫ضعي السهم على حبل السحب.

74
00:05:18,234 --> 00:05:19,694
‫حسناً، حسناً.

75
00:05:21,487 --> 00:05:26,284
‫حسناً، أريدك أن تسحبي الحبل.

76
00:05:27,702 --> 00:05:29,370
‫واجعلي ذراعك اليسرى مستقيمة.

77
00:05:31,205 --> 00:05:32,582
‫اتفقنا؟

78
00:05:32,665 --> 00:05:36,753
‫عدي إلى 3 ثم اتركيه.

79
00:05:36,836 --> 00:05:38,212
‫يمكنك فعل هذا.

80
00:05:42,425 --> 00:05:44,343
‫1، 2...

81
00:05:48,056 --> 00:05:49,432
‫3.

82
00:06:10,703 --> 00:06:12,080
‫تصويب رائع.

83
00:06:18,169 --> 00:06:19,962
‫"ديغيل"، هل أنت هناك؟

84
00:06:20,046 --> 00:06:22,465
‫- أجل يا "أوليفر"، نحن نسمعك.
‫- سنصعد.

85
00:06:31,265 --> 00:06:33,851
‫اختفت "سارة".
‫لا بد أن "سليد" قد اختطفها.

86
00:06:37,271 --> 00:06:39,232
‫- ما ذلك؟
‫- إنه جهاز سونار.

87
00:06:39,315 --> 00:06:40,691
‫كنت أراقب "ذا أميزو".

88
00:06:42,944 --> 00:06:44,320
‫إنها تتحرك.

89
00:06:47,406 --> 00:06:49,492
‫لدينا قذيفة واحدة فقط، صحيح؟

90
00:06:49,575 --> 00:06:50,660
‫أجل.

91
00:06:50,743 --> 00:06:53,621
‫أيمكنك تعديلها لتنطلق في خط مستقيم؟

92
00:06:53,704 --> 00:06:56,958
‫أكتشف قدرة لفعل أشياء كثيرة
‫لم أعتقد أنه بإمكاني فعلها.

93
00:06:59,418 --> 00:07:04,257
‫أريدك أن تجعل الغواصة تقترب كثيراً
‫من السفينة كيف أستطيع السباحة نحوها.

94
00:07:07,343 --> 00:07:09,428
‫إذن، إلام تحتاج القذيفة؟

95
00:07:11,180 --> 00:07:12,682
‫إذا لم أعد أنا و"سارة" خلال ساعة

96
00:07:15,268 --> 00:07:16,644
‫ستغرق سفينة "ذا أميزو".

97
00:07:26,737 --> 00:07:28,114
‫لا تتحرك.

98
00:07:53,097 --> 00:07:54,474
‫مَن أنت؟

99
00:08:00,104 --> 00:08:01,481
‫أنا والدها.

100
00:08:06,694 --> 00:08:09,155
‫"آرو"

101
00:08:10,448 --> 00:08:13,367
‫- أبي؟
‫- "لوريل"، أشكر الرب.

102
00:08:13,451 --> 00:08:15,411
‫{\an8}- هل أنت في أمان؟
‫- أنا كذلك الآن.

103
00:08:16,871 --> 00:08:20,166
‫{\an8}- أنا مع "السهم".
‫- ذلك جيد.

104
00:08:20,249 --> 00:08:23,377
‫{\an8}اسمعي، أعتقد أن أمامه عمل يقوم به.

105
00:08:23,461 --> 00:08:25,588
‫- أريدك أن تبتعدي عن الشوارع.
‫- أجل.

106
00:08:25,671 --> 00:08:28,132
‫و"لوريل"، أرجوك، اختبئي.

107
00:08:28,216 --> 00:08:30,301
‫{\an8}أبي، أعرف.
‫لا داعي لأن تقلق بشأني.

108
00:08:42,313 --> 00:08:43,898
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

109
00:08:46,692 --> 00:08:47,944
‫- وأنت؟
‫- هاجمت "إيزابيل" "ديغ"

110
00:08:48,027 --> 00:08:49,237
‫فدهستها بالشاحنة.

111
00:08:49,320 --> 00:08:50,947
‫جيش "سليد".

112
00:08:51,030 --> 00:08:53,824
‫لديه 50 رجل على الأقل هناك.
‫جميعهم مثله.

113
00:08:53,908 --> 00:08:55,535
‫- إنهم في كل مكان.
‫- يجب أن نوقفهم.

114
00:08:55,618 --> 00:08:58,287
‫قد يكون لدينا طريقة.
‫اتصلت مختبرات "ستار".

115
00:08:58,371 --> 00:09:01,165
‫{\an8}لديهم علاج،
‫ثمة ساع في الطريق إلينا.

116
00:09:01,249 --> 00:09:02,625
‫{\an8}أين هو؟

117
00:09:16,013 --> 00:09:17,932
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- مرحباً، أنا "فيليسيتي سموك".

118
00:09:18,015 --> 00:09:19,767
‫{\an8}- أين أنت؟
‫- في الشارع الرابع.

119
00:09:19,850 --> 00:09:22,103
‫أعتقد ذلك، لا أعرف ماذا حدث.

120
00:09:22,186 --> 00:09:24,814
‫ظهر رجل يضع قناع هوكي فجأة
‫وهاجم سيارتي.

121
00:09:24,897 --> 00:09:27,024
‫{\an8}- أرجوكم، ساعدوني.
‫- ابق حيث أنت.

122
00:09:27,108 --> 00:09:29,443
‫{\an8}لا أستطيع التحرك حتى لو أردت.

123
00:09:29,527 --> 00:09:31,571
‫{\an8}- أعتقد أن ساقي مكسورة.
‫- يجب أن تذهب.

124
00:09:31,654 --> 00:09:33,406
‫{\an8}"لوريل"، لن أتركك هنا في وسط هذا.

125
00:09:33,489 --> 00:09:36,492
‫{\an8}دائرة الشرطة في الاتجاه الآخر.
‫سأكون بخير.

126
00:09:36,576 --> 00:09:38,452
‫"لوريل"، كلا.

127
00:09:38,536 --> 00:09:41,789
‫{\an8}لا أحتاج إليك الآن.
‫جميع الناس يحتاجون إليك.

128
00:09:43,666 --> 00:09:45,042
‫{\an8}لذا، اذهب.

129
00:09:47,503 --> 00:09:48,879
‫{\an8}اذهب وأنقذ المدينة.

130
00:09:53,092 --> 00:09:54,719
‫- هل ما زلت على الخط؟
‫- أجل، أنا هنا.

131
00:09:54,802 --> 00:09:57,179
‫وجدت موقعك عبر الهاتف،
‫نحن قادمون.

132
00:09:59,265 --> 00:10:01,350
‫أرجوك، أسرعي.

133
00:10:01,434 --> 00:10:02,810
‫جده.

134
00:10:17,325 --> 00:10:18,784
‫{\an8}في الـ5 دقائق الماضية
‫تلقت دائرة شرطة "ستارلينغ"

135
00:10:18,868 --> 00:10:21,537
‫أكثر من 200 بلاغاً
‫لرجال مقنعين يهاجمون المدينة.

136
00:10:24,707 --> 00:10:27,585
‫{\an8}كان يجب أن أذهب مع "لوريل"
‫وأحرص أنها وصلت بأمان إلى الدائرة.

137
00:10:27,668 --> 00:10:30,087
‫ستكون مع والدها، ستكون بخير.

138
00:10:30,171 --> 00:10:31,547
‫ستكون بخير يا "أوليفر".

139
00:10:40,014 --> 00:10:43,309
‫{\an8}حسناً، نبعد 10 أمتاراً عن السفينة.

140
00:10:45,436 --> 00:10:47,605
‫{\an8}لكن رغم ذلك، هذا جنون.

141
00:10:47,688 --> 00:10:49,774
‫{\an8}لا يمكنك أن تتأكد
‫أنها مع "ويلسون".

142
00:10:49,857 --> 00:10:51,984
‫{\an8}أنت رجل طيب يا "أناتولي".

143
00:10:52,068 --> 00:10:54,779
‫{\an8}إذا كانت هذه لحظة الوداع
‫فابق في أمان.

144
00:10:54,862 --> 00:10:56,447
‫{\an8}سأراك قريباً، أنت و"سارة".

145
00:10:56,530 --> 00:10:58,449
‫{\an8}كنت أعني ما قلته.

146
00:10:58,532 --> 00:11:02,328
‫{\an8}إذا لم نعد خلال ساعة
‫فقم بإغراق السفينة وعد إلى الوطن.

147
00:11:02,411 --> 00:11:04,288
‫{\an8}أعتقد أني أفضل الذهاب
‫إلى جزر "البهاما".

148
00:11:06,707 --> 00:11:08,084
‫"أوليفر".

149
00:11:10,127 --> 00:11:12,588
‫{\an8}لا أعرف إذا كنا سنلتقي مجدداً.

150
00:11:12,671 --> 00:11:14,882
‫{\an8}لكن اعرف أنه
‫قد أصبح لديك صديق للأبد.

151
00:11:14,965 --> 00:11:19,261
‫{\an8}إذا كنت بحاجة إلى أي شيء،
‫لا يهم ما هو،

152
00:11:19,345 --> 00:11:20,721
‫عليك أن تطلب فحسب.

153
00:11:27,144 --> 00:11:29,230
‫- وداعاً يا صديقي.
‫- وداعاً.

154
00:11:29,313 --> 00:11:31,982
‫بل وداعاً، سأعلمك اللغة الروسية أيضاً.

155
00:11:35,945 --> 00:11:37,363
‫مجنون.

156
00:11:40,116 --> 00:11:41,742
‫اسمعوا، سنشكل محيطاً.

157
00:11:41,826 --> 00:11:43,786
‫مع نقاط تفتيش عند تقاطع شارعي 5
‫و"آدامز" وشارعي 2 و"كينغزلي".

158
00:11:43,869 --> 00:11:45,121
‫يجب أن نخلق منطقة آمنة. أتسمعونني؟

159
00:11:45,204 --> 00:11:49,041
‫{\an8}- مَن هؤلاء الرجال؟
‫- إنهم العدو.

160
00:11:49,125 --> 00:11:52,211
‫{\an8}يهاجمون الأبرياء عشوائياً
‫ويخلقون الفوضى.

161
00:11:52,294 --> 00:11:54,213
‫- يجب أن نقضي عليه الآن.
‫- أيها الملازم...

162
00:11:54,296 --> 00:11:58,426
‫{\an8}اسمعني، هل رأيتهم؟ هل رأيتهم؟
‫لا يمكن القضاء عليهم.

163
00:11:58,509 --> 00:12:01,387
‫- يجب أن نستدعي الحرس الوطني.
‫- ذلك قرار المحافظ.

164
00:12:01,470 --> 00:12:03,389
‫- ولم يتخذ ذلك القرار بعد.
‫- ولن يتخذه.

165
00:12:05,057 --> 00:12:07,226
‫سمح المحافظ "بلود" بحدوث هذا.

166
00:12:07,309 --> 00:12:08,686
‫- ماذا؟
‫- صدقني.

167
00:12:10,479 --> 00:12:12,273
‫"بلود" مسؤول عن هذا.

168
00:12:12,356 --> 00:12:15,943
‫حتى لو صدقتك،
‫ليس لدي ذلك النوع من السلطة.

169
00:12:16,026 --> 00:12:19,530
‫في الحالات الطارئة يكون لدى
‫رئيس الشرطة السلطة فاتصل به.

170
00:12:19,613 --> 00:12:20,990
‫مات رئيس الشرطة.

171
00:12:24,452 --> 00:12:28,831
‫إذن، هناك شخص واحد
‫يمكننا الاتصال به.

172
00:12:28,914 --> 00:12:30,291
‫لن يعجبك ذلك.

173
00:12:32,877 --> 00:12:34,462
‫- المقتص المدني؟
‫- "السهم".

174
00:12:38,215 --> 00:12:41,302
‫أيها الملازم
‫أعرف أنه يخالف القانون.

175
00:12:41,385 --> 00:12:43,762
‫لكن ما نواجهه ليس القانون
‫بل البقاء.

176
00:12:43,846 --> 00:12:47,683
‫هناك رجال مقنعون يدمرون مدينتنا
‫وسنحتاج إلى رجل مقنع لردعهم.

177
00:12:55,816 --> 00:12:57,902
‫اتصل به.

178
00:12:57,985 --> 00:12:59,487
‫حسناً، لنفعل هذا.

179
00:12:59,570 --> 00:13:01,739
‫تبقى أمر واحد...

180
00:13:01,822 --> 00:13:04,992
‫تعرف أكثر عما يحدث
‫من أي شخص هنا.

181
00:13:05,075 --> 00:13:07,036
‫أريدك أن تتخذ القرارات
‫وتقود هؤلاء الرجال.

182
00:13:08,996 --> 00:13:10,372
‫أيها المحقق.

183
00:13:29,892 --> 00:13:31,685
‫اتبعيني، يمكنني أن أوصلك إلى الأمان.

184
00:13:42,821 --> 00:13:44,198
‫"سارة".

185
00:13:52,289 --> 00:13:55,251
‫فقدنا التواصل مع مراسلينا في الشوارع.

186
00:13:55,334 --> 00:13:58,837
‫لكن لدينا أكثر من 12 بلاغاً
‫يؤكدون رؤية رجال مقنعين

187
00:13:58,921 --> 00:14:01,715
‫يهاجمون مواقع بلدية عدة.

188
00:14:01,799 --> 00:14:05,427
‫يطلب المسؤولون من الناس
‫البقاء في البيوت بينما...

189
00:14:17,147 --> 00:14:19,692
‫- انتظر، توقف.
‫- كلا، كلا.

190
00:14:19,775 --> 00:14:20,943
‫هذا يكفي.

191
00:14:21,026 --> 00:14:23,404
‫- هذا ليس جزء من الخطة.
‫- "سيباستيان"؟

192
00:14:23,487 --> 00:14:27,575
‫أنا محافظ مدينة "ستارلينغ"
‫وآمرك أن تتركها.

193
00:14:31,662 --> 00:14:34,623
‫- كلا.
‫- لا أتلقى الأوامر منك.

194
00:14:43,132 --> 00:14:44,508
‫كلا.

195
00:14:47,678 --> 00:14:49,179
‫هيا، هيا.

196
00:14:53,183 --> 00:14:55,686
‫هل هناك أخبار من "ثيا"؟
‫أهي في أمان؟

197
00:14:57,354 --> 00:15:00,274
‫قررت ترك "ستارلينغ"
‫قبل بدء الهجمات.

198
00:15:00,357 --> 00:15:02,568
‫أقل من 3 كيلومترات
‫إلى الجسر والرسول.

199
00:15:03,986 --> 00:15:05,362
‫الاتصال لك.

200
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
‫ما الأمر أيها المحقق؟

201
00:15:09,116 --> 00:15:11,076
‫- كيف يمكننا المساعدة؟
‫- أنتم؟

202
00:15:11,160 --> 00:15:13,787
‫شرطة مدينة "ستارلينغ"
‫تساندك في هذا الأمر.

203
00:15:13,871 --> 00:15:16,040
‫نحتاج إلى مساعدة
‫في السيطرة على الجنود.

204
00:15:16,123 --> 00:15:19,084
‫نعمل على شيء وقد يردعهم
‫لكننا نحتاج إلى المزيد من الوقت.

205
00:15:19,168 --> 00:15:21,962
‫يمكننا أن نفعل ذلك.
‫أي كان ما تفعله فأتمنى لك الحظ الجيد.

206
00:15:23,547 --> 00:15:24,924
‫لأجلنا.

207
00:15:29,678 --> 00:15:31,764
‫هذا هو الطريق الوحيد
‫الذي يوصلنا إلى الجسر.

208
00:15:36,393 --> 00:15:37,770
‫انطلق بأقصى سرعة.

209
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
‫تمسكا.

210
00:16:14,974 --> 00:16:16,350
‫"ديغ"؟

211
00:16:17,685 --> 00:16:19,061
‫- "ديغيل".
‫- نعم، نعم.

212
00:16:20,396 --> 00:16:21,772
‫- نعم.
‫- هل تتنفس؟

213
00:16:23,732 --> 00:16:25,442
‫"فيليسيتي"، أجل، أجل.

214
00:16:25,526 --> 00:16:26,819
‫إذن، يجب أن نخرج من هنا.

215
00:16:26,902 --> 00:16:28,278
‫أجل، أعمل على ذلك.

216
00:17:23,584 --> 00:17:25,294
‫"ثيا".

217
00:17:25,377 --> 00:17:26,754
‫لست هنا لأؤذيك.

218
00:17:29,006 --> 00:17:30,382
‫لماذا أصدقك؟

219
00:17:32,134 --> 00:17:34,428
‫أنت قاتل.

220
00:17:34,511 --> 00:17:37,264
‫وإرهابي ومضطرب نفسي.

221
00:17:37,347 --> 00:17:40,517
‫لا أتوقع أن تفهمي ما فعلته.
‫ليس الآن.

222
00:17:41,769 --> 00:17:43,437
‫من دون وقت طويل لأشرح.

223
00:17:45,522 --> 00:17:47,149
‫كيف أنت على قيد الحياة؟

224
00:17:49,651 --> 00:17:51,028
‫لماذا أنت هنا؟

225
00:17:51,111 --> 00:17:55,240
‫عرفت ما حدث لوالدتك.
‫أردت أن أتأكد أنك بخير.

226
00:17:55,324 --> 00:17:57,743
‫أردت أن أرى ابنتي.

227
00:17:57,826 --> 00:17:59,870
‫لست ابنتك.

228
00:18:01,497 --> 00:18:06,919
‫لا تعني لي شيئاً
‫ولا أريد شيئاً منك، أتفهم؟

229
00:18:07,002 --> 00:18:13,675
‫أجل، لكن تحتاجين الآن
‫إلى مساعدتي وحمايتي.

230
00:18:13,759 --> 00:18:16,386
‫لا تعرفين يا "ثيا" كم الوضع خطير.

231
00:18:16,470 --> 00:18:20,140
‫المدينة تنهار.
‫دعيني أصحبك إلى مكان آمن على الأقل.

232
00:18:37,366 --> 00:18:41,912
‫قالوا إن "نيرو" غنى
‫وهو يرى "روما" تحترق.

233
00:18:41,995 --> 00:18:43,413
‫أفهم الآن السبب.

234
00:18:46,041 --> 00:18:48,877
‫لو كانت "شادو" هنا لترى هذا.

235
00:18:52,714 --> 00:18:55,384
‫- مَن "شادو"؟
‫- ماذا يحدث؟

236
00:18:55,467 --> 00:19:01,598
‫واحد من رجالك الأقوياء قتل كل موظفي
‫مكتبي وكسر عنق المدعية العامة.

237
00:19:01,682 --> 00:19:03,892
‫- وماذا؟
‫- ماذا؟

238
00:19:03,976 --> 00:19:06,436
‫ولم أوافق على هذا.

239
00:19:06,520 --> 00:19:08,230
‫كان يفترض أن تسيطر على رجالك.

240
00:19:08,313 --> 00:19:11,483
‫كانت تلك خطتك يا سيد "بلود"
‫وليست خطتي.

241
00:19:12,860 --> 00:19:14,236
‫كان بيننا اتفاقاً.

242
00:19:18,323 --> 00:19:21,076
‫أتعتقد أني لم أنفذ دوري فيه؟

243
00:19:24,997 --> 00:19:27,332
‫هؤلاء أبرياء

244
00:19:27,416 --> 00:19:29,835
‫يموتون في الشوارع.

245
00:19:29,918 --> 00:19:32,045
‫- لا داعي لقتلهم.
‫- بلى.

246
00:19:33,881 --> 00:19:38,302
‫وعدت أحدهم مرة وسأنفذ وعدي.

247
00:19:41,221 --> 00:19:45,475
‫إذن، كل هذا عبارة
‫عن محاولتك لإيذاء "أوليفر كوين".

248
00:19:47,477 --> 00:19:51,607
‫وعدته بأن آخذ كل شيء منه

249
00:19:51,690 --> 00:19:53,859
‫وكل شخص يحبه.

250
00:19:56,153 --> 00:19:57,738
‫وهو يحب هذه المدينة.

251
00:19:57,821 --> 00:19:59,198
‫لكن هذه المدينة...

252
00:20:00,490 --> 00:20:03,285
‫- إنها لي أيضاً.
‫- لم تعد كذلك.

253
00:20:05,078 --> 00:20:10,626
‫بحلول مساء الغد
‫فلن تكون سوى حطام ورماد وموت.

254
00:20:10,709 --> 00:20:12,836
‫أرض تنفع لشيء واحد.

255
00:20:16,757 --> 00:20:18,175
‫القبور.

256
00:20:39,696 --> 00:20:41,073
‫"سارة".

257
00:20:42,366 --> 00:20:43,742
‫أين كنت؟

258
00:20:45,327 --> 00:20:47,579
‫لا يهم.

259
00:20:47,663 --> 00:20:49,456
‫لماذا عدت؟

260
00:20:49,539 --> 00:20:51,208
‫لا أعلم.

261
00:20:51,291 --> 00:20:52,834
‫لا يوجد شيء هنا لي.

262
00:20:56,046 --> 00:20:57,422
‫عائلتك هنا.

263
00:21:07,057 --> 00:21:10,978
‫أنت لا تعرفين عني يا "لوريل".

264
00:21:11,061 --> 00:21:13,355
‫عن مَن أنا وما أصبحت عليه.

265
00:21:15,315 --> 00:21:17,109
‫أعرف أنك بطلة.

266
00:21:17,192 --> 00:21:20,070
‫لست بطلة يا "لوريل".

267
00:21:21,655 --> 00:21:25,158
‫أنا أبعد شيئاً عنه.

268
00:21:25,242 --> 00:21:28,996
‫أنا "الطائر الأصفر".
‫كان ذلك اسمي الجديد.

269
00:21:29,079 --> 00:21:30,664
‫لأن المرأة التي كنت عليها...

270
00:21:32,791 --> 00:21:34,960
‫الفتاة التي كنت عليها...

271
00:21:36,628 --> 00:21:39,131
‫قد اختفت.

272
00:21:39,214 --> 00:21:42,676
‫لن أتظاهر بأني مررت بأي شيء
‫مثل الذي مررت به.

273
00:21:44,636 --> 00:21:47,681
‫تعلمت شيئاً خلال العام الماضي
‫أن هذه الأشياء...

274
00:21:51,059 --> 00:21:52,436
‫لا تهزمنا.

275
00:21:53,937 --> 00:21:55,314
‫تجعلنا ما نحن عليه.

276
00:21:57,733 --> 00:21:59,109
‫ما أنا عليه...

277
00:22:01,445 --> 00:22:03,864
‫لا يمكن استرداده.

278
00:22:03,947 --> 00:22:06,033
‫ما الكلمة التي قلتها مسبقاً؟

279
00:22:06,116 --> 00:22:07,701
‫"الطائر الأصفر".

280
00:22:09,911 --> 00:22:11,288
‫ماذا تعني؟

281
00:22:15,792 --> 00:22:17,169
‫تعني الكناري.

282
00:22:19,713 --> 00:22:24,092
‫إذا كنت قد تغيرت كثيراً
‫ولا يمكن استعادتك

283
00:22:29,556 --> 00:22:31,475
‫إذن، لماذا يعرفوك باسم جميل جداً؟

284
00:23:04,508 --> 00:23:08,136
‫"أولي"، "أولي"، أشكر الرب.

285
00:23:08,220 --> 00:23:11,139
‫- "أولي"، "أولي".
‫- تعالي معي.

286
00:23:11,223 --> 00:23:14,184
‫حسناً، تعالي معي.

287
00:23:14,267 --> 00:23:16,978
‫الغواصة بجانب السفينة
‫يجب أن تسبحي، اتفقنا.

288
00:23:17,062 --> 00:23:19,022
‫حسناً، ماذا تفعل؟

289
00:23:20,398 --> 00:23:23,318
‫- لا يمكنني المغادرة بعد.
‫- هيا يا "أولي".

290
00:23:23,401 --> 00:23:25,028
‫- العلاج.
‫- كلا.

291
00:23:25,112 --> 00:23:30,158
‫لا أستطيع أن أترك "سليد".
‫لن أتخلى عنه.

292
00:23:30,242 --> 00:23:32,369
‫نحن حقناه بـ"ميروكورو".

293
00:23:32,452 --> 00:23:33,745
‫- لكن أنا السبب...
‫- "أولي".

294
00:23:33,829 --> 00:23:35,872
‫اخترتك بدلاً من "شادو".

295
00:23:35,956 --> 00:23:39,084
‫أريد أن أعود إلى الوطن فحسب.

296
00:23:39,167 --> 00:23:43,839
‫أريد أن أرى عائلتي يا "أولي".
‫لا أريد أن أموت. أرجوك.

297
00:23:43,922 --> 00:23:45,298
‫تعال، أرجوك.

298
00:23:47,008 --> 00:23:48,552
‫يجب أن أفعل هذا.

299
00:23:48,635 --> 00:23:51,138
‫أريد أن أنقذ صديقي.
‫أريد أن أحاول على الأقل.

300
00:23:57,018 --> 00:23:58,687
‫اذهبي إلى الغواصة.

301
00:23:58,770 --> 00:24:00,147
‫وكوني في أمان.

302
00:24:02,774 --> 00:24:04,860
‫ليس من دونك.

303
00:24:04,943 --> 00:24:06,653
‫- "سارة".
‫- هيا.

304
00:24:11,908 --> 00:24:13,285
‫إنه أبي.

305
00:24:14,578 --> 00:24:16,204
‫- مرحباً؟
‫- "لوريل"، عزيزتي، أين أنت؟

306
00:24:16,288 --> 00:24:18,999
‫شارع 55 و"ألفريد".
‫كان هناك حواجز على الطرق.

307
00:24:19,082 --> 00:24:22,419
‫- لكنك بخير؟
‫- أجل، "سارة" معي.

308
00:24:22,502 --> 00:24:26,047
‫حسناً، ابقيا هناك، أنا قادم.

309
00:24:27,340 --> 00:24:29,009
‫يمكنني السير الآن.

310
00:24:29,092 --> 00:24:30,093
‫أين هو؟

311
00:24:30,177 --> 00:24:34,181
‫حسب جهاز تحديد المواقع في الهاتف
‫يفترض أن يكون في محيط 150 متراً.

312
00:24:34,264 --> 00:24:35,640
‫سأتصل به.

313
00:24:37,434 --> 00:24:40,312
‫- أين أنت؟
‫- نحن هنا، أين أنت؟

314
00:24:40,395 --> 00:24:42,147
‫- شغل زامورك.
‫- حسناً، انتظري.

315
00:24:44,482 --> 00:24:48,069
‫انتظري، يمكنني رؤية قدميك.
‫تقفين خارج سيارتي.

316
00:24:50,155 --> 00:24:51,781
‫ذلك ليس نحن.

317
00:24:51,865 --> 00:24:53,909
‫كلا!

318
00:25:05,670 --> 00:25:07,047
‫كلا.

319
00:25:09,549 --> 00:25:10,926
‫لقد اختفى.

320
00:25:18,934 --> 00:25:24,105
‫{\an8}تفاقم الوضع حيث يصارع المسؤولون
‫لاحتواء الهجوم التاريخي

321
00:25:24,189 --> 00:25:26,983
‫- الذي يدمر مدينتنا.
‫- سيد "ويلسون".

322
00:25:27,067 --> 00:25:28,443
‫هل هذا ما تبحث عنه؟

323
00:25:33,073 --> 00:25:35,200
‫"مختبرات (ستار)"

324
00:25:36,284 --> 00:25:37,661
‫أجل.

325
00:25:48,964 --> 00:25:51,925
‫أنهيت الحديث مع "سيسكو"
‫من مختبرات "ستار".

326
00:25:52,008 --> 00:25:53,551
‫العلاج الذي أرسلوه إلينا
‫كان كل ما لديهم.

327
00:25:53,635 --> 00:25:55,553
‫واستخدموا كل كمية "ميروكورو"
‫التي أعطيناهم إياها.

328
00:25:55,637 --> 00:25:57,013
‫لذا، لا يمكنهم صنع المزيد.

329
00:25:58,723 --> 00:26:01,601
‫لا يمكننا ردع رجال "سليد"
‫من دون العلاج.

330
00:26:01,685 --> 00:26:05,063
‫- سنجد طريقة أخرى.
‫- ليس هناك طريقة أخرى.

331
00:26:05,146 --> 00:26:07,816
‫المسبك في خطر
‫لذا، يجب أن نخرج "روي" من هناك.

332
00:26:09,818 --> 00:26:11,194
‫سأفعل ذلك.

333
00:26:17,534 --> 00:26:19,119
‫لم أكن أعرف يا "فيليسيتي".

334
00:26:19,202 --> 00:26:22,122
‫كنت شخص مختلف جداً
‫قبل 5 سنوات ولم...

335
00:26:24,708 --> 00:26:26,668
‫أكن أعرف أن شيئاً كهذا...

336
00:26:29,254 --> 00:26:32,674
‫كان ممكناً،
‫ما كان من الممكن أن أتخيله.

337
00:26:32,757 --> 00:26:36,219
‫عندما أعدتني أنت و"ديغيل"
‫إلى مدينة "ستارلينغ"

338
00:26:36,303 --> 00:26:41,516
‫تعهدت ألا أسمح بحدوث شيء
‫مثل "الهجوم الكبير" مجدداً.

339
00:26:41,599 --> 00:26:44,436
‫- ما يحدث الآن ليس خطؤك.
‫- بلى.

340
00:26:47,856 --> 00:26:51,192
‫لقد خذلت هذه المدينة.

341
00:26:51,276 --> 00:26:53,695
‫و"ياو فاي"...

342
00:26:53,778 --> 00:26:55,196
‫و"شادو"...

343
00:26:55,280 --> 00:26:57,407
‫و"تومي" وأبي وأمي.

344
00:27:00,368 --> 00:27:02,620
‫كل ما أردت فعله

345
00:27:02,704 --> 00:27:05,040
‫هو تكريم هؤلاء الأشخاص.

346
00:27:05,123 --> 00:27:06,499
‫تكرم الموتى بالقتال.

347
00:27:08,960 --> 00:27:11,129
‫ولم ينتهي قتالك.

348
00:27:13,381 --> 00:27:18,386
‫"مالكوم ميرلين" و"الكونت"
‫و"كلوك كينغ" والثالوث

349
00:27:18,470 --> 00:27:21,848
‫أوقفت كل واحد
‫يحاول إيذاء هذه المدينة.

350
00:27:24,768 --> 00:27:27,020
‫وستوقف "سليد".

351
00:27:27,103 --> 00:27:29,064
‫- لا أعرف كيف.
‫- وكذلك أنا.

352
00:27:29,147 --> 00:27:30,523
‫لكن أعرف أمرين...

353
00:27:34,152 --> 00:27:35,528
‫لست وحدك.

354
00:27:39,157 --> 00:27:40,533
‫وأؤمن بقدراتك.

355
00:27:53,129 --> 00:27:56,174
‫أين أبي؟ كان يجب أن يكون هنا.

356
00:27:56,257 --> 00:27:58,134
‫يجب أن تذهبي إلى مكان
‫يمكن رؤيتك فيه بشكل أفضل.

357
00:27:58,218 --> 00:28:01,012
‫أرجوكم، ليساعدني أحد.

358
00:28:01,096 --> 00:28:03,348
‫- أرجوكم، النجدة.
‫- ابقي هنا.

359
00:28:06,351 --> 00:28:08,186
‫ليساعدني أحدكم.

360
00:28:08,269 --> 00:28:12,524
‫أرجوكم ساعدوني، ليساعدني أحدكم.

361
00:28:12,607 --> 00:28:14,901
‫أرجوكم.

362
00:28:14,984 --> 00:28:17,404
‫ما تزال ابنتي في الداخل
‫لم استطع الوصول إليها.

363
00:28:23,076 --> 00:28:24,577
‫- "لوريل"؟
‫- أبي.

364
00:28:24,661 --> 00:28:27,580
‫- "لوريل"، هل تأذيت؟
‫- كلا، أنا بخير.

365
00:28:31,626 --> 00:28:33,002
‫أبي.

366
00:28:34,838 --> 00:28:36,714
‫"دلتا تشارلي 52" إلى القيادة
‫أتسمعني؟

367
00:28:38,091 --> 00:28:40,844
‫"دلتا تشارلي 52" إلى القيادة
‫أتسمعني؟

368
00:28:40,927 --> 00:28:43,388
‫"دلتا تشارلي 52" إلى القيادة
‫أتسمعني؟

369
00:28:46,224 --> 00:28:48,268
‫- "دلتا تشارلي 52"...
‫- أبي، أبي.

370
00:28:59,904 --> 00:29:01,281
‫إنها بخير.

371
00:29:05,452 --> 00:29:06,828
‫ها هي ابنتك.

372
00:29:12,792 --> 00:29:14,169
‫مَن كانت تلك؟

373
00:29:16,045 --> 00:29:18,381
‫تلك "الكناري".

374
00:29:18,465 --> 00:29:20,341
‫"ثيا"، أرجوك، تعالي معي.

375
00:29:20,425 --> 00:29:23,511
‫لا أريد أن يكون لي علاقة بك.

376
00:29:23,595 --> 00:29:25,054
‫ولا أريد أن أراك.

377
00:29:28,266 --> 00:29:29,642
‫ابقي خلفي.

378
00:29:48,411 --> 00:29:49,871
‫لم يعد لديك سهاماً.

379
00:29:51,706 --> 00:29:53,082
‫أما أنت فلا.

380
00:30:06,387 --> 00:30:08,848
‫"أوليفر".

381
00:30:08,932 --> 00:30:10,308
‫هذا هاتفك.

382
00:30:11,768 --> 00:30:13,186
‫"(سيباستيان بلود)"

383
00:30:20,276 --> 00:30:22,570
‫- ماذا تريد؟
‫- الأمر ذاته الذي تريده يا "أوليفر".

384
00:30:22,654 --> 00:30:24,656
‫إنقاذ هذه المدينة قبل فوات الأوان.

385
00:30:24,739 --> 00:30:27,575
‫- لقد فات الأوان بالفعل.
‫- كنت محقاً بشأن "سليد ويلسون".

386
00:30:28,952 --> 00:30:31,120
‫كان يجب أن أصغي إليك.

387
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
‫لكني هنا الآن ويمكنني مساعدتك.

388
00:30:32,831 --> 00:30:34,290
‫لماذا أثق بك؟

389
00:30:34,374 --> 00:30:37,544
‫لأن يا "أوليفر" معي علاج "ميروكورو".

390
00:30:47,887 --> 00:30:49,973
‫كم من السم لدينا لإبقائه فاقداً للوعي؟

391
00:30:50,056 --> 00:30:51,850
‫ما يكفي ساعتين ربما.

392
00:30:51,933 --> 00:30:53,309
‫هيا بنا.

393
00:30:55,979 --> 00:30:58,439
‫أريدك أن تبقي مع "روي".

394
00:30:58,523 --> 00:30:59,899
‫حسناً.

395
00:31:02,402 --> 00:31:06,739
‫"أوليفر"، "جون"، ربما كلامي معروفاً
‫لكن أنحن متأكدين أنه ليس فخاً؟

396
00:31:12,036 --> 00:31:13,121
‫كلا.

397
00:31:13,204 --> 00:31:15,915
‫أعني إذا لم تعودا على قيد الحياة
‫فسأغضب كثيراً.

398
00:31:45,737 --> 00:31:48,698
‫عندما كنت صغيراً
‫كانت تراودني الكوابيس.

399
00:31:48,781 --> 00:31:51,492
‫كنت أستيقظ كل ليلة
‫متعرقاً وخائفاً ووحيد.

400
00:31:53,494 --> 00:31:55,079
‫كان وجه أبي الذي يطاردني.

401
00:31:58,625 --> 00:32:00,001
‫وهكذا كنت أراه.

402
00:32:01,669 --> 00:32:04,964
‫تجسيد اليأس والإحباط.

403
00:32:05,048 --> 00:32:07,008
‫صنعت هذا القناع
‫للسيطرة على مخاوفي.

404
00:32:09,010 --> 00:32:13,181
‫وأذكر نفسي لما أقاتل كل يوم

405
00:32:13,264 --> 00:32:15,600
‫لمنح فرصة لهذه المدينة الأكثر يأساً.

406
00:32:19,354 --> 00:32:22,273
‫كل ما أردت فعله
‫هو مساعدة الناس يا "أوليفر".

407
00:32:22,357 --> 00:32:23,733
‫إذن، ساعدني على تصديق ذلك.

408
00:32:25,985 --> 00:32:28,237
‫- أين العلاج؟
‫- لن يرتاح "سليد ويلسون"

409
00:32:29,697 --> 00:32:31,991
‫حتى ينفذ الوعد الذي أعطاك إياه.

410
00:32:33,534 --> 00:32:36,704
‫لن يكون من السهل قتلي
‫حالما تصبح القدرات متساوية.

411
00:32:36,788 --> 00:32:42,126
‫لا يريد قتلك قبل أن يأخذ
‫كل شيء وكل شخص تحبه.

412
00:32:42,210 --> 00:32:43,628
‫بعد قتله لوالدتي

413
00:32:45,338 --> 00:32:47,548
‫قال شخص واحد آخر يجب أن يموت.

414
00:32:49,133 --> 00:32:50,510
‫أي كان تحبه أكثر.

415
00:33:00,228 --> 00:33:01,646
‫آمل أن تستطيع هزمه بهذا.

416
00:33:04,107 --> 00:33:05,483
‫لأجلنا جميعاً.

417
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
‫وعندما ينتهي هذا، أعدك...

418
00:33:10,905 --> 00:33:13,408
‫سأفعل كل ما في وسعي
‫لأعيد بناء مدينة "ستارلينغ".

419
00:33:13,491 --> 00:33:18,413
‫ولن أجعلها كما كانت
‫بل أفضل كما كنت أخطط دائماً.

420
00:33:18,496 --> 00:33:22,333
‫أتعتقد بعد كل ما حدث

421
00:33:23,793 --> 00:33:25,294
‫وبعد كل ما فعلته

422
00:33:27,755 --> 00:33:29,757
‫أنهم سيسمحون لك بأن تكون المحافظ؟

423
00:33:29,841 --> 00:33:31,217
‫لم لا؟

424
00:33:32,510 --> 00:33:35,888
‫لا يعرف أحد أني فعلت شيئاً
‫باستثناء محاولتي لإنقاذ هذه المدينة؟

425
00:33:35,972 --> 00:33:41,019
‫وإذا أخبرت أحد عن قناعي
‫فسأخبرهم عن قناعك.

426
00:33:41,102 --> 00:33:42,687
‫افعل ما عليك فعله يا "سيباستيان".

427
00:33:51,779 --> 00:33:54,532
‫يجب أن أعود إلى العمل.

428
00:33:54,615 --> 00:33:56,492
‫مرحباً، هل أنتما بخير؟

429
00:33:57,827 --> 00:33:58,828
‫- أجل.
‫- هل أنت بخير؟

430
00:33:58,911 --> 00:34:03,583
‫لن تصدق ذلك، شقراء تضع قناعاً
‫خرجت من المبنى يحترق ومعها طفلة.

431
00:34:03,666 --> 00:34:06,210
‫كان أشجع تصرف أراه.
‫تلك المرأة بطلة.

432
00:34:22,810 --> 00:34:24,187
‫أعطيته له، صحيح؟

433
00:34:26,147 --> 00:34:27,899
‫فعلت ما ظننت أنه ضروري.

434
00:34:31,194 --> 00:34:32,737
‫لا تقلقي، سأخبر "سليد".

435
00:34:37,408 --> 00:34:38,868
‫هل ما يزال العلاج معه؟

436
00:34:40,536 --> 00:34:41,871
‫كلا.

437
00:34:41,954 --> 00:34:44,415
‫- "سليد"، لقد خنت...
‫- وداعاً يا سيد "بلود".

438
00:34:49,545 --> 00:34:51,339
‫أحببت هذه المدينة.

439
00:35:15,113 --> 00:35:16,989
‫لماذا يجب أن تكون
‫كل معادلة سرية ملوناً؟

440
00:35:17,073 --> 00:35:19,575
‫ماذا حدث للون الشفاف؟

441
00:35:19,659 --> 00:35:21,786
‫إذا حقنا واحد
‫من جنود "سليد" بهذا...

442
00:35:21,869 --> 00:35:23,621
‫حسب مختبرات "ستار"
‫فهو سيعكس التأثير.

443
00:35:23,704 --> 00:35:25,498
‫على افتراض
‫أنهم أعدوا العلاج الصحيح.

444
00:35:34,799 --> 00:35:37,301
‫- يجب أن نختبره.
‫- لا نستطيع.

445
00:35:37,385 --> 00:35:39,637
‫- نعامل "روي" كأنه فأر تجارب؟
‫- "فيليسيتي"...

446
00:35:39,720 --> 00:35:43,141
‫ماذا لو لم ينجح؟ ماذا لو تسبب بقتله؟
‫ماذا لو استيقظ وقتلنا؟

447
00:35:43,224 --> 00:35:45,726
‫يجب أن نعرف بطريقة ما.

448
00:35:58,656 --> 00:36:00,700
‫- اذهبي وأوصدي الباب الآخر.
‫- حسناً.

449
00:36:09,750 --> 00:36:11,961
‫"سارة"، أين خزنة "آيفو"؟

450
00:36:12,044 --> 00:36:13,504
‫إنها بجانب كتبه.

451
00:36:22,513 --> 00:36:23,890
‫"أوليفر".

452
00:36:36,027 --> 00:36:37,653
‫عم تبحث يا فتى؟

453
00:36:39,280 --> 00:36:40,656
‫هذا؟

454
00:36:47,830 --> 00:36:49,624
‫المحقق "لانس".

455
00:36:49,707 --> 00:36:52,210
‫نعم.

456
00:36:52,293 --> 00:36:53,669
‫ماذا يحدث؟

457
00:36:56,881 --> 00:36:57,924
‫ما الأمر؟

458
00:36:58,007 --> 00:37:04,138
‫{\an8}نشاهد فيديو لقافلة من الجيش
‫تصل إلى خارج المدينة لإعادة النظام.

459
00:37:04,222 --> 00:37:05,765
‫يبدو أن الفرسان قد وصلوا أخيراً.

460
00:37:07,141 --> 00:37:08,559
‫- ربما.
‫- ماذا تعني؟

461
00:37:10,686 --> 00:37:12,813
‫يتخذون مواقعهم عند الجسور والأنفاق.

462
00:37:12,897 --> 00:37:14,523
‫{\an8}تلك هي الطرق الوحيدة لدخول المدينة.

463
00:37:14,607 --> 00:37:16,067
‫أجل ومخارجها الوحيدة.

464
00:37:17,652 --> 00:37:21,072
‫أخبرني صديق لي في الاستخبارات
‫العسكرية أن الجيش ليس دائماً الجيش.

465
00:37:21,155 --> 00:37:23,199
‫لكن من الواضح أنها القوات العسكرية.

466
00:37:23,282 --> 00:37:24,533
‫الشاحنات والزي.

467
00:37:24,617 --> 00:37:26,327
‫لكن أقرب قاعدة عسكرية
‫في "مونيوميت بوينت"

468
00:37:26,410 --> 00:37:27,620
‫وتبعد 482 كيلومتراً عن هنا.

469
00:37:27,703 --> 00:37:30,581
‫إذن، كيف وصلوا
‫إلى مدينة "ستارلينغ" بتلك السرعة؟

470
00:37:30,665 --> 00:37:34,710
‫حسناً، إذا لم يكن ذلك الجيش
‫فمَن هم؟

471
00:37:55,564 --> 00:37:56,941
‫آسف.

472
00:38:10,496 --> 00:38:11,872
‫لا أستطيع.

473
00:38:17,962 --> 00:38:20,089
‫إنه "لانس"، أيها المحقق.

474
00:38:20,172 --> 00:38:21,924
‫- هل أنت بجانبه؟
‫- أجل.

475
00:38:22,008 --> 00:38:24,427
‫- وهل أنت بجانب تلفاز؟
‫- أجل.

476
00:38:24,510 --> 00:38:25,886
‫شغليه.

477
00:38:30,308 --> 00:38:33,644
‫{\an8}"وصول الجيش إلى مدينة (ستارلينغ)"

478
00:38:44,280 --> 00:38:46,657
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟
‫- "أماندا".

479
00:38:46,741 --> 00:38:48,909
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أعرف ماذا تعني يا "أوليفر".

480
00:38:48,993 --> 00:38:51,996
‫"أماندا"، القوات التي تتخذ مواقعها
‫عند مخارج المدينة

481
00:38:52,079 --> 00:38:54,540
‫ليسوا من الجيش بل "أرغس"،
‫إنهم رجالك.

482
00:38:54,623 --> 00:38:56,125
‫أخبريني بما تنوين فعله.

483
00:38:58,461 --> 00:38:59,879
‫"أماندا".

484
00:38:59,962 --> 00:39:02,715
‫أتباع "سليد" خطر واضح وموجود.

485
00:39:02,798 --> 00:39:05,676
‫لا يمكنني السماح لهم
‫بالخروج من المدينة. يجب احتوائهم.

486
00:39:07,094 --> 00:39:08,471
‫بأية طريقة ممكنة.

487
00:39:10,056 --> 00:39:11,766
‫- لا يمكنك فعل ذلك.
‫- هناك طائرات بلا طيار قادمة.

488
00:39:11,849 --> 00:39:14,727
‫تحمل 6 قنابل "جي بي بو 43 بي".

489
00:39:14,810 --> 00:39:17,146
‫قنابل قتال كافية لتدمير المدينة.

490
00:39:17,229 --> 00:39:20,858
‫هناك أكثر من نصف مليون شخصاً
‫في هذه المدينة.

491
00:39:20,941 --> 00:39:24,945
‫576 ألف شخصاً.
‫لا يستحق أياً منهم الموت.

492
00:39:25,029 --> 00:39:27,406
‫لكن يجب أن أفكر
‫في الأشخاص في كل مدينة.

493
00:39:27,490 --> 00:39:31,744
‫أخبرتني مرة أن "ميروكورو"
‫تجعل الإنسان لا يمكن ردعه.

494
00:39:31,827 --> 00:39:35,956
‫ما قد يحدث لهذه الدولة أو للعالم

495
00:39:36,040 --> 00:39:39,085
‫- إذا لم أنهي هذا هنا والآن؟
‫- اصغي إلي...

496
00:39:41,045 --> 00:39:42,922
‫لدي العلاج.

497
00:39:43,005 --> 00:39:44,882
‫يمكنني ردع "سليد" ورجاله.

498
00:39:46,675 --> 00:39:49,011
‫لا يمكنني المخاطرة بفشلك يا "أوليفر".

499
00:39:51,555 --> 00:39:53,182
‫"أماندا"، أحتاج إلى المزيد من الوقت.

500
00:39:53,265 --> 00:39:54,642
‫آسفة.

501
00:39:56,477 --> 00:39:57,853
‫معك حتى الفجر.

502
00:39:57,937 --> 00:39:59,897
‫ثم ستصبح مدينة "ستارلينغ"
‫عبارة عن حفرة.

503
00:40:24,797 --> 00:40:27,049
‫إذا كنت ستستخدمينه
‫فيجب أن تضغط على زر الأمان.

504
00:40:31,720 --> 00:40:33,973
‫سأطلق النار عليك.

505
00:40:34,056 --> 00:40:35,266
‫سأفعل ذلك.

506
00:40:35,349 --> 00:40:36,725
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك.

507
00:40:38,477 --> 00:40:40,980
‫عيناي.

508
00:40:41,063 --> 00:40:43,107
‫أنهما كعينيّ.

509
00:40:43,190 --> 00:40:47,111
‫كلاهما مليئتان بالألم والغضب.

510
00:40:47,194 --> 00:40:49,071
‫لأنه تم سرقة مَن نحبهم منا.

511
00:40:50,865 --> 00:40:52,741
‫فقدت اسمي وزوجتي

512
00:40:54,618 --> 00:40:56,912
‫- و"تومي".
‫- اصمت.

513
00:40:56,996 --> 00:41:00,916
‫أنت كل ما تبقى لي في هذا العالم
‫وقد خسرت كل شيء أيضاً.

514
00:41:01,000 --> 00:41:03,377
‫"ثيا".

515
00:41:03,461 --> 00:41:04,837
‫لكن ما يزال لديك والداً.

516
00:41:07,548 --> 00:41:08,924
‫ما يزال لديك...

517
00:41:11,469 --> 00:41:13,429
‫"آرو"

